1
00:00:13,346 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:01:07,692 --> 00:01:08,735
A francba!

4
00:01:13,531 --> 00:01:14,616
Gu Seung-jun!

5
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
Szóval itt a vég.

6
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
De miért gondolok

7
00:01:24,125 --> 00:01:25,627
most is arra a nőre?

8
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
<i>Ri igazgató a vártnál ügyesebben
kezeli a helyzetet.</i>

9
00:02:16,886 --> 00:02:18,263
<i>Azt állítja,</i>

10
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
<i>ez egy küldetés Yoon Se-ri elrablására.</i>

11
00:02:22,308 --> 00:02:23,685
<i>Ri igazgató fenntartja,</i>

12
00:02:23,768 --> 00:02:26,271
<i>hogy a fia pár napon belül visszatér.</i>

13
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
<i>Szabaduljon meg Ri Jeong Hyeoktól!</i>

14
00:02:29,941 --> 00:02:31,734
<i>Ha kudarcot vall,</i>

15
00:02:32,026 --> 00:02:34,487
<i>akkor nincs is értelme visszajönnie.</i>

16
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
Dobják el a fegyvert!

17
00:03:30,919 --> 00:03:32,795
Ha eldobják, és velünk jönnek,

18
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
enyhébb lesz a büntetés.

19
00:03:38,092 --> 00:03:41,012
Elmondom még egyszer.
Dobják el a fegyvert!

20
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
Eddig magának kedvezett a szerencse,

21
00:03:50,813 --> 00:03:52,941
de úgy tűnik, átpártolt hozzám.

22
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
Dobja el a fegyvert!

23
00:03:55,360 --> 00:03:57,695
Egy magafajta sosem tudna lelőni engem.

24
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
Elmondom még egyszer.
Dobják el a fegyvert!

25
00:04:22,136 --> 00:04:23,930
Ha lőnek, tüzet nyitunk.

26
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
Mi az? Nem tud dönteni?

27
00:04:37,860 --> 00:04:38,987
Ha lelő,

28
00:04:39,737 --> 00:04:41,322
magának is vége.

29
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
Pontosan.

30
00:04:43,199 --> 00:04:47,412
De egy ilyen előkelő férfit
nem ölhetnek meg egy ilyen szemétdombon.

31
00:05:27,327 --> 00:05:28,786
Már nem mehet vissza.

32
00:05:30,538 --> 00:05:32,290
Mindent elküldtem nekik.

33
00:05:34,500 --> 00:05:36,252
Bizonyítékot arra,

34
00:05:36,919 --> 00:05:40,631
hogy itt volt azzal a kis kurvával.

35
00:05:42,425 --> 00:05:44,052
Ha visszamegy,

36
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
kivégzik a szüleit.

37
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
Maga szerint

38
00:05:54,604 --> 00:05:56,481
az apja miért nem járt a végére

39
00:05:58,191 --> 00:06:01,736
az idősebbik fia gyilkosságának?

40
00:06:05,073 --> 00:06:07,408
Azért, mert tudta,

41
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
mi történne vele,
ha kiderítené a fia halálának okát.

42
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
Ezért inkább annyiban hagyta.

43
00:06:17,585 --> 00:06:19,712
Biztosra veszem,

44
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
hogy az apja

45
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
azt akarja, hogy maga is itt haljon meg.

46
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
Mi ketten egy cipőben járunk.

47
00:06:38,523 --> 00:06:41,025
Magának nincs hová visszamennie.

48
00:06:43,236 --> 00:06:44,946
Mindegy, hogy hazamegy,

49
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
vagy itt tartóztatják le,

50
00:06:49,617 --> 00:06:53,788
a szüleire így is, úgy is halál vár.

51
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Ezért...

52
00:07:05,341 --> 00:07:07,635
haljunk meg együtt!

53
00:08:00,855 --> 00:08:02,023
Dobja el a fegyvert!

54
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
Dobja már el!

55
00:08:49,237 --> 00:08:51,322
{\an8}15. EPIZÓD

56
00:08:51,405 --> 00:08:52,823
{\an8}Nagyon elgondolkodtál.

57
00:08:53,991 --> 00:08:55,034
{\an8}Ja, igen.

58
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
{\an8}Azon tűnődöm, nálunk is esik-e az eső.

59
00:08:59,372 --> 00:09:02,542
{\an8}Most biztos a családjára gondol.

60
00:09:09,715 --> 00:09:11,342
{\an8}Egyre jobban zuhog.

61
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
{\an8}Jeong Hyeok hová ment? Hol időzik ennyit?

62
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
<i>A hívott szám nem kapcsolható.</i>

63
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
Ki van kapcsolva.

64
00:09:41,831 --> 00:09:42,873
Borotváld le!

65
00:09:43,666 --> 00:09:47,253
- Biztos ezt akarod?
- Igen.

66
00:09:48,462 --> 00:09:52,091
Engem nem érdekel, hogy leborotválja-e.
Csinálja otthon!

67
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
Miért kell ezt most pont itt?

68
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
Ott szeretnék bűnhődni,

69
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
ahol elkövettem az ostobaságot.

70
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
- Megáll az eszem!
- Rendben.

71
00:10:04,729 --> 00:10:05,896
Megteszem.

72
00:10:14,071 --> 00:10:15,281
Anya!

73
00:10:15,364 --> 00:10:17,408
Segítség! Jöjjön ki, kérem!

74
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
Előbb hadd bízzam a fiamat a barátnőmre!

75
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
Vigyenek csak engem! Hagyják a fiamat!

76
00:10:24,290 --> 00:10:26,834
Azt mondtam, nem. Be a kocsiba! Gyerünk!

77
00:10:27,960 --> 00:10:30,838
Nem megyünk magukkal sehová!

78
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
- Te kis szaros!
- Megállni!

79
00:10:37,887 --> 00:10:41,015
Tegye le a kezét!

80
00:10:44,935 --> 00:10:45,853
Az mi?

81
00:10:49,565 --> 00:10:50,816
Épp mostam.

82
00:10:51,609 --> 00:10:56,155
Én vagyok a Civil Rendőrségi Zászlóalj
főezredesének a felesége.

83
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
Én meg épp kertészkedtem.

84
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
Na Wol Suk vagyok, a falu vezetője.

85
00:11:04,205 --> 00:11:06,165
Nem nézhettem tétlenül,

86
00:11:06,248 --> 00:11:08,918
ahogy ismeretlen férfiak

87
00:11:09,001 --> 00:11:12,755
bármiféle figyelmeztetés nélkül,
erőszakkal el akarják vinni

88
00:11:12,838 --> 00:11:15,716
a falu egyik lakosát. Nem igaz?

89
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
Pontosan.

90
00:11:19,929 --> 00:11:23,682
Ryu Jeong Min vagyok
az Állambiztonsági Hivataltól.

91
00:11:25,101 --> 00:11:27,603
„Állambiztonsági Hivatal”?

92
00:11:30,606 --> 00:11:31,732
Valóban?

93
00:11:33,025 --> 00:11:34,276
Ez esetben

94
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
üdvözlöm Ma Yeong Seopot,

95
00:11:37,613 --> 00:11:39,824
az Állambiztonsági Hivatal igazgatóját.

96
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
Nagyon jól ismerjük egymást.

97
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Rendben. Átadom az üdvözletét.

98
00:11:49,583 --> 00:11:50,668
Na jó, indulás!

99
00:11:50,793 --> 00:11:54,255
Egyébként Ma Yeong Seop a testvérem.

100
00:11:54,338 --> 00:11:57,049
Nem ő az igazgató.

101
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
Ezek hazudtak nekünk?

102
00:11:59,718 --> 00:12:01,470
- Kik maguk?
- Rohadékok!

103
00:12:01,554 --> 00:12:02,888
Dolgozhat ott úgy valaki,

104
00:12:02,972 --> 00:12:05,474
hogy nem tudja a főnök nevét?

105
00:12:05,558 --> 00:12:06,892
- Hát ez az!
- Kizárt!

106
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
Myeong Sun, mire vár?
Jöjjenek ide U Pillel!

107
00:12:11,939 --> 00:12:13,315
- Gyertek!
- Gyorsan!

108
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
- Mozgás!
- Gyertek!

109
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
Tűnjenek el, amíg lehet!

110
00:12:21,323 --> 00:12:24,952
Mert ha nem, idehívom a főezredest,
és megfizetnek azért,

111
00:12:25,578 --> 00:12:29,206
hogy állambiztonságiaknak
adták ki magukat!

112
00:12:32,084 --> 00:12:33,627
Takarodjanak!

113
00:12:34,295 --> 00:12:35,337
Tűnjenek innen!

114
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
Ki a franc küldte magukat?

115
00:12:41,010 --> 00:12:42,761
- Rohadékok!
- Szép volt!

116
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
Mi a fene volt ez?

117
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
Gőzöm sincs.

118
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
Semmit sem hallottál a férjed felől.

119
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Kik voltak ezek?

120
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
Myeong Sun, maradjon most egy ideig
nálam a fiával!

121
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
Az én házam a legbiztonságosabb
a faluban. Jó?

122
00:13:05,576 --> 00:13:06,660
Köszönöm.

123
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
Menjünk! Készítek maguknak vacsorát.

124
00:13:11,040 --> 00:13:11,999
Gyerünk!

125
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
Gyertek! Álljatok fel!

126
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
Ne sírj, U Pil!

127
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
- Egek!
- Ne sírj!

128
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
Elképesztő ez az egész! Menjünk be!

129
00:13:19,381 --> 00:13:21,592
Gyerünk! Menjetek! Gyorsan!

130
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
Mit csinálsz itt?
Már mindenhol kerestelek.

131
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
Te tehetsz róla, hogy mindennek vége.

132
00:13:35,523 --> 00:13:38,651
Még nincs vége.
Van még valami a tarsolyomban.

133
00:13:39,818 --> 00:13:40,736
Micsoda?

134
00:13:41,654 --> 00:13:43,781
A húgod igencsak vakmerő.

135
00:13:44,365 --> 00:13:48,202
Idehozta az Észak-Koreában
szerzett ismerőseit.

136
00:13:48,827 --> 00:13:49,662
Micsoda?

137
00:13:49,745 --> 00:13:52,039
Ők azok, akik a testőrével voltak.

138
00:13:53,958 --> 00:13:55,960
Most beszéltem Cho Cheol Ganggal.

139
00:14:00,381 --> 00:14:01,840
FORRÓ ITALOK

140
00:14:05,219 --> 00:14:06,804
Mi ez?

141
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
Ez egy italautomata.

142
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
Ha innál valamit, megveszem neked.

143
00:14:13,769 --> 00:14:17,022
Ez azt jelenti,
hogy ebből meleg tej jön ki?

144
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
Elfér benne egy kanna
a tej felforralásához?

145
00:14:22,611 --> 00:14:26,031
Te tényleg azt hiszed,
hogy egy kanna van ebben a gépben?

146
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
Figyelj...

147
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
Miután bedobod a pénzt,
és kiválasztod, hogy mit akarsz,

148
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
a gépben lévő ember

149
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
megmelegíti az italt, és felszolgálja.

150
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
Komolyan?

151
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
Komolyan.

152
00:14:42,089 --> 00:14:46,468
Látod már, milyen elborultak
ezek a kapitalisták?

153
00:14:46,552 --> 00:14:51,557
Bezárnak valakit egy ilyen szűk helyre,
hogy éjjel-nappal italokat szolgáljon fel.

154
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
Rettentő kimerítő lehet.

155
00:14:54,602 --> 00:14:55,644
Hát ez...

156
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
Na, mit szólsz? Kérsz egy kis meleg tejet?

157
00:15:01,233 --> 00:15:04,361
Inkább nem. Nem tudnám meginni.

158
00:15:06,113 --> 00:15:09,116
Eleve szörnyű lehet
egy ilyen szűk helyen dolgozni.

159
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
Nem teszek rá még egy lapáttal.

160
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
Szép napot!

161
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
Hé, futás! Rohanj!

162
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Miért futnak?

163
00:15:40,606 --> 00:15:42,066
Kik maguk?

164
00:15:42,733 --> 00:15:45,027
Jól van, Yoon kisasszony?

165
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Mi folyik itt?

166
00:15:53,369 --> 00:15:54,870
Várjanak! Elmagyarázom.

167
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
Előbb őket hallgatjuk ki. Indulás!

168
00:16:00,501 --> 00:16:03,087
Nem lesz baj. Csak maradjon itt!

169
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Ne jöjjön utánunk!

170
00:16:10,803 --> 00:16:12,012
BETEG: YOON SE-RI

171
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
Bármikor ránk találhatnak.

172
00:16:23,607 --> 00:16:24,525
Mit tegyünk?

173
00:16:25,025 --> 00:16:28,153
Biztos hallottál
az itteni Állambiztonsági Hivatalról.

174
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
Ha bevisznek, nem jutsz ki onnan élve.

175
00:16:32,366 --> 00:16:35,077
Igen, hallottam róluk valamit.

176
00:16:35,953 --> 00:16:39,581
Kihallgatás előtt állítólag
kitépik az ember körmeit.

177
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
És egy szem rizst
vagy egy csepp vizet sem adnak.

178
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Hé!

179
00:16:44,670 --> 00:16:48,382
Nekem mindegy, ha itt meghalok,
mert a szüleim már nem élnek.

180
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
De veletek más a helyzet.

181
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
Geum Eun Dong a kenyérkereső.

182
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
Nem vár rád az anyukád és a testvéreid?

183
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
Kim Ju Meok! Az apukád

184
00:17:01,979 --> 00:17:05,983
sok krumplit és kukoricát küldött nekünk,
hogy vigyázzunk rád.

185
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Nem kéne hazamenned segíteni neki?

186
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Na de...

187
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
Kimegyek, és elcsalom őket innen.

188
00:17:16,326 --> 00:17:18,662
- Akkor fussatok el!
- Nem tehetem!

189
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Pyo főtörzsőrmester!
- Elég volt!

190
00:17:21,957 --> 00:17:23,083
Vigyázzatok magatokra!

191
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
Pyo főtörzsőrmester!

192
00:17:39,600 --> 00:17:40,684
Gyerünk!

193
00:17:42,644 --> 00:17:45,314
- Az nem zsákutca?
- De.

194
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
Maga maradjon itt!

195
00:17:49,026 --> 00:17:50,527
Kapja el, ha visszajön!

196
00:17:51,111 --> 00:17:53,155
Maguk meg jöjjenek velem! Bemegyünk.

197
00:18:10,464 --> 00:18:12,424
- Várjanak!
- Elment az esze?

198
00:18:12,508 --> 00:18:14,093
Nem kelhet fel az ágyból!

199
00:18:14,718 --> 00:18:16,512
Még nem szabad járkálnia!

200
00:18:16,595 --> 00:18:18,472
És ha rosszabbul lesz?

201
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
Vigyenek engem is! Mindent megmagyarázok.

202
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Minden miattam történt.

203
00:18:25,145 --> 00:18:26,605
Előbb engem kérdezzenek ki!

204
00:18:26,688 --> 00:18:30,400
Rendben. Akkor majd magával is beszélünk.

205
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
De az orvos még bent akarja tartani.

206
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
Nem kell, már jól vagyok.

207
00:18:35,906 --> 00:18:36,865
Velük megyek.

208
00:18:36,949 --> 00:18:40,285
Hé! Az orvos nem engedte meg!

209
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
Hát még az orvosnak sem akar szót fogadni?

210
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
- Várjanak!
- Feküdjön vissza az ágyba!

211
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
- Szedje a gyógyszereit!
- Várjanak!

212
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
Nyugodj meg!

213
00:18:50,921 --> 00:18:54,091
Semmi rosszat nem tettek.

214
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
Én tehetek mindenről.

215
00:18:56,593 --> 00:18:59,179
Nem. Nem tehetsz róla.

216
00:19:00,347 --> 00:19:01,598
Semmi baj.

217
00:19:01,932 --> 00:19:04,518
- Most mit tegyek?
- Nem lesz semmi baj.

218
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Mit tegyek?

219
00:19:15,737 --> 00:19:17,281
INSTABIL

220
00:19:47,519 --> 00:19:48,562
Adjátok ide!

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,400
Mit?

222
00:19:55,277 --> 00:19:56,904
A küldetés előtti eligazításon

223
00:19:57,321 --> 00:19:59,281
biztos adtak valamilyen mérget,

224
00:20:00,282 --> 00:20:01,617
ami azonnal hat,

225
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
ahogy az ember beveszi.

226
00:20:04,578 --> 00:20:07,122
Na persze. Még fegyvert sem adtak!

227
00:20:07,748 --> 00:20:09,458
Szóval nincsen tervünk?

228
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
Emlékeztek, mit mondott
az a fickó a 11. egységből?

229
00:20:14,213 --> 00:20:16,048
Itt is ki lehet bírni.

230
00:20:16,840 --> 00:20:18,508
Ne féljenek!

231
00:20:18,592 --> 00:20:21,845
Szóval ne féljünk! Rendben?

232
00:20:22,512 --> 00:20:25,307
Hé! És arra emlékszel,
milyen állapotban volt?

233
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
<i>Dong-gu!</i>

234
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
Ők majd kiviszik.

235
00:20:32,898 --> 00:20:33,815
Hé!

236
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Mit csinálhattak vele,
hogy így begolyózott?

237
00:20:39,571 --> 00:20:42,950
Biztos fájdalmas kínzásnak vetették alá,

238
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
mondjuk elektrosokknak.

239
00:20:47,829 --> 00:20:48,914
Le merném fogadni.

240
00:20:48,997 --> 00:20:50,165
- Mi?
- Mi?

241
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Elektrosokk vár ránk.

242
00:20:52,584 --> 00:20:54,419
- Jaj, mihez kezdek?
- Elektro...

243
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
{\an8}NEMZETI HÍRSZERZÉSI SZOLGÁLAT

244
00:21:13,313 --> 00:21:14,356
Mostantól

245
00:21:15,190 --> 00:21:17,901
a tőlünk kapott cipőt fogják viselni.

246
00:21:21,989 --> 00:21:23,782
Mindenki vegyen el egy dobozt,

247
00:21:23,865 --> 00:21:26,702
és kövessen!

248
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
LEADOTT TÁRGYAK
JÓVÁHAGYÁS

249
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
RAB: GEUM EUN DONG

250
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
RAB: JUNG MAN BOK

251
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
RAB: KIM JU MEOK

252
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
RAB: PYO CHI SU

253
00:21:56,690 --> 00:21:58,984
Magasság: 180. Súly: 64.

254
00:21:59,568 --> 00:22:02,821
Várjanak!

255
00:22:07,284 --> 00:22:08,660
Következő!

256
00:22:33,060 --> 00:22:36,396
Számítottam erre.
Tegyék, amit tenniük kell!

257
00:22:36,813 --> 00:22:39,566
Én, Pyo Chi Su egy szót sem szólok.

258
00:22:40,067 --> 00:22:41,401
Jól van, Pyo Chi Su úr.

259
00:22:42,152 --> 00:22:44,863
Nyugodjon meg,
és válaszoljon a kérdésekre!

260
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Először is leteszteljük...

261
00:22:46,740 --> 00:22:48,950
Belőlem aztán nem húznak ki semmit!

262
00:22:49,785 --> 00:22:53,955
Fölöslegesen fogják pazarolni az áramot.

263
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
Ha meg akarnak ölni, csak tessék!

264
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Nem fogok az életemért könyörögni!

265
00:23:00,629 --> 00:23:02,589
Pyo úr, nagyon idegesnek tűnik.

266
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
„Idegesnek”?

267
00:23:07,094 --> 00:23:09,596
Én nem félek
egy ilyen béna kínvallatástól!

268
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Egyáltalán nem!

269
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
Várjon!

270
00:23:15,936 --> 00:23:17,646
Azt hiszem, most hazudik.

271
00:23:18,230 --> 00:23:21,775
Ez a gép felismeri, ha hazudnak.

272
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Mi?

273
00:23:24,986 --> 00:23:29,282
Van olyan gép, ami képes erre?

274
00:23:29,366 --> 00:23:31,993
Nem éhezett meg a nagy kiabálásban?

275
00:23:32,077 --> 00:23:35,247
Egyen, nyugodjon meg,
aztán majd folytatjuk, jó?

276
00:23:35,539 --> 00:23:36,540
Jól vagyok.

277
00:23:37,916 --> 00:23:39,376
Nem vagyok éhes.

278
00:23:52,556 --> 00:23:53,682
Pyo főtörzsőrmester!

279
00:23:55,559 --> 00:23:58,061
Szia! Jól vagy?

280
00:23:58,145 --> 00:24:01,940
Igen. Azt mondták,
szedhetünk még, ha akarunk.

281
00:24:04,234 --> 00:24:05,318
Te enni jöttél ide?

282
00:24:07,696 --> 00:24:08,572
Bocsánat.

283
00:24:09,656 --> 00:24:12,242
A szívhez a gyomron keresztül vezet az út.

284
00:24:12,325 --> 00:24:16,121
Azt hiszik, ha megetetnek,
azzal szóra bírnak.

285
00:24:16,204 --> 00:24:17,747
Már így is mindent tudnak.

286
00:24:19,332 --> 00:24:20,625
Miről?

287
00:24:21,376 --> 00:24:25,630
Még a szülőfalumat is ismerik.

288
00:24:25,714 --> 00:24:27,632
{\an8}NEMZETI HÍRSZERZÉSI SZOLGÁLAT, KOREA

289
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
Ez a szülőfaluja, ugye?

290
00:24:35,307 --> 00:24:37,475
Igen! Innen származom!

291
00:24:40,520 --> 00:24:42,689
Ide jártam iskolába.

292
00:24:42,772 --> 00:24:44,983
Ez itt mellette az Azálea-domb.

293
00:24:45,066 --> 00:24:47,944
Tavasszal teljesen beborítják az azáleák.

294
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Én meg ott lakom mellette.

295
00:24:51,656 --> 00:24:54,159
- Itt?
- Igen! Ez a házunk!

296
00:24:54,826 --> 00:24:57,370
Láthatnám az anyukámat is?

297
00:24:57,954 --> 00:25:01,166
Őt is szeretném látni.

298
00:25:01,750 --> 00:25:05,212
Vajon hogy találták meg a házam?
Értik a dolgukat.

299
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Miért mutatták meg neked a faludat?

300
00:25:11,885 --> 00:25:13,386
Nem tudom,

301
00:25:13,887 --> 00:25:15,972
de nem kínoztak meg elektrosokkal.

302
00:25:16,348 --> 00:25:17,807
Kedvesek voltak.

303
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Így akarnak manipulálni.

304
00:25:20,936 --> 00:25:22,103
Légy erős!

305
00:25:26,233 --> 00:25:30,153
Amúgy Ri parancsnok is itt lehet?

306
00:25:44,417 --> 00:25:46,294
Szerintem most nem fog beszélni.

307
00:25:47,379 --> 00:25:49,047
Maga azt mondta, nem evett.

308
00:25:49,631 --> 00:25:50,966
Most hagyjuk aludni!

309
00:25:52,425 --> 00:25:53,718
Maga szerint igaz,

310
00:25:54,427 --> 00:25:57,055
hogy ő a Politikai Hivatal
igazgatójának a fia?

311
00:25:57,722 --> 00:25:59,266
Mert akkor ez nagy dolog.

312
00:25:59,933 --> 00:26:02,852
Ha az északiak megtudják,
be fognak zsongani.

313
00:26:02,936 --> 00:26:05,021
További nyomozásra lesz szükség.

314
00:26:07,899 --> 00:26:10,944
Amúgy túl nyugodtnak tűnik, nem, uram?

315
00:26:11,653 --> 00:26:14,322
- Talán forgat valamit a fejében?
- Mégis mit?

316
00:26:14,406 --> 00:26:18,326
Nem is tudom.
Talán az északon lévő szülei miatt,

317
00:26:18,743 --> 00:26:23,415
valamint hogy ne mártsa be Se-rit
és azokat, akik segítettek neki,

318
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
mindent magára akar vállalni.

319
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
Látom a szemén.

320
00:26:29,129 --> 00:26:31,840
- Maga látnok?
- Inkább csak tapasztalt.

321
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
Persze, tapasztalt.

322
00:26:38,596 --> 00:26:40,724
A Hírszerzési Szolgálat? Mindenkit?

323
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
Még nem vagyunk tisztában
minden részlettel,

324
00:26:43,893 --> 00:26:46,479
de Ri parancsnokot
biztosan letartóztatták.

325
00:26:49,566 --> 00:26:53,320
Azt hiszem, ezen a ponton
már nincs visszaút.

326
00:26:56,281 --> 00:26:57,615
Jeong Hyeok...

327
00:27:02,412 --> 00:27:04,873
Legalább biztonságban van?

328
00:27:04,956 --> 00:27:08,960
Igen, uram. Cho Cheol Gangot
holtan találták,

329
00:27:09,586 --> 00:27:11,796
de Ri parancsnoknak nem esett baja.

330
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
Értem.

331
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
Megpróbálok többet kideríteni

332
00:27:17,093 --> 00:27:18,928
a titkos déli csatornán keresztül.

333
00:27:19,012 --> 00:27:22,557
Mindenesetre jobb lenne,

334
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
ha felkészülne, uram!

335
00:27:34,277 --> 00:27:37,822
Jó sokan vannak. Honnan tudták,
hogy jó bunyós vagyok?

336
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
Cheon úr! Tudom, hogy elváltak az útjaink,

337
00:27:40,825 --> 00:27:43,411
- de elfelejtette a barátságunkat?
- Befogná?

338
00:27:43,495 --> 00:27:46,498
Tudja, mennyire aggódtam,
amikor letartóztatták?

339
00:27:46,581 --> 00:27:49,626
Mennyit kapott ezért? Mennyit érek nekik?

340
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
Halljam, mennyit érek!

341
00:27:57,801 --> 00:27:58,802
Pofa be!

342
00:28:04,099 --> 00:28:07,102
A kínai határ pár napnyi autóútra van.

343
00:28:07,185 --> 00:28:09,979
Későre jár,
szálljunk meg valahol a piacnál!

344
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
Rendben.

345
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!

346
00:28:21,449 --> 00:28:24,202
Már közel a cél, szívem. Közel a cél.

347
00:28:24,536 --> 00:28:25,662
Tudom.

348
00:28:26,746 --> 00:28:28,665
Amikor Se-hyeongból elnök lett,

349
00:28:29,082 --> 00:28:31,376
megittunk három üveg bort, ugye?

350
00:28:31,459 --> 00:28:33,378
Három üveg bort és két üveg whiskey-t.

351
00:28:33,545 --> 00:28:36,089
Összekevertük,
aztán rémes macskajajunk volt.

352
00:28:36,172 --> 00:28:38,550
Igaz. A piát nem szabad keverni.

353
00:28:38,633 --> 00:28:39,926
Mintha tegnap lett volna.

354
00:28:40,009 --> 00:28:41,845
Nem tudtam, hogy Se-ri visszatér,

355
00:28:41,928 --> 00:28:44,889
és kiüti Se-hyeongot a nyeregből.

356
00:28:44,973 --> 00:28:46,599
Ugye?

357
00:28:49,018 --> 00:28:50,186
Egészségünkre!

358
00:28:50,895 --> 00:28:52,147
Mi az?

359
00:28:52,230 --> 00:28:54,399
De miért érzem magam ilyen furán?

360
00:28:54,983 --> 00:28:59,404
Olyan érzésem van, mintha még mindig

361
00:28:59,487 --> 00:29:02,157
- nem lenne vége az egésznek.
- Igazad van.

362
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
Az apádnak fel kellene hívnia,
és ezt mondania:

363
00:29:06,035 --> 00:29:08,788
„Se-jun, te vagy a legjobb.”

364
00:29:09,914 --> 00:29:13,668
<i>Miért tartott ilyen sokáig</i>

365
00:29:14,169 --> 00:29:17,255
<i>Míg visszataláltam hozzád ?</i>

366
00:29:17,338 --> 00:29:20,216
„Most már tudom...”

367
00:29:20,467 --> 00:29:23,845
<i>Hogy a halálom napjáig</i>

368
00:29:24,721 --> 00:29:29,225
<i>Nem hagyhatlak el, Se-jun</i>

369
00:29:29,309 --> 00:29:30,602
Ezt kellene mondania.

370
00:29:32,687 --> 00:29:33,563
Miért nem hív?

371
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
Talán le van némítva a mobilod. Nézd meg!

372
00:29:37,692 --> 00:29:39,736
Nem, nincs. Már megijedtem.

373
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
Apa!

374
00:29:45,408 --> 00:29:47,952
A gazdag családokat
olyan botrányok jellemzik,

375
00:29:48,036 --> 00:29:49,370
mint a megvesztegetés,

376
00:29:49,454 --> 00:29:52,040
sikkasztás, testi sértés,
szerencsejáték, drog.

377
00:29:52,707 --> 00:29:55,335
De Se-ri esete
a nemzetbiztonsági törvényt sérti.

378
00:29:55,418 --> 00:29:58,087
Az egészen más dolog.

379
00:29:58,171 --> 00:29:59,798
Gu Seung-jun rövidesen

380
00:29:59,881 --> 00:30:02,425
- itt lesz, és akkor...
- Sajnálom,

381
00:30:03,009 --> 00:30:05,970
de a családom ügyei nem tartoznak

382
00:30:06,054 --> 00:30:07,222
kívülállókra.

383
00:30:08,181 --> 00:30:09,808
Tűnés a házamból!

384
00:30:09,891 --> 00:30:13,895
A testőr, akivel Se-ri
állítólag kavar, egy kém.

385
00:30:14,521 --> 00:30:17,982
- Meghülyült a csaj.
- Még nem tudjuk pontosan, mi történt.

386
00:30:18,066 --> 00:30:20,985
Tudjuk, hogy most
nagyon dühös ránk, apuka.

387
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
És nem mentegetőzni akarunk.

388
00:30:22,654 --> 00:30:26,699
De ebben a dologban
nem szabad elfogultnak lennie!

389
00:30:27,158 --> 00:30:30,495
Ha meg akarnánk menteni Se-rit,
mind elbuknánk!

390
00:30:33,915 --> 00:30:35,458
Ahogy így elnézlek,

391
00:30:36,626 --> 00:30:39,295
vénségemre rájövök,
hogy elvesztegettem az életem.

392
00:30:40,004 --> 00:30:42,173
Ti csak a saját jövőtök miatt aggódjatok!

393
00:30:43,967 --> 00:30:45,218
Apa!

394
00:30:46,469 --> 00:30:47,345
Hagyd!

395
00:30:51,558 --> 00:30:52,475
Eljön Gu Seung-jun.

396
00:30:53,434 --> 00:30:55,937
Akkor majd kitalálunk valamit.

397
00:30:56,980 --> 00:30:58,523
Hihetetlen!

398
00:30:59,607 --> 00:31:02,527
Egy kém? Komolyan?

399
00:31:02,610 --> 00:31:04,070
Meg akarnak ölni minket, vagy mi?

400
00:31:04,696 --> 00:31:08,449
Hye-ji, nem lehetne halkabban?
Fáj a fejem.

401
00:31:09,409 --> 00:31:10,493
Ne haragudj!

402
00:31:10,743 --> 00:31:13,997
Amint kitudódik, hogy mit tettek,

403
00:31:14,080 --> 00:31:16,749
eláshatják magukat szégyenükben.

404
00:31:16,833 --> 00:31:19,919
Ezek szednek valamit?
Tuti, hogy nem komplettek.

405
00:31:20,003 --> 00:31:22,755
Azt akarják bizonyítani,
hogy nem gyilkosok vagy emberrablók,

406
00:31:23,006 --> 00:31:26,301
hanem hazafiak,
akik csak egy kémet akartak likvidálni.

407
00:31:26,634 --> 00:31:29,220
Ezt a sztorit akarják beadni mindenkinek.

408
00:31:29,304 --> 00:31:31,890
És ide akarják hozni Gu Seung-junt is.

409
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
Amúgy igaz,

410
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
hogy Észak-Koreába szökött,
és ott bujkált?

411
00:31:39,731 --> 00:31:42,233
Hogyhogy találkoztatok?

412
00:31:43,610 --> 00:31:44,777
A sors hozott össze?

413
00:31:45,570 --> 00:31:47,322
Nem a sors.

414
00:31:48,114 --> 00:31:49,032
A véletlen.

415
00:31:51,701 --> 00:31:52,744
Azt mondod,

416
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
idehozzák Gu Seung-junt?

417
00:31:55,538 --> 00:31:57,206
Vagyis elfogták?

418
00:32:39,123 --> 00:32:40,333
Kötözzön meg!

419
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
Most komolyan?

420
00:33:13,825 --> 00:33:14,951
Elnézést!

421
00:33:15,451 --> 00:33:18,204
Hol találok itt taxit?

422
00:33:18,287 --> 00:33:21,916
Itt nincsenek taxik.
El kell mennie a vasútállomásra.

423
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
Szóval itt nem foghatok taxit. Francba!

424
00:33:53,531 --> 00:33:58,202
<i>- Nincsenek szüleim
- Nincsenek szüleim</i>

425
00:33:58,494 --> 00:34:01,122
<i>- Sem testvéreim
- Sem testvéreim</i>

426
00:34:01,205 --> 00:34:06,127
<i>- Szegény árva vagyok
- Szegény árva vagyok</i>

427
00:34:06,836 --> 00:34:11,591
<i>- Ha eljön az időm, és meghalok
- Ha eljön az időm, és meghalok</i>

428
00:34:11,674 --> 00:34:16,971
<i>- Ki fog engem eltemetni ?
- Ki fog engem eltemetni ?</i>

429
00:34:17,055 --> 00:34:20,141
<i>- Ki fog engem betakarni ?
- Ki fog engem betakarni ?</i>

430
00:34:20,224 --> 00:34:24,479
<i>- Ki fog elbúcsúztatni ?
- Ki fog elbúcsúztatni ?</i>

431
00:34:25,646 --> 00:34:30,234
<i>- Nincsenek szüleim
- Nincsenek szüleim</i>

432
00:34:30,651 --> 00:34:33,237
<i>- Sem testvéreim
- Sem testvéreim</i>

433
00:34:33,488 --> 00:34:38,242
<i>- Szegény árva vagyok
- Szegény árva vagyok</i>

434
00:34:38,701 --> 00:34:43,706
<i>- Ha eljön az időm, és meghalok
- Ha eljön az időm, és meghalok</i>

435
00:34:43,790 --> 00:34:49,212
<i>- Ki fog engem eltemetni ?
- Ki fog engem eltemetni ?</i>

436
00:34:49,504 --> 00:34:52,006
<i>- Ki fog engem betakarni ?
- Ki fog engem betakarni ?</i>

437
00:34:52,298 --> 00:34:56,219
<i>- Ki fog elbúcsúztatni ?
- Ki fog elbúcsúztatni ?</i>

438
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
Elmentek.

439
00:35:07,021 --> 00:35:07,897
Te...

440
00:35:09,649 --> 00:35:10,942
olyan vagy, mint én.

441
00:35:12,443 --> 00:35:13,778
Mi?

442
00:35:14,362 --> 00:35:17,657
Nekem sincsenek szüleim, sem testvéreim.

443
00:35:19,200 --> 00:35:21,244
Engem sem gyászolna meg senki.

444
00:35:36,175 --> 00:35:37,510
Vigyázz, hogy ne vegyék el,

445
00:35:38,469 --> 00:35:39,804
és ne is veszítsd el!

446
00:35:40,972 --> 00:35:42,140
Menni fog?

447
00:35:46,602 --> 00:35:48,020
Megmentetted az életemet.

448
00:35:49,897 --> 00:35:51,524
Vegyetek rajta ennivalót!

449
00:36:15,047 --> 00:36:16,424
ZÁLOGHÁZ

450
00:36:18,676 --> 00:36:21,762
Egy gyűrűt kaptál
ettől a rendes, hűséges fickótól.

451
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
Hol az eljegyzési gyűrűd?

452
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
Eladtad?

453
00:36:28,144 --> 00:36:30,271
Nem, nem adtam el.

454
00:36:31,272 --> 00:36:33,232
Csak ott kellett hagynom valahol.

455
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
- Hol?
- Egy zálogosnál.

456
00:36:38,446 --> 00:36:41,574
ZÁLOGHÁZ

457
00:36:58,299 --> 00:37:02,511
<i>A hívott szám nem kapcsolható.</i>

458
00:37:10,686 --> 00:37:13,022
Megnéztük Ri Jeong Hyeok GPS-előzményeit,

459
00:37:13,105 --> 00:37:14,273
és megtudtuk, hol járt.

460
00:37:14,357 --> 00:37:16,108
RI JEONG HYEOK GPS-ELŐZMÉNYEI

461
00:37:16,192 --> 00:37:18,194
Kiválogattuk a leghasznosabb

462
00:37:18,277 --> 00:37:19,904
biztonsági felvételeket.

463
00:37:19,987 --> 00:37:23,491
BIZTONSÁGI FELVÉTEL

464
00:37:23,574 --> 00:37:25,952
Mit csinál? Portáskodik?

465
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
Ez a videót nagyon felkapták.

466
00:37:28,204 --> 00:37:30,998
A címe: „Egy jóképű úriember
lehengerlő modorral”.

467
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
Már 35 020-an megnézték,
és 3200 hozzászólás...

468
00:37:33,709 --> 00:37:35,836
Nem így értettem.

469
00:37:48,641 --> 00:37:49,934
Nagyon fürge.

470
00:37:50,017 --> 00:37:54,522
Parancsnok a különleges erőknél.
Nem becsülhetjük alá.

471
00:37:54,605 --> 00:37:57,149
Gondoljanak bele,
mire használhatja még a fürgeségét!

472
00:37:58,359 --> 00:38:00,319
- Van még valami?
- Igen, uram.

473
00:38:05,574 --> 00:38:06,867
Mit művel?

474
00:38:07,493 --> 00:38:08,995
Titkos üzeneteket vált?

475
00:38:10,037 --> 00:38:11,205
Van benne valami?

476
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
Talán egy röplap?

477
00:38:21,590 --> 00:38:23,801
Hé, mutasson valami mást!

478
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
Mi ez, az Év Jótevője díj
jelöltjeinek szemléje?

479
00:38:36,147 --> 00:38:38,441
Miért csak ilyen felvételeket hozott?

480
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
Mert csak ilyenek vannak.

481
00:39:00,546 --> 00:39:03,758
Most már halljam az igazat!

482
00:39:04,425 --> 00:39:05,634
Ri Jeong Hyeok úr!

483
00:39:08,679 --> 00:39:11,223
Miért szökött át
a Koreai Köztársaság területére?

484
00:39:19,106 --> 00:39:20,608
Hogy meggyőzzem Yoon Se-rit,

485
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
és visszavigyem az országomba.

486
00:39:24,612 --> 00:39:25,613
Miért?

487
00:39:26,364 --> 00:39:28,366
Mert tudtam,
hogy ez az északra vetődött nő

488
00:39:29,075 --> 00:39:31,410
egy gazdag déli családból származik.

489
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
Meg akartam győzni, hogy maradjon nálunk,

490
00:39:34,330 --> 00:39:35,748
de nem jártam sikerrel.

491
00:39:40,461 --> 00:39:41,754
És az emberei?

492
00:39:42,797 --> 00:39:44,673
Nekik ehhez semmi közük.

493
00:39:45,257 --> 00:39:47,510
Részt vettek a katonai világjátékokon,

494
00:39:47,593 --> 00:39:50,596
aztán őket is bevontam,
hogy ne mehessenek vissza.

495
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
Miért is?

496
00:39:53,432 --> 00:39:57,478
Mert egyedül
nem tudtam meggyőzni Yoon Se-rit.

497
00:39:59,313 --> 00:40:03,359
Az alárendeltjei segítségével
akarta őt Észak-Koreába vinni?

498
00:40:04,485 --> 00:40:05,528
Igen.

499
00:40:06,987 --> 00:40:10,533
De az egész az én ötletem volt.
Az embereim ártatlanok.

500
00:40:13,702 --> 00:40:16,705
Ri Jeong Hyeok úr,
szép magától, hogy mindent elmond,

501
00:40:16,789 --> 00:40:20,709
de ha ez igaznak bizonyulna,
tudja, milyen büntetést kapna?

502
00:40:24,004 --> 00:40:26,298
Maga kérte, hogy mondjam el az igazat.

503
00:40:26,382 --> 00:40:28,259
Azt csinálom.

504
00:40:37,184 --> 00:40:38,477
De hiszen...

505
00:40:39,812 --> 00:40:41,105
ez nem igaz.

506
00:40:42,106 --> 00:40:44,024
Hazudik.

507
00:40:44,608 --> 00:40:45,776
Miért mondja ezt?

508
00:40:46,652 --> 00:40:49,196
Sosem győzködött, hogy maradjak ott.

509
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
<i>Mindvégig azon volt,</i>

510
00:40:54,493 --> 00:40:58,122
<i>hogy épségben hazajuttasson.</i>

511
00:40:58,205 --> 00:41:00,583
Beszerveztem a nemzeti atlétikacsapatba,

512
00:41:00,666 --> 00:41:02,251
akik külföldön is versenyeznek.

513
00:41:03,043 --> 00:41:04,420
Micsoda?

514
00:41:04,503 --> 00:41:06,839
Így elrepülhet Európába.

515
00:41:06,922 --> 00:41:08,591
Remélem, miután elmegy,

516
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
elfelejt itt mindent, engem is beleértve,

517
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
és ott folytatja az életét,
ahol abbahagyta.

518
00:41:17,641 --> 00:41:19,477
Tekintse rémálomnak az egészet!

519
00:41:24,440 --> 00:41:26,025
<i>Senki sem kényszerítette,</i>

520
00:41:26,817 --> 00:41:28,277
<i>és semmi sem kötelezte,</i>

521
00:41:30,404 --> 00:41:33,657
<i>mégis az életét kockáztatta,
hogy megvédjen.</i>

522
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
Ide hallgasson!

523
00:41:38,454 --> 00:41:39,538
Holnap

524
00:41:40,623 --> 00:41:42,166
végre hazamehet.

525
00:41:43,292 --> 00:41:45,169
Sosem győzködött,

526
00:41:46,128 --> 00:41:48,172
és nem is használt ki.

527
00:41:49,715 --> 00:41:51,091
Mint mondtam,

528
00:41:51,800 --> 00:41:55,554
Cho Cheol Gang azért jött ide északról,
hogy megöljön,

529
00:41:56,347 --> 00:41:57,598
Ri Jeong Hyeok pedig

530
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
el akarta őt fogni,
mivel Cho egy bűnöző volt,

531
00:42:02,811 --> 00:42:04,104
aki megszökött.

532
00:42:05,105 --> 00:42:08,734
Én bújtattam Ri Jeong Hyeokot.

533
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
Se-ri!

534
00:42:19,495 --> 00:42:20,788
Nekem is

535
00:42:21,956 --> 00:42:23,624
haza kell őt juttatnom.

536
00:42:25,125 --> 00:42:27,127
Ami a többit illeti...

537
00:42:29,171 --> 00:42:30,506
azért felelősséget vállalok,

538
00:42:32,091 --> 00:42:34,718
még ha meg is büntetnek érte.

539
00:42:35,219 --> 00:42:37,263
Mindketten teljesen mást mondanak.

540
00:42:37,346 --> 00:42:39,890
Valószínűbb, hogy Yoon Se-ri mond igazat.

541
00:42:39,974 --> 00:42:42,059
Senki sem lövetné meg magát
az elrablójáért.

542
00:42:42,142 --> 00:42:46,105
Ri Jeong Hyeok azért hazudhatott,
hogy ne sodorja bajba

543
00:42:46,188 --> 00:42:47,606
Yoon Se-rit.

544
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
Mit mond az az öt férfi?

545
00:42:54,405 --> 00:42:57,616
Ri parancsnok már bizonyára válaszolt.

546
00:42:58,075 --> 00:43:00,619
Az ő válasza az enyém is.

547
00:43:01,495 --> 00:43:03,205
A többieket már kihallgatták?

548
00:43:03,289 --> 00:43:07,293
Azért faggat engem,
mert belőlük nem húzott ki semmit?

549
00:43:09,712 --> 00:43:11,714
Hát belőlem sem fog.

550
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
Hahó, Park úr?

551
00:43:25,436 --> 00:43:28,606
Itt van a parancsnokunk is?

552
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
Jól van?

553
00:43:34,153 --> 00:43:36,739
Ne haragudjon, Kim úr,
de én kérdeztem előbb.

554
00:43:36,822 --> 00:43:38,866
Muszáj tudnom, érti?

555
00:43:39,199 --> 00:43:42,661
Ugye életben van?

556
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
A dél-koreai sorozatokban

557
00:43:45,372 --> 00:43:48,334
ilyenkor szokott megsérülni
vagy meghalni a főhős.

558
00:43:49,376 --> 00:43:51,253
Ezért aggódom.

559
00:43:51,337 --> 00:43:53,589
Csak az idejüket vesztegetik.

560
00:43:53,964 --> 00:43:56,592
A súlyom 90 százalékát
a számon lévő lakat teszi ki.

561
00:43:56,925 --> 00:43:59,762
Ezért nem fognak engem szóra bírni.

562
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
Nem hajlandók vallomást tenni.

563
00:44:05,434 --> 00:44:09,271
Mivel Ri Jeong Hyeok és Yoon Se-ri
vallomásai ellentmondásosak,

564
00:44:10,314 --> 00:44:12,650
együtt kellene kihallgatni őket.

565
00:44:25,412 --> 00:44:27,915
Mondtam, hogy ebbe nem egyezem bele.

566
00:44:28,499 --> 00:44:31,126
A vallomásaink ellentmondásosak.

567
00:44:31,627 --> 00:44:33,253
Persze, hogy utána kell járniuk.

568
00:44:33,337 --> 00:44:35,923
Erre lehetett számítani.

569
00:44:37,383 --> 00:44:39,927
Nem maradhatnánk kettesben?

570
00:44:40,010 --> 00:44:43,013
Már ismerjük a kérdést.

571
00:44:46,058 --> 00:44:47,351
Rendben.

572
00:44:47,434 --> 00:44:49,937
De felvétel készül magukról.

573
00:44:56,360 --> 00:44:58,570
Végig állni fogsz?

574
00:44:59,863 --> 00:45:02,741
Ülj le! Fáradt vagyok.

575
00:45:34,648 --> 00:45:36,024
Jeong Hyeok!

576
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
Nézz rám!

577
00:45:47,327 --> 00:45:49,329
Kérlek, nézz rám!

578
00:45:59,465 --> 00:46:01,175
Tudom,

579
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
hogy most miért vagy ilyen.

580
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
Tudom, hogy miattam csinálod.

581
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
Mert ha kitudódna ez az egész,

582
00:46:10,934 --> 00:46:12,603
bajba kerülhetnék.

583
00:46:13,479 --> 00:46:15,314
Mert ha ezt megtudnák,

584
00:46:15,939 --> 00:46:17,649
nehézségeim adódnának.

585
00:46:17,733 --> 00:46:19,651
Ezért akarod elvinni a balhét.

586
00:46:19,735 --> 00:46:21,278
Nem ezért.

587
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
Akkor miért?

588
00:46:29,453 --> 00:46:30,829
Figyelj!

589
00:46:32,122 --> 00:46:34,041
Talán már tudod,

590
00:46:34,708 --> 00:46:37,336
hogy az apám
a Politikai Hivatal igazgatója.

591
00:46:38,712 --> 00:46:40,589
Nem vagyok én akárki.

592
00:46:41,089 --> 00:46:42,841
Azt hiszed, egy magamfajta

593
00:46:43,675 --> 00:46:47,012
személyes okokból
segítene neked, és rejtegetne?

594
00:46:49,223 --> 00:46:50,891
De naiv nagy!

595
00:46:53,435 --> 00:46:54,686
Nem tettem volna meg,

596
00:46:54,770 --> 00:46:57,648
ha nem beszélsz a hátteredről.

597
00:46:58,649 --> 00:47:01,026
De mivel gazdag családból származol,

598
00:47:01,109 --> 00:47:02,694
okot adtál nekem.

599
00:47:05,739 --> 00:47:07,241
Okot arra, hogy kihasználjalak.

600
00:47:09,117 --> 00:47:12,871
Pocsékul hazudsz. Hagyd abba!

601
00:47:14,665 --> 00:47:15,791
Igaz,

602
00:47:17,876 --> 00:47:20,087
hogy eltöltöttünk együtt némi időt.

603
00:47:21,755 --> 00:47:24,383
Vagyis nem mondanám, hogy végig hazudtam.

604
00:47:25,968 --> 00:47:27,261
Én is közel kerültem hozzád.

605
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
Ezért kell ezt most tisztáznunk.

606
00:47:31,598 --> 00:47:34,810
Ennyivel tartozom neked
azok után, amiket átéltünk.

607
00:47:37,813 --> 00:47:38,897
Jeong Hyeok!

608
00:47:45,320 --> 00:47:48,407
Azért jöttem ide, hogy kihasználjanak.

609
00:47:48,615 --> 00:47:50,951
Megfenyegettelek, és túszul ejtettelek...

610
00:47:51,034 --> 00:47:52,869
Azért, mert északon bújtattál,

611
00:47:52,953 --> 00:47:54,746
most én is elrejtettelek.

612
00:47:54,830 --> 00:47:57,541
Önszántamból tettem.
Senki sem ejtett túszul.

613
00:47:57,624 --> 00:47:59,334
És nem...

614
00:48:02,129 --> 00:48:03,880
Nem használtál ki.

615
00:48:07,342 --> 00:48:08,677
Ha valaki csak kihasználna,

616
00:48:09,761 --> 00:48:12,055
akkor nem ugrana miattam a golyó elé,

617
00:48:13,390 --> 00:48:15,058
és nem jönne el idáig,

618
00:48:15,976 --> 00:48:17,769
hogy az életét kockáztatva megmentsen.

619
00:48:17,853 --> 00:48:19,229
Félreérted az egészet!

620
00:48:19,313 --> 00:48:21,189
Nem azért jöttem, hogy megvédjelek!

621
00:48:26,403 --> 00:48:29,197
Cho Cheol Gang megölte a bátyámat,

622
00:48:29,489 --> 00:48:31,199
és bosszút akartam állni.

623
00:48:31,283 --> 00:48:32,618
Szóval...

624
00:48:33,744 --> 00:48:35,746
ne áltasd magad!

625
00:48:38,832 --> 00:48:40,500
Jeong Hyeok!

626
00:48:41,043 --> 00:48:43,086
Feláldoznád az életed?

627
00:48:43,170 --> 00:48:44,713
Feláldoznál mindent?

628
00:48:44,963 --> 00:48:46,131
Nem akarsz hazamenni?

629
00:48:49,092 --> 00:48:50,552
Ha mindenáron

630
00:48:51,178 --> 00:48:53,138
egyedül elvinni a balhét,

631
00:48:54,765 --> 00:48:56,808
tényleg bűnözővé válsz.

632
00:48:58,727 --> 00:49:00,479
Tudod, hogy az mit jelent?

633
00:49:03,649 --> 00:49:04,775
Se-ri!

634
00:49:08,320 --> 00:49:11,031
Jobban bosszant,
hogy most téged kell nézzelek,

635
00:49:13,450 --> 00:49:15,619
mint az, hogy feláldozom az életem.

636
00:49:21,416 --> 00:49:24,586
Szóval menj el, légy szíves!

637
00:49:46,233 --> 00:49:47,442
Jeong Hyeok!

638
00:49:49,152 --> 00:49:50,445
Ez nehéz lehet neked.

639
00:49:50,946 --> 00:49:53,073
Mert nekem nagyon az.

640
00:50:36,116 --> 00:50:37,451
Se-ri!

641
00:50:38,076 --> 00:50:39,578
Valaki segítsen! Se-ri!

642
00:50:39,661 --> 00:50:42,372
Se-ri! Segítség!

643
00:50:42,456 --> 00:50:43,957
- Ébredj!
- Majd én felveszem.

644
00:50:44,124 --> 00:50:45,709
- Ébredj, Se-ri!
- Óvatosan!

645
00:50:46,710 --> 00:50:49,880
Se-ri!

646
00:51:03,602 --> 00:51:05,729
Miért volt ilyen durva vele?

647
00:51:05,812 --> 00:51:08,607
A betegágyból kelt fel, hogy idejöjjön.

648
00:51:09,941 --> 00:51:11,943
Elájult, úgy kellett kivinni.

649
00:51:14,654 --> 00:51:18,325
Ezért mondtam,
hogy nem kéne még kihallgatni.

650
00:51:18,575 --> 00:51:19,868
De ő azt mondta, jól van.

651
00:51:19,993 --> 00:51:21,745
Ri úr, hová megy?

652
00:52:33,233 --> 00:52:36,236
SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY

653
00:52:36,820 --> 00:52:37,988
Vérmérgezése van.

654
00:52:38,071 --> 00:52:40,907
A sebe legyengítette az immunrendszerét.

655
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
Úgy tűnik, a nagyfokú stressz

656
00:52:43,577 --> 00:52:45,161
okozta a szepszist.

657
00:52:45,245 --> 00:52:47,831
A testhőmérséklete 39 °C fölé emelkedett,

658
00:52:47,998 --> 00:52:49,499
ezért elvesztette az eszméletét.

659
00:52:49,583 --> 00:52:52,794
Erős antibiotikumot kapott
a fertőzés megállítására.

660
00:52:52,878 --> 00:52:54,921
A kezelés után rendbe fog jönni?

661
00:52:55,505 --> 00:52:57,716
Nem tudjuk. A vérmérgezés

662
00:52:57,799 --> 00:53:00,510
halálozási aránya 40 százalék.

663
00:53:01,636 --> 00:53:03,972
Fontos az intenzív kezelés
mielőbbi megkezdése.

664
00:53:04,055 --> 00:53:06,600
Holnap majd többet tudunk.

665
00:53:07,309 --> 00:53:08,518
Értem.

666
00:53:41,092 --> 00:53:44,387
Hallott már valamit a férjéről?

667
00:53:46,181 --> 00:53:48,058
Nem, még nem.

668
00:53:51,686 --> 00:53:53,855
Miért történnek folyton ilyen dolgok?

669
00:53:53,939 --> 00:53:55,440
Kezdek kikészülni.

670
00:53:56,733 --> 00:54:00,987
Ha belegondolok,
tényleg jó volt az a jósnő.

671
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Akinél a múltkor jártunk.

672
00:54:03,365 --> 00:54:04,616
Igaza van.

673
00:54:04,991 --> 00:54:07,327
Nem megyünk el megint hozzá?

674
00:54:07,410 --> 00:54:09,120
Már bezárták azt a helyet.

675
00:54:09,204 --> 00:54:10,580
- Mi?
- Mi?

676
00:54:10,664 --> 00:54:14,459
Múlt héten őt is letartóztatták
az ellenőrök.

677
00:54:14,584 --> 00:54:15,961
- Ó, jaj!
- Hogyhogy?

678
00:54:17,337 --> 00:54:20,674
Az egyik állambiztonsági felesége
járt nála,

679
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
és a jósnő azt mondta neki,

680
00:54:22,634 --> 00:54:24,719
hogy a férjének viszonya van.

681
00:54:25,303 --> 00:54:26,596
Mocskos disznó!

682
00:54:26,680 --> 00:54:29,307
Nahát! Tényleg jó az a jósnő!

683
00:54:29,391 --> 00:54:31,142
Miért mondta el neki?

684
00:54:31,226 --> 00:54:33,895
Annyit nyaggatta a tisztet a felesége,

685
00:54:33,979 --> 00:54:36,231
hogy az aztán véres bosszút állt.

686
00:54:36,314 --> 00:54:40,276
Nagyon jó az a jósnő, de úgy tűnik,
a saját jövőjét nem látja.

687
00:54:40,360 --> 00:54:41,236
Hát nem.

688
00:54:42,862 --> 00:54:45,240
Vagyis a vérfürdő, amelyről beszélt,

689
00:54:46,241 --> 00:54:47,325
véget ért, ugye?

690
00:54:48,034 --> 00:54:50,161
Remélem. Mi történhet még?

691
00:54:52,330 --> 00:54:53,999
- Anya!
- Éhes vagyok!

692
00:54:54,082 --> 00:54:55,583
- Hé!
- Gyere ki!

693
00:54:57,502 --> 00:55:00,338
- Sziasztok!
- Megjöttem.

694
00:55:01,506 --> 00:55:02,674
Sziasztok!

695
00:55:03,508 --> 00:55:05,051
Nézzenek oda!

696
00:55:05,927 --> 00:55:07,262
Európai unokaöcs elvtárs!

697
00:55:08,054 --> 00:55:08,930
Igen.

698
00:55:09,681 --> 00:55:10,849
Hogyan...

699
00:55:12,600 --> 00:55:14,644
Csak erre jártam,

700
00:55:14,936 --> 00:55:17,105
és a gyerekek éheseknek tűntek.

701
00:55:17,772 --> 00:55:21,484
Láttam, hogy füstöl a kémény,
és megéreztem a rizs illatát.

702
00:55:24,696 --> 00:55:26,948
Igazam volt. Tényleg rizst főzött.

703
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
Nem mondom, hogy kérek belőle.

704
00:55:31,745 --> 00:55:34,539
De feltölthetném a telefonomat?

705
00:55:35,832 --> 00:55:37,834
Hűha! Jöjjön be!

706
00:55:37,917 --> 00:55:39,419
Vacsorázzon velünk!

707
00:55:40,003 --> 00:55:41,755
Tényleg? Köszönöm!

708
00:55:54,517 --> 00:55:55,769
Igyon egy kis vizet!

709
00:55:56,478 --> 00:55:57,562
Köszönöm.

710
00:55:59,022 --> 00:56:00,899
Kér még rizst?

711
00:56:01,066 --> 00:56:01,941
Szabad?

712
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
Persze.

713
00:56:03,526 --> 00:56:05,904
Ez semmi ahhoz képest,
amit maga tett értünk.

714
00:56:13,328 --> 00:56:14,996
Tessék!

715
00:56:15,330 --> 00:56:16,706
Köszönöm.

716
00:56:19,417 --> 00:56:23,004
Amúgy az Európában élő észak-koreaiak
mind déliesen beszélnek,

717
00:56:23,421 --> 00:56:25,215
mint maga?

718
00:56:26,174 --> 00:56:27,467
Mi?

719
00:56:29,219 --> 00:56:30,553
Hát, a legtöbbünk igen.

720
00:56:31,304 --> 00:56:33,848
Mert néha el kell titkolnunk a kilétünket.

721
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
Vagy úgy!

722
00:56:36,476 --> 00:56:39,062
Nagyon fincsi a kimcshi.

723
00:56:39,354 --> 00:56:41,940
Egészen felfrissíti az embert, ugye?

724
00:56:42,023 --> 00:56:43,233
Igen.

725
00:56:43,316 --> 00:56:44,776
Tessék, egyen még!

726
00:56:44,859 --> 00:56:46,402
Köszönöm.

727
00:56:48,863 --> 00:56:51,533
Lassabban! Senki sem kergeti magát!

728
00:56:53,493 --> 00:56:55,703
Ja, igen. Lassan.

729
00:57:03,878 --> 00:57:05,213
Ugye nem?

730
00:57:06,339 --> 00:57:07,715
Kérem?

731
00:57:07,799 --> 00:57:08,883
Nem kergetik magát?

732
00:57:08,967 --> 00:57:11,803
Ugyan, dehogy.

733
00:57:17,725 --> 00:57:19,477
Jól van. Együnk!

734
00:57:19,561 --> 00:57:21,813
Igen, együnk!

735
00:57:35,660 --> 00:57:36,703
Halló?

736
00:57:38,163 --> 00:57:41,124
Miért volt egész nap
kikapcsolva a mobilja?

737
00:57:41,458 --> 00:57:42,292
<i>Mert lemerült.</i>

738
00:57:42,375 --> 00:57:44,085
És miért van felforgatva a lakás?

739
00:57:44,419 --> 00:57:45,545
Mi történt...

740
00:57:46,546 --> 00:57:48,006
Hol van most?

741
00:57:51,301 --> 00:57:52,177
Hol?

742
00:58:11,613 --> 00:58:13,531
Mit keres itt?

743
00:58:14,491 --> 00:58:15,700
Méghozzá tök sötétben.

744
00:58:16,075 --> 00:58:17,952
Ha felkapcsolnám a villanyt, lebuknék.

745
00:58:19,787 --> 00:58:21,748
Nem tudtam, hová rejtőzzek el.

746
00:58:23,333 --> 00:58:25,126
Kereshetett volna egy gyertyát.

747
00:58:46,356 --> 00:58:48,107
A volt vőlegényem

748
00:58:49,108 --> 00:58:50,652
házában vagyok.

749
00:58:51,528 --> 00:58:52,612
Igen.

750
00:58:53,404 --> 00:58:55,323
És a tulaj nincs is itt.

751
00:58:55,990 --> 00:58:58,952
Jeong Hyeok tuti meg fogja érteni.

752
00:58:59,827 --> 00:59:01,746
Tettem neki pár szívességet.

753
00:59:01,829 --> 00:59:04,249
Szereztem neki közvetítőt
és egy dél-koreai mobilt.

754
00:59:04,582 --> 00:59:07,210
Ha belegondolok, engem is azért üldöznek,

755
00:59:07,293 --> 00:59:09,504
mert segítettem neki.

756
00:59:10,088 --> 00:59:11,381
És kik is azok,

757
00:59:12,131 --> 00:59:13,550
akik üldözik magát?

758
00:59:14,175 --> 00:59:16,636
Se-ri bátyja küldte őket.

759
00:59:17,053 --> 00:59:18,763
Kínai gengszterek.

760
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
Nem hiszem el,

761
00:59:22,600 --> 00:59:25,061
hogy itt garázdálkodnak!

762
00:59:27,522 --> 00:59:30,775
- Jöjjön velem Phenjanba...
- Nem akarok gondot okozni.

763
00:59:31,526 --> 00:59:35,029
Vannak terveim, ne féljen!

764
00:59:37,323 --> 00:59:39,742
Miket hordasz itt össze?

765
00:59:40,326 --> 00:59:42,203
Jeong Hyeoknak viszonya volt?

766
00:59:45,415 --> 00:59:48,543
Ezért még megfizet az a szemét!

767
00:59:48,793 --> 00:59:52,171
Nem mer majd Phenjan utcáira lépni!

768
00:59:52,880 --> 00:59:54,966
Hogy meri megcsalni a lányomat?

769
00:59:55,049 --> 00:59:58,261
Nem ezt mondtad a minap?

770
00:59:58,344 --> 00:59:59,846
Dan nem volt

771
00:59:59,929 --> 01:00:02,473
Ri Jeong Hyeok felesége.

772
01:00:02,557 --> 01:00:04,017
Miféle viszony?

773
01:00:04,100 --> 01:00:05,768
Azt mondtad, hogy nem házasok,

774
01:00:05,852 --> 01:00:08,021
ezért ez nem viszony, hanem szerelem.

775
01:00:09,856 --> 01:00:13,234
Nézd! Elég sok rossz tulajdonságod van,

776
01:00:13,318 --> 01:00:16,904
de a legrosszabb, hogy ilyen
fölösleges dolgokat jegyzel meg!

777
01:00:18,156 --> 01:00:20,450
Tisztában vagy vele?

778
01:00:22,744 --> 01:00:24,912
És az a nő

779
01:00:25,330 --> 01:00:27,123
Dél-Koreából jött.

780
01:00:27,206 --> 01:00:29,334
- Ez nem kis dolog.
- Myeong Eun,

781
01:00:29,959 --> 01:00:31,544
ha belegondolsz,

782
01:00:31,878 --> 01:00:34,088
Al elvtárs is dél-koreai.

783
01:00:34,589 --> 01:00:38,551
Mi sem vagyunk teljesen ártatlanok.
Ez kettős mérce, nem gondolod?

784
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
Nem hittem volna,

785
01:00:42,722 --> 01:00:45,224
hogy a tízévnyi várakozás
két viszonnyal végződik.

786
01:00:45,308 --> 01:00:46,726
És most úgy tűnik,

787
01:00:47,018 --> 01:00:50,271
Al elvtárs is nemsokára elmegy.

788
01:00:52,690 --> 01:00:54,317
- Elmegy?
- Igen.

789
01:00:54,734 --> 01:00:56,277
Egy kicsit kutakodtam,

790
01:00:56,361 --> 01:00:58,905
és megtudtam,
hogy repülőjegyet vett Európába.

791
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
Talán jobb is, ha elmegy.

792
01:01:06,788 --> 01:01:09,374
Szóval elmegy?

793
01:01:10,083 --> 01:01:12,835
Eredetileg legalább tíz évig
akartam itt bujkálni.

794
01:01:14,629 --> 01:01:16,089
De lebuktam,

795
01:01:16,297 --> 01:01:17,757
és a nyomomban vannak.

796
01:01:18,466 --> 01:01:20,343
Már nem maradhatok itt.

797
01:01:22,303 --> 01:01:25,765
Sikerült kijátszanom
az állambiztonságiak figyelmét,

798
01:01:25,973 --> 01:01:27,308
és vettem egy repülőjegyet.

799
01:01:28,851 --> 01:01:30,353
Itt az ideje továbbállnom.

800
01:01:33,439 --> 01:01:34,273
Mikor?

801
01:01:34,899 --> 01:01:36,067
Holnap.

802
01:01:39,028 --> 01:01:41,781
Épp le akartam lépni,
amikor elfogtak a rohadékok.

803
01:01:41,864 --> 01:01:43,533
Nagy bajba kerülhettem volna.

804
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
Ha már üldöznek, üldözzenek otthon.

805
01:01:46,953 --> 01:01:48,329
Itt nem kérek belőle.

806
01:01:51,708 --> 01:01:53,042
Értem.

807
01:01:54,085 --> 01:01:57,672
Bocsássa meg a pofátlanságom,
de nem vinne ki a reptérre?

808
01:01:59,882 --> 01:02:02,927
Hát, végül is miért ne.

809
01:02:05,513 --> 01:02:08,015
Köszönöm. És...

810
01:02:09,684 --> 01:02:11,728
minden mást is köszönök, Dan.

811
01:02:17,900 --> 01:02:19,193
Nincs mit.

812
01:02:21,320 --> 01:02:22,488
Most is milyen hűvös.

813
01:02:24,073 --> 01:02:26,242
Viccből megpróbálhatott volna marasztalni.

814
01:02:26,325 --> 01:02:28,494
Miért viccelnék ilyennel?

815
01:02:29,287 --> 01:02:30,496
Semmi értelme.

816
01:02:32,999 --> 01:02:34,041
Igaza van.

817
01:02:35,543 --> 01:02:36,878
De attól még

818
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
örültem volna annak a viccnek.

819
01:02:41,340 --> 01:02:42,717
Még ha értelmetlen is.

820
01:03:05,740 --> 01:03:07,033
Mi az?

821
01:03:07,241 --> 01:03:08,868
Mindig is arra törekedtem,

822
01:03:10,369 --> 01:03:12,455
hogy jó életem legyen.

823
01:03:14,582 --> 01:03:16,542
Nem tudtam, merre tartok,

824
01:03:18,294 --> 01:03:21,047
és kezdtem kifogyni a szuszból.

825
01:03:22,507 --> 01:03:23,716
De végül...

826
01:03:28,262 --> 01:03:29,597
mégis alulmaradtam.

827
01:03:43,861 --> 01:03:45,404
Tudom, hogy egy magamfajtának

828
01:03:46,864 --> 01:03:48,783
nem lenne szabad

829
01:03:50,701 --> 01:03:53,746
ezt tennie egy olyan nővel,
mint maga, Dan.

830
01:03:57,834 --> 01:03:59,001
Ennek ellenére

831
01:04:00,336 --> 01:04:01,712
oda akartam ezt adni.

832
01:04:19,814 --> 01:04:21,107
Sajnálom.

833
01:04:23,901 --> 01:04:27,029
Ezt a gyűrűt adtam Yoon Se-rinek.

834
01:04:30,867 --> 01:04:33,202
Maga választotta ki,
és mondta azt, hogy szép.

835
01:04:35,621 --> 01:04:36,789
Ez az a gyűrű.

836
01:04:40,376 --> 01:04:41,878
Most csak ennyire telik.

837
01:04:44,630 --> 01:04:45,923
De később,

838
01:04:47,216 --> 01:04:48,426
amikor majd

839
01:04:49,844 --> 01:04:51,929
jobban mennek a dolgaim,

840
01:04:53,306 --> 01:04:55,099
meglátogatom...

841
01:04:56,851 --> 01:04:59,604
És ha még

842
01:05:00,938 --> 01:05:02,315
akkor is

843
01:05:03,149 --> 01:05:04,901
szabad lesz...

844
01:05:08,362 --> 01:05:09,864
Kérem, adjon majd...

845
01:05:12,575 --> 01:05:13,784
egy esélyt!

846
01:05:16,662 --> 01:05:18,414
Ne beszéljen badarságokat!

847
01:05:35,348 --> 01:05:37,099
Kedvelem magát, Dan.

848
01:05:39,685 --> 01:05:41,312
És mivel kedvelem,

849
01:05:42,730 --> 01:05:44,732
bárhová megyek, magára gondolok majd.

850
01:05:48,736 --> 01:05:50,237
Így fogok élni.

851
01:05:55,868 --> 01:05:57,411
Ezentúl ezt fogom tenni.

852
01:06:09,882 --> 01:06:11,676
Ők a különleges erők

853
01:06:11,759 --> 01:06:13,386
legjobb katonái.

854
01:06:13,469 --> 01:06:16,180
Meg kell tudnunk, mit csináltak itt.

855
01:06:23,354 --> 01:06:26,524
Mindannyian Yoon Se-ri
hitelkártyáját használták.

856
01:06:27,817 --> 01:06:29,819
Ő adta nekik azért, hogy fedezze őket,

857
01:06:29,902 --> 01:06:31,612
vagy kizsarolták tőle?

858
01:06:32,571 --> 01:06:34,156
Ezt kell kiderítenünk.

859
01:06:35,199 --> 01:06:36,993
Lássuk a részleteket!

860
01:06:37,076 --> 01:06:38,995
Internetkávézó, 9000 von.

861
01:06:39,078 --> 01:06:42,623
Szerintem az volt
a fő információgyűjtési pontjuk.

862
01:06:42,707 --> 01:06:44,583
Jó ötlet. Mit lehet erről tudni?

863
01:06:44,667 --> 01:06:45,960
Minden ott van.

864
01:06:46,877 --> 01:06:49,880
Bajnokcsapatok Európai Kupája
aranycsomag, 4900 von.

865
01:06:50,464 --> 01:06:53,467
Bajnokcsapatok Európai Kupája
gyémántcsomag, 3600 von.

866
01:06:54,385 --> 01:06:55,761
Mik ezek?

867
01:06:55,845 --> 01:06:57,054
Tárgyak egy játékban.

868
01:06:57,138 --> 01:06:58,514
Gyerünk!

869
01:07:03,769 --> 01:07:05,062
Kiderítettem,

870
01:07:05,646 --> 01:07:07,940
hogy a gyémántcsomag azért volt olcsóbb,

871
01:07:08,441 --> 01:07:11,110
mert az aranycsomag megvásárlásáért

872
01:07:11,193 --> 01:07:12,987
20 százalékos kedvezményt kaptak.

873
01:07:13,070 --> 01:07:14,113
Elég volt!

874
01:07:15,406 --> 01:07:17,867
<i>Dadal</i>, 900 von. Harmincötször.

875
01:07:18,367 --> 01:07:20,536
- Mik ez?
- Videóletöltések.

876
01:07:20,619 --> 01:07:22,788
Miféle videókról van szó?

877
01:07:23,372 --> 01:07:25,416
<i>Winter Sonata, Mr. Duke,</i>

878
01:07:25,499 --> 01:07:27,793
<i>Second 20s, The Suspicious Housekeeper</i>...

879
01:07:27,960 --> 01:07:30,379
Mivel Choi Ji-woo a főszereplőjük...

880
01:07:38,721 --> 01:07:40,473
Nyilvánvaló, hogy nagy rajongója.

881
01:07:41,474 --> 01:07:42,475
Nézzek utána?

882
01:07:43,684 --> 01:07:44,810
Inkább ne!

883
01:07:45,436 --> 01:07:46,520
Rendben.

884
01:07:47,146 --> 01:07:49,273
Kétezer vont költöttek k-automatákra.

885
01:07:49,398 --> 01:07:50,649
Mikre?

886
01:07:50,733 --> 01:07:52,026
Karaokeautomatákra.

887
01:07:52,818 --> 01:07:54,779
Egy vegyesboltban 3520 vont költöttek.

888
01:07:54,862 --> 01:07:57,865
<i>Omukpát </i>és <i>ramjont </i>vettek.

889
01:07:57,948 --> 01:07:59,283
Shark <i>Ttokpokki</i>, 5800 von.

890
01:07:59,366 --> 01:08:02,411
Elég! Van 10 000 von fölötti tranzakció?

891
01:08:02,495 --> 01:08:04,455
Én csak próbálok

892
01:08:04,663 --> 01:08:07,083
valamiféle kapcsolatot találni
ezek között.

893
01:08:07,166 --> 01:08:09,919
Ne! Ne keressen köztük kapcsolatot!
Mi értelme?

894
01:08:10,169 --> 01:08:11,837
Az <i>omukpa </i>és a <i>ramjon </i>után

895
01:08:12,046 --> 01:08:14,256
<i>ttokpokkit</i> is vettek, mert éhesek voltak.

896
01:08:14,340 --> 01:08:15,883
Értem.

897
01:08:18,636 --> 01:08:19,887
Mi baj van ezekkel?

898
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
Miért csak

899
01:08:24,058 --> 01:08:25,976
ilyen butaságokra költöttek?

900
01:08:27,186 --> 01:08:28,104
Szabad!

901
01:08:30,356 --> 01:08:31,482
Kész?

902
01:08:31,607 --> 01:08:32,858
Kész.

903
01:08:33,859 --> 01:08:35,444
Helyreállítottuk az adatokat.

904
01:08:50,960 --> 01:08:51,877
Nézze csak!

905
01:08:52,461 --> 01:08:54,922
Ezt a laptopot találtuk
Cho halálának helyszínén.

906
01:08:55,506 --> 01:08:57,007
Megszereztük az e-mailjeit.

907
01:08:57,800 --> 01:09:00,427
Nehéz volt feltörni a jelszót,
de csak sikerült.

908
01:09:02,221 --> 01:09:04,431
Nem nyilvánvaló ebből,

909
01:09:05,224 --> 01:09:07,309
miért lőtt magára Cho Cheol Gang,

910
01:09:07,393 --> 01:09:09,186
ha tudta, hogy az életébe kerül?

911
01:09:10,938 --> 01:09:12,106
Annak a férfinak

912
01:09:12,940 --> 01:09:15,234
már nem volt hová mennie.

913
01:09:16,485 --> 01:09:19,655
Nem mehetett vissza,
de nem is maradhatott itt.

914
01:09:20,322 --> 01:09:22,283
És nem akart egyedül meghalni.

915
01:09:23,576 --> 01:09:25,786
Már nem mehet vissza.

916
01:09:27,121 --> 01:09:29,248
Mindent elküldtem nekik.

917
01:09:29,748 --> 01:09:31,709
Bizonyítékot arra,

918
01:09:32,209 --> 01:09:35,796
hogy itt volt azzal a kis kurvával.

919
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
Ha visszamegy,

920
01:09:39,842 --> 01:09:42,511
kivégzik a szüleit.

921
01:09:46,807 --> 01:09:48,642
Az apja elhíresztelte,

922
01:09:48,726 --> 01:09:51,478
hogy maga néhány napon belül visszamegy.

923
01:09:52,897 --> 01:09:55,524
Mi lenne, ha most
nem az apja miatt aggódna,

924
01:10:00,946 --> 01:10:04,241
hanem őszinte vallomást tenne,
Ri Jeong Hyeok úr?

925
01:10:10,122 --> 01:10:11,373
Mi az?

926
01:10:15,419 --> 01:10:16,503
Yoon Se-ri.

927
01:10:18,631 --> 01:10:20,257
Hogy van?

928
01:10:20,591 --> 01:10:22,176
Az intenzív osztályon fekszik.

929
01:10:23,469 --> 01:10:25,888
A műtét után vérmérgezést kapott.

930
01:10:27,389 --> 01:10:29,934
Miért volt ilyen durva vele,

931
01:10:30,893 --> 01:10:32,311
ha maga sem viseli el?

932
01:10:58,796 --> 01:11:00,130
Köszönöm.

933
01:11:02,007 --> 01:11:03,384
Akkor én megyek is.

934
01:11:09,139 --> 01:11:10,099
Minden jót!

935
01:11:15,396 --> 01:11:16,647
Vigyázzon magára!

936
01:12:43,442 --> 01:12:45,569
<i>Gu Seung-jun elvtárs!</i>

937
01:12:46,153 --> 01:12:47,988
<i>Ha most azonnal nem jön ide,</i>

938
01:12:48,447 --> 01:12:50,699
<i>magunkkal visszük ezt a nőt!</i>

939
01:12:51,658 --> 01:12:52,826
<i>Engedjenek el!</i>

940
01:12:55,746 --> 01:12:59,083
Rossz ajtón kopogtat.

941
01:12:59,166 --> 01:13:01,210
Semmi közöm ahhoz a nőhöz.

942
01:13:01,293 --> 01:13:04,463
Nekem aztán olyan mindegy,
mit csinál vele.

943
01:13:04,546 --> 01:13:06,131
<i>Valóban?</i>

944
01:13:06,799 --> 01:13:09,510
<i>Szóval magának mindegy,
hogy megöljük-e vagy sem?</i>

945
01:13:10,719 --> 01:13:11,970
Nekem mindegy.

946
01:13:12,262 --> 01:13:15,057
<i>Akkor megöljük, aztán újra beszélünk!</i>

947
01:13:15,557 --> 01:13:16,683
Várjon!

948
01:13:18,685 --> 01:13:20,729
Miért ölnének meg egy ártatlan nőt?

949
01:13:20,813 --> 01:13:22,940
A családja befolyásos.

950
01:13:23,023 --> 01:13:25,984
Ha egy ujjal is hozzá érnek,
maguknak vége.

951
01:13:26,068 --> 01:13:29,780
<i>Attól mi nem félünk.</i>

952
01:13:30,280 --> 01:13:32,074
<i>Egy órát kap.</i>

953
01:13:32,157 --> 01:13:34,618
{\an8}<i>Jöjjön el az elküldött címre!</i>

954
01:13:34,701 --> 01:13:36,453
<i>Különben a nő meghal.</i>

955
01:13:37,287 --> 01:13:39,123
<i>Ha nem egyedül jön, akkor is.</i>

956
01:13:39,331 --> 01:13:40,707
<i>Ismeri a dörgést.</i>

957
01:13:42,793 --> 01:13:44,795
Halló?

958
01:13:48,006 --> 01:13:49,299
BESZÁLLÁS: 11:30

959
01:14:05,691 --> 01:14:07,734
Kössenek be neki még egy infúziót,

960
01:14:07,818 --> 01:14:09,611
és ellenőrizzék az életjeleit!

961
01:14:10,362 --> 01:14:12,531
Yoon kisasszony!

962
01:14:19,121 --> 01:14:20,539
<i>Álmot láttam.</i>

963
01:14:30,132 --> 01:14:32,134
Elnöknő, a következő napirendi pont

964
01:14:32,217 --> 01:14:34,052
az extrémsport-ruházat végső tesztje.

965
01:14:34,136 --> 01:14:36,763
Tényleg maga akarja csinálni?

966
01:14:37,848 --> 01:14:39,016
Mármint siklóernyőzni.

967
01:14:39,099 --> 01:14:41,477
SE-RI VÁLASZTÁSA EXTRÉMSPORT-RUHÁZAT

968
01:14:42,144 --> 01:14:43,437
<i>Álmomban</i>

969
01:14:44,605 --> 01:14:47,900
<i>visszamentem a baleset napjára.</i>

970
01:14:48,442 --> 01:14:49,902
Yoon elnöknő?

971
01:15:19,723 --> 01:15:21,642
<i>Álmomban</i>

972
01:15:22,559 --> 01:15:25,229
<i>mindent tudtam.</i>

973
01:15:26,063 --> 01:15:27,856
<i>Tudtam,</i>

974
01:15:28,273 --> 01:15:30,275
<i>hogy balesetet fogok szenvedni,</i>

975
01:15:31,068 --> 01:15:33,362
<i>és hogy kényszerleszállást
hajtok végre északon.</i>

976
01:15:33,862 --> 01:15:35,656
<i>Tudtam, hogy kikkel találkozom,</i>

977
01:15:36,698 --> 01:15:39,868
<i>és hogy milyen félelmetes
és nehéz helyzetek várnak rám.</i>

978
01:15:40,994 --> 01:15:42,371
<i>Azt is tudtam,</i>

979
01:15:43,455 --> 01:15:45,624
<i>hogy eljön ez a nap.</i>

980
01:15:46,375 --> 01:15:47,709
<i>Mindent tudtam.</i>

981
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Mi?

982
01:15:50,462 --> 01:15:51,588
Rendben.

983
01:15:56,593 --> 01:15:57,970
Yoon Se-ri

984
01:15:59,346 --> 01:16:00,681
kritikus állapotban van.

985
01:16:12,651 --> 01:16:13,610
VÁRÓTEREM

986
01:16:54,901 --> 01:16:55,986
BESZÁLLÁS: 11:30

987
01:18:00,884 --> 01:18:02,386
Ne mozduljon!

988
01:18:18,193 --> 01:18:19,653
Gu Seung-jun!

989
01:18:24,449 --> 01:18:26,451
Ne féljen, Seo Dan!

990
01:18:27,160 --> 01:18:29,746
Délen megtanultam célba lőni.

991
01:18:56,189 --> 01:18:57,566
Gu Seung-jun!

992
01:19:10,537 --> 01:19:11,955
<i>Tévedtem.</i>

993
01:19:13,123 --> 01:19:14,666
<i>Ha meghalok,</i>

994
01:19:15,125 --> 01:19:18,211
<i>lesz, aki elsirasson.</i>

995
01:19:19,212 --> 01:19:21,006
<i>Az, hogy épp te vagy az,</i>

996
01:19:22,215 --> 01:19:25,427
<i>egyszerre elszomorít, és boldoggá tesz.</i>

997
01:19:35,604 --> 01:19:37,981
<i>És a hosszú álom végén</i>

998
01:19:38,398 --> 01:19:41,943
<i>meghoztam a döntésem.</i>

999
01:20:06,218 --> 01:20:07,886
Elég erős a szél.

1000
01:20:07,969 --> 01:20:10,472
Megnéztük az előrejelzést,
de azért rendben lesz, ugye?

1001
01:20:10,555 --> 01:20:13,058
Hong úr! Miért fúj a szél?

1002
01:20:13,141 --> 01:20:15,143
Nem is tudom.

1003
01:20:17,395 --> 01:20:18,897
Hogy folyton mozgásban legyen.

1004
01:20:23,360 --> 01:20:25,529
Hogy folyton mozgásban legyen,

1005
01:20:26,613 --> 01:20:28,740
és ne álljon meg.

1006
01:20:30,951 --> 01:20:32,994
Ha nem fújna a szél,

1007
01:20:33,912 --> 01:20:35,747
én sem repülhetnék.

1008
01:20:38,208 --> 01:20:40,001
<i>Hogy találkozhassak veled,</i>

1009
01:20:40,710 --> 01:20:43,296
<i>úgy döntöttem,
újraélek minden egyes pillanatot</i>

1010
01:20:44,297 --> 01:20:46,299
<i>a kezdetektől.</i>

1011
01:20:48,260 --> 01:20:49,928
Adják be neki az adrenalint!

1012
01:20:50,011 --> 01:20:51,429
Igenis.

1013
01:20:52,472 --> 01:20:54,391
<i>Ha 100-szor is</i>

1014
01:20:55,141 --> 01:20:56,685
<i>visszaforgathatnám az időt...</i>

1015
01:20:57,435 --> 01:20:59,396
<i>Ha vissza tudnám forgatni az időt...</i>

1016
01:20:59,896 --> 01:21:01,731
<i>Ha képes lennék rá,</i>

1017
01:21:02,482 --> 01:21:04,609
<i>akkor nem találkoznék veled.</i>

1018
01:21:04,985 --> 01:21:06,695
<i>Akkor nem ismertél volna meg.</i>

1019
01:21:08,029 --> 01:21:10,991
<i>És akkor biztonságban lennél,
és boldogan élnél.</i>

1020
01:21:11,825 --> 01:21:13,326
<i>Ha képes lennék rá...</i>

1021
01:21:14,286 --> 01:21:15,996
<i>Újra találkoznék veled.</i>

1022
01:21:16,830 --> 01:21:18,415
<i>Megismernélek,</i>

1023
01:21:19,124 --> 01:21:20,667
<i>és beléd szeretnék.</i>

1024
01:21:21,585 --> 01:21:24,421
<i>Tudom, hogy ezt a szomorú
és veszélyes döntést</i>

1025
01:21:25,755 --> 01:21:27,299
<i>hoznám meg.</i>

1026
01:21:27,382 --> 01:21:29,050
MENTŐSZOLGÁLAT

1027
01:21:35,265 --> 01:21:38,768
<i>Ha egyikünknek meg kell halnia,</i>

1028
01:21:39,185 --> 01:21:41,271
<i>hogy a másik élhessen...</i>

1029
01:21:43,315 --> 01:21:45,609
<i>Ha ez a sors akarata,</i>

1030
01:21:46,568 --> 01:21:48,486
<i>akkor úgy helyes,</i>

1031
01:21:48,612 --> 01:21:52,324
<i>hogy én halok meg, és te élsz.</i>

1032
01:21:54,367 --> 01:21:55,994
<i>Ez így helyes.</i>

1033
01:22:04,252 --> 01:22:05,879
<i>Boldogan hoztam meg</i>

1034
01:22:07,464 --> 01:22:10,550
<i>ezt a döntést, Ri Jeong Hyeok.</i>

1035
01:23:24,165 --> 01:23:25,417
Ez minden?

1036
01:23:26,292 --> 01:23:29,004
Ja, a pszichológusok kielemezték

1037
01:23:29,087 --> 01:23:30,839
Ri Jeong Hyeok viselkedését

1038
01:23:30,922 --> 01:23:32,382
Yoon Se-rivel szemben.

1039
01:23:32,465 --> 01:23:34,050
Megjöttek az eredmények.

1040
01:23:34,134 --> 01:23:35,093
Oké.

1041
01:23:35,176 --> 01:23:36,469
Íme!

1042
01:23:40,807 --> 01:23:43,476
<i>Amikor Yoon Se-rivel van,
Ri Jeong Hyeok törzse</i>

1043
01:23:43,560 --> 01:23:44,853
<i>az esetek 90 százalékában</i>

1044
01:23:44,936 --> 01:23:47,272
<i>Yoon Se-ri felé fordul.</i>

1045
01:23:48,982 --> 01:23:53,403
<i>Ri Jeong Hyeok öntudatlanul is
a nő gesztusait tükrözi.</i>

1046
01:24:00,952 --> 01:24:02,454
<i>Ha férfiak közelednek felé,</i>

1047
01:24:02,537 --> 01:24:04,998
<i>eltereli a figyelmét,</i>

1048
01:24:05,081 --> 01:24:06,416
<i>és közéjük áll.</i>

1049
01:24:10,211 --> 01:24:12,130
Oh Hyeong-sim
pszichológus szakértő szerint

1050
01:24:12,213 --> 01:24:14,090
ilyen viselkedés jellemzi

1051
01:24:14,716 --> 01:24:18,803
- a szerelmes férfiakat. Ezek...
- És ehhez szakértő kellett?

1052
01:24:19,929 --> 01:24:21,765
Ez a napnál is világosabb.

1053
01:24:23,391 --> 01:24:24,684
Az ég szerelmére!

1054
01:25:11,189 --> 01:25:13,108
{\an8}A feliratot fordította: Somogyi Tímea

