1
00:00:13,346 --> 00:00:15,849
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
‪MỌI NHÂN VẬT, SỰ KIỆN, TỔ CHỨC VÀ BỐI CẢNH
‪ĐỀU LÀ HƯ CẤU

3
00:01:07,692 --> 00:01:08,735
‪Chết tiệt!

4
00:01:13,531 --> 00:01:14,616
‪Gu Seung Jun.

5
00:01:16,701 --> 00:01:17,744
‪Đây là kết cục của mày.

6
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
‪Ra nông nỗi này rồi,

7
00:01:24,209 --> 00:01:25,627
‪sao mày chỉ nghĩ về cô gái đó?

8
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
<i>‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị
khôn khéo hơn ta tưởng.</i>

9
00:02:16,886 --> 00:02:18,263
<i>‪Đã đưa ra cả ảnh làm chứng,</i>

10
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
<i>‪nhưng ông ta lấy cớ
đó là kế hoạch tác chiến để dụ Yoon Se Ri.</i>

11
00:02:22,308 --> 00:02:23,685
<i>‪Cục trưởng Tổng Cục Chính trị</i>

12
00:02:23,768 --> 00:02:26,271
<i>‪bảo đảm vài ngày nữa Ri Jeong Hyeok sẽ về.</i>

13
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
<i>‪Hãy xử lý Ri Jeong Hyeok ở đó.</i>

14
00:02:29,941 --> 00:02:31,734
<i>‪Nếu đồng chí không làm được</i>

15
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
<i>‪thì đừng trở về tổ quốc nữa.</i>

16
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
‪Hạ vũ khí xuống!

17
00:03:30,919 --> 00:03:32,795
‪Hạ vũ khí và ngoan ngoãn đầu hàng

18
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
‪thì sẽ được khoan hồng.

19
00:03:38,092 --> 00:03:41,012
‪Tôi nhắc lại. Hạ vũ khí xuống!

20
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
‪Từ trước đến giờ,
‪may mắn luôn mỉm cười với mày.

21
00:03:51,314 --> 00:03:52,941
‪Nhưng hôm nay, thế trận thuộc về tao.

22
00:03:53,024 --> 00:03:54,734
‪Hạ súng xuống đi.

23
00:03:55,360 --> 00:03:57,695
‪Loại như mày không bắn nổi tao đâu.

24
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
<i>‪Tôi nhắc lại. Hạ vũ khí xuống.</i>

25
00:04:22,136 --> 00:04:23,930
<i>‪Anh nổ súng, chúng tôi cũng sẽ nổ súng.</i>

26
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
‪Sao? Còn phân vân à?

27
00:04:37,860 --> 00:04:38,987
‪Nếu bắn tao,

28
00:04:39,737 --> 00:04:41,322
‪mày cũng sẽ chết.

29
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
‪Đúng vậy.

30
00:04:43,199 --> 00:04:47,412
‪Ri Jeong Hyeok cao quý
‪đâu thể bỏ mạng ở đây được.

31
00:05:27,327 --> 00:05:28,786
‪Mày không thể về được nữa.

32
00:05:30,538 --> 00:05:32,290
‪Tao đã gửi hết cho họ rồi.

33
00:05:34,584 --> 00:05:36,252
‪Tất cả chứng cứ

34
00:05:36,919 --> 00:05:40,673
‪về mày và ả ta cùng nhau ở đây.

35
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
‪Nếu mày về,

36
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
‪bố mẹ mày sẽ bị xử tử.

37
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
‪Mày nghĩ

38
00:05:54,604 --> 00:05:56,481
‪tại sao lúc anh mày chết,

39
00:05:58,191 --> 00:06:01,152
‪bố mày không điều tra đến cùng?

40
00:06:05,073 --> 00:06:07,408
‪Vì nếu đào bới đến cùng,

41
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
‪ông ta sẽ thấy mình là kẻ giết con.

42
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
‪Thế nên ông ta mới che đậy vụ đó.

43
00:06:17,752 --> 00:06:19,712
‪Cũng vì lý do đó,

44
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
‪mà bố mày

45
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
‪có lẽ cũng muốn mày bỏ mạng ở đây.

46
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
‪Mày cũng giống tao thôi.

47
00:06:38,523 --> 00:06:41,025
‪Không còn nơi nào để quay về.

48
00:06:43,236 --> 00:06:44,612
‪Dù có về miền Bắc,

49
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
‪hay bị bắt giữ ở đây,

50
00:06:49,617 --> 00:06:53,788
‪bố mẹ mày cũng sẽ chết vì mày.

51
00:06:59,752 --> 00:07:00,795
‪Thế nên...

52
00:07:05,466 --> 00:07:07,635
‪đi cùng tao đi.

53
00:08:00,855 --> 00:08:02,023
‪Hạ súng ngay!

54
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
‪Hạ súng xuống!

55
00:08:49,278 --> 00:08:50,821
{\an8}‪TẬP 15

56
00:08:50,905 --> 00:08:52,865
{\an8}‪Anh nghĩ gì mà đăm chiêu vậy?

57
00:08:53,991 --> 00:08:55,034
{\an8}‪Chỉ là...

58
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
{\an8}‪Chắc ở thôn chúng ta cũng đang mưa.

59
00:08:59,372 --> 00:09:02,542
{\an8}‪Thì ra anh đang nghĩ về gia đình.

60
00:09:09,715 --> 00:09:11,342
{\an8}‪Mưa ngày càng to nhỉ?

61
00:09:12,802 --> 00:09:15,263
{\an8}‪Nhưng anh Ri Jeong Hyeok đâu?
‪Sao còn chưa về?

62
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
<i>‪Thuê bao đã tắt máy.</i>

63
00:09:22,812 --> 00:09:24,230
‪Điện thoại cũng tắt máy.

64
00:09:41,831 --> 00:09:42,873
‪Cạo đi.

65
00:09:43,666 --> 00:09:47,211
‪- Cô muốn cạo trọc đầu thật sao?
‪- Ừ.

66
00:09:48,462 --> 00:09:52,091
‪Cạo trọc đầu hay làm gì
‪thì cũng về nhà cô mà làm.

67
00:09:52,174 --> 00:09:54,343
‪Sao đêm hôm còn làm trò này ở nhà tôi?

68
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
‪Xử phạt ngay tại hiện trường vụ án

69
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
‪sẽ khiến tội đồ tự kiểm điểm sâu sắc hơn.

70
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
‪- Thật là.
‪- Vậy thì...

71
00:10:04,729 --> 00:10:05,896
‪Tôi sẽ cạo.

72
00:10:14,071 --> 00:10:15,281
‪- Mẹ ơi!
‪- Mẹ ơi!

73
00:10:15,364 --> 00:10:17,408
‪Có chuyện rồi. Mẹ ra mà xem!

74
00:10:18,909 --> 00:10:21,704
‪Tôi gửi thằng bé ở nhà hàng xóm
‪rồi sẽ đi theo các anh.

75
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‪Bắt một mình tôi thôi.
‪Tha cho con trai tôi đi.

76
00:10:24,290 --> 00:10:26,834
‪Đã bảo là không được. Lên xe mau!

77
00:10:27,960 --> 00:10:30,838
‪Mẹ con cháu không đi theo các chú đâu.

78
00:10:31,172 --> 00:10:33,591
‪- Thằng oắt con này!
‪- Dừng tay!

79
00:10:37,887 --> 00:10:41,015
‪Các anh bỏ tay xuống ngay.

80
00:10:44,935 --> 00:10:45,853
‪Gì vậy?

81
00:10:49,565 --> 00:10:50,816
‪Tôi đang dở tay giặt đồ.

82
00:10:51,609 --> 00:10:56,155
‪Tôi là phu nhân Đại tá Đại đội Dân cảnh.

83
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
‪Tôi đang dở tay trồng cây.

84
00:11:00,826 --> 00:11:03,621
‪Tôi là Na Wol Suk,
‪tổ trưởng nhân dân thôn này.

85
00:11:04,205 --> 00:11:06,165
‪Người lạ đến thôn

86
00:11:06,248 --> 00:11:08,918
‪không báo với tổ trưởng nhân dân

87
00:11:09,001 --> 00:11:12,755
‪mà tự ý áp giải người thôn này đi như vậy,

88
00:11:12,838 --> 00:11:15,716
‪tôi làm sao có thể
‪ngoảnh mặt làm ngơ được, nhỉ?

89
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
‪Đúng vậy.

90
00:11:19,929 --> 00:11:23,682
‪Tôi là Ryu Jeong Min
‪đến từ Bộ Tư lệnh An ninh.

91
00:11:25,101 --> 00:11:27,603
‪"Bộ Tư lệnh An ninh?"

92
00:11:30,606 --> 00:11:31,732
‪Vậy sao?

93
00:11:33,025 --> 00:11:34,276
‪Vậy thì...

94
00:11:35,403 --> 00:11:39,824
‪Cho tôi gửi lời hỏi thăm
‪đồng chí Bộ trưởng Ma Yeong Seop nhé.

95
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
‪Hai nhà chúng tôi thân nhau lắm.

96
00:11:46,038 --> 00:11:47,665
‪Được thôi. Tôi sẽ chuyển lời.

97
00:11:49,583 --> 00:11:50,668
‪Nào. Đi thôi.

98
00:11:50,793 --> 00:11:54,255
‪Nhưng Ma Yeong Seop là tên em trai tôi.

99
00:11:54,338 --> 00:11:57,049
‪Không phải tên Bộ trưởng Bộ Tư lệnh.

100
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
‪Lại còn bịp bợm à?

101
00:11:59,718 --> 00:12:01,470
‪- Các người là ai?
‪- Thật là!

102
00:12:02,179 --> 00:12:05,474
‪Có nhân viên Bộ Tư lệnh nào
‪lại không biết tên Bộ trưởng?

103
00:12:05,558 --> 00:12:06,892
‪- Đúng vậy.
‪- Chí lý.

104
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
‪Đồng chí Myeong Sun, còn đứng đó làm gì?
‪Mau đưa U Pil lại đây.

105
00:12:11,939 --> 00:12:13,315
‪- Lại đây.
‪- Theo tôi.

106
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
‪- Tránh ra.
‪- Về đây nào.

107
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
‪Còn cơ hội thì lo mà biến đi.

108
00:12:21,323 --> 00:12:24,952
‪Không thì đích thân tôi
‪sẽ gọi đồng chí Đại tá đến

109
00:12:25,578 --> 00:12:29,206
‪để các anh trả giá
‪cho tội mạo danh nhân viên Bộ Tư lệnh.

110
00:12:32,084 --> 00:12:33,627
‪Biến đi!

111
00:12:34,295 --> 00:12:35,337
‪Biến ngay.

112
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
‪Các người là bọn quái nào?

113
00:12:38,466 --> 00:12:39,800
‪Nào.

114
00:12:41,010 --> 00:12:42,761
‪- Lũ ác ôn.
‪- Làm tốt lắm.

115
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
‪Bỗng dưng có chuyện gì vậy chứ?

116
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
‪Tôi cũng không rõ.

117
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
‪Bố U Pil đi Bình Nhưỡng
‪mãi chẳng có tin tức gì.

118
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
‪Bọn họ rốt cuộc là ai vậy?

119
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
‪U Pil với đồng chí Myeong Sun
‪tạm thời dọn qua nhà tôi ở đi.

120
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
‪Ở thôn này, nhà tôi là an toàn nhất.
‪Biết chưa?

121
00:13:05,576 --> 00:13:06,660
‪Cảm ơn cô.

122
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
‪Về nhà đi. Về ăn bát cơm đã.

123
00:13:11,040 --> 00:13:11,999
‪Đi thôi.

124
00:13:12,082 --> 00:13:13,584
‪Đứng dậy đi. Đứng dậy.

125
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
‪U Pil à, đừng khóc.

126
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
‪- Trời đất.
‪- Nín đi.

127
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
‪Chuyện gì thế này chứ? Về nhà thôi.

128
00:13:19,381 --> 00:13:21,592
‪Nào. Về thôi. Nhanh lên.

129
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
‪Anh làm gì ở đây vậy? Em tìm anh suốt.

130
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
‪Kết thúc cả rồi. Vì cô đấy.

131
00:13:35,523 --> 00:13:38,651
‪Chưa đâu. Vẫn còn một quân bài nữa.

132
00:13:39,818 --> 00:13:40,736
‪Quân bài gì?

133
00:13:41,654 --> 00:13:43,781
‪Yoon Se Ri cũng gan lắm đấy.

134
00:13:44,365 --> 00:13:48,202
‪Nó đưa cả những người nó quen
‪ở Bắc Hàn về đây.

135
00:13:48,953 --> 00:13:50,246
‪Sao?

136
00:13:50,329 --> 00:13:52,039
‪Những người đi cùng tên vệ sĩ ấy.

137
00:13:53,958 --> 00:13:55,960
‪Em vừa nói chuyện với Cho Cheol Gang.

138
00:14:00,381 --> 00:14:01,840
‪ĐỒ UỐNG NÓNG

139
00:14:05,219 --> 00:14:06,804
‪Cái này là gì vậy?

140
00:14:07,805 --> 00:14:08,889
‪Máy bán đồ uống đó.

141
00:14:08,973 --> 00:14:11,642
‪Eun Dong muốn uống gì thì tôi sẽ lấy cho.

142
00:14:12,726 --> 00:14:13,686
‪ĐỒ UỐNG NÓNG

143
00:14:13,769 --> 00:14:17,022
‪Trong cái máy này có cả sữa nóng sao?

144
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
‪Trong đó có ấm đun nước à?

145
00:14:22,695 --> 00:14:26,031
‪Này, làm gì có chuyện
‪trong này có ấm đun nước.

146
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
‪Vậy làm sao...

147
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
‪Bỏ tiền xu vào rồi ấn nút ở đây,

148
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
‪thì người ở bên trong máy

149
00:14:35,249 --> 00:14:38,377
‪sẽ đun nóng đồ uống rồi đổ ra cho.

150
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
‪Thật vậy sao?

151
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
‪Thật đó.

152
00:14:42,089 --> 00:14:46,468
‪Bây giờ thấy chủ nghĩa tư bản
‪đáng sợ chưa?

153
00:14:47,136 --> 00:14:51,599
‪Bắt người ta chui rúc trong cái máy
‪phục vụ nước bất kể ngày đêm.

154
00:14:52,057 --> 00:14:53,559
‪Chắc là khổ sở lắm.

155
00:14:54,602 --> 00:14:55,644
‪Trời ơi, không được...

156
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
‪Nói xem nào. Muốn uống sữa nóng không?

157
00:15:01,233 --> 00:15:04,361
‪Không. Tôi sẽ không uống gì nữa.

158
00:15:06,113 --> 00:15:09,116
‪Đồng chí chui rúc trong máy này
‪vốn đã rất cực khổ rồi.

159
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
‪Tôi không muốn làm gánh nặng.

160
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
‪Vất vả rồi ạ.

161
00:15:27,718 --> 00:15:29,720
‪Này...Chạy đi!

162
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
‪Sao lại chạy?

163
00:15:40,606 --> 00:15:42,066
‪Các anh là ai?

164
00:15:42,733 --> 00:15:45,027
‪Cô Yoon Se Ri, cô không sao chứ?

165
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
‪Có chuyện gì vậy?

166
00:15:53,369 --> 00:15:54,870
‪Khoan đã. Tôi sẽ giải thích.

167
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
‪Chúng tôi phải điều tra trước đã. Đưa đi.

168
00:16:00,501 --> 00:16:03,087
‪Không sao đâu. Cô cứ ở yên đây nhé.

169
00:16:03,170 --> 00:16:04,338
‪Đừng đi theo chúng tôi.

170
00:16:10,803 --> 00:16:12,012
‪BỆNH NHÂN YOON SE RI

171
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
‪Họ sẽ sớm tìm ra chúng ta thôi.

172
00:16:23,607 --> 00:16:24,525
‪Làm thế nào bây giờ?

173
00:16:25,025 --> 00:16:28,153
‪Chắc các cậu nghe nói về
‪Bộ Bảo an của Nam Triều Tiên rồi.

174
00:16:29,029 --> 00:16:31,782
‪Một khi vào đó
‪thì không thể sống sót trở về.

175
00:16:32,366 --> 00:16:35,077
‪Tôi cũng nghe đồn từ hồi còn ở miền Bắc.

176
00:16:35,953 --> 00:16:39,581
‪Đầu tiên, họ sẽ rút móng tay chúng ta ra.

177
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
‪Nghe nói còn không cho ăn uống gì.

178
00:16:42,710 --> 00:16:43,919
‪Này.

179
00:16:44,670 --> 00:16:48,382
‪Bố mẹ tôi đã qua đời.
‪Tôi có bỏ mạng ở đây cũng không sao.

180
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
‪Nhưng cậu thì khác.

181
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
‪Cậu là trụ cột Geum Eun Dong.

182
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
‪Cậu phải về gặp mẹ và các em, phải không?

183
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
‪Kim Ju Meok.
‪Bố cậu nhờ bọn tôi chăm sóc cậu tử tế.

184
00:17:01,979 --> 00:17:05,983
‪Ông ấy đã mang đến cho doanh trại
‪bao nhiêu khoai với ngô.

185
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‪Cậu phải xuất ngũ rồi tận hiếu với bố chứ.

186
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
‪Nhưng mà...

187
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
‪Tôi sẽ ra đánh lạc hướng họ.

188
00:17:16,326 --> 00:17:18,662
‪- Các cậu tranh thủ chạy đi.
‪- Sao làm vậy được?

189
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
‪- Đồng chí Sĩ quan trưởng...
‪- Đừng nhiều lời.

190
00:17:21,957 --> 00:17:23,083
‪Bảo trọng.

191
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
‪Đồng chí Sĩ quan trưởng!

192
00:17:39,600 --> 00:17:40,684
‪Đuổi theo tôi đi.

193
00:17:42,644 --> 00:17:45,147
‪- Đó không phải là ngõ cụt sao?
‪- Đúng.

194
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
‪Cậu cứ đứng đây.

195
00:17:49,026 --> 00:17:50,527
‪Chờ anh ta quay lại rồi tóm.

196
00:17:51,111 --> 00:17:53,155
‪Còn lại thì đi vào cùng tôi.

197
00:18:10,464 --> 00:18:12,424
‪- Khoan đã!
‪- Cô điên rồi à?

198
00:18:12,508 --> 00:18:14,093
‪Cô chưa đủ sức để ra đây mà!

199
00:18:14,718 --> 00:18:16,512
‪Cô chưa được cử động mạnh đâu.

200
00:18:16,595 --> 00:18:18,472
‪Tình hình chuyển xấu thì sao?

201
00:18:18,722 --> 00:18:22,267
‪Đưa tôi đi với. Tôi sẽ giải thích.

202
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
‪Tất cả đều là do tôi mà ra.

203
00:18:25,145 --> 00:18:26,605
‪Các anh hãy điều tra tôi trước.

204
00:18:26,688 --> 00:18:30,400
‪Vâng.
‪Chúng tôi sẽ lên lịch điều tra cô sau.

205
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
‪Bác sĩ phụ trách nói giờ vẫn chưa được...

206
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
‪Không, tôi không sao.

207
00:18:35,906 --> 00:18:36,865
‪Tôi sẽ đi cùng.

208
00:18:36,949 --> 00:18:40,285
‪Này! Bác sĩ nói không được mà!

209
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
‪Cô là ai mà dám cãi lời bác sĩ?

210
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
‪- Khoan đã!
‪- Về phòng nằm yên trên giường bệnh đi.

211
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
‪- Phải uống thuốc đúng giờ!
‪- Đợi đã.

212
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
‪Bình tĩnh đi con.

213
00:18:50,921 --> 00:18:54,091
‪Họ không có lỗi gì cả.

214
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
‪Đều là tại con.

215
00:18:56,593 --> 00:18:59,179
‪Không. Không phải tại con.

216
00:19:00,347 --> 00:19:01,598
‪Không sao đâu.

217
00:19:01,932 --> 00:19:04,518
‪- Phải làm sao đây?
‪- Sẽ ổn cả thôi.

218
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
‪Làm thế nào bây giờ?

219
00:19:15,737 --> 00:19:17,281
‪BẤT ỔN ĐỊNH

220
00:19:47,519 --> 00:19:48,562
‪Đưa tôi.

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,400
‪Đưa gì?

222
00:19:55,277 --> 00:19:56,778
‪Để đề phòng tình huống thế này,

223
00:19:57,321 --> 00:19:59,281
‪phải có thuốc độc hay gì đó

224
00:20:00,282 --> 00:20:01,617
‪vừa cho vào miệng

225
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
‪là có thể ra đi ngay chứ.

226
00:20:04,578 --> 00:20:07,122
‪Thuốc độc gì chứ.
‪Chúng ta còn không được phát súng mà.

227
00:20:07,748 --> 00:20:09,458
‪Vậy là không có kế sách sao?

228
00:20:10,417 --> 00:20:14,046
‪Các anh không nhớ
‪đồng chí ở Đơn vị 11 mà chúng ta gặp à?

229
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
‪Nơi này có thể sống được đấy.

230
00:20:17,382 --> 00:20:18,508
‪Không phải sợ gì đâu.

231
00:20:18,592 --> 00:20:21,845
‪Cho nên đừng sợ hãi quá.

232
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
‪Này, cậu không để ý
‪tình trạng của anh ta à?

233
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
<i>‪Dong Gu.</i>

234
00:20:28,727 --> 00:20:30,270
‪Tôi sẽ đi ngay đây, thật đấy.

235
00:20:32,898 --> 00:20:33,815
‪Này!

236
00:20:34,733 --> 00:20:37,569
‪Bị Nam Triều Tiên tra tấn thế nào
‪mà thành ra như vậy?

237
00:20:39,571 --> 00:20:42,950
‪Tôi nghĩ đồng chí ấy
‪đã phải chịu nhiều kiểu tra tấn

238
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
‪vô cùng dã man như sốc điện.

239
00:20:47,829 --> 00:20:48,914
‪Tôi nghĩ vậy đấy.

240
00:20:48,997 --> 00:20:50,165
‪- Dạ?
‪- Sao cơ ạ?

241
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
‪Sẽ có tra tấn bằng điện.

242
00:20:52,584 --> 00:20:54,419
‪- Trời ơi. Phải làm sao đây?
‪- Anh ấy...

243
00:21:03,387 --> 00:21:05,681
{\an8}‪CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA

244
00:21:13,313 --> 00:21:14,356
‪Từ đây,

245
00:21:15,190 --> 00:21:17,901
‪các anh hãy thay giày
‪của tổ chức chúng tôi.

246
00:21:21,989 --> 00:21:23,740
‪Mỗi người lấy một hộp trước mặt

247
00:21:23,824 --> 00:21:26,702
‪rồi đi theo tôi.

248
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
‪GIẤY XÁC NHẬN TỊCH THU TƯ TRANG

249
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
{\an8}‪TÙ NHÂN GEUM EUN DONG

250
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
{\an8}‪TÙ NHÂN JUNG MAN BOK

251
00:21:47,848 --> 00:21:49,016
{\an8}‪TÙ NHÂN KIM JU MEOK

252
00:21:49,099 --> 00:21:50,392
{\an8}‪TÙ NHÂN PYO CHI SU

253
00:21:57,190 --> 00:21:58,984
‪Cao 180cm. Nặng 64kg.

254
00:21:59,568 --> 00:22:02,154
‪Khoan. Khoan đã nào!

255
00:22:07,284 --> 00:22:08,660
‪Người tiếp theo.

256
00:22:33,060 --> 00:22:36,396
‪Biết ngay sẽ thế này mà.
‪Dù các người có làm gì,

257
00:22:36,813 --> 00:22:39,566
‪Pyo Chi Su tôi cũng không hé một lời.

258
00:22:40,067 --> 00:22:41,401
‪Nào, anh Pyo Chi Su.

259
00:22:42,152 --> 00:22:44,863
‪Anh cứ thả lỏng
‪và trả lời câu hỏi của tôi nhé.

260
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
‪Đầu tiên, chúng tôi sẽ kiểm tra...

261
00:22:46,740 --> 00:22:48,950
‪Tôi sẽ không khai gì ra hết!

262
00:22:49,785 --> 00:22:53,955
‪Các người tra tấn tôi
‪chỉ tổ tốn tiền điện thôi.

263
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
‪Muốn giết tôi thì ra tay luôn đi.

264
00:22:58,335 --> 00:23:00,545
‪Tôi sẽ không cầu xin tha mạng đâu.

265
00:23:00,629 --> 00:23:02,589
‪Hình như anh Pyo Chi Su
‪căng thẳng quá rồi.

266
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‪Căng...căng thẳng?

267
00:23:07,094 --> 00:23:09,596
‪Pyo Chi Su này không sợ
‪mấy trò tra tấn này đâu!

268
00:23:10,680 --> 00:23:12,390
‪Đừng nói vớ vẩn!

269
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
‪Khoan...khoan đã.

270
00:23:15,936 --> 00:23:17,646
‪Hình như anh đang nói dối.

271
00:23:18,230 --> 00:23:21,775
‪Đây là máy kiểm tra nói dối mà.

272
00:23:23,110 --> 00:23:23,944
‪Sao?

273
00:23:24,986 --> 00:23:28,865
‪Có cả loại máy đó sao?

274
00:23:29,366 --> 00:23:31,993
‪Gào thét nãy giờ, anh có thấy đói không?

275
00:23:32,077 --> 00:23:35,122
‪Ăn chút gì đó lót dạ
‪để bớt căng thẳng rồi bắt đầu lại nhé?

276
00:23:35,539 --> 00:23:36,540
‪Tôi không sao.

277
00:23:37,916 --> 00:23:39,376
‪Tôi không đói.

278
00:23:52,556 --> 00:23:53,682
‪Đồng chí Sĩ quan trưởng!

279
00:23:55,559 --> 00:23:58,061
‪Trời, cậu không sao chứ?

280
00:23:58,645 --> 00:24:01,940
‪Vâng, họ bảo ăn xong chỗ này
‪thì chúng ta có thể ăn thêm.

281
00:24:04,359 --> 00:24:05,318
‪Cậu đến đây để ăn à?

282
00:24:07,696 --> 00:24:08,572
‪Tôi xin lỗi.

283
00:24:09,656 --> 00:24:12,242
‪Người ta bảo mật ngọt thì chết ruồi.

284
00:24:12,325 --> 00:24:16,121
‪Họ nhử chúng ta bằng những thứ này
‪để moi hết bí mật ra đấy.

285
00:24:16,204 --> 00:24:17,747
‪Họ biết cả rồi mà.

286
00:24:19,332 --> 00:24:20,625
‪Gì cơ?

287
00:24:21,376 --> 00:24:25,630
‪Lúc nãy tôi thấy họ còn phóng to được
‪cả nhà tôi ở quê đó.

288
00:24:25,714 --> 00:24:27,632
{\an8}‪CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA

289
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
‪Đây là quê cậu, đúng không?

290
00:24:35,307 --> 00:24:37,475
{\an8}‪Đúng rồi. Đây là thôn tôi sống.

291
00:24:40,520 --> 00:24:42,689
{\an8}‪Đó là ngôi trường tôi từng theo học.

292
00:24:42,772 --> 00:24:44,983
‪Bên cạnh là đồi hoa đỗ quyên đó.

293
00:24:45,066 --> 00:24:47,944
‪Cứ mỗi mùa xuân đến
‪là hoa đỗ quyên lại nở rộ.

294
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
‪Ngay cạnh đó là nhà tôi.

295
00:24:51,656 --> 00:24:54,159
{\an8}‪- Đây sao?
‪- Vâng. Đúng là nó.

296
00:24:54,826 --> 00:24:57,370
‪Có thấy được mẹ tôi không?

297
00:24:57,954 --> 00:25:01,166
‪Thấy được mẹ tôi thì tốt quá. Mẹ tôi...

298
00:25:01,750 --> 00:25:05,212
‪Không hiểu sao
‪họ lại tìm được nhà tôi...Thần kỳ thật.

299
00:25:06,838 --> 00:25:10,383
‪Sao họ lại cho cậu xem những thứ đó?

300
00:25:11,885 --> 00:25:13,386
‪Tôi không rõ.

301
00:25:13,887 --> 00:25:15,972
‪Nhưng không tra tấn hay sốc điện gì cả.

302
00:25:16,556 --> 00:25:17,807
‪Họ rất thân thiện.

303
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
‪Đều là đánh đòn tâm lý.

304
00:25:20,936 --> 00:25:22,103
‪Cứng rắn lên đi.

305
00:25:26,233 --> 00:25:30,153
‪Nhưng mà...đồng chí Trung đội trưởng
‪có ở đây không nhỉ?

306
00:25:44,417 --> 00:25:46,294
‪Tôi không nghĩ là anh ta sẽ khai.

307
00:25:47,379 --> 00:25:49,047
‪Anh ta cũng chưa ăn đúng không?

308
00:25:49,673 --> 00:25:50,966
‪Để anh ta ngủ một chút.

309
00:25:52,425 --> 00:25:53,718
‪Mà người này

310
00:25:54,427 --> 00:25:57,013
‪là con trai Cục trưởng Tổng Cục Chính trị
‪bên đó thật à?

311
00:25:57,722 --> 00:25:59,266
‪Nếu thật thì lớn chuyện đấy.

312
00:25:59,933 --> 00:26:02,852
‪Bắc Hàn mà biết chuyện thì náo loạn mất.

313
00:26:02,936 --> 00:26:05,021
‪Phải điều tra xem sao.

314
00:26:07,899 --> 00:26:10,944
‪Mà trưởng phòng này,
‪không phải là anh ta quá lạnh lùng sao?

315
00:26:11,653 --> 00:26:14,322
‪- Anh ta không nghĩ gì khác chứ?
‪- Nghĩ gì?

316
00:26:14,406 --> 00:26:18,326
‪Anh biết mà. Vì bố mẹ còn ở miền Bắc,

317
00:26:18,743 --> 00:26:23,415
‪vì những người đã giúp anh ta
‪như Yoon Se Ri, vì không muốn liên lụy họ,

318
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
‪anh ta sẽ một mình gánh hết trách nhiệm.

319
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
‪Ánh mắt anh ta nói lên điều đó.

320
00:26:29,129 --> 00:26:31,840
‪- Cậu đi guốc trong bụng anh ta chắc?
‪- Kinh nghiệm cả thôi.

321
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
‪Kinh nghiệm cái con khỉ.

322
00:26:38,596 --> 00:26:40,724
‪Cơ quan Tình báo Quốc gia?
‪Tất cả đều ở đó?

323
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
‪Chúng tôi vẫn chưa biết được
‪tình hình cụ thể,

324
00:26:43,893 --> 00:26:46,479
‪nhưng chắc chắn
‪là đồng chí Ri Jeong Hyeok đã bị bắt.

325
00:26:49,566 --> 00:26:53,320
‪Tình hình hiện tại
‪đã vượt tầm kiểm soát của chúng ta.

326
00:26:56,281 --> 00:26:57,615
‪Jeong Hyeok...

327
00:27:02,537 --> 00:27:04,873
‪Nó không sao chứ?

328
00:27:05,457 --> 00:27:08,960
‪Vâng. Phát hiện thi thể Cho Cheol Gang
‪tại hiện trường,

329
00:27:09,586 --> 00:27:11,796
‪nhưng đồng chí Jeong Hyeok vô sự.

330
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
‪Vậy à?

331
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
‪Tôi sẽ tìm hiểu thêm

332
00:27:16,593 --> 00:27:18,511
‪bằng đường liên lạc bí mật ở miền Nam.

333
00:27:19,012 --> 00:27:22,557
‪Nhưng để chuẩn bị trước
‪cho tình huống xấu,

334
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
‪đồng chí Cục trưởng phải vững tinh thần.

335
00:27:34,277 --> 00:27:37,822
‪Kéo nhau đến đông nhỉ.
‪Biết tôi đánh đấm giỏi à?

336
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
‪Giám đốc Cheon, mới xa mặt nhau vài ngày

337
00:27:40,825 --> 00:27:43,411
‪- mà anh đã cách lòng thế à?
‪- Yên lặng đi!

338
00:27:43,495 --> 00:27:46,498
‪Lúc anh bị Bộ Tư lệnh bắt,
‪tôi đã lo lắng biết chừng nào.

339
00:27:46,581 --> 00:27:49,626
‪Rốt cuộc anh được thưởng bao nhiêu?

340
00:27:49,918 --> 00:27:52,003
‪Tôi đáng giá bao nhiêu, hả?

341
00:27:57,801 --> 00:27:58,802
‪Im ngay.

342
00:28:04,099 --> 00:28:07,102
‪Dù gì cũng mất mấy ngày
‪mới đến được biên giới Trung Quốc.

343
00:28:07,185 --> 00:28:09,979
‪Khuya rồi.
‪Vào ngủ ở đâu đó gần chợ rồi đi.

344
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
‪Được.

345
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
‪- Cạn ly!
‪- Cạn ly!

346
00:28:21,449 --> 00:28:24,202
‪Sắp thành công rồi, mình à.

347
00:28:24,536 --> 00:28:25,662
‪Nhỉ?

348
00:28:26,746 --> 00:28:28,665
‪Lúc thằng Se Hyeong lên chức chủ tịch,

349
00:28:29,082 --> 00:28:31,376
‪anh đã khui hết ba chai rượu vang nhỉ?

350
00:28:31,459 --> 00:28:33,336
‪Ba chai rượu vang, hai chai rượu tây.

351
00:28:33,545 --> 00:28:36,172
‪Chúng ta còn pha lẫn vào uống.
‪Nôn nao hết cả người.

352
00:28:36,673 --> 00:28:38,550
‪Đúng. Không nên pha lẫn rượu rồi uống.

353
00:28:38,633 --> 00:28:41,636
‪Chuyện mới như ngày hôm qua.
‪Ai mà biết được Yoon Se Ri trở về

354
00:28:41,719 --> 00:28:44,889
‪rồi cho Yoon Se Hyeong đi đời chứ?

355
00:28:44,973 --> 00:28:47,308
‪Thế mới nói.

356
00:28:49,018 --> 00:28:50,186
‪Cạn ly.

357
00:28:50,895 --> 00:28:52,147
‪Sao vậy?

358
00:28:52,230 --> 00:28:54,399
‪Nhưng sao anh cứ thấy thấp thỏm nhỉ?

359
00:28:54,983 --> 00:28:59,404
‪Đại loại như
‪"Ba mươi chưa phải là Tết" ấy.

360
00:28:59,487 --> 00:29:02,073
‪- Anh cảm thấy như vậy.
‪- Cũng phải.

361
00:29:02,699 --> 00:29:05,410
‪Tình hình này thì bố phải gọi anh đến.

362
00:29:06,035 --> 00:29:08,788
‪"Trưởng nam của bố, đúng là bố chỉ có con.

363
00:29:09,914 --> 00:29:13,668
‪Sao đường về bên con

364
00:29:14,169 --> 00:29:17,255
‪lại trắc trở đến thế?"

365
00:29:17,338 --> 00:29:20,216
‪"Giờ bố đã nhận ra rồi.

366
00:29:20,467 --> 00:29:23,845
‪Cho đến khi từ giã cõi đời,

367
00:29:24,721 --> 00:29:29,225
‪bố con ta không thể xa rời".

368
00:29:29,309 --> 00:29:30,602
‪Phải vậy chứ.

369
00:29:32,520 --> 00:29:33,563
‪Sao không thấy gì nhỉ?

370
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
‪Anh để chế độ máy bay sao? Xem lại đi.

371
00:29:37,692 --> 00:29:39,736
‪Không phải mà. Giật cả mình.

372
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
‪Bố à.

373
00:29:45,408 --> 00:29:47,952
‪Trước giờ, các vụ bê bối
‪giới tài phiệt có thể dính vào

374
00:29:48,036 --> 00:29:49,370
‪gồm hối lộ, biển thủ,

375
00:29:49,454 --> 00:29:52,040
‪bạo lực, cờ bạc, ma túy. Kiểu như vậy.

376
00:29:52,707 --> 00:29:55,335
‪Nhưng Se Ri thì vi phạm
‪Luận An ninh Quốc gia.

377
00:29:55,418 --> 00:29:58,087
‪Vụ này nghiêm trọng hơn hẳn.

378
00:29:58,171 --> 00:29:59,798
‪Gu Seung Jun cũng sắp về,

379
00:29:59,881 --> 00:30:02,425
‪- mọi chuyện vỡ lở...
‪- Hai người thông cảm,

380
00:30:03,009 --> 00:30:07,222
‪tôi không muốn bàn chuyện nhà
‪với người dưng nước lã.

381
00:30:08,181 --> 00:30:09,808
‪Ra khỏi nhà tôi ngay đi.

382
00:30:09,891 --> 00:30:13,895
‪Tên vệ sĩ dính tin đồn tình ái
‪với Yoon Se Ri là gián điệp đấy bố.

383
00:30:14,521 --> 00:30:17,982
‪- Con nhỏ mất trí đó.
‪- Còn quá sớm để kết luận như vậy.

384
00:30:18,066 --> 00:30:20,985
‪Con biết bố đang giận vợ chồng con.

385
00:30:21,069 --> 00:30:22,570
‪Bọn con sẽ không biện minh.

386
00:30:22,654 --> 00:30:26,699
‪Nhưng bố cần có cái nhìn khách quan hơn
‪về sự việc lần này ạ.

387
00:30:27,158 --> 00:30:30,495
‪Nếu bao che cho Se Ri,
‪cả nhà mình sẽ bị bắt.

388
00:30:33,957 --> 00:30:36,042
‪Phải đến khi già cỗi thế này,

389
00:30:36,626 --> 00:30:39,295
‪nhìn anh, tôi mới nhận ra
‪sai lầm của mình ngày trẻ.

390
00:30:40,004 --> 00:30:42,173
‪Anh chị tự lo cho tương lai của mình đi.

391
00:30:43,967 --> 00:30:45,218
‪Bố.

392
00:30:46,469 --> 00:30:47,345
‪Bỏ đi.

393
00:30:51,558 --> 00:30:52,475
‪Gu Seung Jun sẽ về.

394
00:30:53,434 --> 00:30:55,937
‪Rồi sẽ có nhiều chuyện để nói.

395
00:30:56,980 --> 00:30:59,524
‪Kinh khủng thật.

396
00:30:59,607 --> 00:31:02,527
‪Sao lại là gián điệp chứ? Thế là thế nào?

397
00:31:02,610 --> 00:31:04,070
‪Chúng nó định lừa ai chứ?

398
00:31:04,696 --> 00:31:08,449
‪Chị yên lặng giúp. Tôi đau đầu lắm.

399
00:31:09,409 --> 00:31:10,493
‪Ừ, chị xin lỗi.

400
00:31:10,743 --> 00:31:13,997
‪Ngay lúc tội ác của bọn nó bị lộ,

401
00:31:14,080 --> 00:31:16,749
‪lẽ ra phải thấy xấu hổ,
‪cắm mặt xuống đất mà đi chứ.

402
00:31:16,833 --> 00:31:19,919
‪Bọn nó uống thuốc chống nhục à?
‪Mặt dày còn hơn mặt đường.

403
00:31:20,003 --> 00:31:22,672
‪Còn làm như mình
‪không xúi giục giết người hay bắt cóc,

404
00:31:23,006 --> 00:31:26,301
‪mà là cặp đôi ái quốc
‪lật tẩy gián điệp vậy.

405
00:31:26,634 --> 00:31:29,220
‪Đó là kịch bản bọn nó vẽ ra đấy.

406
00:31:29,304 --> 00:31:31,890
‪Chúng nó còn bắt Gu Seung Jun về nữa.

407
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
‪Mà này.

408
00:31:34,434 --> 00:31:37,729
‪Gu Seung Jun bỏ sang Bắc Hàn trốn thật à?

409
00:31:39,731 --> 00:31:42,233
‪Mà sao hai đứa lại gặp nhau ở đó?

410
00:31:43,610 --> 00:31:44,777
‪Định mệnh sao?

411
00:31:45,570 --> 00:31:47,322
‪Không phải định mệnh.

412
00:31:48,114 --> 00:31:49,032
‪Tình cờ thôi.

413
00:31:51,701 --> 00:31:52,744
‪Nhưng mà

414
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
‪họ bảo sẽ bắt Gu Seung Jun về sao?

415
00:31:55,538 --> 00:31:57,206
‪Gu Seung Jun đã bị bắt chưa?

416
00:32:39,123 --> 00:32:40,333
‪Trói tôi lại.

417
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
‪Làm vậy cũng được sao?

418
00:33:13,825 --> 00:33:14,951
‪Cho tôi hỏi.

419
00:33:15,451 --> 00:33:18,204
‪Muốn bắt xe thì phải đi đâu?

420
00:33:18,287 --> 00:33:21,916
‪Ở đây làm gì có xe để bắt.
‪Chỉ có ga tàu thôi.

421
00:33:24,502 --> 00:33:28,006
‪Chắc không thể gọi taxi ở đây rồi.
‪Điên thật đấy.

422
00:33:53,531 --> 00:33:57,994
<i>‪- Cháu không có bố mẹ
- Cháu không có bố mẹ</i>

423
00:33:58,494 --> 00:34:01,122
<i>‪- Không có anh chị em
- Không có anh chị em</i>

424
00:34:01,205 --> 00:34:06,127
<i>‪- Là một cô nhi tội nghiệp
- Là một cô nhi tội nghiệp</i>

425
00:34:06,836 --> 00:34:11,591
<i>‪- Nếu chết đi và về với đất
- Nếu chết đi và về với đất</i>

426
00:34:11,674 --> 00:34:16,721
<i>‪- Ai sẽ chôn cất cháu đây?
- Ai sẽ chôn cất cháu đây?</i>

427
00:34:16,804 --> 00:34:20,141
<i>‪- Ai sẽ đắp mộ cho cháu?
- Ai sẽ đắp mộ cho cháu?</i>

428
00:34:20,224 --> 00:34:24,479
<i>‪- Ai sẽ rót ba chén rượu tiễn đưa?
- Ai sẽ rót ba chén rượu tiễn đưa?</i>

429
00:34:24,771 --> 00:34:30,234
<i>‪- Cháu không có bố mẹ
- Cháu không có bố mẹ</i>

430
00:34:30,651 --> 00:34:33,237
<i>‪- Không có anh chị em
- Không có anh chị em</i>

431
00:34:33,488 --> 00:34:38,242
<i>‪- Là một cô nhi tội nghiệp
- Là một cô nhi tội nghiệp</i>

432
00:34:38,701 --> 00:34:43,706
<i>‪- Nếu chết đi và về với đất
- Nếu chết đi và về với đất</i>

433
00:34:43,790 --> 00:34:49,212
<i>‪- Ai sẽ chôn cất cháu đây?
- Ai sẽ chôn cất cháu đây?</i>

434
00:34:49,504 --> 00:34:52,006
<i>‪- Ai sẽ đắp mộ cho cháu?
- Ai sẽ đắp mộ cho cháu?</i>

435
00:34:52,298 --> 00:34:56,219
<i>‪- Ai sẽ rót ba chén rượu tiễn đưa?
- Ai sẽ rót ba chén rượu tiễn đưa?</i>

436
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
‪Họ đi cả rồi.

437
00:35:07,021 --> 00:35:07,897
‪Này nhóc.

438
00:35:09,649 --> 00:35:10,942
‪Em với anh giống nhau đấy.

439
00:35:12,443 --> 00:35:13,778
‪Sao ạ?

440
00:35:14,362 --> 00:35:17,657
‪Anh cũng không bố mẹ hay anh chị em.

441
00:35:19,200 --> 00:35:21,828
‪Cũng chẳng ai khóc thương khi anh chết.

442
00:35:36,175 --> 00:35:37,510
‪Đừng để ai giành lấy,

443
00:35:38,469 --> 00:35:39,679
‪cũng đừng làm mất.

444
00:35:41,097 --> 00:35:42,140
‪Em làm được chứ?

445
00:35:46,602 --> 00:35:48,020
‪Tiền trả ơn cứu mạng đấy.

446
00:35:49,897 --> 00:35:51,524
‪Cầm tiền đi ăn với các em đi.

447
00:36:15,047 --> 00:36:16,424
‪TIỆM CẦM ĐỒ

448
00:36:18,718 --> 00:36:23,264
‪Chiếc nhẫn mà người đàn ông tốt bụng,
‪nghĩa khí dùng để cầu hôn cô.

449
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
‪Không lẽ đem bán rồi à?

450
00:36:28,144 --> 00:36:30,271
‪Không đâu. Không phải vậy đâu.

451
00:36:31,272 --> 00:36:33,232
‪Tôi chỉ tạm bỏ nó ở đâu đó thôi.

452
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
‪- Ở đâu?
‪- Tiệm cầm đồ ở chợ.

453
00:36:38,446 --> 00:36:41,574
‪TIỆM CẦM ĐỒ

454
00:37:10,686 --> 00:37:14,273
‪Nhờ kết quả định vị điện thoại, chúng ta
‪biết được lộ trình của Ri Jeong Hyeok.

455
00:37:14,357 --> 00:37:15,566
‪PHÂN TÍCH ĐỊNH VI RI JEONG HYEOK

456
00:37:16,192 --> 00:37:19,904
‪Tôi đã chọn ra vài đoạn băng an ninh
‪để phân tích lộ trình của anh ta.

457
00:37:19,987 --> 00:37:23,491
‪ĐOẠN GHI HÌNH AN NINH

458
00:37:23,574 --> 00:37:25,952
‪Anh ta đang làm gì vậy?
‪Giữ cửa hay sao thế?

459
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
‪Đoạn phim này rất nổi tiếng gần đây.

460
00:37:28,704 --> 00:37:30,998
‪"Chàng đẹp trai lịch thiệp
‪ở trung tâm thương mại Gangnam"

461
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
‪đạt 35,020 lượt xem và 3,200 bình luận.

462
00:37:33,709 --> 00:37:35,836
‪Bỏ qua mấy thứ này đi.

463
00:37:48,641 --> 00:37:50,017
‪Phản xạ không phải dạng vừa.

464
00:37:50,518 --> 00:37:54,522
‪Anh ta là sĩ quan đặc chủng mà.
‪Không thể coi thường được.

465
00:37:54,605 --> 00:37:57,149
‪May mà chưa có chuyện gì lớn xảy ra.

466
00:37:58,359 --> 00:38:00,319
‪- Còn gì không?
‪- Còn ạ.

467
00:38:05,574 --> 00:38:06,867
‪Anh ta làm gì vậy?

468
00:38:07,326 --> 00:38:08,995
‪Đang trao đổi tin mật với ai đó sao?

469
00:38:10,037 --> 00:38:11,205
‪Trong quả bóng bay có gì?

470
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
‪Truyền đơn à?

471
00:38:21,590 --> 00:38:23,801
‪Này, chuyển tiếp đi.

472
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
‪Chúng ta đang chọn ứng viên
‪trao giải Người Tốt Việc Tốt chắc?

473
00:38:36,147 --> 00:38:37,773
‪Sao lại chọn ra mấy đoạn như vậy?

474
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
‪Thì chúng ta cũng chỉ có vậy thôi ạ.

475
00:39:00,546 --> 00:39:03,758
‪Anh phải trả lời thành thật
‪những điều tôi hỏi.

476
00:39:04,425 --> 00:39:05,634
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

477
00:39:08,679 --> 00:39:10,806
‪Lý do anh xâm nhập Hàn Quốc
‪bất hợp pháp là gì?

478
00:39:19,106 --> 00:39:20,608
‪Dụ dỗ Yoon Se Ri

479
00:39:21,942 --> 00:39:24,111
‪rồi đưa cô ta về tổ quốc của tôi.

480
00:39:24,612 --> 00:39:25,613
‪Lý do?

481
00:39:26,364 --> 00:39:28,366
‪Yoon Se Ri gặp tai nạn
‪rơi xuống Triều Tiên.

482
00:39:29,075 --> 00:39:31,410
‪Tôi biết cô ta là tài phiệt
‪ở Nam Triều Tiên.

483
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
‪Tôi đã dùng biện pháp hòa bình
‪để giữ cô ta ở lại bên đó,

484
00:39:34,330 --> 00:39:35,748
‪nhưng thất bại.

485
00:39:40,544 --> 00:39:41,754
‪Vậy còn thuộc hạ của anh?

486
00:39:42,797 --> 00:39:44,673
‪Họ không liên quan gì đến việc này.

487
00:39:45,257 --> 00:39:47,510
‪Họ đến tham gia thế vận hội quân sự.

488
00:39:47,593 --> 00:39:50,596
‪Tôi đã lôi kéo và ngăn họ quay trở về.

489
00:39:50,971 --> 00:39:52,056
‪Lý do?

490
00:39:53,432 --> 00:39:57,478
‪Tôi cố âm thầm đưa Yoon Se Ri về
‪nhưng không làm được một mình.

491
00:39:59,313 --> 00:40:03,359
‪Vậy là anh định dùng thuộc hạ của mình
‪để áp giải cô ấy về Bắc Hàn?

492
00:40:04,485 --> 00:40:05,528
‪Đúng vậy.

493
00:40:06,987 --> 00:40:10,533
‪Nhưng tất cả đều là ý định của tôi.
‪Họ không có lỗi gì cả.

494
00:40:13,702 --> 00:40:16,705
‪Anh Ri Jeong Hyeok,
‪anh ngoan ngoãn hợp tác thế này rất tốt.

495
00:40:16,789 --> 00:40:20,709
‪Anh có biết nhận hết tội về mình
‪sẽ phải chịu mức hình phạt thế nào không?

496
00:40:24,004 --> 00:40:26,298
‪Anh bảo tôi phải thành thật.

497
00:40:26,382 --> 00:40:28,259
‪Tôi chỉ làm đúng như vậy thôi.

498
00:40:37,184 --> 00:40:38,060
‪Nói thế là sao...

499
00:40:40,020 --> 00:40:41,105
‪Vô lý.

500
00:40:42,106 --> 00:40:44,024
‪Anh ấy đang nói dối.

501
00:40:44,608 --> 00:40:45,776
‪Sao cô lại nghĩ vậy?

502
00:40:46,652 --> 00:40:49,196
‪Vì anh ấy chưa từng yêu cầu tôi ở lại.

503
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
<i>‪Từ đầu đến cuối,</i>

504
00:40:54,493 --> 00:40:57,538
<i>‪anh ấy đã cố hết sức
để đưa tôi về Hàn Quốc.</i>

505
00:40:58,122 --> 00:41:00,583
‪Danh sách thí sinh thi đấu
‪ở Đại hội Điền kinh Quốc tế,

506
00:41:00,666 --> 00:41:02,251
‪tôi đã ghi danh cho cô rồi.

507
00:41:03,043 --> 00:41:04,420
‪Anh nói gì?

508
00:41:04,503 --> 00:41:06,839
‪Vậy là cô có thể tới châu Âu
‪bằng đường hàng không.

509
00:41:06,922 --> 00:41:11,218
‪Vào thời khắc cô rời khỏi đây,
‪hãy quên tất cả về nơi này và cả tôi.

510
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
‪Hãy trở về cuộc sống vốn có của cô,
‪và sống thật mạnh khỏe.

511
00:41:17,641 --> 00:41:19,477
‪Cứ xem đây là cơn ác mộng đã qua.

512
00:41:24,440 --> 00:41:26,025
<i>‪Dù không cần thiết</i>

513
00:41:26,817 --> 00:41:28,277
<i>‪và cũng không bắt buộc,</i>

514
00:41:30,529 --> 00:41:33,657
<i>‪anh ấy vẫn bất chấp tính mạng
để bảo vệ tôi.</i>

515
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
‪Em nghe kỹ nhé.

516
00:41:38,454 --> 00:41:39,622
‪Ngày mai,

517
00:41:40,122 --> 00:41:42,166
‪em sẽ được về nhà.

518
00:41:43,292 --> 00:41:45,169
‪Anh ấy chưa từng dụ dỗ

519
00:41:46,128 --> 00:41:48,172
‪hay lợi dụng tôi.

520
00:41:49,715 --> 00:41:50,925
‪Như tôi đã nói,

521
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
‪Cho Cheol Gang từ Bắc Hàn
‪sang đây để giết tôi.

522
00:41:56,347 --> 00:41:57,598
‪Còn anh Ri Jeong Hyeok

523
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
‪muốn bắt tên tội phạm Cho Cheol Gang,

524
00:42:02,811 --> 00:42:04,104
‪nên mới sang đây.

525
00:42:05,105 --> 00:42:08,734
‪Chính vì thế mới phát sinh ra việc
‪tôi giúp anh ấy ẩn náu.

526
00:42:17,660 --> 00:42:18,619
‪Se Ri à.

527
00:42:19,495 --> 00:42:20,704
‪Tôi muốn

528
00:42:21,956 --> 00:42:23,207
‪giúp anh ấy trở về an toàn.

529
00:42:25,251 --> 00:42:27,127
‪Những vấn đề còn lại ở đây

530
00:42:29,171 --> 00:42:30,506
‪tôi sẽ đích thân xử lý,

531
00:42:32,091 --> 00:42:34,718
‪dù có bị phạt, tôi cũng chấp nhận.

532
00:42:35,219 --> 00:42:37,263
‪Lời khai của hai người
‪hoàn toàn khác nhau.

533
00:42:37,346 --> 00:42:39,890
‪Xét theo tình hình
‪thì lời khai của Yoon Se Ri có lý hơn.

534
00:42:39,974 --> 00:42:42,059
‪Nạn nhân không thể đỡ đạn cho hung thủ.

535
00:42:42,142 --> 00:42:46,105
‪Có lẽ anh ta không muốn
‪liên lụy đến Yoon Se Ri

536
00:42:46,188 --> 00:42:47,606
‪nên mới cố tình nói dối.

537
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
‪Năm người còn lại nói gì?

538
00:42:54,405 --> 00:42:57,616
‪Không phải Trung đội trưởng Ri Jeong Hyeok
‪đã khai ra hết rồi sao?

539
00:42:58,075 --> 00:43:00,619
‪Câu trả lời của anh ấy
‪cũng chính là câu trả lời của tôi.

540
00:43:01,495 --> 00:43:03,205
‪Tôi là người thứ mấy vậy?

541
00:43:03,289 --> 00:43:07,293
‪Chưa moi được gì từ những người trước
‪nên mới hỏi tôi phải không?

542
00:43:09,712 --> 00:43:11,714
‪Tôi cũng sẽ không nói gì.

543
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
‪Này anh Park Gwang Beom.

544
00:43:25,436 --> 00:43:28,606
‪Đồng chí Trung đội trưởng của chúng tôi
‪cũng đang ở đây sao?

545
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
‪Anh ấy không bị thương chứ?

546
00:43:34,153 --> 00:43:36,739
‪Anh Kim Ju Meok,
‪tôi mới là người hỏi anh đấy.

547
00:43:36,822 --> 00:43:38,866
‪Tôi lo lắng nên mới hỏi, được chứ?

548
00:43:39,199 --> 00:43:42,661
‪Anh ấy vẫn còn sống phải không?

549
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
‪Trong phim Nam Triều Tiên,

550
00:43:45,372 --> 00:43:48,334
‪thường đến đoạn này,
‪nhân vật chính sẽ bị thương rồi chết.

551
00:43:49,376 --> 00:43:51,086
‪Tôi đang lo đến chết đi được đây.

552
00:43:51,503 --> 00:43:53,589
‪Có gặng hỏi cũng vô ích thôi.

553
00:43:53,964 --> 00:43:56,592
‪Miệng tôi chiếm đến 90 phần trăm
‪trọng lượng cơ thể.

554
00:43:56,925 --> 00:43:59,762
‪Miệng tôi nặng lắm
‪nên không bật mí được gì đâu.

555
00:44:03,599 --> 00:44:05,351
‪Họ nhất quyết không chịu khai ra.

556
00:44:05,434 --> 00:44:09,271
‪Vậy không phải chỉ còn cách điều tra
‪đối chất Ri Jeong Hyeok và Yoon Se Ri,

557
00:44:10,314 --> 00:44:12,650
‪hai người có lời khai khác nhau hay sao?

558
00:44:25,412 --> 00:44:27,915
‪Tôi đã nói
‪không muốn điều tra đối chất mà.

559
00:44:28,499 --> 00:44:31,126
‪Lời khai của em và anh khác nhau như vậy,

560
00:44:31,752 --> 00:44:33,253
‪sao có thể không điều tra được?

561
00:44:33,337 --> 00:44:35,923
‪Đây là chuyện chắc chắn sẽ phải xảy ra.

562
00:44:37,383 --> 00:44:39,927
‪Anh có thể để chúng tôi
‪ở đây một mình không?

563
00:44:40,010 --> 00:44:43,013
‪Cả hai chúng tôi đều biết rõ
‪phải trả lời những gì.

564
00:44:46,058 --> 00:44:47,351
‪Cứ làm vậy đi.

565
00:44:47,434 --> 00:44:49,937
‪Hai người cũng biết là
‪mọi thứ đều đang được ghi âm.

566
00:44:56,360 --> 00:44:58,570
‪Anh định đứng mãi như vậy sao?

567
00:44:59,863 --> 00:45:02,741
‪Ngồi xuống đi, em mệt rồi.

568
00:45:34,648 --> 00:45:36,024
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

569
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
‪Hãy nhìn em đi.

570
00:45:47,327 --> 00:45:49,329
‪Hãy nhìn em đi, xin anh đấy.

571
00:45:59,465 --> 00:46:01,175
‪Em hiểu rõ vì sao

572
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
‪anh cư xử như vậy.

573
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
‪Anh làm như vậy là vì em.

574
00:46:08,640 --> 00:46:10,350
‪Anh sợ nếu mọi chuyện vỡ lở,

575
00:46:10,934 --> 00:46:12,603
‪người gặp rắc rối sẽ là em.

576
00:46:13,479 --> 00:46:15,314
‪Anh sợ nếu mọi người biết chuyện,

577
00:46:15,939 --> 00:46:17,649
‪người chịu khổ sẽ là em.

578
00:46:17,733 --> 00:46:19,651
‪Anh muốn thay em gánh chịu mọi thứ.

579
00:46:19,735 --> 00:46:21,278
‪Không phải vậy.

580
00:46:23,197 --> 00:46:24,198
‪Không thì sao chứ?

581
00:46:29,453 --> 00:46:30,829
‪Cô nghe cho kỹ đây.

582
00:46:32,122 --> 00:46:34,041
‪Chắc cô cũng biết

583
00:46:34,708 --> 00:46:37,336
‪bố tôi là Cục trưởng Tổng Cục Chính trị
‪ở Triều Tiên.

584
00:46:38,712 --> 00:46:40,589
‪Ở Triều Tiên, tôi là người có vai vế.

585
00:46:41,089 --> 00:46:42,841
‪Cô thật sự nghĩ

586
00:46:43,675 --> 00:46:47,012
‪người như tôi thật sự muốn
‪giúp đỡ và che chở cho cô sao?

587
00:46:49,223 --> 00:46:50,891
‪Cô khờ khạo quá rồi.

588
00:46:53,435 --> 00:46:54,686
‪Nếu cô không nói cô là ai,

589
00:46:54,770 --> 00:46:57,648
‪tôi đã lật tẩy cô lâu rồi.

590
00:46:58,649 --> 00:47:01,026
‪Vì biết cô là con nhà gia thế,

591
00:47:01,610 --> 00:47:02,694
‪tôi đã nuôi ý đồ khác.

592
00:47:05,739 --> 00:47:07,241
‪Ý đồ muốn lợi dụng cô.

593
00:47:09,117 --> 00:47:12,871
‪Anh nói dối không giỏi đâu,
‪nên ngừng lại đi.

594
00:47:14,665 --> 00:47:15,791
‪Tất nhiên

595
00:47:17,876 --> 00:47:20,087
‪trong khoảng thời gian ta ở bên nhau,

596
00:47:21,755 --> 00:47:24,383
‪không thể nói tất cả là dối trá.

597
00:47:25,968 --> 00:47:27,261
‪Tôi cũng có tình cảm với cô.

598
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
‪Vì tình nghĩa
‪nên chúng ta mới ở đây nói chuyện.

599
00:47:31,598 --> 00:47:34,810
‪Đây là chút tôn trọng cuối cùng
‪cho quãng thời gian ta bên nhau.

600
00:47:37,813 --> 00:47:38,897
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

601
00:47:45,320 --> 00:47:48,407
‪Tôi đến đây để lợi dụng cô.
‪Cô từng đáp xuống Triều Tiên do sự cố.

602
00:47:48,615 --> 00:47:50,951
‪Tôi nắm thóp nên mới giữ cô làm con tin...

603
00:47:51,034 --> 00:47:52,869
‪Vì anh đã che chở cho em khi ở đó,

604
00:47:52,953 --> 00:47:54,746
‪em mới giúp anh khi ở đây.

605
00:47:54,830 --> 00:47:57,541
‪Là do em tự nguyện
‪chứ đâu phải bị anh bắt làm con tin.

606
00:47:57,624 --> 00:47:59,626
‪Anh đã lợi dụng em...

607
00:48:02,129 --> 00:48:03,880
‪chuyện gì cơ chứ?

608
00:48:07,342 --> 00:48:08,677
‪Một người lợi dụng em

609
00:48:09,761 --> 00:48:12,055
‪sao vì em mà đỡ đạn đến suýt chết?

610
00:48:13,390 --> 00:48:15,058
‪Sao phải liều mạng đến tận đây

611
00:48:15,976 --> 00:48:17,769
‪để bảo vệ cho em?

612
00:48:17,853 --> 00:48:19,229
‪Cô đừng hiểu lầm.

613
00:48:19,313 --> 00:48:21,189
‪Tôi chưa từng nói đến đây để bảo vệ cô.

614
00:48:26,403 --> 00:48:29,197
‪Cho Cheol Gang là kẻ thù giết anh tôi.

615
00:48:29,489 --> 00:48:31,199
‪Tôi đến đây vì muốn trả thù hắn.

616
00:48:31,283 --> 00:48:32,618
‪Vì vậy,

617
00:48:33,744 --> 00:48:35,746
‪cô đừng hiểu lầm
‪một cách nực cười như thế.

618
00:48:38,832 --> 00:48:40,500
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

619
00:48:41,043 --> 00:48:43,086
‪Anh định vứt bỏ cuộc đời mình à?

620
00:48:43,170 --> 00:48:44,713
‪Anh định vứt bỏ mọi thứ sao?

621
00:48:44,880 --> 00:48:46,131
‪Anh không muốn về nhà sao?

622
00:48:49,092 --> 00:48:50,552
‪Nếu anh cứ thế này,

623
00:48:51,178 --> 00:48:53,138
‪cứ muốn một mình gánh hết tất cả,

624
00:48:54,765 --> 00:48:56,808
‪anh sẽ thành phạm nhân thật đấy.

625
00:48:58,727 --> 00:49:00,479
‪Anh có biết thế nghĩa là sao không?

626
00:49:03,649 --> 00:49:04,775
‪Yoon Se Ri.

627
00:49:08,320 --> 00:49:11,031
‪Thà tôi vứt bỏ cả cuộc đời mình,

628
00:49:13,450 --> 00:49:15,619
‪còn hơn phải chịu cực hình
‪là nhìn thấy cô.

629
00:49:21,416 --> 00:49:24,586
‪Vậy nên xin cô hãy đi đi.

630
00:49:46,233 --> 00:49:47,442
‪Anh Ri Jeong Hyeok.

631
00:49:49,152 --> 00:49:50,445
‪Chắc anh mệt mỏi lắm.

632
00:49:50,946 --> 00:49:53,073
‪Em cũng rất mệt mỏi.

633
00:50:36,116 --> 00:50:37,451
‪Se Ri à!

634
00:50:38,076 --> 00:50:39,578
‪Có ai không? Se Ri à!

635
00:50:39,661 --> 00:50:42,372
‪Se Ri à, sao con lại thế này?
‪Xin hãy giúp tôi với.

636
00:50:42,456 --> 00:50:43,957
‪- Se Ri à, tỉnh lại...
‪- Để tôi.

637
00:50:44,124 --> 00:50:45,709
‪- Tỉnh lại đi, Se Ri à.
‪- Cẩn thận.

638
00:50:47,210 --> 00:50:49,880
‪Se Ri à!

639
00:51:03,602 --> 00:51:05,729
‪Sao anh phải nặng lời đến vậy?

640
00:51:05,812 --> 00:51:08,607
‪Người ốm đau như thế
‪mà còn phải gắng gượng đến đây.

641
00:51:10,025 --> 00:51:11,943
‪Vừa mới ngất và được cõng đi rồi.

642
00:51:14,654 --> 00:51:18,325
‪Trời ạ, nên tôi mới nói
‪cô ấy chưa đủ khỏe để đối chất.

643
00:51:18,658 --> 00:51:19,868
‪Hà cớ gì mà...

644
00:51:19,993 --> 00:51:21,745
‪Anh Ri Jeong Hyeok, đi đâu vậy?

645
00:52:33,233 --> 00:52:36,236
‪PHÒNG CẤP CỨU

646
00:52:36,820 --> 00:52:37,988
‪Là nhiễm trùng huyết.

647
00:52:38,071 --> 00:52:40,907
‪Vết thương do đạn gây ra
‪làm khả năng miễn dịch giảm.

648
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‪Thế mà phải chịu đả kích lớn,

649
00:52:43,577 --> 00:52:45,161
‪khiến máu bị nhiễm trùng.

650
00:52:45,245 --> 00:52:47,831
‪Nhiệt độ cơ thể cô ấy vượt quá 39 độ C

651
00:52:48,039 --> 00:52:49,499
‪nên mới đột ngột bị ngất đi.

652
00:52:49,583 --> 00:52:52,794
‪Chúng tôi dùng kháng sinh mạnh
‪để vùng nhiễm trùng không lan rộng.

653
00:52:52,878 --> 00:52:54,921
‪Tiến hành trị liệu
‪thì con bé sẽ không sao à?

654
00:52:55,505 --> 00:52:57,716
‪Phải xem đã.
‪Đây là một căn bệnh nguy hiểm.

655
00:52:57,799 --> 00:53:00,510
‪Tỷ lệ tử vong do nhiễm trùng máu
‪lên tới 40 phần trăm.

656
00:53:01,636 --> 00:53:03,972
‪Điều trị tích cực từ đầu rất quan trọng.

657
00:53:04,055 --> 00:53:06,600
‪Phải qua đêm nay
‪mới biết tình hình thế nào.

658
00:53:07,309 --> 00:53:08,518
‪Vâng.

659
00:53:41,092 --> 00:53:44,387
‪Vẫn chưa có tin tức gì
‪về bố của U Pil sao?

660
00:53:46,181 --> 00:53:48,058
‪Vâng, vẫn chưa ạ.

661
00:53:51,686 --> 00:53:53,855
‪Sao mấy chuyện thế này cứ xảy ra mãi thế?

662
00:53:53,939 --> 00:53:55,440
‪Làm cho người khác đau lòng.

663
00:53:56,733 --> 00:54:00,987
‪Giờ nghĩ lại mới thấy,
‪bà thầy bói đó đúng là cao tay.

664
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
‪Người thờ thần linh miền Nam.

665
00:54:03,365 --> 00:54:04,616
‪Đúng rồi.

666
00:54:04,991 --> 00:54:07,327
‪Chúng ta có nên quay lại đó không?

667
00:54:07,410 --> 00:54:09,120
‪Nơi đó đã đóng cửa rồi.

668
00:54:09,204 --> 00:54:10,580
‪- Hả?
‪- Hả?

669
00:54:10,664 --> 00:54:14,459
‪Tuần trước đội tuần tra đã đến
‪và dẹp bỏ ngôi nhà đó.

670
00:54:14,751 --> 00:54:15,961
‪- Ôi.
‪- Sao lại thế?

671
00:54:17,337 --> 00:54:20,674
‪Vợ của sĩ quan Bộ Tư lệnh An ninh
‪tới xem bói.

672
00:54:20,757 --> 00:54:22,550
‪Chả hiểu thế nào lại bị bà thầy phán

673
00:54:22,634 --> 00:54:24,719
‪chồng bà ta đang ngoại tình.

674
00:54:25,303 --> 00:54:26,596
‪Có loại đê tiện vậy sao?

675
00:54:26,680 --> 00:54:28,723
‪Chà, bà thầy bói đó giỏi thật.

676
00:54:29,307 --> 00:54:31,142
‪Sao bói ra được như thế?

677
00:54:31,226 --> 00:54:33,895
‪Sau khi bị vợ đay nghiến một trận,

678
00:54:33,979 --> 00:54:36,231
‪chắc sĩ quan đó đã quyết
‪"nợ máu trả bằng máu".

679
00:54:36,314 --> 00:54:39,693
‪Linh thế mà cũng không thấy trước
‪tương lai của mình.

680
00:54:40,276 --> 00:54:41,236
‪Đúng vậy đấy.

681
00:54:42,862 --> 00:54:45,240
‪Giai đoạn gió tanh mưa máu
‪thầy bói nhắc đến lúc đó

682
00:54:46,241 --> 00:54:47,325
‪giờ cũng qua rồi nhỉ?

683
00:54:48,034 --> 00:54:50,161
‪Hẳn rồi.
‪Còn chuyện gì có thể xảy ra cơ chứ?

684
00:54:52,330 --> 00:54:53,999
‪- Mẹ ơi!
‪- Mẹ ơi, con đói bụng.

685
00:54:54,082 --> 00:54:55,583
‪- Ừ.
‪- Mẹ ra ngoài đi.

686
00:54:57,502 --> 00:55:00,338
‪Đến rồi à? Đông đủ rồi thì về thôi.

687
00:55:01,506 --> 00:55:02,674
‪Chào các cháu.

688
00:55:03,508 --> 00:55:05,051
‪Ôi, ai thế này?

689
00:55:05,927 --> 00:55:07,846
‪Đồng chí cháu họ từ châu Âu đây mà.

690
00:55:08,054 --> 00:55:08,930
‪Vâng.

691
00:55:09,681 --> 00:55:10,849
‪Sao cậu lại...

692
00:55:12,600 --> 00:55:14,644
‪Tôi đang đi ngang qua đây,

693
00:55:14,936 --> 00:55:17,105
‪đúng lúc thấy bọn trẻ
‪đói bụng đứng bên ngoài.

694
00:55:17,772 --> 00:55:21,484
‪Tôi cũng thấy hơi nóng bốc từ ống khói
‪và ngửi thấy mùi cơm chiều nóng hổi.

695
00:55:24,696 --> 00:55:26,948
‪Quả nhiên là mọi người đang nấu cơm.

696
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
‪Mà không phải tôi đến xin cơm đâu.

697
00:55:31,745 --> 00:55:34,539
‪Tôi có thể xin sạc nhờ điện thoại không?

698
00:55:35,832 --> 00:55:37,834
‪Ôi trời, cậu vào nhà đi.

699
00:55:37,917 --> 00:55:39,419
‪Cùng ăn cơm tối với chúng tôi.

700
00:55:40,003 --> 00:55:41,755
‪Thế cũng được ạ? Cảm ơn nhé.

701
00:55:54,517 --> 00:55:55,769
‪Uống chút nước nhé?

702
00:55:56,478 --> 00:55:57,562
‪Cảm ơn cô.

703
00:55:59,022 --> 00:56:00,231
‪Cậu ăn thêm cơm nữa nhé?

704
00:56:01,066 --> 00:56:01,941
‪Thế cũng được ạ?

705
00:56:02,025 --> 00:56:03,443
‪Tất nhiên rồi.

706
00:56:03,526 --> 00:56:05,904
‪Tôi chịu ơn cậu bao nhiêu.
‪Chỗ cơm này có đáng gì.

707
00:56:13,328 --> 00:56:14,996
‪Của cậu đây.

708
00:56:15,330 --> 00:56:16,706
‪Cảm ơn cô.

709
00:56:19,417 --> 00:56:23,004
‪Mà người miền Bắc sinh sống ở châu Âu

710
00:56:23,338 --> 00:56:25,215
‪cũng nói tiếng Nam Triều Tiên thế này à?

711
00:56:26,174 --> 00:56:27,467
‪Dạ?

712
00:56:29,219 --> 00:56:30,553
‪Nói chung là vậy.

713
00:56:31,304 --> 00:56:33,848
‪Có những lúc
‪phải che giấu thân phận của mình...

714
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
‪À, ra là vậy.

715
00:56:36,476 --> 00:56:39,062
‪Kimchi ngon thật đấy ạ.

716
00:56:39,354 --> 00:56:41,940
‪Đúng chứ? Vị ngon và đậm đà.

717
00:56:42,023 --> 00:56:43,233
‪Vâng.

718
00:56:43,316 --> 00:56:44,776
‪Đây. Cậu ăn nhiều vào nhé.

719
00:56:44,859 --> 00:56:46,402
‪Vâng. Cảm ơn cô.

720
00:56:48,863 --> 00:56:51,533
‪Cứ ăn từ từ thôi.
‪Làm gì có ai rượt theo mà phải vội thế?

721
00:56:53,493 --> 00:56:55,703
‪Vâng, ăn từ từ vậy.

722
00:57:03,878 --> 00:57:05,213
‪Không phải vậy chứ?

723
00:57:06,339 --> 00:57:07,715
‪Sao? Chuyện gì ạ?

724
00:57:07,799 --> 00:57:08,883
‪Cậu bị ai rượt à?

725
00:57:08,967 --> 00:57:11,803
‪Tất nhiên là không rồi. Cô nói gì lạ vậy?

726
00:57:17,725 --> 00:57:19,477
‪Nào, chúng ta ăn thôi.

727
00:57:19,561 --> 00:57:21,813
‪Được rồi. Cậu cứ ăn đi.

728
00:57:35,660 --> 00:57:36,703
‪Alô?

729
00:57:38,163 --> 00:57:41,124
‪Làm gì mà tắt điện thoại cả ngày thế?

730
00:57:41,374 --> 00:57:42,292
<i>‪Điện thoại hết pin.</i>

731
00:57:42,375 --> 00:57:44,085
‪Sao nhà lại hỗn độn thế này?

732
00:57:44,419 --> 00:57:45,545
‪Đã có chuyện gì...

733
00:57:46,546 --> 00:57:48,006
‪Mà bây giờ anh đang ở đâu?

734
00:57:51,301 --> 00:57:52,177
‪Ở đâu cơ?

735
00:58:11,613 --> 00:58:13,531
‪Anh ở đây làm gì vậy?

736
00:58:14,491 --> 00:58:15,700
‪Đèn cũng chẳng bật.

737
00:58:16,075 --> 00:58:17,952
‪Tôi sợ bật đèn sẽ bị phát hiện.

738
00:58:19,787 --> 00:58:21,748
‪Ngoài chỗ này không còn chỗ nào để trốn.

739
00:58:23,333 --> 00:58:25,126
‪Anh cũng nên tìm nến đi chứ.

740
00:58:46,356 --> 00:58:48,107
‪Không ngờ tôi lại ở đây,

741
00:58:49,108 --> 00:58:50,652
‪nhà của người mình đính hôn.

742
00:58:51,528 --> 00:58:52,612
‪Đúng nhỉ.

743
00:58:53,488 --> 00:58:55,323
‪Đến mà không gặp được chủ nhà.

744
00:58:55,990 --> 00:58:58,952
‪Nhưng Ri Jeong Hyeok
‪sẽ hiểu cho chúng ta thôi.

745
00:58:59,827 --> 00:59:01,746
‪Tôi đã giúp anh ta bao nhiêu chuyện.

746
00:59:01,829 --> 00:59:04,249
‪Làm môi giới,
‪cung cấp điện thoại Hàn Quốc nữa.

747
00:59:04,582 --> 00:59:07,210
‪Mà nghĩ lại thì chính vì giúp anh ta

748
00:59:07,293 --> 00:59:09,546
‪nên tôi mới bị rượt đuổi như thế này.

749
00:59:10,171 --> 00:59:11,381
‪Là ai?

750
00:59:12,131 --> 00:59:13,800
‪Bọn người rượt đuổi anh đấy?

751
00:59:14,175 --> 00:59:16,636
‪Là những kẻ
‪do anh trai Yoon Se Ri gửi tới.

752
00:59:17,053 --> 00:59:18,596
‪Bọn du côn đến từ Trung Quốc.

753
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
‪Đây là đâu

754
00:59:22,600 --> 00:59:25,061
‪mà bọn chúng dám ngang nhiên
‪đuổi bắt như vậy?

755
00:59:27,438 --> 00:59:30,775
‪- Cùng tôi đến Bình Nhưỡng...
‪- Tôi không muốn gây phiền phức cho cô.

756
00:59:31,526 --> 00:59:35,029
‪Tôi đã chuẩn bị hết mọi thứ rồi.
‪Cô không phải lo đâu.

757
00:59:37,323 --> 00:59:39,742
‪Chị đang nói nhảm cái gì thế?

758
00:59:40,326 --> 00:59:42,203
‪Jeong Hyeok có người phụ nữ khác?

759
00:59:45,415 --> 00:59:48,543
‪Ri Jeong Hyeok,
‪tôi sẽ không để yên cho cậu đâu.

760
00:59:48,793 --> 00:59:52,171
‪Phải làm cho cậu ta sống không bằng chết
‪ở cái đất Bình Nhưỡng này.

761
00:59:52,880 --> 00:59:54,966
‪Dám bỏ con gái tôi để đi ngoại tình cơ à?

762
00:59:55,049 --> 00:59:58,261
‪Nhưng mà không phải lần trước
‪chị cũng đã nói rồi sao?

763
00:59:58,344 --> 00:59:59,846
‪Đâu phải Dan nhà này

764
00:59:59,929 --> 01:00:02,473
‪đã gả cho Ri Jeong Hyeok đâu.

765
01:00:02,557 --> 01:00:04,017
‪Ngoại tình cái gì chứ.

766
01:00:04,100 --> 01:00:05,768
‪Chị bảo nếu chưa kết hôn

767
01:00:05,852 --> 01:00:08,021
‪thì không thể gọi là ngoại tình,
‪là cảm tình.

768
01:00:09,856 --> 01:00:13,234
‪Này, cả con người cậu
‪chả có cái gì tốt đẹp cả.

769
01:00:13,318 --> 01:00:16,904
‪Và khả năng ghi nhớ thật lâu
‪những thứ vô dụng của cậu

770
01:00:18,156 --> 01:00:20,450
‪là tệ nhất đấy. Biết không hả?

771
01:00:22,744 --> 01:00:24,912
‪Hơn nữa, người phụ nữ của Jeong Hyeok

772
01:00:25,330 --> 01:00:27,123
‪đến từ miền Nam đấy.

773
01:00:27,206 --> 01:00:29,334
‪- Không phải chuyện thường.
‪- Chị này,

774
01:00:29,626 --> 01:00:31,377
‪nếu suy nghĩ kỹ càng,

775
01:00:31,878 --> 01:00:34,088
‪đồng chí Al đó cũng đến từ miền Nam.

776
01:00:34,589 --> 01:00:38,551
‪Chúng ta cũng chẳng vô tội đâu.
‪Thế này là nói một thành hai đấy.

777
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
‪Chờ mãi mười năm

778
01:00:42,722 --> 01:00:45,224
‪mới thấy chuyện "ông ăn chả bà ăn nem"
‪dữ dội thế này.

779
01:00:45,308 --> 01:00:46,726
‪Mà biết làm sao?

780
01:00:47,018 --> 01:00:50,271
‪Đồng chí Al đó cũng sắp rời khỏi nơi này.

781
01:00:52,690 --> 01:00:54,317
‪- Rời đi?
‪- Vâng.

782
01:00:54,734 --> 01:00:56,277
‪Em đã bí mật tìm hiểu,

783
01:00:56,361 --> 01:00:58,905
‪thấy cậu ta mua được vé máy bay
‪đi châu Âu.

784
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
‪Cậu ta đi
‪không phải mọi chuyện sẽ êm xuôi sao?

785
01:01:06,788 --> 01:01:09,374
‪Anh sắp đi ư?

786
01:01:10,083 --> 01:01:12,835
‪Ban đầu tôi định lên đây
‪sống ẩn dật khoảng mười năm.

787
01:01:14,629 --> 01:01:16,089
‪Nhưng mọi chuyện đều vỡ lở rồi.

788
01:01:16,297 --> 01:01:17,757
‪Đi đâu cũng có người đuổi theo.

789
01:01:18,466 --> 01:01:20,343
‪Dù sao cũng không thể ở đây lâu được.

790
01:01:22,303 --> 01:01:25,765
‪May là mạng lưới giám sát của Bộ Tư lệnh
‪có vẻ lơi lỏng hơn trước.

791
01:01:25,973 --> 01:01:27,308
‪Nhờ đó tôi đã mua được vé.

792
01:01:28,851 --> 01:01:30,353
‪Đến lúc đi rồi.

793
01:01:33,439 --> 01:01:34,273
‪Khi nào?

794
01:01:34,899 --> 01:01:36,067
‪Ngày mai.

795
01:01:39,028 --> 01:01:41,781
‪Trước khi rời đi
‪mà còn bị bọn chúng rượt đuổi.

796
01:01:41,864 --> 01:01:43,533
‪Suýt nữa thì lớn chuyện.

797
01:01:44,117 --> 01:01:46,369
‪Muốn đuổi bắt
‪thì phải đến lãnh địa của tôi chứ.

798
01:01:46,953 --> 01:01:48,329
‪Đây đâu phải lãnh địa của tôi.

799
01:01:51,708 --> 01:01:53,042
‪Ra thế.

800
01:01:54,085 --> 01:01:57,672
‪Mà tôi có thể phiền cô
‪đưa tôi đến sân bay được không?

801
01:01:59,882 --> 01:02:03,511
‪Ừ, mức độ đó thì tôi giúp được.

802
01:02:05,513 --> 01:02:08,015
‪Cảm ơn cô. Còn nữa,

803
01:02:09,684 --> 01:02:11,728
‪thời gian qua, cảm ơn cô, cô Seo Dan.

804
01:02:17,900 --> 01:02:19,193
‪Không có gì.

805
01:02:21,320 --> 01:02:22,488
‪Cô vẫn ngầu như vậy.

806
01:02:24,073 --> 01:02:26,242
‪Cô còn chẳng đùa bằng cách níu giữ tôi.

807
01:02:26,325 --> 01:02:28,494
‪Sao tôi phải nói đùa như vậy?

808
01:02:29,287 --> 01:02:30,496
‪Thật vô nghĩa.

809
01:02:32,999 --> 01:02:34,375
‪Đúng đấy.

810
01:02:35,543 --> 01:02:37,044
‪Chả biết tại sao

811
01:02:38,421 --> 01:02:40,381
‪tôi lại muốn nghe cô nói đùa như thế.

812
01:02:41,340 --> 01:02:42,717
‪Những lời vô nghĩa đó.

813
01:03:05,740 --> 01:03:07,033
‪Chuyện gì thế?

814
01:03:07,241 --> 01:03:08,868
‪Tôi đã rất nỗ lực

815
01:03:10,369 --> 01:03:12,455
‪để có được cuộc sống tốt.

816
01:03:14,582 --> 01:03:16,542
‪Không biết điểm đến là đâu,

817
01:03:18,294 --> 01:03:21,047
‪tôi vẫn dốc hơi sức chạy về trước.

818
01:03:22,507 --> 01:03:23,966
‪Kết cục là...

819
01:03:28,262 --> 01:03:29,680
‪vẫn ở dưới đáy.

820
01:03:43,861 --> 01:03:45,613
‪Tôi biết một kẻ như tôi

821
01:03:46,864 --> 01:03:48,908
‪làm thế này với người như cô Seo Dan

822
01:03:50,701 --> 01:03:53,746
‪thật sự không phải phép.

823
01:03:57,834 --> 01:03:59,001
‪Dù như thế,

824
01:04:00,419 --> 01:04:01,587
‪tôi vẫn muốn trao cho cô.

825
01:04:19,814 --> 01:04:21,107
‪Tôi xin lỗi.

826
01:04:23,776 --> 01:04:26,988
‪Đây chính là chiếc nhẫn
‪tôi đã từng đưa cho Yoon Se Ri.

827
01:04:30,867 --> 01:04:33,202
‪Là chiếc nhẫn cô Seo Dan bảo đẹp,
‪bảo tôi chọn mua.

828
01:04:35,663 --> 01:04:36,789
‪Chính là nó.

829
01:04:40,459 --> 01:04:42,253
‪Giờ tôi chỉ có thể làm thế.

830
01:04:44,755 --> 01:04:45,923
‪Sau này,

831
01:04:47,341 --> 01:04:48,426
‪tôi sẽ

832
01:04:49,844 --> 01:04:51,929
‪quay trở lại tìm cô Seo Dan

833
01:04:53,306 --> 01:04:55,099
‪trong bộ dạng tốt đẹp hơn.

834
01:04:56,893 --> 01:04:59,604
‪Đến khi đó, nếu như...

835
01:05:00,980 --> 01:05:02,315
‪Chỉ là nếu như

836
01:05:03,149 --> 01:05:04,901
‪cô Seo Dan vẫn độc thân...

837
01:05:08,362 --> 01:05:09,864
‪thì hãy cho tôi

838
01:05:12,575 --> 01:05:13,784
‪thêm một cơ hội nữa.

839
01:05:16,704 --> 01:05:18,414
‪Đừng nói linh tinh nữa.

840
01:05:35,348 --> 01:05:37,099
‪Tôi rất thích cô Seo Dan.

841
01:05:39,685 --> 01:05:41,312
‪Vì thích cô, nên giờ đây

842
01:05:42,730 --> 01:05:44,732
‪tôi đã tìm thấy điểm đến rồi.

843
01:05:48,736 --> 01:05:50,237
‪Tôi sẽ sống như thế.

844
01:05:55,910 --> 01:05:57,411
‪Tôi sẽ trở thành người như thế.

845
01:06:09,882 --> 01:06:11,676
‪Dù sao họ cũng là lính tinh anh

846
01:06:11,759 --> 01:06:13,386
‪của đơn vị đặc chủng tiền tuyến.

847
01:06:13,469 --> 01:06:16,180
‪Phải tìm hiểu thật kỹ
‪xem họ đã làm những gì ở đây.

848
01:06:23,354 --> 01:06:26,524
‪Bọn họ đều từng sử dụng
‪thẻ tín dụng của Yoon Se Ri.

849
01:06:27,817 --> 01:06:29,819
‪Phải tìm hiểu xem

850
01:06:29,902 --> 01:06:31,612
‪họ cưỡng chế sử dụng

851
01:06:32,571 --> 01:06:34,156
‪hay Yoon Se Ri tự nguyện đưa cho.

852
01:06:35,199 --> 01:06:36,993
‪Để tôi xem các giao dịch chính.

853
01:06:37,076 --> 01:06:38,995
‪Tiệm cà phê net, 9,000 won.

854
01:06:39,078 --> 01:06:42,623
‪Bản thân tôi cho rằng
‪đó là sào huyệt để họ thu thập thông tin.

855
01:06:42,707 --> 01:06:44,583
‪Làm tốt lắm. Nội dung chi tiết thì sao?

856
01:06:44,667 --> 01:06:45,960
‪Ở phía dưới ạ.

857
01:06:46,877 --> 01:06:49,880
‪Cúp câu lạc bộ vô địch châu Âu,
‪gói tăng lực chiến vàng, 4,900 won.

858
01:06:49,964 --> 01:06:53,467
‪Cúp câu lạc bộ vô địch châu Âu,
‪gói tăng lực chiến kim cương, 4,900 won.

859
01:06:54,301 --> 01:06:55,177
‪Cái gì đây?

860
01:06:55,761 --> 01:06:57,054
‪Là vật phẩm game ạ.

861
01:06:57,138 --> 01:06:58,514
‪Chết này!

862
01:07:03,769 --> 01:07:05,062
‪Theo kết quả xác nhận,

863
01:07:05,646 --> 01:07:07,940
‪gói kim cương rẻ hơn gói vàng

864
01:07:08,441 --> 01:07:12,403
‪là vì sau khi mua gói kim cương,
‪sẽ được phiếu giảm 20 phần trăm.

865
01:07:12,486 --> 01:07:13,487
‪Đủ rồi.

866
01:07:15,406 --> 01:07:17,867
‪Phí tải 900 won, 35 lần tải.

867
01:07:18,367 --> 01:07:20,536
‪- Cái gì đây?
‪- Là phí tải tư liệu hình ảnh.

868
01:07:20,619 --> 01:07:22,788
‪Biết rồi, nhưng tư liệu gì mới được?

869
01:07:23,372 --> 01:07:25,416
<i>‪Bản tình ca mùa đông, Hoàng tử gặp may,</i>

870
01:07:25,499 --> 01:07:27,793
<i>‪Sống lại tuổi 20, Quản gia bí ẩn...</i>

871
01:07:27,960 --> 01:07:30,379
‪Đều là những phim
‪có diễn viên Choi Ji Woo đóng chính.

872
01:07:38,721 --> 01:07:40,473
‪Hình như là fan của Choi Ji Woo.

873
01:07:41,474 --> 01:07:42,475
‪Tôi nói thêm nhé?

874
01:07:43,684 --> 01:07:44,810
‪Bỏ đi.

875
01:07:45,436 --> 01:07:46,520
‪Vâng.

876
01:07:47,146 --> 01:07:49,273
‪Họ còn chi 2,000 won cho kara xu.

877
01:07:49,398 --> 01:07:50,649
‪Kara xu là gì?

878
01:07:50,733 --> 01:07:52,026
‪Karaoke dùng tiền xu.

879
01:07:52,818 --> 01:07:54,779
‪Tiền tiêu ở cửa hàng tiện lợi
‪là 3,520 won.

880
01:07:54,862 --> 01:07:57,782
‪Nội dung chi tiết
‪thì có xúc xích xiên và mì gói.

881
01:07:57,865 --> 01:08:00,076
‪5,800 won ở Bánh gạo cay Cá mập.

882
01:08:01,035 --> 01:08:02,411
‪Không tiêu gì hơn 10,000 won?

883
01:08:02,495 --> 01:08:04,455
‪Để đề phòng, tôi cũng đang cho người

884
01:08:04,663 --> 01:08:07,083
‪đi nắm bắt mối liên hệ
‪giữa các cửa hàng đó.

885
01:08:07,166 --> 01:08:09,919
‪Không cần. Không phải nắm bắt.
‪Làm như thế thì ích gì?

886
01:08:10,002 --> 01:08:11,670
‪Sau khi ăn xúc xích xiên và mì gói,

887
01:08:12,046 --> 01:08:14,256
‪họ còn đói nên gọi thêm bánh gạo cay.

888
01:08:14,340 --> 01:08:15,883
‪Đúng thế ạ.

889
01:08:18,636 --> 01:08:19,887
‪Đám người đó là thế nào?

890
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
‪Tại sao lại...

891
01:08:24,058 --> 01:08:25,976
‪Đến chi tiêu cũng rón rén là sao?

892
01:08:27,186 --> 01:08:28,104
‪Vào đi.

893
01:08:30,356 --> 01:08:31,482
‪Có chuyện gì?

894
01:08:31,607 --> 01:08:32,858
‪Đây ạ.

895
01:08:33,692 --> 01:08:36,028
‪Trưởng phòng, đã khôi phục xong dữ liệu.

896
01:08:50,960 --> 01:08:51,877
‪Anh xem cái này đi.

897
01:08:52,461 --> 01:08:54,922
‪Phát hiện máy tính này
‪ở nơi Cho Cheol Gang chết.

898
01:08:55,005 --> 01:08:57,007
‪Chúng tôi khôi phục email của hắn.

899
01:08:57,800 --> 01:09:00,427
‪Mất rất nhiều công sức
‪để giải được ám hiệu.

900
01:09:02,221 --> 01:09:04,431
‪Nhìn vào email,
‪có hiểu thêm được chút nào không?

901
01:09:05,224 --> 01:09:07,309
‪Tại sao Cho Cheol Gang lại chết?

902
01:09:07,393 --> 01:09:09,186
‪Tại sao hắn chĩa súng vào anh?

903
01:09:10,938 --> 01:09:12,106
‪Người đó

904
01:09:12,940 --> 01:09:15,568
‪đã không còn đường đi nữa rồi.

905
01:09:16,485 --> 01:09:19,655
‪Không thể tiến lên,
‪cũng không thể đứng yên một chỗ.

906
01:09:20,322 --> 01:09:22,283
‪Nhưng hắn không muốn chết một mình.

907
01:09:23,576 --> 01:09:25,786
‪Bây giờ mày không thể đi đâu được.

908
01:09:27,121 --> 01:09:29,248
‪Tao đã gửi hết cho họ rồi.

909
01:09:29,748 --> 01:09:31,709
‪Tất cả chứng cứ

910
01:09:32,209 --> 01:09:35,796
‪về mày và ả ta cùng nhau ở đây.

911
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
‪Nếu mày về,

912
01:09:39,842 --> 01:09:42,511
‪bố mẹ mày sẽ bị xử tử.

913
01:09:46,807 --> 01:09:48,642
‪Bố anh Ri Jeong Hyeok

914
01:09:48,726 --> 01:09:51,478
‪hình như đã nói
‪con trai sẽ trở về trong vài ngày tới.

915
01:09:52,897 --> 01:09:55,524
‪Bây giờ hãy ngừng lo lắng cho bố

916
01:10:00,946 --> 01:10:04,241
‪và thành thật khai báo được chưa,
‪anh Ri Jeong Hyeok?

917
01:10:10,122 --> 01:10:11,373
‪Sao vậy?

918
01:10:15,419 --> 01:10:16,503
‪Yoon Se Ri

919
01:10:18,631 --> 01:10:20,257
‪bây giờ thế nào rồi?

920
01:10:20,591 --> 01:10:22,176
‪Đang ở phòng chăm sóc tích cực.

921
01:10:23,469 --> 01:10:25,888
‪Bị nhiễm trùng máu do di chứng phẫu thuật.

922
01:10:27,389 --> 01:10:29,934
‪Anh biết mà sao vẫn nói
‪những lời tàn nhẫn thế?

923
01:10:30,893 --> 01:10:32,311
‪Cô ấy không chịu nổi thì sao?

924
01:10:58,796 --> 01:11:00,130
‪Cảm ơn cô.

925
01:11:02,007 --> 01:11:03,384
‪Tôi đi nhé.

926
01:11:09,139 --> 01:11:10,099
‪Giữ gìn sức khỏe.

927
01:11:15,396 --> 01:11:17,481
‪Đừng để bị ốm...

928
01:12:43,442 --> 01:12:45,569
<i>‪Chào đồng chí Gu Seung Jun.</i>

929
01:12:46,153 --> 01:12:47,988
<i>‪Nếu bây giờ anh không đến,</i>

930
01:12:48,447 --> 01:12:50,699
<i>‪chúng tôi sẽ dẫn người phụ nữ này đi.</i>

931
01:12:51,658 --> 01:12:52,826
<i>‪Thả tôi ra!</i>

932
01:12:55,746 --> 01:12:59,083
‪Này, các anh bắt nhầm người rồi.

933
01:12:59,166 --> 01:13:01,210
‪Tôi không có quan hệ gì với cô ta hết.

934
01:13:01,293 --> 01:13:04,463
‪Muốn dẫn cô ta đi đâu thì cứ việc.

935
01:13:04,546 --> 01:13:06,131
<i>‪Vậy cơ à?</i>

936
01:13:06,799 --> 01:13:09,510
<i>‪Vậy giết cô ta cũng không sao nhỉ?</i>

937
01:13:10,719 --> 01:13:11,970
‪Chả sao hết.

938
01:13:12,262 --> 01:13:15,057
<i>‪Vậy chúng tôi giết cô ta rồi nói tiếp.</i>

939
01:13:15,557 --> 01:13:16,683
‪Đợi một chút.

940
01:13:18,685 --> 01:13:20,729
‪Sao các anh lại giết người vô tội?

941
01:13:20,813 --> 01:13:22,940
‪Gia thế cô ta ghê gớm lắm.

942
01:13:23,023 --> 01:13:25,984
‪Động đến cô ta
‪thì các người sẽ bị xử hết đấy.

943
01:13:26,068 --> 01:13:29,780
<i>‪Bon tao đâu phải loại dễ dọa như vậy.</i>

944
01:13:30,280 --> 01:13:32,074
<i>‪Cho mày đúng một tiếng.</i>

945
01:13:32,157 --> 01:13:34,618
<i>‪Đến địa chỉ tao gửi qua tin nhắn.</i>

946
01:13:34,701 --> 01:13:36,453
<i>‪Mày không đến thì cô ta phải chết.</i>

947
01:13:37,287 --> 01:13:39,123
<i>‪Dẫn theo người thì tao cũng giết cô ta.</i>

948
01:13:39,331 --> 01:13:40,707
<i>‪Mày hiểu phải làm sao rồi đấy.</i>

949
01:13:42,793 --> 01:13:44,795
‪Alô? A...

950
01:13:48,006 --> 01:13:49,299
‪KHỞI HÀNH, 11:30 SÁNG

951
01:14:05,691 --> 01:14:07,734
‪Lấy thêm túi truyền tĩnh mạch,

952
01:14:07,818 --> 01:14:09,611
‪kiểm tra dấu hiệu sinh tồn.

953
01:14:10,362 --> 01:14:12,531
‪Cô Yoon.

954
01:14:19,121 --> 01:14:20,539
<i>‪Em đã nằm mơ.</i>

955
01:14:30,132 --> 01:14:32,134
‪Giám đốc, tiếp theo là đánh giá tổng kết

956
01:14:32,217 --> 01:14:34,052
‪dòng sản phẩm thể thao mạo hiểm này.

957
01:14:34,136 --> 01:14:36,763
‪Nhưng giám đốc
‪định đích thân thử nghiệm ạ?

958
01:14:37,848 --> 01:14:39,016
‪Bằng dù lượn?

959
01:14:39,099 --> 01:14:41,477
‪LỰA CHỌN CỦA SERI
‪TRANG PHỤC THỂ THAO MẠO HIỂM

960
01:14:41,560 --> 01:14:43,479
<i>‪Trong giấc mơ,</i>

961
01:14:44,605 --> 01:14:48,358
<i>‪em trở về ngày gặp sự cố đó.</i>

962
01:14:48,442 --> 01:14:49,902
‪Giám đốc?

963
01:15:19,723 --> 01:15:21,642
<i>‪Và trong giấc mơ đó,</i>

964
01:15:22,559 --> 01:15:25,229
<i>‪em đã biết mọi chuyện sẽ xảy ra.</i>

965
01:15:26,063 --> 01:15:27,856
<i>‪Ngày hôm đó em sẽ đi đâu,</i>

966
01:15:28,273 --> 01:15:30,275
<i>‪sẽ có tai nạn nào xảy ra,</i>

967
01:15:31,068 --> 01:15:33,362
<i>‪và em sẽ hạ cánh khẩn cấp
xuống vùng đất nào,</i>

968
01:15:33,862 --> 01:15:35,656
<i>‪gặp gỡ những ai,</i>

969
01:15:36,698 --> 01:15:39,868
<i>‪và phải trải qua
chuyện đáng sợ và nguy hiểm gì.</i>

970
01:15:40,994 --> 01:15:42,371
<i>‪Và em cũng biết</i>

971
01:15:43,455 --> 01:15:45,624
<i>‪hôm nay sẽ là hồi kết</i>

972
01:15:46,375 --> 01:15:47,709
<i>‪cho tất cả.</i>

973
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
‪Sao?

974
01:15:50,462 --> 01:15:51,588
‪Tôi biết rồi.

975
01:15:56,593 --> 01:15:57,970
‪Cô Yoon Se Ri

976
01:15:59,263 --> 01:16:00,764
‪đang trong tình trạng nguy kịch.

977
01:16:12,651 --> 01:16:13,610
‪PHÒNG CHỜ

978
01:16:54,901 --> 01:16:55,986
‪KHỞI HÀNH, 11:30 SÁNG

979
01:17:00,324 --> 01:17:01,158
‪KHỞI HÀNH, 11:30 SÁNG

980
01:18:00,884 --> 01:18:02,552
‪Ở yên đi.

981
01:18:18,193 --> 01:18:19,653
‪Gu Seung Jun.

982
01:18:24,449 --> 01:18:26,451
‪Seo Dan, cô không phải lo đâu.

983
01:18:27,160 --> 01:18:29,746
‪Hồi ở miền Nam,
‪tôi có tập bắn bồ câu đất mà.

984
01:18:56,189 --> 01:18:57,566
‪Gu Seung Jun!

985
01:19:10,537 --> 01:19:11,955
<i>‪Anh đã nghĩ sai rồi.</i>

986
01:19:13,123 --> 01:19:14,666
<i>‪Dù có phải chết,</i>

987
01:19:15,125 --> 01:19:18,211
<i>‪vẫn có người khóc thương cho anh.</i>

988
01:19:19,212 --> 01:19:21,006
<i>‪Biết người đó là em</i>

989
01:19:22,215 --> 01:19:25,427
<i>‪khiến anh đau lòng nhưng mãn nguyện.</i>

990
01:19:35,604 --> 01:19:37,981
<i>‪Trong giấc mơ dài dằng dặc ấy,</i>

991
01:19:38,398 --> 01:19:41,943
<i>‪cuối cùng em cũng đã lựa chọn.</i>

992
01:20:05,884 --> 01:20:07,969
‪Từ nãy gió đã thổi mạnh rồi.

993
01:20:08,053 --> 01:20:10,472
‪Chúng tôi đã xem dự báo thời tiết,
‪nhưng sẽ ổn chứ ạ?

994
01:20:10,555 --> 01:20:13,058
‪Trưởng phòng này.
‪Anh nghĩ sao gió lại thổi?

995
01:20:13,141 --> 01:20:15,143
‪Tôi không rõ ạ.

996
01:20:17,395 --> 01:20:18,897
‪Để bay đi.

997
01:20:23,360 --> 01:20:25,529
‪Gió thổi chính là để bay đi,

998
01:20:26,613 --> 01:20:28,740
‪không phải để dừng lại.

999
01:20:30,951 --> 01:20:32,994
‪Gió phải tiếp tục thổi

1000
01:20:33,912 --> 01:20:35,747
‪thì tôi mới bay cao được.

1001
01:20:38,208 --> 01:20:40,001
<i>‪Để có thể gặp lại anh,</i>

1002
01:20:40,710 --> 01:20:43,296
<i>‪em đã chọn trải qua mọi khoảnh khắc đó</i>

1003
01:20:44,297 --> 01:20:46,299
<i>‪một lần nữa.</i>

1004
01:20:48,176 --> 01:20:49,928
‪Tiêm thêm cho cô ấy liều Epinephrine.

1005
01:20:50,011 --> 01:20:51,429
‪Vâng.

1006
01:20:52,472 --> 01:20:54,391
<i>‪Dù có phải quay ngược thời gian,</i>

1007
01:20:55,141 --> 01:20:56,685
<i>‪kể cả 100 lần...</i>

1008
01:20:57,435 --> 01:20:59,396
<i>‪Nếu có thể quay ngược thời gian,</i>

1009
01:20:59,896 --> 01:21:01,731
<i>‪giá như anh làm được điều đó,</i>

1010
01:21:02,482 --> 01:21:04,609
<i>‪anh sẽ chọn không gặp em,</i>

1011
01:21:04,985 --> 01:21:06,695
<i>‪và em sẽ không biết đến anh.</i>

1012
01:21:08,029 --> 01:21:10,991
<i>‪Vậy thì em có thể sống một đời yên vui.</i>

1013
01:21:11,825 --> 01:21:13,326
<i>‪Chỉ cần được như vậy...</i>

1014
01:21:14,286 --> 01:21:15,996
<i>‪Em vẫn sẽ gặp lại anh,</i>

1015
01:21:16,830 --> 01:21:18,415
<i>‪sẽ biết đến anh</i>

1016
01:21:19,124 --> 01:21:20,667
<i>‪để được yêu anh.</i>

1017
01:21:21,585 --> 01:21:24,421
<i>‪Dù biết sẽ gặp nhiều nguy hiểm
và đau thương</i>

1018
01:21:25,755 --> 01:21:27,299
<i>‪em biết mình sẽ chọn như thế.</i>

1019
01:21:27,382 --> 01:21:29,050
‪XE CẤP CỨU

1020
01:21:35,265 --> 01:21:38,768
<i>‪Nếu chẳng may
một trong hai chúng ta phải chết</i>

1021
01:21:39,185 --> 01:21:41,271
<i>‪và người kia sống tiếp...</i>

1022
01:21:43,315 --> 01:21:45,609
<i>‪Nếu số phận đã định như thế,</i>

1023
01:21:46,568 --> 01:21:48,486
<i>‪anh sẽ là người chết đi</i>

1024
01:21:48,862 --> 01:21:52,324
<i>‪để cho em được sống tiếp như thế này.</i>

1025
01:21:54,367 --> 01:21:55,994
<i>‪Như thế mới đúng.</i>

1026
01:22:04,252 --> 01:22:05,879
<i>‪Em thấy hạnh phúc</i>

1027
01:22:07,589 --> 01:22:10,550
<i>‪vì đã lựa chọn như vậy đấy,
anh Ri Jeong Hyeok.</i>

1028
01:23:24,165 --> 01:23:25,375
‪Thế thôi sao?

1029
01:23:26,292 --> 01:23:29,004
‪À, thông qua đoạn ghi hình,
‪các nhà tâm lý học đã phân tích

1030
01:23:29,087 --> 01:23:30,880
‪kiểu hình hành vi của Ri Jeong Hyeok

1031
01:23:30,964 --> 01:23:32,382
‪đối với Yoon Se Ri.

1032
01:23:32,465 --> 01:23:34,050
‪Đã có kết quả rồi ạ.

1033
01:23:34,134 --> 01:23:35,093
‪Ừ, được rồi.

1034
01:23:35,176 --> 01:23:36,469
‪Đây ạ.

1035
01:23:40,807 --> 01:23:43,476
{\an8}<i>‪Có thể thấy
khi Ri Jeong Hyeok ở cạnh Yoon Se Ri,</i>

1036
01:23:43,560 --> 01:23:44,853
{\an8}<i>‪trọng tâm thân người anh ta</i>

1037
01:23:44,936 --> 01:23:47,272
{\an8}<i>‪90 phần trăm thời gian
đều quay về phía Yoon Se Ri.</i>

1038
01:23:49,024 --> 01:23:52,110
{\an8}<i>‪Cũng có thể thấy
anh ta lặp lại hành động của cô ấy</i>

1039
01:23:52,235 --> 01:23:53,403
{\an8}<i>‪nhiều lần trong vô thức.</i>

1040
01:24:00,744 --> 01:24:02,412
{\an8}<i>‪Khi có đàn ông khác đến gần,</i>

1041
01:24:02,495 --> 01:24:04,998
{\an8}<i>‪anh ta sẽ liên tục tìm cách
chặn tầm nhìn của cô ấy,</i>

1042
01:24:05,165 --> 01:24:06,499
{\an8}<i>‪không cho tiếp xúc với họ.</i>

1043
01:24:10,211 --> 01:24:12,047
‪Chuyên gia tâm lý, giáo sư Oh Hyeong Sim

1044
01:24:12,130 --> 01:24:14,090
‪đã phân tích rằng đây là hành vi điển hình

1045
01:24:14,716 --> 01:24:18,803
‪- của đàn ông khi yêu.
‪- Cần phải phân tích mới thấy sao?

1046
01:24:19,929 --> 01:24:21,765
‪Rõ như ban ngày còn gì.

1047
01:24:23,391 --> 01:24:24,684
‪Trời ạ.

1048
01:25:13,358 --> 01:25:15,360
{\an8}‪Biên dịch: Lê Diệu Linh

