1
00:00:13,847 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:01:07,692 --> 00:01:08,735
Чёрт!

4
00:01:13,531 --> 00:01:14,616
Ку Сонджун,

5
00:01:16,284 --> 00:01:17,744
похоже, это конец.

6
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Но почему я даже сейчас

7
00:01:24,209 --> 00:01:25,627
думаю об этой женщине?

8
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
<i>Товарищ Ли изловчился выкрутиться.</i>

9
00:02:16,886 --> 00:02:18,263
<i>Мы предъявили фотографии,</i>

10
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
<i>но он заявил, что лично
отправил сына за Юн Сери.</i>

11
00:02:22,308 --> 00:02:23,685
<i>Товарищ ли заверил,</i>

12
00:02:23,768 --> 00:02:26,271
<i>что Ли Джонхёк вернется
в течение нескольких дней.</i>

13
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
<i>Избавься от Ли Джонхёка.</i>

14
00:02:29,941 --> 00:02:31,734
<i>Иначе же</i>

15
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
<i>тебе нет смысла возвращаться.</i>

16
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
Опустите оружие!

17
00:03:30,919 --> 00:03:32,795
Сложите оружие и идите с нами,

18
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
ваш приговор может быть смягчен.

19
00:03:38,092 --> 00:03:41,012
Повторяю. Опустите оружие!

20
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
Когда ты родился,
тебе улыбнулась удача.

21
00:03:50,813 --> 00:03:52,941
Но, похоже, теперь всё наоборот.

22
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
Положи свой пистолет.

23
00:03:55,360 --> 00:03:57,695
Ты никогда в меня не выстрелишь.

24
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
Повторяю. Опустите оружие!

25
00:04:22,095 --> 00:04:23,930
Выстрелите, и мы откроем огонь.

26
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
Что? Не можешь решиться?

27
00:04:37,860 --> 00:04:38,987
Если выстрелишь,

28
00:04:39,737 --> 00:04:41,322
то тебе тоже конец.

29
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
Да уж.

30
00:04:43,199 --> 00:04:47,412
Такой знатный человек
не может умереть в этой помойке, да?

31
00:05:27,327 --> 00:05:28,786
Можешь не возвращаться.

32
00:05:30,538 --> 00:05:32,290
Они знают всё.

33
00:05:34,584 --> 00:05:36,252
Доказательства,

34
00:05:36,919 --> 00:05:40,631
что ты был здесь с этой сучкой.

35
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
Если вернешься,

36
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
твоим родителям конец.

37
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
Почему, по-твоему,

38
00:05:54,604 --> 00:05:56,481
твоей отец не стал

39
00:05:58,191 --> 00:06:01,736
добиваться истины
в расследовании смерти твоего брата?

40
00:06:05,073 --> 00:06:07,408
Потому что знал,

41
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
что он сам является причиной
его смерти.

42
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
Поэтому расследования не было.

43
00:06:17,752 --> 00:06:19,712
Теперь ты знаешь это.

44
00:06:21,964 --> 00:06:23,341
Я уверен, что твой отец

45
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
хочет, чтобы ты подох здесь.

46
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
Мы с тобой в одной лодке.

47
00:06:38,523 --> 00:06:41,025
Тебе некуда возвращаться.

48
00:06:43,236 --> 00:06:44,612
Но если вернешься...

49
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
Или если тебя здесь арестуют,

50
00:06:49,617 --> 00:06:53,788
твоим родителям в любом случае
грозит смертная казнь.

51
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Давай...

52
00:07:05,466 --> 00:07:07,635
...останемся здесь навсегда.

53
00:08:00,855 --> 00:08:02,023
Пистолет на пол!

54
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
Живо!

55
00:08:49,237 --> 00:08:51,322
{\an8}15 ЭПИЗОД

56
00:08:51,405 --> 00:08:52,823
{\an8}О чём задумался?

57
00:08:53,991 --> 00:08:55,034
{\an8}Да вот думаю,

58
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
{\an8}идет ли сейчас дождь в нашей деревне.

59
00:08:59,372 --> 00:09:02,542
{\an8}О семье думаешь, да?

60
00:09:09,715 --> 00:09:11,342
{\an8}Еще сильнее пошел.

61
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
{\an8}Куда Джонхёк делся?
Почему еще не вернулся?

62
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
<i>Телефон абонента выключен...</i>

63
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
И телефон выключен.

64
00:09:41,831 --> 00:09:42,873
Сбривай.

65
00:09:43,666 --> 00:09:46,961
- Ты серьезно хочешь этого?
- Да.

66
00:09:48,462 --> 00:09:52,091
Если хочешь брить,
то делай это у себя дома.

67
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
Почему у меня? На дворе уже ночь.

68
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
Хочу совершить это в месте,

69
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
где вся эта беда и произошла.

70
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
- Да что ж такое.
- Ладно.

71
00:10:04,729 --> 00:10:05,896
Сейчас сделаю.

72
00:10:14,071 --> 00:10:15,281
Мама!

73
00:10:15,364 --> 00:10:17,408
Выходите. Помогите нам!

74
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
Дайте оставить моего сына подруге.

75
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
Я пойду, но сына оставьте.

76
00:10:24,290 --> 00:10:26,834
Нельзя. Сказал же уже.

77
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
Никуда мы с вами не пойдем!

78
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
- Ах ты паршивец!
- Стоять!

79
00:10:37,887 --> 00:10:41,015
Не смей поднимать на меня руку.

80
00:10:44,935 --> 00:10:45,853
Это еще что?

81
00:10:49,565 --> 00:10:50,816
Я одежду стирала.

82
00:10:51,609 --> 00:10:56,155
Я жена старшего полковника.
Он служит в гражданском батальоне.

83
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
А я растения пересаживала.

84
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
На Вольсук. Глава местного отделения
народной группы.

85
00:11:04,205 --> 00:11:06,165
Чего это тут

86
00:11:06,248 --> 00:11:08,918
пришли какие-то чужаки
и не отчиталась мне?

87
00:11:09,001 --> 00:11:12,755
А еще и забирают куда-то наших соседей

88
00:11:12,838 --> 00:11:15,716
против их же воли. Что за дела?

89
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
Точно.

90
00:11:19,929 --> 00:11:23,682
Меня зовут Лю Джонмин. Я из ДГБ.

91
00:11:25,101 --> 00:11:27,603
Департамент
государственной безопасности?

92
00:11:30,606 --> 00:11:31,732
Вот как?

93
00:11:33,025 --> 00:11:34,276
В таком случае

94
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
передавайте привет Ма Ёнсопу,

95
00:11:37,613 --> 00:11:39,824
главе Департамента.

96
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
Мы с ним друзья.

97
00:11:45,538 --> 00:11:48,541
Конечно передадим.

98
00:11:49,583 --> 00:11:50,709
Ну всё. Пошли.

99
00:11:50,793 --> 00:11:54,255
Кстати, Ма Ёнсоп — мой брат.

100
00:11:54,338 --> 00:11:57,049
Он не глава ДГБ.

101
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
Они что, наврали нам?

102
00:11:59,718 --> 00:12:01,470
- Вы кто такие?
- Черт возьми.

103
00:12:01,554 --> 00:12:02,888
Как можно работать в ДГБ

104
00:12:02,972 --> 00:12:05,474
и не знать имени своего же начальника?

105
00:12:05,558 --> 00:12:06,892
- Точно.
- Невозможно.

106
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
Мёнсун, чего стоишь там?
Иди с Упхилем сюда.

107
00:12:11,939 --> 00:12:13,315
- Иди сюда.
- Давай.

108
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
- Быстрее.
- Ну же.

109
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
Проваливайте, пока можете.

110
00:12:21,323 --> 00:12:24,952
А то я сейчас позову
старшего полковника

111
00:12:25,578 --> 00:12:29,206
и вы поплатитесь за то,
что выставляли себя сотрудниками ДГБ.

112
00:12:32,084 --> 00:12:33,627
Пошли отсюда!

113
00:12:34,295 --> 00:12:35,337
А ну!

114
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
Нашлись тут!

115
00:12:41,010 --> 00:12:42,761
- Уроды.
- Молодец.

116
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
Что это сейчас было?

117
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
Без понятия.

118
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
С тобой же муж
не связывался из Пхеньяна?

119
00:12:55,441 --> 00:12:57,276
Кто эти люди?

120
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
Мёнсун, останетесь с Упхилем
в моем доме.

121
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
Сейчас это
самое безопасное для вас место.

122
00:13:05,576 --> 00:13:06,660
Спасибо большое.

123
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
Идем. Я приготовлю поесть.

124
00:13:11,040 --> 00:13:11,999
Идем.

125
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
Вставай. Ну же.

126
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
Упхиль, не плачь.

127
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
- Боже мой.
- Не плачь.

128
00:13:16,253 --> 00:13:18,506
Не могу поверить, что сейчас было.

129
00:13:19,381 --> 00:13:21,592
Давай вернемся. Быстрее.

130
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
Что ты здесь делаешь?
Я тебя обыскалась.

131
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
Всё кончено. Из-за тебя.

132
00:13:35,523 --> 00:13:38,651
Ничего не кончено.
У нас еще есть козырь в рукаве.

133
00:13:39,818 --> 00:13:40,736
Какой еще козырь?

134
00:13:41,654 --> 00:13:43,781
А твоя сестра смелая.

135
00:13:44,365 --> 00:13:48,202
Привезла с собой с севера своих друзей.

136
00:13:48,827 --> 00:13:49,662
Что?

137
00:13:49,745 --> 00:13:52,039
Охранник и его команда.

138
00:13:53,958 --> 00:13:55,960
Чо Чхольган звонил мне.

139
00:14:00,381 --> 00:14:01,840
ГОРЯЧИЕ НАПИТКИ

140
00:14:05,219 --> 00:14:06,804
Что это?

141
00:14:07,221 --> 00:14:08,889
Автомат по продаже напитков.

142
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
Если хочешь выпить, я угощаю.

143
00:14:13,769 --> 00:14:17,022
Он что, и горячее молоко может налить?

144
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
Там что, отдельный чайник для молока?

145
00:14:22,611 --> 00:14:26,031
Ты серьезно думаешь,
что там чайник стоит?

146
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
А как тогда...

147
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
Вставляешь сюда монету,
выбираешь напиток,

148
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
а человек, что сидит внутри,

149
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
нагреет тебе его и нальет.

150
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
Правда?

151
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
Правда.

152
00:14:42,089 --> 00:14:46,468
Понимаешь, насколько страшно жить
при капитализме?

153
00:14:46,552 --> 00:14:51,557
Сидишь целый день в металлической
коробке и наливаешь людям напитки.

154
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
Это ужасно.

155
00:14:54,602 --> 00:14:55,644
Да уж...

156
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
Ну так что, хочешь молочка?

157
00:15:01,233 --> 00:15:04,361
Нет. Я отказываюсь пить отсюда.

158
00:15:06,113 --> 00:15:09,116
Ему там и так тяжело внутри.

159
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
Не хочу его утруждать.

160
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
Хорошего вам дня.

161
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
Так! Бежим!

162
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Стойте!

163
00:15:40,606 --> 00:15:42,066
Вы кто такие?

164
00:15:42,733 --> 00:15:45,027
Госпожа Юн, всё хорошо?

165
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Что случилось?

166
00:15:53,369 --> 00:15:54,870
Подождите. Я объясню.

167
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
Сначала нужно допросить их. Идем.

168
00:16:00,501 --> 00:16:03,087
Всё хорошо. Оставайся здесь.

169
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
Не иди за нами.

170
00:16:10,803 --> 00:16:12,012
ПАЦИЕНТ
ЮН СЕРИ

171
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
Нас тут быстро найдут.

172
00:16:23,607 --> 00:16:24,525
И что делать?

173
00:16:25,025 --> 00:16:28,153
Вы же слышали про местный ДГБ?

174
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
Если схватят,
оттуда уже не выбраться живым.

175
00:16:32,366 --> 00:16:35,077
Я слышал о них на севере.

176
00:16:35,953 --> 00:16:39,665
Говорят, они первым делом
вырывают ногти с рук.

177
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
И не дают ни грамма риса,
ни капли воды.

178
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Так.

179
00:16:44,670 --> 00:16:48,382
Я тут могу помереть —
мои родители уже скончались.

180
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
Но не ваши.

181
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
Ындон. Кормилец своей семьи.

182
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
Тебя ждут мама и братья с сестрами.

183
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
Ким Джумок.
Твой отец всегда отправлял нам

184
00:17:01,979 --> 00:17:06,150
мешки с картошкой и кукурузой,
чтобы мы не давали тебя в обиду.

185
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Будь хорошим сыном, отплати ему.

186
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
Но...

187
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
Я выбегу и отвлеку их.

188
00:17:16,326 --> 00:17:18,662
- Это ваш шанс.
- Я не могу.

189
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
- Старшина Пё.
- Это приказ.

190
00:17:21,957 --> 00:17:23,083
Удачи вам.

191
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
Старшина Пё!

192
00:17:39,600 --> 00:17:40,684
Ну же!

193
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
- Там же тупик?
- Ага.

194
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
Стой здесь.

195
00:17:48,984 --> 00:17:50,527
Как вернется — хватай его.

196
00:17:51,111 --> 00:17:53,155
Остальные — за мной. Вперед.

197
00:18:10,464 --> 00:18:12,424
- Стойте!
- Ты с ума сошла?

198
00:18:12,508 --> 00:18:14,093
Тебе нельзя вставать!

199
00:18:14,718 --> 00:18:16,512
Возвращайся в кровать.

200
00:18:16,595 --> 00:18:18,639
Тебе может стать хуже.

201
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
Возьмите и меня. Я всё могу объяснить.

202
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Это всё из-за меня.

203
00:18:25,145 --> 00:18:26,605
Допросите меня первой.

204
00:18:26,688 --> 00:18:30,400
Допросим, но потом. Не беспокойтесь.

205
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
Ваш врач еще не выписал вас.

206
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
Со мной всё хорошо.

207
00:18:35,906 --> 00:18:36,865
Я с ними.

208
00:18:36,949 --> 00:18:40,285
Твой врач запретил тебе!

209
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
Нельзя ослушиваться врача.

210
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
- Стойте!
- Возвращайся в кровать.

211
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
- Не забывай про лекарства!
- Стойте!

212
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
Успокойся.

213
00:18:50,921 --> 00:18:54,091
Они ни в чём не виноваты.

214
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
Всё это из-за меня.

215
00:18:56,593 --> 00:18:59,179
Неправда. Это не из-за тебя.

216
00:19:00,347 --> 00:19:01,598
Всё хорошо.

217
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
- Что мне делать?
- Всё будет хорошо.

218
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Что же мне делать?

219
00:19:15,737 --> 00:19:17,281
НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО

220
00:19:47,519 --> 00:19:48,562
Дай мне.

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,400
Что тебе дать?

222
00:19:55,277 --> 00:19:56,778
Для таких ситуаций

223
00:19:57,321 --> 00:19:59,281
тебе должны были дать яд,

224
00:20:00,282 --> 00:20:01,617
который убьет меня,

225
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
как только я выпью его.

226
00:20:04,578 --> 00:20:07,122
Еще чего. Нам даже оружия не выдали.

227
00:20:07,748 --> 00:20:09,458
Так у тебя нет плана?

228
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
Помните, что агент
из 11-го отдела сказал?

229
00:20:14,129 --> 00:20:16,048
Здесь можно жить.

230
00:20:16,757 --> 00:20:18,508
Поэтому не бойся.

231
00:20:18,592 --> 00:20:21,845
Так что давайте не будем бояться.

232
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
А ты помнишь, в каком состоянии он был?

233
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
<i>Тонггу!</i>

234
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
Заказ у них.

235
00:20:32,898 --> 00:20:33,815
Эй!

236
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
Представьте,
через что он прошел, раз стал таким.

237
00:20:39,571 --> 00:20:42,950
Его, наверное,
долго и методично пытали.

238
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
Скорее всего током.

239
00:20:47,829 --> 00:20:48,914
Вот, что я думаю.

240
00:20:48,997 --> 00:20:50,165
- Что?
- Что?

241
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Нас будут пытать током.

242
00:20:52,584 --> 00:20:54,419
- О нет. Что же делать?
- Током...

243
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
{\an8}НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО РАЗВЕДКИ

244
00:21:13,313 --> 00:21:14,356
Вы должны

245
00:21:15,190 --> 00:21:17,901
переодеться
в предоставленную нами одежду.

246
00:21:21,989 --> 00:21:23,782
Берите коробку перед вами

247
00:21:23,865 --> 00:21:26,702
и следуйте за мной.

248
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ
ПОДПИСЬ

249
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ КЫМ ЫНДОН

250
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ ЧОН МАНБОК

251
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ КИМ ДЖУМОК

252
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ ПЁ ЧХИСУ

253
00:21:56,690 --> 00:21:58,984
Рост 180. Вес 64.

254
00:21:59,568 --> 00:22:02,821
Стойте. Подождите!

255
00:22:07,284 --> 00:22:08,660
Следующий.

256
00:22:33,060 --> 00:22:36,396
Я так и знал. Делайте, что хотите.

257
00:22:36,813 --> 00:22:39,566
Я, Пё Чхису, не скажу ни слова.

258
00:22:40,067 --> 00:22:41,401
Господин Пё.

259
00:22:42,152 --> 00:22:44,863
Расслабьтесь и отвечайте на вопросы.

260
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Для начала мы проверим...

261
00:22:46,740 --> 00:22:48,950
Я ничего вам не скажу.

262
00:22:49,785 --> 00:22:53,955
Вы только зря потратите электричество.

263
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
Хотите убить — убивайте сейчас.

264
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
Я не буду просить пощады.

265
00:23:00,629 --> 00:23:02,589
Господин Пё, чего вы распереживались?

266
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Распереживался?

267
00:23:07,094 --> 00:23:09,596
Ваши идиотские пытки меня не расколют!

268
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
Ни за что!

269
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
Подождите.

270
00:23:15,936 --> 00:23:17,646
Кажется, вы лжете.

271
00:23:18,230 --> 00:23:21,775
Аппарат говорит,
что вы говорите неправду.

272
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
Что?

273
00:23:24,986 --> 00:23:28,865
У вас и для этого есть аппарат?

274
00:23:29,366 --> 00:23:31,993
Вы так кричите. Может, вы голодны?

275
00:23:32,077 --> 00:23:35,122
Давайте перекусим,
а потом начнем заново.

276
00:23:35,539 --> 00:23:36,540
Бессмысленно.

277
00:23:37,916 --> 00:23:39,376
Я не голоден.

278
00:23:52,556 --> 00:23:53,682
Старшина Пё.

279
00:23:55,559 --> 00:23:58,061
Ничего себе. Ты цел?

280
00:23:58,145 --> 00:24:01,940
Да. Сказали, что могу есть столько,
сколько захочу.

281
00:24:03,733 --> 00:24:05,318
Ты сюда за едой пришел?

282
00:24:07,696 --> 00:24:08,572
Прости.

283
00:24:09,656 --> 00:24:12,242
Путь к сердцу мужика — через желудок.

284
00:24:12,325 --> 00:24:16,121
Думают, мы им всё разболтаем,
если нас покормить.

285
00:24:16,204 --> 00:24:17,747
Они и так уже всё знают.

286
00:24:19,332 --> 00:24:20,625
Что знают?

287
00:24:21,376 --> 00:24:25,630
Они даже про город,
откуда я родом, знают.

288
00:24:25,714 --> 00:24:27,632
{\an8}НАЦИОНАЛЬНОЕ АГЕНСТВО РАЗВЕДКИ
КОРЕЯ

289
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
Ты же здесь живешь?

290
00:24:35,307 --> 00:24:37,475
Да! Здесь.

291
00:24:40,520 --> 00:24:42,689
В эту школу я ходил.

292
00:24:42,772 --> 00:24:44,983
Рядом с холмом азалий.

293
00:24:45,066 --> 00:24:47,944
Он весной полностью зарастает азалиями.

294
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Я живу прям рядом с ним.

295
00:24:51,656 --> 00:24:54,159
- Здесь?
- Да! Это мой дом!

296
00:24:54,826 --> 00:24:57,370
А можно маму увидеть?

297
00:24:57,954 --> 00:25:01,166
Я хочу увидеть свою маму.

298
00:25:01,750 --> 00:25:05,212
Интересно, как они нашли его.
А они хороши.

299
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
Зачем они тебе показали твой город?

300
00:25:11,885 --> 00:25:13,386
Не знаю.

301
00:25:13,887 --> 00:25:15,972
Но никаких пыток точно не было.

302
00:25:16,556 --> 00:25:17,807
Добрые дядьки.

303
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Они что-то замышляют.

304
00:25:20,936 --> 00:25:22,103
Не поддавайся.

305
00:25:26,233 --> 00:25:30,153
Кстати, а капитан Ли тоже здесь?

306
00:25:44,417 --> 00:25:46,294
Не думаю, что он что-то расскажет.

307
00:25:47,379 --> 00:25:49,047
Он еще ничего не ел?

308
00:25:49,631 --> 00:25:50,966
Пусть отдохнет.

309
00:25:52,425 --> 00:25:53,718
Это правда,

310
00:25:54,427 --> 00:25:57,055
что он сын главы
Генерального политбюро?

311
00:25:57,722 --> 00:25:59,266
Если правда, то это серьезно.

312
00:25:59,933 --> 00:26:02,852
Если Северная Корея узнает,
то жуть, что начнется.

313
00:26:02,936 --> 00:26:05,021
Надо навести справки.

314
00:26:07,899 --> 00:26:10,944
Кстати, вам не кажется,
что он слишком спокоен?

315
00:26:11,653 --> 00:26:14,322
- Не затеял ли он чего?
- Что?

316
00:26:14,406 --> 00:26:18,326
Что-нибудь типа вот этого.
Ради своих родных на севере,

317
00:26:18,743 --> 00:26:23,415
ради Сери и всех,
кто ему помогал, он хочет...

318
00:26:24,082 --> 00:26:26,293
...взять всю ответственность на себя.

319
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
Видно по глазам.

320
00:26:29,129 --> 00:26:31,840
- Ты что, мысли читаешь?
- Опыт.

321
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
Ну да, конечно.

322
00:26:38,596 --> 00:26:40,724
Агентство разведки? Всех сразу?

323
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
Мы еще не знаем деталей,

324
00:26:43,893 --> 00:26:46,479
но капитана Ли точно поймали.

325
00:26:49,566 --> 00:26:53,320
Кажется, мы достигли ситуации,
когда уже ничего нельзя поделать.

326
00:26:56,281 --> 00:26:57,615
Джонхёк...

327
00:27:02,537 --> 00:27:04,873
Он хоть в безопасности?

328
00:27:05,457 --> 00:27:08,960
Да. Чо Чхольгана нашли мертвым
на месте преступления.

329
00:27:09,586 --> 00:27:11,796
Капитан Ли не ранен.

330
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
Ясно.

331
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
Ждем дополнительно информации

332
00:27:17,093 --> 00:27:18,928
через наших агентов на юге.

333
00:27:19,012 --> 00:27:22,557
Но на всякий случай.

334
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
Я хочу, чтобы вы были готовы.

335
00:27:34,277 --> 00:27:37,781
Вас так много.
Как вы узнали, что я хорошо дерусь?

336
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
Господин Чхон, мы давно не виделись,

337
00:27:40,825 --> 00:27:43,411
- неужто забыл нашу дружбу?
- Можешь помолчать?

338
00:27:43,495 --> 00:27:44,746
А я так переживал,

339
00:27:44,829 --> 00:27:46,498
когда тебя схватили ДГБ?

340
00:27:46,581 --> 00:27:49,793
Сколько тебе заплатили за меня?

341
00:27:49,876 --> 00:27:52,003
Сколько я стою?

342
00:27:57,801 --> 00:27:58,802
Заткнись.

343
00:28:04,099 --> 00:28:07,102
Еще пару дней до китайской границы.

344
00:28:07,185 --> 00:28:09,979
Уже поздно.
Остановимся у рынка на ночь.

345
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
Хорошо.

346
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
- Будем.
- Будем.

347
00:28:21,449 --> 00:28:24,119
Мы почти у цели, сладкий.
Еще чуть-чуть.

348
00:28:24,536 --> 00:28:25,662
Знаю.

349
00:28:26,746 --> 00:28:28,706
Когда этот гад Сехён стал главой,

350
00:28:29,124 --> 00:28:31,376
я выпил три бутылки вина, да?

351
00:28:31,459 --> 00:28:33,461
Три вина и две виски.

352
00:28:33,545 --> 00:28:36,172
Намешали всего.
На утро ужасный отходняк был.

353
00:28:36,673 --> 00:28:38,550
Точно. Нельзя же смешивать.

354
00:28:38,633 --> 00:28:39,926
Кажется, это было вчера.

355
00:28:40,009 --> 00:28:41,845
Я и не думала, что Сери очнется

356
00:28:41,928 --> 00:28:44,889
и покончит с этим дурацким Сехёном.

357
00:28:44,973 --> 00:28:47,308
И не говори.

358
00:28:49,018 --> 00:28:50,186
Будем.

359
00:28:50,895 --> 00:28:52,147
Что такое?

360
00:28:52,230 --> 00:28:54,399
Почему я себя так странно чувствую?

361
00:28:54,983 --> 00:28:59,404
У меня ощущение,

362
00:28:59,487 --> 00:29:02,073
- что это еще не конец.
- Ты прав.

363
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
Твой отец должен тебе позвонить
и сказать:

364
00:29:06,035 --> 00:29:08,788
«Седжун, ты лучший».

365
00:29:09,914 --> 00:29:13,668
<i>Почему я так долго</i>

366
00:29:14,169 --> 00:29:17,255
<i>Не отвечал тебе?</i>

367
00:29:17,338 --> 00:29:20,383
«Теперь я понял...»

368
00:29:20,467 --> 00:29:23,845
<i>Что не смогу тебя оставить</i>

369
00:29:24,721 --> 00:29:29,225
<i>До самой смерти, Седжун</i>

370
00:29:29,309 --> 00:29:30,935
Вот, что он должен сказать.

371
00:29:32,687 --> 00:29:33,563
Что он молчит?

372
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
Может, твой телефон
в авиарежиме? Проверь.

373
00:29:37,692 --> 00:29:39,736
Нет. Ты меня напугала.

374
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
Отец.

375
00:29:45,408 --> 00:29:47,952
До сих пор богатые влипали
в скандалы, связанные

376
00:29:48,036 --> 00:29:49,370
со взятками, растратой,

377
00:29:49,454 --> 00:29:52,040
нападениями, азартными играми
и наркотиками.

378
00:29:52,707 --> 00:29:55,335
Но случай Сери связан с вопросами
госбезопасности.

379
00:29:55,418 --> 00:29:58,087
Это совсем другая история.

380
00:29:58,171 --> 00:29:59,798
Скоро тут будет Ку Сонджун,

381
00:29:59,881 --> 00:30:02,425
- и тогда...
- Прости,

382
00:30:03,009 --> 00:30:05,970
но я не хочу обсуждать семейные вопросы

383
00:30:06,054 --> 00:30:07,222
с посторонним.

384
00:30:08,181 --> 00:30:09,808
Уходите из моего дома.

385
00:30:09,891 --> 00:30:13,895
Телохранитель, вовлеченный в скандал
с Сери, был шпионом.

386
00:30:14,521 --> 00:30:17,982
- Чокнутая овца.
- Мы пока еще не всё знаем.

387
00:30:18,066 --> 00:30:20,985
Мы знаем, что сейчас
вы очень нами разочарованы.

388
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
И не хотим оправдываться.

389
00:30:22,654 --> 00:30:26,699
Но вам надо относиться
к этой проблеме равнодушно.

390
00:30:27,158 --> 00:30:30,495
Если попытаемся спасти Сери,
все проиграем.

391
00:30:33,915 --> 00:30:35,458
Я уже стар,

392
00:30:36,459 --> 00:30:39,295
смотрю на вас и понимаю,
жизнь потрачена впустую.

393
00:30:40,004 --> 00:30:42,215
Вы беспокоитесь лишь о своем будущем.

394
00:30:43,967 --> 00:30:45,218
Отец.

395
00:30:46,469 --> 00:30:47,345
Не стоит.

396
00:30:51,474 --> 00:30:52,475
Ку Сонджун приедет.

397
00:30:53,434 --> 00:30:55,937
И тогда нам будет, что рассказать.

398
00:30:56,980 --> 00:30:59,524
Невероятно.

399
00:30:59,607 --> 00:31:02,527
Шпион? Серьезно?

400
00:31:02,610 --> 00:31:04,070
Они нас, что, убить пытаются?

401
00:31:04,696 --> 00:31:08,449
Хеджи, прошу, помолчи. Голова болит.

402
00:31:09,409 --> 00:31:10,618
Прости.

403
00:31:10,702 --> 00:31:13,997
Как только мир узнает о том,
что они сделали,

404
00:31:14,080 --> 00:31:16,749
им придется покаяться.

405
00:31:16,833 --> 00:31:19,919
Они таблеток, что ли, объелись?
Какие-то странные.

406
00:31:20,003 --> 00:31:22,797
Хотят показать, что их цель не
убийство или похищение,

407
00:31:22,881 --> 00:31:26,217
они лишь патриоты,
пытавшиеся бороться со шпионом.

408
00:31:26,634 --> 00:31:29,220
Такую историю они придумали.

409
00:31:29,304 --> 00:31:31,890
И сказали, что привезут Ку Сонджуна.

410
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
Кстати,

411
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
он правда сбежал в Северную Корею
и прятался там?

412
00:31:39,731 --> 00:31:42,233
Как вы с ним там встретились?

413
00:31:43,610 --> 00:31:44,777
Это была судьба?

414
00:31:45,570 --> 00:31:47,322
Не судьба.

415
00:31:48,114 --> 00:31:49,032
Совпадение.

416
00:31:51,701 --> 00:31:52,744
Говорите,

417
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
они привезут Ко Сонджуна?

418
00:31:55,538 --> 00:31:57,206
Его поймали?

419
00:32:39,123 --> 00:32:40,333
Свяжи меня.

420
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
Правда?

421
00:33:09,362 --> 00:33:10,947
Посмотри.

422
00:33:13,825 --> 00:33:14,951
Простите.

423
00:33:15,451 --> 00:33:18,204
Где тут такси?

424
00:33:18,287 --> 00:33:21,916
Тут их нет.
Вам придется идти на вокзал.

425
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
Похоже, тут такси не поймать. Блин.

426
00:33:53,531 --> 00:33:57,994
<i>- У меня нет родителей
- У меня нет родителей</i>

427
00:33:58,494 --> 00:34:01,122
<i>- Нет братьев и сестер
- Нет братьев и сестер</i>

428
00:34:01,205 --> 00:34:06,127
<i>- Я бедный сирота
- Я бедный сирота</i>

429
00:34:06,836 --> 00:34:11,591
<i>- Когда я умру и вернусь в землю
- Когда я умру и вернусь в землю</i>

430
00:34:11,674 --> 00:34:16,721
<i>- Кто меня похоронит?
- Кто меня похоронит?</i>

431
00:34:16,804 --> 00:34:20,141
<i>- Кто укроет?
- Кто укроет?</i>

432
00:34:20,224 --> 00:34:24,687
<i>- Кто польет тремя стопками водки?
- Кто польет тремя стопками водки?</i>

433
00:34:25,521 --> 00:34:30,234
<i>- У меня нет родителей
- У меня нет родителей</i>

434
00:34:30,651 --> 00:34:33,404
<i>- Нет братьев и сестер
- Нет братьев и сестер</i>

435
00:34:33,488 --> 00:34:38,242
<i>- Я бедный сирота
- Я бедный сирота</i>

436
00:34:38,701 --> 00:34:43,706
<i>- Когда я умру и вернусь в землю
- Когда я умру и вернусь в землю</i>

437
00:34:43,790 --> 00:34:49,420
<i>- Кто меня похоронит?
- Кто меня похоронит?</i>

438
00:34:49,504 --> 00:34:52,090
<i>- Кто укроет?
- Кто укроет?</i>

439
00:34:52,173 --> 00:34:56,219
<i>- Кто польет тремя стопками водки?
- Кто польет тремя стопками водки?</i>

440
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
Они ушли.

441
00:35:07,021 --> 00:35:07,897
Ты...

442
00:35:09,649 --> 00:35:10,942
Ты такой же, как я.

443
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
Что?

444
00:35:14,362 --> 00:35:17,657
У меня тоже нет родителей,
братьев и сестер.

445
00:35:19,200 --> 00:35:21,828
Никого, кто будет
оплакивать мою смерть.

446
00:35:36,175 --> 00:35:37,510
Никому не отдавай

447
00:35:38,469 --> 00:35:39,679
и не потеряй.

448
00:35:41,097 --> 00:35:42,140
Понял?

449
00:35:46,602 --> 00:35:48,229
Это за спасение моей жизни.

450
00:35:49,897 --> 00:35:51,524
Купи еды себе и остальным.

451
00:36:15,047 --> 00:36:16,424
ЛОМБАРД

452
00:36:18,676 --> 00:36:21,929
Хороший парень и верный друг
дал тебе кольцо.

453
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
Где обручальное кольцо?

454
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
Продала?

455
00:36:28,144 --> 00:36:30,271
Нет, не продала.

456
00:36:31,272 --> 00:36:33,232
Временно кое-где оставила.

457
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
- Где?
- В ломбарде на рынке.

458
00:36:38,446 --> 00:36:41,574
ЛОМБАРД

459
00:36:58,299 --> 00:37:02,511
<i>Телефон абонента выключен
или вне зоны действия сети.</i>

460
00:37:10,686 --> 00:37:13,022
Анализ данных <i>GPS</i> телефона Ли Джонхёка

461
00:37:13,105 --> 00:37:14,273
показал, где он.

462
00:37:14,357 --> 00:37:15,566
АНАЛИЗ <i>GPS</i> ЛИ ДЖОНХЁКА

463
00:37:16,192 --> 00:37:18,194
Мы выбрали нужные нам записи

464
00:37:18,277 --> 00:37:19,904
скрытых камер.

465
00:37:19,987 --> 00:37:23,491
ЗАПИСЬ СКРЫТЫХ КАМЕР

466
00:37:23,574 --> 00:37:25,952
Что он делает? Он что, портье?

467
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
Это видео очень популярно в интернете.

468
00:37:28,204 --> 00:37:30,998
Называется «Галантный красавец
в универмаге Каннамгу».

469
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
У него 35 020 просмотров
и 3200 комментариев.

470
00:37:33,709 --> 00:37:35,253
Я не это имел в виду.

471
00:37:48,641 --> 00:37:50,434
Похоже, он очень ловок.

472
00:37:50,518 --> 00:37:54,522
Он капитан военного спецназа.
Нельзя его недооценивать.

473
00:37:54,605 --> 00:37:57,149
Вдруг эта его ловкость
для других целей.

474
00:37:58,359 --> 00:38:00,319
- У вас есть что-то еще?
- Да.

475
00:38:05,574 --> 00:38:06,867
Что он делает?

476
00:38:07,493 --> 00:38:08,995
Получает секретное послание?

477
00:38:10,037 --> 00:38:11,205
Внутри что-то есть?

478
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
Это листовка?

479
00:38:21,590 --> 00:38:23,801
Эй, покажите что-нибудь еще.

480
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
Мы что, выбираем кандидатов
на премию Добрых дел?

481
00:38:36,147 --> 00:38:38,441
Почему вы только такие видео выбрали?

482
00:38:38,858 --> 00:38:40,484
У нас есть только они.

483
00:39:00,546 --> 00:39:03,758
Будьте с нами честны.

484
00:39:04,425 --> 00:39:05,634
Господин Ли Джонхёк.

485
00:39:08,679 --> 00:39:11,223
Почему вы незаконно проникли
в Республику Корею?

486
00:39:19,106 --> 00:39:20,608
Чтобы убедить Юн Сери

487
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
вернуться в мою страну.

488
00:39:24,612 --> 00:39:25,613
Зачем?

489
00:39:26,364 --> 00:39:28,366
Я знал, что женщина,

490
00:39:29,033 --> 00:39:31,410
прилетевшая к нам,
была из богатой семьи.

491
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
Я пытался убедить ее остаться
в нашей стране,

492
00:39:34,330 --> 00:39:35,748
но не смог. Вот зачем.

493
00:39:40,628 --> 00:39:41,754
А ваши люди?

494
00:39:42,797 --> 00:39:44,673
Они к этому отношения не имеют.

495
00:39:45,257 --> 00:39:47,510
Они участники Всемирных военных игр,

496
00:39:47,593 --> 00:39:50,554
а я их в это втянул,
поэтому они не могут вернуться.

497
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
Почему?

498
00:39:53,432 --> 00:39:57,478
Одному мне убедить Юн Сери было сложно.

499
00:39:59,313 --> 00:40:03,359
Вы хотели вернуть ее в Северную Корею
при помощи подчиненных?

500
00:40:04,485 --> 00:40:05,528
Так точно.

501
00:40:06,987 --> 00:40:10,533
Но это была моя идея.
Мои подчиненные невиновны.

502
00:40:13,577 --> 00:40:16,705
Господин Ли Джонхёк,
хорошо, что вы всё рассказываете,

503
00:40:16,789 --> 00:40:20,709
но вы знаете, какое вас ждет
наказание, когда это подтвердится?

504
00:40:24,004 --> 00:40:26,298
Вы сказали говорить правду.

505
00:40:26,382 --> 00:40:28,259
Я так и поступаю.

506
00:40:37,184 --> 00:40:38,060
Это...

507
00:40:40,020 --> 00:40:41,105
Это неправда.

508
00:40:42,106 --> 00:40:44,024
Он лжет.

509
00:40:44,608 --> 00:40:45,776
Почему вы так думаете?

510
00:40:46,652 --> 00:40:49,196
Потому что он меня не убеждал
там остаться.

511
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
<i>Он лишь делал</i>

512
00:40:54,493 --> 00:40:58,122
<i>всё возможное, чтобы меня
отправить домой.</i>

513
00:40:58,205 --> 00:41:01,167
Ты в сборной
по легкой атлетике на международных

514
00:41:01,250 --> 00:41:02,251
соревнованиях.

515
00:41:03,043 --> 00:41:04,420
Что ты сказал?

516
00:41:04,503 --> 00:41:06,839
Тогда ты сможешь полететь в Европу.

517
00:41:06,922 --> 00:41:08,591
Надеюсь, покинув это место,

518
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
ты забудешь обо всём, включая меня,

519
00:41:12,595 --> 00:41:15,514
и вернешься к своей прежней жизни,
будешь здорова.

520
00:41:17,641 --> 00:41:19,477
Представь, что это был кошмар.

521
00:41:24,440 --> 00:41:26,025
<i>Ему это было не нужно,</i>

522
00:41:26,817 --> 00:41:28,277
<i>и он не был обязан,</i>

523
00:41:30,529 --> 00:41:33,657
<i>но всё же, он рискнул жизнью,
чтобы защитить меня.</i>

524
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
Послушай.

525
00:41:38,954 --> 00:41:40,039
Завтра

526
00:41:40,623 --> 00:41:42,166
ты поедешь домой.

527
00:41:43,292 --> 00:41:45,294
Он не пытался ни уговаривать меня,

528
00:41:46,128 --> 00:41:48,172
ни воспользоваться моей ситуацией.

529
00:41:49,715 --> 00:41:50,925
Как я говорила,

530
00:41:51,717 --> 00:41:54,929
Чо Чхольган прибыл из Северной Кореи,
чтобы убить меня,

531
00:41:56,347 --> 00:41:57,598
а Ли Джонхёк

532
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
прибыл, чтобы поймать Чо Чхольгана,

533
00:42:02,811 --> 00:42:04,104
беглого преступника.

534
00:42:05,105 --> 00:42:08,734
И я его укрывала.

535
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
Сери.

536
00:42:19,495 --> 00:42:20,829
И я должна вернуть его

537
00:42:21,956 --> 00:42:23,207
домой невредимым.

538
00:42:25,251 --> 00:42:27,127
Что касается остального...

539
00:42:29,171 --> 00:42:30,506
Я сама тут справлюсь,

540
00:42:32,091 --> 00:42:34,718
даже если должна буду
понести наказание.

541
00:42:35,219 --> 00:42:37,263
Показания этих двоих расходятся.

542
00:42:37,346 --> 00:42:39,890
Версия Юн Сери
кажется более правдоподобной.

543
00:42:39,974 --> 00:42:42,059
Зачем лезть под пулю ради похитителя?

544
00:42:42,142 --> 00:42:46,105
Возможно, он солгал,
чтобы не создавать проблем

545
00:42:46,188 --> 00:42:47,606
Юн Сери.

546
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
Что говорят пятеро его людей?

547
00:42:54,405 --> 00:42:57,616
Капитан Ли же вам что-то сказал.

548
00:42:58,075 --> 00:43:00,619
Его ответ — это мой ответ.

549
00:43:01,495 --> 00:43:03,205
Скольких вы опросили до меня?

550
00:43:03,289 --> 00:43:07,293
Спрашиваете, потому что другие
не ответили, да?

551
00:43:09,712 --> 00:43:11,714
И я сказать не могу.

552
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
Извините, господин Пак?

553
00:43:25,436 --> 00:43:28,606
Наш капитан Ли тоже тут?

554
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
Он в порядке?

555
00:43:34,028 --> 00:43:36,739
Простите, господин Ким,
но тут вопросы задаю я.

556
00:43:36,822 --> 00:43:38,866
Я просто очень хочу знать.

557
00:43:39,283 --> 00:43:42,661
Он же жив, да?

558
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
В южнокорейских сериалах

559
00:43:45,372 --> 00:43:48,334
в это время главного героя ранят,
или он умирает.

560
00:43:49,376 --> 00:43:51,253
Поэтому я волнуюсь.

561
00:43:51,337 --> 00:43:53,547
Я же говорю, вы теряете время.

562
00:43:53,964 --> 00:43:56,842
Более 90% веса моего тела —
это вес моего рта.

563
00:43:56,925 --> 00:43:59,762
Он так тяжел, что не откроется,
чтобы сдать секреты.

564
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
Отказываются давать показания.

565
00:44:05,434 --> 00:44:09,271
Раз показания Ли Джонхёка
и Юн Сери разнятся,

566
00:44:10,314 --> 00:44:12,650
очная ставка — единственный выход.

567
00:44:25,412 --> 00:44:27,915
Я же сказал, что против очной ставки.

568
00:44:28,499 --> 00:44:31,126
Наши истории разные.

569
00:44:31,627 --> 00:44:33,253
Они должны в этом разобраться.

570
00:44:33,337 --> 00:44:35,923
Это бы всё равно случилось.

571
00:44:37,383 --> 00:44:39,927
Можно мы будем лишь вдвоем?

572
00:44:40,010 --> 00:44:43,013
Мы оба знаем, какой вопрос.

573
00:44:46,058 --> 00:44:47,351
Хорошо.

574
00:44:47,434 --> 00:44:49,937
Но вас будут записывать.

575
00:44:56,360 --> 00:44:58,570
Так и будешь стоять?

576
00:44:59,863 --> 00:45:02,741
Присядь. Я устала.

577
00:45:34,648 --> 00:45:36,024
Джонхёк.

578
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
Посмотри на меня.

579
00:45:47,327 --> 00:45:49,329
Прошу, посмотри.

580
00:45:59,465 --> 00:46:01,175
Я знаю,

581
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
почему ты сейчас это делаешь.

582
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
Всё из-за меня.

583
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
Ведь если раскроется правда,

584
00:46:10,934 --> 00:46:12,603
у меня могут быть проблемы.

585
00:46:13,479 --> 00:46:15,314
Когда люди об этом узнают,

586
00:46:15,939 --> 00:46:17,649
возможно, мне придется непросто.

587
00:46:17,733 --> 00:46:19,651
Поэтому ты берешь удар на себя.

588
00:46:19,735 --> 00:46:21,278
Дело не в этом.

589
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
Тогда в чём?

590
00:46:29,453 --> 00:46:30,829
Слушай.

591
00:46:32,122 --> 00:46:34,041
Как ты уже, наверное, знаешь,

592
00:46:34,708 --> 00:46:37,336
мой отец — глава
Генерального политбюро КНДР.

593
00:46:38,712 --> 00:46:40,589
Я там не простой человек.

594
00:46:41,089 --> 00:46:42,841
Думаешь, такой, как я,

595
00:46:43,675 --> 00:46:47,012
стал бы тебе помогать
и укрывать тебя по личным мотивам?

596
00:46:49,223 --> 00:46:50,891
Какая ты наивная.

597
00:46:53,435 --> 00:46:54,686
Я бы этого не сделал,

598
00:46:54,770 --> 00:46:57,648
не расскажи ты мне о том, кто ты.

599
00:46:58,649 --> 00:47:01,026
А подноготная твоя впечатляет,

600
00:47:01,109 --> 00:47:02,694
что дало мне повод...

601
00:47:05,739 --> 00:47:07,241
...использовать тебя.

602
00:47:09,117 --> 00:47:12,871
Лжец из тебя никудышный.
Так что хватит врать.

603
00:47:14,665 --> 00:47:15,791
Ну,

604
00:47:17,876 --> 00:47:20,087
мы провели некоторое время вместе.

605
00:47:21,755 --> 00:47:24,383
Не скажу, что всё время врал.

606
00:47:25,968 --> 00:47:27,261
Да, я к тебе привязался.

607
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
Поэтому мы сейчас об этом говорим.

608
00:47:31,598 --> 00:47:34,810
Это моя дань уважения к
проведенному вместе времени.

609
00:47:37,813 --> 00:47:38,897
Джонхёк.

610
00:47:45,320 --> 00:47:48,532
Моя цель: использовать тебя,
женщину, свалившуюся на КНДР.

611
00:47:48,615 --> 00:47:50,951
У меня на тебя компромат,
ты мой заложник.

612
00:47:51,034 --> 00:47:52,869
Ты там меня укрывал,

613
00:47:52,953 --> 00:47:54,746
а я тебя тут.

614
00:47:54,830 --> 00:47:57,541
Добровольно. Я не была заложницей.

615
00:47:57,624 --> 00:47:59,626
Ты не...

616
00:48:02,129 --> 00:48:03,880
...использовал меня.

617
00:48:07,342 --> 00:48:08,677
Использующий меня

618
00:48:09,761 --> 00:48:12,055
не подставился бы под пулю ради меня,

619
00:48:13,390 --> 00:48:15,058
и не пробрался бы сюда,

620
00:48:15,976 --> 00:48:17,769
защищать меня, рискуя жизнью.

621
00:48:17,853 --> 00:48:19,229
Ты ошибаешься.

622
00:48:19,313 --> 00:48:21,189
Сюда я пришел не защищать тебя.

623
00:48:26,403 --> 00:48:28,614
Чо Чхольган убил моего брата.

624
00:48:29,489 --> 00:48:31,199
Я пришел ему отомстить.

625
00:48:31,283 --> 00:48:32,618
Так что...

626
00:48:33,744 --> 00:48:35,746
Не придумывай того, чего нет.

627
00:48:38,832 --> 00:48:40,500
Джонхёк.

628
00:48:41,043 --> 00:48:43,086
Ты пожертвуешь своей жизнью?

629
00:48:43,170 --> 00:48:44,838
Пожертвуешь всем?

630
00:48:44,921 --> 00:48:46,131
Разве не хочешь домой?

631
00:48:49,092 --> 00:48:50,552
Если продолжишь

632
00:48:51,178 --> 00:48:53,138
брать вину на себя,

633
00:48:54,765 --> 00:48:56,808
то тебя объявят преступником.

634
00:48:58,727 --> 00:49:00,479
Понимаешь, что это значит?

635
00:49:03,649 --> 00:49:04,775
Сери.

636
00:49:08,320 --> 00:49:11,031
Видеть тебя сейчас мне еще больнее,

637
00:49:13,450 --> 00:49:15,619
чем думать, о том,
что моей жизни конец.

638
00:49:21,416 --> 00:49:24,586
Так что, уходи. Прошу.

639
00:49:46,233 --> 00:49:47,442
Джонхёк.

640
00:49:49,069 --> 00:49:50,445
Тебе, наверное, тяжело.

641
00:49:50,946 --> 00:49:53,073
Мне очень тяжело.

642
00:50:36,116 --> 00:50:37,451
Сери!

643
00:50:38,076 --> 00:50:39,578
Кто-нибудь? Сери!

644
00:50:39,661 --> 00:50:42,372
Сери! На помощь.

645
00:50:42,456 --> 00:50:44,040
- Сери, очнись.
- Я понесу.

646
00:50:44,124 --> 00:50:45,751
- Очнись, Сери.
- Аккуратно.

647
00:50:47,210 --> 00:50:49,880
Сери!

648
00:51:03,602 --> 00:51:05,729
Зачем ты с ней так жестко обошелся?

649
00:51:05,812 --> 00:51:08,607
Эта женщина еще не выздоровела,
но пришла сюда.

650
00:51:09,941 --> 00:51:11,943
Потеряла сознание. Ее пришлось нести.

651
00:51:14,654 --> 00:51:18,408
Поэтому я говорил,
что она еще не оправилась для допроса.

652
00:51:18,492 --> 00:51:19,868
Сказала, что в порядке.

653
00:51:19,951 --> 00:51:21,745
Господин Ли, вы куда?

654
00:52:33,233 --> 00:52:36,236
ОТДЕЛЕНИЕ НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ

655
00:52:36,820 --> 00:52:37,988
Заражение крови.

656
00:52:38,071 --> 00:52:40,907
Из-за пулевого ранения,
ее иммунитет упал.

657
00:52:40,991 --> 00:52:43,159
А сильный стресс, судя по всему, привел

658
00:52:43,577 --> 00:52:45,161
к попаданию в кровь инфекции.

659
00:52:45,245 --> 00:52:47,914
Температура поднялась выше 39°C,

660
00:52:47,998 --> 00:52:49,499
отсюда и потеря сознания.

661
00:52:49,583 --> 00:52:52,794
Она на сильных антибиотиках,
инфекцию надо сдержать.

662
00:52:52,878 --> 00:52:54,921
Лечение ей поможет?

663
00:52:55,505 --> 00:52:57,716
Не уверен.
Смертность при заражении крови

664
00:52:57,799 --> 00:53:00,510
выше 40%.

665
00:53:01,636 --> 00:53:03,972
Важно сразу начать интенсивное лечение.

666
00:53:04,055 --> 00:53:06,600
Завтра будет видно.

667
00:53:07,100 --> 00:53:07,934
Ясно.

668
00:53:41,092 --> 00:53:44,387
Есть новости от твоего мужа?

669
00:53:46,181 --> 00:53:48,058
Нет, пока нет.

670
00:53:51,686 --> 00:53:53,855
Почему так происходит?

671
00:53:53,939 --> 00:53:55,440
Я волнуюсь.

672
00:53:56,733 --> 00:54:00,987
Если подумать,
гадалка была и впрямь хорошей.

673
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Она служит южнокорейскому духу.

674
00:54:03,365 --> 00:54:04,574
Верно.

675
00:54:04,991 --> 00:54:07,327
Может, снова к ней сходим?

676
00:54:07,410 --> 00:54:09,120
То место закрыли.

677
00:54:09,204 --> 00:54:10,580
- Что?
- Что?

678
00:54:10,664 --> 00:54:14,668
На прошлой неделе ее арестовал
проверяющий.

679
00:54:14,751 --> 00:54:15,961
- Ох.
- Как?

680
00:54:17,337 --> 00:54:20,674
Жена офицера Департамента
госбезопасности к ней пошла

681
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
и выяснила,

682
00:54:22,634 --> 00:54:24,719
что муж ей изменяет.

683
00:54:25,303 --> 00:54:26,596
Вот ублюдок.

684
00:54:26,680 --> 00:54:29,307
Ну и ну. Она хороша.

685
00:54:29,391 --> 00:54:31,142
Зачем она об этом рассказала?

686
00:54:31,226 --> 00:54:33,895
После скандала с женой,

687
00:54:33,979 --> 00:54:36,231
офицер жестоко отомстил гадалке.

688
00:54:36,314 --> 00:54:40,276
Она хороша, но, похоже,
своего будущего предсказать не может.

689
00:54:40,360 --> 00:54:41,236
Точно.

690
00:54:42,862 --> 00:54:45,240
Кровавая бойня, о которой она говорила,

691
00:54:46,241 --> 00:54:47,325
поди, уже всё?

692
00:54:48,034 --> 00:54:50,161
Должно быть. Что будет теперь?

693
00:54:52,330 --> 00:54:53,999
- Мама!
- Я голоден.

694
00:54:54,082 --> 00:54:55,583
- Привет.
- Выйди на улицу.

695
00:54:57,502 --> 00:55:00,338
- Привет.
- Я дома.

696
00:55:01,506 --> 00:55:02,674
Привет.

697
00:55:03,508 --> 00:55:05,051
Смотрите, кто пришел.

698
00:55:05,927 --> 00:55:07,262
Товарищ племянник из Европы.

699
00:55:08,054 --> 00:55:08,930
Да.

700
00:55:09,681 --> 00:55:10,849
Как ты...

701
00:55:12,600 --> 00:55:14,853
Просто мимо проходил,

702
00:55:14,936 --> 00:55:17,105
а дети выглядели голодными.

703
00:55:17,772 --> 00:55:21,484
Я увидел дым из трубы
и почувствовал запах риса.

704
00:55:24,696 --> 00:55:26,948
Я был прав. Вы готовили рис.

705
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
Я не говорю, что хочу рис.

706
00:55:31,745 --> 00:55:34,539
Можно телефон зарядить?

707
00:55:35,832 --> 00:55:37,834
Ох. Заходи.

708
00:55:37,917 --> 00:55:39,419
Пообедаем вместе.

709
00:55:40,003 --> 00:55:41,755
Можно? Спасибо.

710
00:55:54,517 --> 00:55:55,769
Выпейте воды.

711
00:55:56,478 --> 00:55:57,562
Спасибо.

712
00:55:59,022 --> 00:56:00,982
Еще риса?

713
00:56:01,066 --> 00:56:01,941
Если можно.

714
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
Конечно.

715
00:56:03,526 --> 00:56:05,904
Это пустяки. Вы столько
сделали для нас.

716
00:56:13,328 --> 00:56:14,746
Пожалуйста.

717
00:56:15,330 --> 00:56:16,706
Спасибо.

718
00:56:19,417 --> 00:56:22,962
Кстати, в Европе все
северокорейцы говорят

719
00:56:23,463 --> 00:56:25,215
на южнокорейском диалекте?

720
00:56:26,174 --> 00:56:27,467
Что?

721
00:56:29,219 --> 00:56:30,553
Да. В основном все.

722
00:56:31,304 --> 00:56:33,848
Иногда приходится скрывать
свою национальность.

723
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
Понятно.

724
00:56:36,476 --> 00:56:39,229
Кимчи просто объедение.

725
00:56:39,312 --> 00:56:41,940
Освежает, да?

726
00:56:42,023 --> 00:56:43,233
Да.

727
00:56:43,316 --> 00:56:44,776
Вот, ешьте.

728
00:56:44,859 --> 00:56:46,402
Спасибо.

729
00:56:48,863 --> 00:56:51,533
Не торопитесь.
Никто за вами не гонится.

730
00:56:53,493 --> 00:56:55,703
Вот так. Спокойно.

731
00:57:03,878 --> 00:57:05,213
Ведь нет?

732
00:57:06,339 --> 00:57:07,715
Простите?

733
00:57:07,799 --> 00:57:08,883
Вас преследуют?

734
00:57:08,967 --> 00:57:11,803
Нет конечно.

735
00:57:17,725 --> 00:57:19,477
Так. Давайте есть.

736
00:57:19,561 --> 00:57:21,813
Хорошо. Приятного аппетита.

737
00:57:35,660 --> 00:57:36,703
Алло?

738
00:57:38,163 --> 00:57:41,040
Почему у тебя целый день
выключен телефон?

739
00:57:41,458 --> 00:57:42,292
<i>Да он сел.</i>

740
00:57:42,375 --> 00:57:44,002
А дома почему такой бардак?

741
00:57:44,419 --> 00:57:45,545
Что случилось...

742
00:57:46,546 --> 00:57:48,006
Где ты сейчас?

743
00:57:51,301 --> 00:57:52,177
Где?

744
00:58:11,613 --> 00:58:13,531
Что ты здесь делаешь?

745
00:58:14,491 --> 00:58:15,658
Почему в темноте?

746
00:58:16,075 --> 00:58:17,994
Если включу, меня сразу схватят.

747
00:58:19,787 --> 00:58:21,748
Мне больше негде спрятаться.

748
00:58:23,333 --> 00:58:25,126
Мог бы свечи зажечь.

749
00:58:46,356 --> 00:58:48,107
Я в доме

750
00:58:49,108 --> 00:58:50,652
моего бывшего жениха.

751
00:58:51,528 --> 00:58:52,529
Так.

752
00:58:53,488 --> 00:58:55,323
И хозяина даже нет дома.

753
00:58:55,990 --> 00:58:58,952
Я уверен, Джонхёк всё поймет.

754
00:58:59,827 --> 00:59:01,746
Я столько для него сделал.

755
00:59:01,829 --> 00:59:04,249
Нашел ему брокера
и южнокорейский телефон.

756
00:59:04,707 --> 00:59:07,210
Подумать только, меня преследуют за то,

757
00:59:07,293 --> 00:59:09,504
что я помог ему.

758
00:59:10,088 --> 00:59:11,381
Что за люди

759
00:59:12,131 --> 00:59:13,550
на тебя охотятся?

760
00:59:14,175 --> 00:59:16,636
Их послал брат Сери.

761
00:59:17,053 --> 00:59:18,763
Китайские гангстеры.

762
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
Уму непостижимо,

763
00:59:22,600 --> 00:59:25,061
что эти мерзавцы добрались до сюда.

764
00:59:27,522 --> 00:59:30,775
- Едем вместе в Пхеньян и...
- Не хочу беспокоить тебя.

765
00:59:31,526 --> 00:59:35,029
У меня есть план, не волнуйся.

766
00:59:37,323 --> 00:59:39,742
Что за чушь ты несешь?

767
00:59:40,326 --> 00:59:42,203
У Джонхёка была другая женщина?

768
00:59:45,415 --> 00:59:48,710
Он у меня за это заплатит.

769
00:59:48,793 --> 00:59:52,171
Его ждет невыносимая жизнь в Пхеньяне.

770
00:59:52,880 --> 00:59:54,966
Как он посмел изменять моей дочери?

771
00:59:55,049 --> 00:59:58,261
Ты же сама говорила.

772
00:59:58,344 --> 00:59:59,846
Слушай,

773
00:59:59,929 --> 01:00:02,473
Дан же не замужем за Ли Джонхёком.

774
01:00:02,557 --> 01:00:04,017
Измена, какая чушь!

775
01:00:04,100 --> 01:00:05,768
Ты сказала, что они не женаты,

776
01:00:05,852 --> 01:00:08,021
то это не интрижка, а просто любовь.

777
01:00:09,856 --> 01:00:13,234
У тебя много недостатков,

778
01:00:13,318 --> 01:00:16,904
но хуже всего то, что ты запоминаешь
всякую ерунду.

779
01:00:18,156 --> 01:00:20,450
Ты знаешь это?

780
01:00:22,744 --> 01:00:24,912
И та женщина

781
01:00:25,330 --> 01:00:27,123
приехала из Южной Кореи.

782
01:00:27,206 --> 01:00:29,334
- И это серьезно.
- Мёнын,

783
01:00:29,959 --> 01:00:31,461
если на то пошло,

784
01:00:31,878 --> 01:00:34,088
то и товарищ Ал приехал из Южной Кореи.

785
01:00:34,589 --> 01:00:38,551
Будем объективны:
у нас тоже рыльце в пушку.

786
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
Я и подумать не мог,

787
01:00:42,722 --> 01:00:45,224
что итог десяти лет ожидания —
двойная интрижка.

788
01:00:45,308 --> 01:00:46,934
Кстати,

789
01:00:47,018 --> 01:00:50,271
товарищ Ал скоро уезжает.

790
01:00:52,690 --> 01:00:54,275
- Он уезжает?
- Да.

791
01:00:54,734 --> 01:00:56,277
Я узнал,

792
01:00:56,361 --> 01:00:58,905
что он купил билет на самолет в Европу.

793
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
Лучше будет, если он уедет.

794
01:01:06,788 --> 01:01:09,374
Ты уезжаешь?

795
01:01:10,083 --> 01:01:13,044
Я планировал затаиться здесь
лет на десять минимум.

796
01:01:14,629 --> 01:01:16,214
А тут обыск в моем доме

797
01:01:16,297 --> 01:01:17,757
и преследования.

798
01:01:18,466 --> 01:01:20,343
Мне надо скорее уехать.

799
01:01:22,303 --> 01:01:25,890
К счастью, разведка Департамента
госбезопасности плохо работает.

800
01:01:25,973 --> 01:01:27,308
Я купил билет.

801
01:01:28,851 --> 01:01:30,353
Это шанс уехать.

802
01:01:33,439 --> 01:01:34,273
Когда?

803
01:01:34,899 --> 01:01:36,067
Завтра.

804
01:01:39,028 --> 01:01:41,781
Я уже одной ногой в самолете,
и тут меня ловят.

805
01:01:41,864 --> 01:01:43,533
У меня могут быть неприятности.

806
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
Пусть на меня охотятся
на моей территории.

807
01:01:46,953 --> 01:01:48,329
Здесь не хочу.

808
01:01:51,708 --> 01:01:53,042
Понятно.

809
01:01:54,085 --> 01:01:57,672
Прости, не могла бы ты
проводить меня в аэропорт?

810
01:01:59,882 --> 01:02:02,927
Ну, думаю, могу.

811
01:02:05,513 --> 01:02:08,015
Спасибо. И...

812
01:02:09,684 --> 01:02:11,728
...спасибо тебе за всё, Дан.

813
01:02:17,900 --> 01:02:19,193
Не за что.

814
01:02:21,320 --> 01:02:22,488
Ты такая спокойная.

815
01:02:24,073 --> 01:02:26,242
Могла бы отшутиться.

816
01:02:26,325 --> 01:02:28,494
Зачем это мне?

817
01:02:29,287 --> 01:02:30,496
В этом нет смысла.

818
01:02:32,999 --> 01:02:34,375
Ты права.

819
01:02:35,543 --> 01:02:37,044
Но вообще-то

820
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
мне бы хотелось услышать эту шутку.

821
01:02:41,340 --> 01:02:42,717
Эти бессмысленные слова.

822
01:03:05,740 --> 01:03:06,741
Что такое?

823
01:03:07,241 --> 01:03:08,868
Я старался изо всех сил

824
01:03:10,369 --> 01:03:12,455
жить правильно.

825
01:03:14,582 --> 01:03:16,542
Я бежал из всех сил, задыхался,

826
01:03:18,294 --> 01:03:21,047
но не знал, куда бегу.

827
01:03:22,507 --> 01:03:23,966
В конце концов...

828
01:03:28,179 --> 01:03:29,806
...я оказался на самом дне.

829
01:03:43,861 --> 01:03:45,613
Я знаю, что такой, как я,

830
01:03:46,864 --> 01:03:48,825
не должен поступать так

831
01:03:50,701 --> 01:03:53,746
с такой женщиной, как ты, Дан.

832
01:03:57,834 --> 01:03:59,001
Но всё же я хотел

833
01:04:00,461 --> 01:04:01,712
отдать это тебе.

834
01:04:19,814 --> 01:04:21,023
Прости.

835
01:04:23,776 --> 01:04:26,904
Это кольцо, которое я подарил Юн Сери.

836
01:04:30,867 --> 01:04:33,202
Ты сказала, что оно красивое.

837
01:04:35,663 --> 01:04:36,789
Вот оно.

838
01:04:40,376 --> 01:04:41,878
Больше у меня нет ничего.

839
01:04:44,755 --> 01:04:45,923
Позже,

840
01:04:47,300 --> 01:04:48,426
если приеду к тебе,

841
01:04:49,844 --> 01:04:51,929
когда разберусь

842
01:04:53,306 --> 01:04:55,099
с делами...

843
01:04:56,893 --> 01:04:59,604
И если

844
01:05:00,980 --> 01:05:02,315
ты всё еще

845
01:05:03,149 --> 01:05:04,901
будешь одна...

846
01:05:08,362 --> 01:05:09,864
Прошу тебя,

847
01:05:12,575 --> 01:05:13,784
дай мне шанс.

848
01:05:16,704 --> 01:05:18,414
Хватит нести чушь.

849
01:05:35,348 --> 01:05:37,099
Дан, ты мне очень нравишься.

850
01:05:39,685 --> 01:05:41,312
Теперь у меня есть,

851
01:05:42,730 --> 01:05:44,732
куда стремиться.

852
01:05:48,736 --> 01:05:50,237
Буду жить ради этого.

853
01:05:55,910 --> 01:05:57,411
С этого дня.

854
01:06:09,882 --> 01:06:11,676
Это лучшие бойцы

855
01:06:11,759 --> 01:06:13,386
спецподразделения.

856
01:06:13,469 --> 01:06:16,180
Нам нужна информация о том,
что они здесь делали.

857
01:06:23,354 --> 01:06:26,524
Все они пользовались карточкой Юн Сери.

858
01:06:27,817 --> 01:06:29,819
Они силой завладели картой

859
01:06:29,902 --> 01:06:31,612
или получили ее на хранение?

860
01:06:32,571 --> 01:06:34,156
Надо всё выяснить.

861
01:06:35,199 --> 01:06:36,993
Итак, посмотрим.

862
01:06:37,076 --> 01:06:38,995
Интернет кафе, 9000 вон.

863
01:06:39,078 --> 01:06:42,623
Скорее всего там
они тайно собирали информацию.

864
01:06:42,707 --> 01:06:44,583
Хорошо. Подробности их визита?

865
01:06:44,667 --> 01:06:45,960
Здесь всё написано.

866
01:06:46,877 --> 01:06:49,880
Кубок европейских чемпионов,
Золотой пакет — 4900 вон.

867
01:06:50,464 --> 01:06:53,467
Кубок европейских чемпионов,
Алмазный пакет — 3600 вон.

868
01:06:54,385 --> 01:06:55,761
Это еще что такое?

869
01:06:55,845 --> 01:06:57,054
Игровые вещи.

870
01:06:57,138 --> 01:06:58,514
Ну же!

871
01:07:03,769 --> 01:07:05,062
Я всё проверил и узнал,

872
01:07:05,646 --> 01:07:07,940
что Алмазный пакет дешевле,

873
01:07:08,441 --> 01:07:11,110
потому что, купив Золотой пакет,

874
01:07:11,193 --> 01:07:12,903
они получили скидку 20%.

875
01:07:12,987 --> 01:07:14,113
Тихо!

876
01:07:15,406 --> 01:07:17,867
Какие-то <i>дырамы</i>, 900 вон, 35 раз.

877
01:07:18,367 --> 01:07:20,536
- Что это?
- Они скачивали видео.

878
01:07:20,619 --> 01:07:22,788
Что за видео?

879
01:07:23,372 --> 01:07:25,416
«Зимняя соната», «Господин Дюк»,

880
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
«Снова двадцать»,
«Странная экономка»...

881
01:07:27,960 --> 01:07:30,379
Во вех этих сериалах играет
Чхве Джиу...

882
01:07:38,721 --> 01:07:40,473
Вероятно, он фанат Чхве Джиу.

883
01:07:41,474 --> 01:07:42,475
Дальше смотреть?

884
01:07:43,684 --> 01:07:44,810
Не надо.

885
01:07:45,436 --> 01:07:46,520
Хорошо.

886
01:07:47,146 --> 01:07:49,315
Еще они потратили 2000 вон на АК.

887
01:07:49,398 --> 01:07:50,649
Что за АК?

888
01:07:50,733 --> 01:07:52,026
Автомат караоке.

889
01:07:52,777 --> 01:07:54,779
Еще 3520 вон потрачено в магазине.

890
01:07:54,862 --> 01:07:57,823
Они купили горячие закуски и <i>рамён</i>.

891
01:07:57,907 --> 01:07:59,283
И <i>токпокки</i> на 5800 вон.

892
01:07:59,366 --> 01:08:02,411
Слушай, была хоть одна транзакция
больше 10 000 вон?

893
01:08:02,495 --> 01:08:04,580
На всякий случай

894
01:08:04,663 --> 01:08:07,083
проверяю связь между магазинами.

895
01:08:07,166 --> 01:08:09,919
Не надо, не надо этого делать. Зачем?

896
01:08:10,002 --> 01:08:11,629
После горячего и <i>рамена</i>

897
01:08:12,046 --> 01:08:14,256
они съели <i>токпокки</i>,
потому что не наелись.

898
01:08:14,340 --> 01:08:15,883
Да.

899
01:08:18,636 --> 01:08:19,887
Что с ними такое?

900
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
Почему они тратили деньги

901
01:08:24,058 --> 01:08:25,976
на всякую ерунду?

902
01:08:27,186 --> 01:08:28,104
Войдите.

903
01:08:30,356 --> 01:08:31,524
Готово?

904
01:08:31,607 --> 01:08:32,775
Готово.

905
01:08:33,859 --> 01:08:35,444
Данные восстановлены.

906
01:08:50,960 --> 01:08:51,877
Взгляните.

907
01:08:52,461 --> 01:08:54,922
Этот ноутбук нашли на месте смерти
Чо Чхольгана.

908
01:08:55,506 --> 01:08:57,007
Его переписка восстановлена.

909
01:08:57,800 --> 01:09:00,427
Взломать пароль было трудно,
но у нас получилось.

910
01:09:02,221 --> 01:09:04,431
Из писем понятно,

911
01:09:05,224 --> 01:09:07,309
почему Чо Чхольган стрелял в тебя,

912
01:09:07,393 --> 01:09:09,186
уже зная, что умрет.

913
01:09:10,938 --> 01:09:12,106
Ему просто

914
01:09:12,940 --> 01:09:15,568
некуда было идти.

915
01:09:16,485 --> 01:09:19,655
Он не мог ни вернуться,
ни остаться здесь.

916
01:09:20,322 --> 01:09:22,283
И не хотел умирать в одиночестве.

917
01:09:23,576 --> 01:09:25,786
Можешь не возвращаться.

918
01:09:27,121 --> 01:09:29,248
Они знают всё.

919
01:09:29,748 --> 01:09:31,709
Доказательства,

920
01:09:32,209 --> 01:09:35,796
что ты был здесь с этой сучкой.

921
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
Если вернешься,

922
01:09:39,842 --> 01:09:42,511
твоим родителям конец.

923
01:09:46,807 --> 01:09:48,642
Похоже, ваш отец сообщил всем,

924
01:09:48,726 --> 01:09:51,478
что вы вернетесь через пару дней.

925
01:09:52,897 --> 01:09:55,566
Может, лучше перестать
беспокоиться об отце...

926
01:10:00,946 --> 01:10:04,241
...и начать говорить правду,
господин Ли Джонхёк?

927
01:10:09,955 --> 01:10:10,789
Что?

928
01:10:15,419 --> 01:10:16,503
Юн Сери.

929
01:10:18,631 --> 01:10:20,174
Как она?

930
01:10:20,591 --> 01:10:22,176
Она в реанимации.

931
01:10:23,469 --> 01:10:25,888
У нее сепсис после операции.

932
01:10:27,389 --> 01:10:29,934
Почему вы были с ней так жестоки,
хотя сами

933
01:10:30,893 --> 01:10:32,311
этого терпеть не можете?

934
01:10:58,712 --> 01:10:59,546
Спасибо.

935
01:11:01,966 --> 01:11:02,800
Я пойду.

936
01:11:09,139 --> 01:11:10,099
Будь здорова.

937
01:11:15,396 --> 01:11:16,647
Не болей.

938
01:12:43,442 --> 01:12:45,569
<i>Товарищ Ку Сонджун.</i>

939
01:12:46,111 --> 01:12:48,030
<i>Если вы не поедете сейчас к нам,</i>

940
01:12:48,447 --> 01:12:50,699
<i>мы заберем эту женщину с нами.</i>

941
01:12:51,658 --> 01:12:52,826
<i>Отпустите меня!</i>

942
01:12:55,746 --> 01:12:59,083
Вы ошибаетесь.

943
01:12:59,166 --> 01:13:01,210
У меня с ней нет ничего общего.

944
01:13:01,293 --> 01:13:04,463
Забирайте ее, если хотите.

945
01:13:04,546 --> 01:13:06,131
<i>Разве?</i>

946
01:13:06,799 --> 01:13:09,510
<i>Тогда вам плевать, что мы убьем ее.</i>

947
01:13:10,719 --> 01:13:11,804
Мне плевать.

948
01:13:12,221 --> 01:13:15,057
<i>Вернемся к разговору после того,
как мы убьем ее.</i>

949
01:13:15,557 --> 01:13:16,683
Подождите.

950
01:13:18,685 --> 01:13:20,729
Зачем убивать невинного человека?

951
01:13:20,813 --> 01:13:22,940
Она из влиятельной семьи.

952
01:13:23,023 --> 01:13:25,984
Вас сотрут с лица земли,
если тронете ее хоть пальцем.

953
01:13:26,068 --> 01:13:30,197
<i>Мы этого не боимся.</i>

954
01:13:30,280 --> 01:13:32,074
<i>Даем вам час.</i>

955
01:13:32,157 --> 01:13:34,618
{\an8}<i>Ждем по адресу, указанному в сообщении.</i>

956
01:13:34,701 --> 01:13:36,453
<i>Иначе женщина умрет.</i>

957
01:13:37,204 --> 01:13:39,123
<i>Если придете не один, она умрет.</i>

958
01:13:39,206 --> 01:13:40,707
<i>Уверен, и так всё знаешь.</i>

959
01:13:42,793 --> 01:13:44,795
Алло?

960
01:13:48,006 --> 01:13:49,299
ВРЕМЯ ПОСАДКИ: 11:30

961
01:14:05,691 --> 01:14:07,734
Возьмите еще пакет с физраствором

962
01:14:07,818 --> 01:14:09,611
и проверьте все показатели.

963
01:14:10,362 --> 01:14:12,531
Госпожа Юн.

964
01:14:19,121 --> 01:14:20,539
<i>Мне приснился сон.</i>

965
01:14:30,132 --> 01:14:32,134
Председательница Юн, далее у вас —

966
01:14:32,217 --> 01:14:34,052
испытание спортивной одежды.

967
01:14:34,136 --> 01:14:36,763
Вы и правда сами это сделаете?

968
01:14:37,848 --> 01:14:39,016
Полетите на параплане?

969
01:14:39,099 --> 01:14:41,477
СПОРТИВНАЯ ОДЕЖДА «ВЫБОР СЕРИ»

970
01:14:42,144 --> 01:14:44,021
<i>Мне приснился тот день, </i>

971
01:14:44,605 --> 01:14:48,358
<i>когда произошел несчастный случай.</i>

972
01:14:48,442 --> 01:14:49,902
Председательница Юн?

973
01:15:19,723 --> 01:15:21,642
<i>Во сне</i>

974
01:15:22,559 --> 01:15:25,229
<i>мне было известно всё.</i>

975
01:15:26,063 --> 01:15:27,856
<i>Я знала,</i>

976
01:15:28,273 --> 01:15:30,275
<i>что должно было произойти,</i>

977
01:15:31,068 --> 01:15:33,362
<i>и где я упаду.</i>

978
01:15:33,862 --> 01:15:35,656
<i>Я знала, с кем я встречусь,</i>

979
01:15:36,698 --> 01:15:39,868
<i>как страшно мне будет, какие трудности
встанут на моем пути.</i>

980
01:15:40,994 --> 01:15:42,371
<i>И еще я знала,</i>

981
01:15:43,455 --> 01:15:45,624
<i>что настанет этот день.</i>

982
01:15:46,375 --> 01:15:47,709
<i>Я знала всё.</i>

983
01:15:48,210 --> 01:15:49,211
Что?

984
01:15:50,462 --> 01:15:51,463
Хорошо.

985
01:15:56,593 --> 01:15:57,970
Юн Сери

986
01:15:59,263 --> 01:16:00,681
в критическом состоянии.

987
01:16:12,651 --> 01:16:13,610
ЗАЛ ОЖИДАНИЯ

988
01:16:54,901 --> 01:16:55,986
ВРЕМЯ ПОСАДКИ: 11:30

989
01:18:00,884 --> 01:18:02,552
Стой смирно.

990
01:18:18,193 --> 01:18:19,653
Ку Сонджун!

991
01:18:24,449 --> 01:18:26,451
Со Дан, не волнуйся.

992
01:18:27,160 --> 01:18:29,746
В Южной Корее я стрелял
по глиняным мишеням.

993
01:18:56,189 --> 01:18:57,566
Ку Сонджун!

994
01:19:10,537 --> 01:19:11,955
<i>Я был неправ.</i>

995
01:19:13,123 --> 01:19:14,541
<i>Когда я умру,</i>

996
01:19:15,125 --> 01:19:18,211
<i>меня будут оплакивать.</i>

997
01:19:19,212 --> 01:19:21,006
<i>То, что этот человек — ты,</i>

998
01:19:22,215 --> 01:19:25,427
<i>радует меня и печалит.</i>

999
01:19:35,604 --> 01:19:37,981
<i>В конце этого долго сна,</i>

1000
01:19:38,398 --> 01:19:41,943
<i>я приняла решение.</i>

1001
01:20:06,176 --> 01:20:07,969
Ветер сегодня сильный.

1002
01:20:08,053 --> 01:20:10,472
Мы проверили прогноз.
Уверены, что полетите?

1003
01:20:10,555 --> 01:20:13,058
Господин Хон. Почему ветер дует?

1004
01:20:13,141 --> 01:20:15,143
Не знаю.

1005
01:20:17,395 --> 01:20:18,897
Он дует, чтобы не стоять.

1006
01:20:23,360 --> 01:20:25,529
Он дует, чтобы не стоять

1007
01:20:26,613 --> 01:20:28,740
на одном месте.

1008
01:20:30,951 --> 01:20:32,994
Ветер дует,

1009
01:20:33,912 --> 01:20:35,747
чтобы я летела.

1010
01:20:38,208 --> 01:20:40,001
<i>Чтобы с тобой встретиться,</i>

1011
01:20:40,710 --> 01:20:43,296
<i>я решила пережить все те моменты</i>

1012
01:20:44,297 --> 01:20:46,299
<i>с самого начала.</i>

1013
01:20:48,260 --> 01:20:49,928
Введите адреналин.

1014
01:20:50,011 --> 01:20:51,429
Да, доктор.

1015
01:20:52,472 --> 01:20:54,391
<i>Даже если я поверну время вспять</i>

1016
01:20:55,141 --> 01:20:56,685
<i>100 раз...</i>

1017
01:20:57,435 --> 01:20:59,396
<i>Если бы я мог</i>

1018
01:20:59,896 --> 01:21:01,731
<i>повернуть время вспять,</i>

1019
01:21:02,482 --> 01:21:04,526
<i>я бы не встретился с тобой.</i>

1020
01:21:04,985 --> 01:21:06,820
<i>Ты бы не познакомилась со мной.</i>

1021
01:21:08,029 --> 01:21:10,991
<i>Тогда бы у тебя было всё хорошо.</i>

1022
01:21:11,825 --> 01:21:13,326
<i>Если бы я только мог...</i>

1023
01:21:14,202 --> 01:21:16,037
<i>Я бы встретилась с тобою вновь.</i>

1024
01:21:16,830 --> 01:21:18,415
<i>Я бы познакомилась с тобой</i>

1025
01:21:19,124 --> 01:21:20,667
<i>и влюбилась.</i>

1026
01:21:21,585 --> 01:21:24,421
<i>Я знала, что сделаю </i>

1027
01:21:25,755 --> 01:21:27,299
<i>этот опасный и печальный выбор.</i>

1028
01:21:27,382 --> 01:21:29,050
СКОРАЯ ПОМОЩЬ

1029
01:21:35,265 --> 01:21:38,727
<i>Если один из нас должен умереть,</i>

1030
01:21:39,185 --> 01:21:41,271
<i>а другой — продолжить жить...</i>

1031
01:21:43,315 --> 01:21:45,609
<i>Если такова судьба,</i>

1032
01:21:46,568 --> 01:21:48,445
<i>то единственный выход —</i>

1033
01:21:48,862 --> 01:21:52,324
<i>я умру, а ты будешь жить.</i>

1034
01:21:54,367 --> 01:21:55,994
<i>Иначе быть не может.</i>

1035
01:22:04,252 --> 01:22:05,879
<i>Я была счастлива,</i>

1036
01:22:07,589 --> 01:22:10,550
<i>что приняла такое решение, Ли Джонхёк.</i>

1037
01:23:24,165 --> 01:23:25,417
Это всё?

1038
01:23:26,292 --> 01:23:29,004
Психологи проанализировали

1039
01:23:29,087 --> 01:23:30,839
поведенческие реакции Ли Джонхёка

1040
01:23:30,922 --> 01:23:32,382
по отношению к Юн Сери.

1041
01:23:32,465 --> 01:23:34,050
Здесь все результаты.

1042
01:23:34,134 --> 01:23:35,093
Хорошо.

1043
01:23:35,176 --> 01:23:36,386
Вот.

1044
01:23:40,807 --> 01:23:43,435
<i>Когда Ли Джонхёк находится
рядом с Юн Сери,</i>

1045
01:23:43,518 --> 01:23:44,894
<i>обычно он всем корпусом</i>

1046
01:23:44,978 --> 01:23:47,272
<i>поворачивается к Юн Сери.</i>

1047
01:23:48,982 --> 01:23:53,403
<i>Много раз Ли Джонхёк автоматически
повторял ее жесты.</i>

1048
01:24:00,952 --> 01:24:02,454
<i>А если подходили мужчины,</i>

1049
01:24:02,537 --> 01:24:04,998
<i>он постоянно блокировал ее внимание</i>

1050
01:24:05,081 --> 01:24:06,416
<i>и движения.</i>

1051
01:24:10,211 --> 01:24:12,047
Психолог, профессор Ох Хёнсим

1052
01:24:12,130 --> 01:24:14,090
сделал вывод, что такое поведение

1053
01:24:14,716 --> 01:24:18,803
- характерно для влюбленного. Это...
- Без экспертизы не видно?

1054
01:24:19,929 --> 01:24:21,765
Это же ясно, как день.

1055
01:24:23,391 --> 01:24:24,684
Ради бога.

1056
01:25:11,189 --> 01:25:13,191
{\an8}Перевод субтитров: Светлана Новосёлова

