1
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
AZ ITT BEMUTATOTT SZEREPLŐK,
ESEMÉNYEK ÉS SZERVEZETEK KITALÁLTAK

3
00:01:22,957 --> 00:01:24,334
Gu Seung-jun!

4
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Seung-jun, maradjon velem!

5
00:01:42,101 --> 00:01:44,604
Ne aggódjon! Jól vagyok.

6
00:01:45,313 --> 00:01:46,314
Ne!

7
00:01:50,568 --> 00:01:51,444
Gu Seung-jun!

8
00:01:52,821 --> 00:01:54,197
Gu Seung-jun!

9
00:01:54,781 --> 00:01:56,825
MENTŐSZOLGÁLAT

10
00:02:08,419 --> 00:02:10,463
Kössenek be neki még egy infúziót,

11
00:02:10,547 --> 00:02:12,549
és ellenőrizzék az életjeleit!

12
00:02:13,091 --> 00:02:14,175
Yoon kisasszony!

13
00:02:14,259 --> 00:02:15,343
Yoon kisasszony!

14
00:02:30,817 --> 00:02:32,569
Adják be neki az adrenalint!

15
00:02:32,652 --> 00:02:33,611
Igenis.

16
00:02:49,961 --> 00:02:53,298
Yoon kisasszony, hall engem?
Yoon kisasszony!

17
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
- Kezdje el az újraélesztést!
- Igenis, doktor úr.

18
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
- Készítse elő a defibrillátort!
- Értem.

19
00:02:58,094 --> 00:03:00,471
Megkezdjük a defibrillálást.
Töltse fel 150 joule-ra.

20
00:03:01,931 --> 00:03:03,558
Feltöltve.

21
00:03:03,641 --> 00:03:05,268
Egy, két, há'!

22
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
Töltse fel 200 joule-ra!

23
00:03:08,021 --> 00:03:11,232
- Megvan.
- Egy, két, há'!

24
00:03:18,656 --> 00:03:20,074
Jól van?

25
00:03:20,742 --> 00:03:22,035
Maradjon velem!

26
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
Nézzen rám!

27
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
Nézzen egyenesen rám!

28
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
Azt mondta...

29
00:03:33,129 --> 00:03:35,089
hogy ha majd jobban mennek a dolgok...

30
00:03:35,673 --> 00:03:37,592
De később, amikor majd

31
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
jobban mennek a dolgaim, meglátogatom...

32
00:03:42,555 --> 00:03:45,183
És ha még...

33
00:03:46,726 --> 00:03:47,810
akkor is

34
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
szabad lesz...

35
00:03:54,067 --> 00:03:55,652
Kérem, adjon majd...

36
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
<i>egy esélyt!</i>

37
00:04:01,157 --> 00:04:03,117
Meg akartam adni azt az esélyt.

38
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
Várni akartam, amíg meglátogat.

39
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
Várni akartam magára!

40
00:04:12,335 --> 00:04:13,586
<i>Kedvelem magát, Dan.</i>

41
00:04:15,129 --> 00:04:16,589
És mivel kedvelem,

42
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
bárhová megyek, magára gondolok majd.

43
00:04:24,138 --> 00:04:25,348
Így fogok élni.

44
00:04:30,311 --> 00:04:31,896
Ezentúl ezt fogom tenni.

45
00:04:32,605 --> 00:04:33,856
Akkor boldog voltam.

46
00:04:38,528 --> 00:04:40,446
Boldoggá tett...

47
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
hogy ezt hallom.

48
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
Dan!

49
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
Tudja, aznap...

50
00:05:06,723 --> 00:05:08,933
mire értette?

51
00:05:11,853 --> 00:05:13,062
Az instant tésztára?

52
00:05:15,231 --> 00:05:16,858
Arra a férfira?

53
00:05:17,608 --> 00:05:18,651
Vagy...

54
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
rám?

55
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
Miért mondjak nemet?

56
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
Nekem bejön.

57
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
Mi?

58
00:05:33,875 --> 00:05:36,210
Mi jön be magának? Az instant tészta?

59
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
A férfi?

60
00:05:40,340 --> 00:05:41,340
Vagy netán...

61
00:05:43,259 --> 00:05:44,135
én?

62
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
Maga.

63
00:05:53,269 --> 00:05:54,353
Magára értettem.

64
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
Magát kedvelem, Gu Seung-jun.

65
00:05:59,317 --> 00:06:01,110
Tudtam.

66
00:06:19,045 --> 00:06:20,171
Gu Seung-jun!

67
00:06:21,339 --> 00:06:22,381
Gu Seung-jun!

68
00:06:23,883 --> 00:06:25,051
Seung-jun!

69
00:06:32,934 --> 00:06:33,935
Elnézést!

70
00:06:34,977 --> 00:06:37,396
Azt hiszem, elájult.
Kérem, csináljon valamit!

71
00:06:38,773 --> 00:06:41,692
Csináljon valamit, kérem! Bármit!

72
00:06:41,776 --> 00:06:42,860
Szörnyen érzem magam

73
00:06:43,528 --> 00:06:46,364
miatta.

74
00:06:46,906 --> 00:06:50,910
Tegyen valamit, kérem!

75
00:06:54,413 --> 00:06:55,665
Ébredjen fel!

76
00:06:57,750 --> 00:06:59,085
Ébredjen már!

77
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
Kérem, Seung-jun, ébredjen fel!

78
00:07:02,797 --> 00:07:03,923
Kérem!

79
00:07:04,590 --> 00:07:05,883
Seung-jun...

80
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
Visszatért a pulzus.

81
00:07:17,645 --> 00:07:19,730
- Maximális mennyiségű oxigént!
- Igenis.

82
00:07:36,789 --> 00:07:38,541
Most már stabil az állapota.

83
00:07:40,334 --> 00:07:42,420
Meglátjuk, javul-e később.

84
00:07:43,212 --> 00:07:44,213
Rendben.

85
00:07:55,683 --> 00:07:57,602
Hallottuk, hogy kritikus állapotban van,

86
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
ezért gondoltuk, bejövünk.

87
00:08:00,563 --> 00:08:01,856
Köszönöm.

88
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
Megnyugodtam.
Úgy tűnik, túl van a kritikus időszakon.

89
00:08:06,569 --> 00:08:07,612
És most...

90
00:08:08,404 --> 00:08:10,198
a parancsnoknak megint el kell mennie?

91
00:08:10,990 --> 00:08:14,118
Se-ri állapota még rosszabbodhat.

92
00:08:15,786 --> 00:08:18,706
És biztosan keresni fogja, ha felébred.

93
00:08:20,458 --> 00:08:23,252
Kérem, tegye meg, amit tud!

94
00:08:50,404 --> 00:08:53,032
{\an8}Jó megint együtt enni!
Olyan rég volt ilyen.

95
00:08:53,741 --> 00:08:55,618
{\an8}Hé! Ne röhögj!

96
00:08:56,202 --> 00:08:57,578
{\an8}Mi van?

97
00:08:57,662 --> 00:09:00,790
{\an8}Még azt gondolják majd,
agyunkra ment a kapitalizmus,

98
00:09:00,873 --> 00:09:02,416
{\an8}és feladtuk az elveinket.

99
00:09:03,042 --> 00:09:07,713
{\an8}Résen kell lennünk, hátha még
nem tettek le az aljas tervükről.

100
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
{\an8}Milyen terv?

101
00:09:11,801 --> 00:09:13,094
{\an8}Gondolj csak bele!

102
00:09:13,177 --> 00:09:17,014
{\an8}Dél-Korea legelitebb ügynöke vagyok.

103
00:09:17,598 --> 00:09:19,183
Nyilván nem akarnak elveszíteni,

104
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
főleg, hogy a saját akaratomból
jöttem ide.

105
00:09:21,644 --> 00:09:25,231
Ezért tartanak olyan jól minket.

106
00:09:27,525 --> 00:09:28,734
Az igazat megvallva,

107
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
már kaptam is egy ajánlatot.

108
00:09:32,488 --> 00:09:33,322
Egy „ajánlatot”?

109
00:09:33,906 --> 00:09:35,616
Az imperialista Amerikában

110
00:09:36,617 --> 00:09:40,079
úgy mondanák, levadásztak.

111
00:09:40,663 --> 00:09:42,957
Visszaküldhetjük, ha ezt kívánja,

112
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
de nekünk az a legfontosabb,
hogy maga mit szeretne.

113
00:09:47,670 --> 00:09:48,629
Hogyan?

114
00:09:51,507 --> 00:09:54,927
Ha úgy dönt, segítünk a letelepedésben.

115
00:10:04,937 --> 00:10:07,273
Azt akarják, hogy maradjak.

116
00:10:09,483 --> 00:10:11,319
Ilyen a kapitalizmus.

117
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
Ahogy a mondás tartja:

118
00:10:14,196 --> 00:10:16,198
„Vedd el a hasznost,
ejtsd a haszontalant.”

119
00:10:16,741 --> 00:10:19,744
Hasznosnak találják a tudásomat,
ezért itt akarnak marasztalni.

120
00:10:21,746 --> 00:10:24,081
Mindig azt mondod,
mennyire utálod a kapitalizmust,

121
00:10:24,332 --> 00:10:27,126
de úgy látszik, már magadra is szedted
az itteni szlenget!

122
00:10:28,669 --> 00:10:30,171
- Nos...
- A helyzet azonban az,

123
00:10:30,254 --> 00:10:35,092
mindannyiunktól ugyanazt kérdezte.

124
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
- Tőletek is?
- Bizony.

125
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
Tőled is, Eun Dong?

126
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
Talán mert féltek,
hogy megriaszt majd a magány,

127
00:10:45,936 --> 00:10:50,232
ha arra kérnek, hogy egyedül maradjak itt,
ezért nemet mondok.

128
00:10:54,487 --> 00:10:56,906
Látta valaki Ri parancsnokot?

129
00:11:01,118 --> 00:11:02,953
Egyszer sem.

130
00:11:03,913 --> 00:11:06,791
Megkérdeztem a nyomozót,
de nem volt hajlandó beszélni.

131
00:11:13,297 --> 00:11:15,549
{\an8}1 HÉTTEL KÉSŐBB

132
00:11:15,633 --> 00:11:19,845
Hallom, azt javasolta,
cseréljük el a hazatelepítésre várókat.

133
00:11:21,514 --> 00:11:22,890
Úgyis van itt pár déli,

134
00:11:22,973 --> 00:11:25,976
akik kémkedésért ülnek börtönben,

135
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
ezért egyik félnek sincs vesztenivalója.

136
00:11:29,105 --> 00:11:30,439
Az teljesen más.

137
00:11:30,648 --> 00:11:34,026
A Délen letartóztatott hat katona hátterét
még mindig vizsgálják,

138
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
míg a kilenc déli már tölti a büntetését.

139
00:11:38,030 --> 00:11:39,156
A különbség óriási.

140
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Magunk közt vagyunk, legyünk hát őszinték.

141
00:11:43,953 --> 00:11:45,329
A Katonai Bizottság

142
00:11:45,413 --> 00:11:48,624
bárminemű vizsgálat és per nélkül
ítélte el őket.

143
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
Ezt egyesek biztos nem tartják helyesnek.

144
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
Uram.

145
00:11:53,921 --> 00:11:57,133
Ami világos, mint a nap,
azt nem rejtheti véka alá.

146
00:11:58,217 --> 00:12:01,387
El akarja titkolni a tényt, hogy a fia

147
00:12:01,470 --> 00:12:03,013
egy nő miatt árult el bennünket.

148
00:12:03,097 --> 00:12:06,851
Ezért erőltet egy olyan megállapodást,
ami számunkra igazságtalan.

149
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
Biztosan tudják,
hogy ez számukra nem jó üzlet.

150
00:12:11,021 --> 00:12:12,898
Mégis vissza akarják kapni őket?

151
00:12:14,024 --> 00:12:15,651
Nyilván mielőbb lezárnák az ügyet.

152
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
Igen, azt akarják,
hogy mielőbb adjuk ki őket.

153
00:12:18,696 --> 00:12:20,698
És hogy mindez maradjon bizalmas.

154
00:12:20,781 --> 00:12:22,825
Legalább öt évig.

155
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Azért érinti őket
olyan érzékenyen, mert egyikük

156
00:12:25,202 --> 00:12:26,495
egy magas rangú tiszt fia.

157
00:12:26,579 --> 00:12:29,206
Biztosak lehetünk benne,
hogy nem kémkedtek,

158
00:12:29,290 --> 00:12:31,375
és más módon sem szolgálták itt
észak érdekeit?

159
00:12:31,459 --> 00:12:34,003
Igen. Amint a vizsgálati jelentésben,

160
00:12:34,086 --> 00:12:38,132
és az aláírt nyilatkozatokban is láthatja,

161
00:12:38,215 --> 00:12:40,384
a Cho Cheol Ganggal folytatott
tűzharcon kívül

162
00:12:40,468 --> 00:12:41,760
nem igazán csináltak semmit.

163
00:12:42,344 --> 00:12:44,305
Hogy éreznek
a visszatéréssel kapcsolatban?

164
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
Mindegyikük vissza akar menni.

165
00:12:46,599 --> 00:12:50,060
Miért nem küldjük hát vissza őket
titokban, ahogy az északiak kívánják?

166
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
A nyilvánosság amúgy sem válna hasznunkra.

167
00:12:52,730 --> 00:12:56,108
Egyetértek. Az általuk javasolt feltételek
kedveznek nekünk.

168
00:12:56,192 --> 00:12:58,068
Az Egyesítési Minisztérium is egyetért,

169
00:12:58,152 --> 00:13:01,238
de nem adhatjuk be a derekunkat csak úgy,
alkudozás nélkül.

170
00:13:01,489 --> 00:13:06,076
Felvethetnénk a szétszakított családok
egyesítésének ötletét is.

171
00:13:06,202 --> 00:13:08,954
Nem hiszem, hogy lenne vesztenivalónk.

172
00:13:09,705 --> 00:13:10,956
Alkudozni fognak majd,

173
00:13:11,040 --> 00:13:13,709
hogy maximálisan a hasznukra fordíthassák
a lehetőséget.

174
00:13:13,792 --> 00:13:16,295
Hogy fog mindezért felelősséget vállalni?

175
00:13:18,339 --> 00:13:19,840
Van egy tervem.

176
00:13:21,300 --> 00:13:24,136
- A maga terve mi?
- Tessék?

177
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
Ezeket a bizonyító erejű papírokat
délről kaptam.

178
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
Úgy tűnik, a disszidens
Cho számos bűntett,

179
00:13:33,604 --> 00:13:36,774
köztük a szállítása során
elkövetett gyilkosság elkövetése után

180
00:13:37,566 --> 00:13:41,237
rendszeres kapcsolatban állt magával.

181
00:13:41,695 --> 00:13:43,280
Maga adta neki a parancsokat?

182
00:13:46,784 --> 00:13:48,452
Természetesen nem, uram.

183
00:13:51,163 --> 00:13:52,289
Ugye?

184
00:13:53,415 --> 00:13:56,252
Látja, az én fiam sem tenne ilyet sosem.

185
00:13:56,335 --> 00:14:00,548
Ő soha nem árulná el a hazáját
egy nő miatt.

186
00:14:03,801 --> 00:14:06,971
Arra céloz, hogy fedezünk kellene egymást?

187
00:14:07,054 --> 00:14:08,305
Úgy hangzott?

188
00:14:11,475 --> 00:14:12,518
Jól van.

189
00:14:13,018 --> 00:14:15,396
Egy feltétellel.

190
00:14:16,814 --> 00:14:19,275
A Katonai Bizottság
teljes hatáskörrel rendelkezik majd

191
00:14:19,358 --> 00:14:22,611
a visszatelepítési folyamatban,
és a kiadatás helyéről is ők dönthetnek.

192
00:14:22,695 --> 00:14:24,989
Erre ugye nem mondana nemet?

193
00:14:31,996 --> 00:14:33,163
Jó napot!

194
00:14:33,289 --> 00:14:34,957
- Nem történt semmi, ugye?
- Üdv!

195
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
Menjünk be!

196
00:14:40,921 --> 00:14:41,964
Yoon Kisasszony!

197
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
Hogy érzi magát?

198
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
- Jó látni magukat.
- Kimerültnek tűnik.

199
00:14:49,013 --> 00:14:51,390
Jól vagyok. Üljenek le!

200
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
Oké.

201
00:15:01,692 --> 00:15:02,568
Mikor ébredt fel?

202
00:15:03,152 --> 00:15:04,236
Pár perce.

203
00:15:06,739 --> 00:15:08,365
Megbocsájtanak?

204
00:15:08,699 --> 00:15:10,659
Meg kell beszélnem valamit Se-rivel.

205
00:15:10,743 --> 00:15:11,952
- Persze.
- Hogyne.

206
00:15:15,164 --> 00:15:16,415
Se-ri!

207
00:15:17,416 --> 00:15:19,043
Híreket kaptam.

208
00:15:22,546 --> 00:15:24,214
A parancsnokot északra küldték.

209
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
Mikor?

210
00:15:36,268 --> 00:15:37,478
Mikor indul?

211
00:15:39,313 --> 00:15:40,230
Most.

212
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
Most?

213
00:15:49,907 --> 00:15:52,576
Igen, most kell indulnia.

214
00:15:56,455 --> 00:15:59,708
Jobban bosszant,
hogy most téged kell nézzelek,

215
00:16:00,793 --> 00:16:03,128
mint az, hogy feláldozom az életem.

216
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
Ez jó hír!

217
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
Remek hír.

218
00:16:13,222 --> 00:16:14,473
Akkor talán...

219
00:16:15,349 --> 00:16:18,102
felhagyott a hazudozással.

220
00:16:18,602 --> 00:16:21,063
És jól végződött a vizsgálat.

221
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
Ezért térhet haza, igaz?

222
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
Úgy megkönnyebbültem!

223
00:16:31,156 --> 00:16:33,492
Akarod látni őt? Elvigyelek hozzá?

224
00:16:41,917 --> 00:16:45,170
Már jó párszor elbúcsúztam tőle.

225
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
Talán túl sokszor is.

226
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Nincs már mit mondanom neki.

227
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
És nem akarom, hogy így lásson...

228
00:16:57,975 --> 00:17:01,562
mert így csak
még nehezebb lesz elindulnia.

229
00:17:03,647 --> 00:17:05,357
Azt sem akarom, hogy tudja,

230
00:17:06,233 --> 00:17:08,068
mennyit szenvedtem.

231
00:17:16,035 --> 00:17:17,244
Szerinted talán nem tudja?

232
00:17:20,539 --> 00:17:21,790
Végig...

233
00:17:23,250 --> 00:17:25,294
végig melletted volt.

234
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
SÜRGŐSSÉGI MŰTŐ

235
00:17:48,150 --> 00:17:49,818
<i>Még a hosszú</i>

236
00:17:50,569 --> 00:17:52,613
<i>műtéted alatt is...</i>

237
00:18:29,191 --> 00:18:32,152
Miért kell még mindig szenvedni látnunk?
Ez olyan kegyetlen.

238
00:18:32,236 --> 00:18:33,195
Gyere, menjünk!

239
00:18:35,572 --> 00:18:38,659
Drágám, szerintem én még
maradok egy kicsit.

240
00:18:39,284 --> 00:18:40,160
Mi? Miért?

241
00:18:40,244 --> 00:18:42,246
Bármikor felébredhet.

242
00:18:42,454 --> 00:18:44,915
Mellette kell maradnom,
hiszen a sógornője vagyok.

243
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
- Ne dühíts fel!
- Nyugi már.

244
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
Gyerünk már, indulás!

245
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
<i>Még akkor is melletted virrasztott
étlen-szomjan,</i>

246
00:19:19,783 --> 00:19:24,705
<i>amikor arra vártunk, hogy magadhoz térj.</i>

247
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
- Yoon kisasszony!
- Anyuka!

248
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
- Jól van?
- Felébredt!

249
00:19:35,799 --> 00:19:37,092
Anyuka, felébredt!

250
00:19:39,261 --> 00:19:41,555
Yoon kisasszony!

251
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
Yoon kisasszony!

252
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
VÁRÓTEREM

253
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
<i>Amikor látta, hogy magadhoz tértél,</i>

254
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
<i>elment.</i>

255
00:21:00,717 --> 00:21:03,178
Még ha számtalanszor
búcsút is mondtál már neki,

256
00:21:05,138 --> 00:21:06,848
biztosan hiányzik neked.

257
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
Biztos nem akarod látni?

258
00:21:11,270 --> 00:21:12,479
De, akarom!

259
00:21:14,231 --> 00:21:15,482
Vigyél oda!

260
00:21:15,857 --> 00:21:16,942
Vigyél el hozzá!

261
00:21:18,193 --> 00:21:19,945
Nagyon szeretném látni.

262
00:21:38,130 --> 00:21:39,214
Ami azt illeti...

263
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
Hála az égnek,

264
00:21:46,221 --> 00:21:47,389
hogy az a nő

265
00:21:48,265 --> 00:21:49,516
felébredt.

266
00:21:53,729 --> 00:21:55,105
Tudom.

267
00:21:56,773 --> 00:21:57,816
Fogalmunk sem volt,

268
00:21:58,692 --> 00:22:02,070
hogy Se-ri rosszul lett és összeesett.

269
00:22:05,240 --> 00:22:07,951
Honnan is tudhattátok volna?

270
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
Miután elmentünk,

271
00:22:12,331 --> 00:22:14,750
nem fogunk többé hallani felőle,

272
00:22:16,168 --> 00:22:20,213
szóval még szerencse, hogy magához tért.

273
00:22:22,758 --> 00:22:24,384
Most már rendben lesz.

274
00:22:34,895 --> 00:22:36,271
Kim úr!

275
00:22:36,980 --> 00:22:40,650
Azért rendelte ide ezt a sok autót,
mert elmegyünk?

276
00:22:40,817 --> 00:22:44,738
- Jó nagy meló lehetett.
- Hát, nem volt könnyű.

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,118
Sosem jövünk vissza többé, igaz?

278
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Jobb is.

279
00:22:54,039 --> 00:22:56,208
Mintha dézsából öntenék.

280
00:22:58,001 --> 00:23:00,003
Nem kell többet visszajönnünk,

281
00:23:02,631 --> 00:23:04,883
de biztos, hogy
sokszor eszembe fog jutni a hely.

282
00:23:13,850 --> 00:23:15,602
Indulunk. Kapaszkodj!

283
00:23:42,504 --> 00:23:43,547
Halló!

284
00:23:46,383 --> 00:23:47,384
Hogy mi?

285
00:23:50,303 --> 00:23:52,389
Nem, van egy kis időnk, de...

286
00:23:59,271 --> 00:24:00,522
Hol van most?

287
00:24:36,349 --> 00:24:38,476
KESZONG

288
00:24:42,731 --> 00:24:45,358
{\an8}Az ott a katonai demarkációs vonal?

289
00:24:48,570 --> 00:24:49,654
{\an8}Igen.

290
00:24:50,697 --> 00:24:51,948
{\an8}Szerintem az.

291
00:24:52,032 --> 00:24:56,870
Tehát, ha azon átjutunk, északon leszünk?

292
00:24:57,954 --> 00:24:58,997
Úgy van.

293
00:25:00,707 --> 00:25:03,001
Akkor hát szálljunk ki!

294
00:26:53,528 --> 00:26:56,364
Még van öt percünk.

295
00:26:56,448 --> 00:26:59,701
Nem jobb,
ha a megbeszélt időben kelnek át?

296
00:26:59,784 --> 00:27:02,329
Hosszú út áll előttünk,
miért vesztegetnénk az időt?

297
00:27:03,330 --> 00:27:04,289
Tudjuk le most.

298
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
Hát jó.

299
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Akkor legyen most.

300
00:28:12,524 --> 00:28:14,984
Ne! Mit csinálnak?

301
00:28:16,069 --> 00:28:17,112
Miért...

302
00:28:19,030 --> 00:28:20,240
Jeong Hyeok!

303
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Ne fuss!

304
00:28:24,953 --> 00:28:26,579
Jeong Hyeok!

305
00:28:27,914 --> 00:28:30,250
Nem mehetsz el csak így!

306
00:28:30,333 --> 00:28:31,626
Nem vihetnek el!

307
00:28:31,709 --> 00:28:33,670
- csak így!
- Állj meg!

308
00:28:33,753 --> 00:28:35,797
Mihez kezdek, ha csak így itthagysz?

309
00:28:36,673 --> 00:28:40,093
Mi várna rám, miután elmentél?

310
00:28:40,176 --> 00:28:41,261
Mit tegyek?

311
00:29:14,294 --> 00:29:16,713
{\an8}BÉKE

312
00:29:25,889 --> 00:29:27,891
Még nem épültél fel teljesen.

313
00:29:27,974 --> 00:29:30,185
Mi lesz, ha megint összeesel?

314
00:29:30,685 --> 00:29:33,396
Jobban kellene vigyáznod magadra!

315
00:29:34,105 --> 00:29:36,441
Miért bilincseltek meg?

316
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Letartóztatnak?

317
00:29:39,444 --> 00:29:42,530
Azt nem hagyhatom.
Nem hagyhatom, hogy elmenj.

318
00:29:42,614 --> 00:29:44,991
Ne menj el! Nem maradhatsz itt?

319
00:29:46,618 --> 00:29:47,952
Ne aggódj!

320
00:29:49,621 --> 00:29:51,372
Hát nem ismersz?

321
00:29:52,207 --> 00:29:53,333
Nem lesz semmi baj.

322
00:29:53,416 --> 00:29:56,127
De miért rángattak úgy át?

323
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Mi lesz, ha valami történik veled ott?

324
00:29:59,589 --> 00:30:00,924
És mindez miattam.

325
00:30:01,758 --> 00:30:03,510
Csakis az én hibám.

326
00:30:06,095 --> 00:30:08,139
Semmi nem fog történni.

327
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
De még ha

328
00:30:12,519 --> 00:30:14,437
történik is valami,

329
00:30:17,148 --> 00:30:18,900
az nem a te hibád lesz.

330
00:30:20,026 --> 00:30:22,028
Semmint nem bántam meg.

331
00:30:23,238 --> 00:30:25,949
Ajándékként pottyantál az életembe.

332
00:30:27,826 --> 00:30:29,327
Annyira hálás vagyok ezért.

333
00:30:33,081 --> 00:30:34,123
Én is.

334
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
Köszönöm, Jeong Hyeok!

335
00:30:42,674 --> 00:30:45,218
A múltkor
összetörtem a szívedet a szavaimmal.

336
00:30:46,261 --> 00:30:47,679
Az én szívem is összetört.

337
00:30:49,889 --> 00:30:51,307
Annyira sajnálom!

338
00:30:52,100 --> 00:30:53,351
Kérlek, ne rágódj rajta!

339
00:30:53,935 --> 00:30:55,103
Minden oké.

340
00:30:55,937 --> 00:30:58,815
Cseppet sem bántam.

341
00:31:01,693 --> 00:31:03,236
Ne aggódj miatta!

342
00:31:05,321 --> 00:31:06,322
Szóval...

343
00:31:07,740 --> 00:31:09,367
többé nem láthatjuk egymást?

344
00:31:09,951 --> 00:31:11,995
Soha nem látlak többé?

345
00:31:13,454 --> 00:31:14,581
Sohasem?

346
00:31:15,832 --> 00:31:16,791
Mit tegyek?

347
00:31:17,959 --> 00:31:21,004
Mihez kezdek majd,
amikor őrülten hiányzol?

348
00:31:30,513 --> 00:31:31,639
Csak várj,

349
00:31:34,309 --> 00:31:35,560
és imádkozz kitartótan!

350
00:31:38,396 --> 00:31:41,566
Azt kérdezted, lesz-e valaha valaki,
aki ennyire hiányzik majd.

351
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
Hát itt van.

352
00:31:53,536 --> 00:31:54,787
Szeretlek.

353
00:32:00,418 --> 00:32:01,753
Szeretlek.

354
00:32:03,922 --> 00:32:05,089
Annyira szeretlek.

355
00:33:04,357 --> 00:33:05,733
Se-ri!

356
00:33:10,405 --> 00:33:11,781
Vigyázzon magára!

357
00:33:12,907 --> 00:33:13,825
Se-ri!

358
00:33:14,909 --> 00:33:16,577
Vigyázzon az egészségére!

359
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
Ég áldja magukat!

360
00:33:23,418 --> 00:33:24,836
Minden jót!

361
00:33:27,839 --> 00:33:29,465
Vigyázzanak magukra, fiúk!

362
00:33:33,094 --> 00:33:34,679
Ne essen bántódásuk!

363
00:33:56,576 --> 00:34:03,541
BÉKE

364
00:34:20,183 --> 00:34:21,225
Komolyan?

365
00:34:38,868 --> 00:34:41,704
- Mit művelsz?
- Elmész Jeong Hyeokért?

366
00:34:43,915 --> 00:34:44,874
Mindenképp

367
00:34:45,416 --> 00:34:47,710
élve hozd haza a fiamat!

368
00:34:48,544 --> 00:34:49,629
Kérlek!

369
00:34:49,712 --> 00:34:51,506
Talán Jeong Hyeok csak a te fiad?

370
00:34:52,924 --> 00:34:55,676
Történjék bármi Jeong Hyeokkal vagy veled,

371
00:34:56,260 --> 00:34:57,720
én azonnal ott leszek.

372
00:34:57,804 --> 00:34:59,639
Ne bátortalanítson el,

373
00:34:59,722 --> 00:35:02,266
hogy aggódsz, mi lesz velem egyedül!

374
00:35:05,019 --> 00:35:06,270
Akkor hát viszlát.

375
00:35:52,316 --> 00:35:54,277
Miért szálltunk ki itt?

376
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
Az úticél Phenjan volt.

377
00:35:56,279 --> 00:36:00,032
A haditörvényszéki tárgyalás után
úgyis kivégeznék magukat.

378
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
Nem jobb, ha itt eltűnnek szépen

379
00:36:03,286 --> 00:36:06,497
ahelyett, hogy
fejfájást okoznának a családjuknak?

380
00:36:07,540 --> 00:36:10,459
Még ha halál is vár ránk,
szeretnénk a bíróság elé állni.

381
00:36:11,043 --> 00:36:12,545
És az elvtársak itt mögöttem

382
00:36:12,628 --> 00:36:15,590
csak késve érkeztek
a katonai világjátékokról.

383
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
Nekik ehhez semmi közük.

384
00:36:18,092 --> 00:36:19,552
Egyedül én követtem el bűnt.

385
00:36:22,513 --> 00:36:24,056
Az nem számít.

386
00:36:24,140 --> 00:36:28,102
Magával mennek ők is,
nehogy magányos legyen az úton.

387
00:37:05,181 --> 00:37:07,683
Katonai igazgató úr! Hát nem mondtam?

388
00:37:09,977 --> 00:37:12,772
Nem rendelhet el kivégzést
vizsgálat és per nélkül.

389
00:37:13,272 --> 00:37:15,524
Ez ártatlan emberek halálához vezethet.

390
00:37:18,694 --> 00:37:22,240
A dolgok azonban máshogy állnak,

391
00:37:22,323 --> 00:37:24,700
amikor valaki épp
a fiamat próbálja meggyilkolni.

392
00:37:30,581 --> 00:37:33,417
Az az ember nem lehet ártatlan.

393
00:37:33,501 --> 00:37:34,877
A fenébe is.

394
00:38:01,612 --> 00:38:03,948
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.

395
00:38:04,782 --> 00:38:06,993
Örülök, hogy visszajöttél.

396
00:38:09,453 --> 00:38:11,622
Életben vagy.

397
00:38:12,164 --> 00:38:13,291
Tehát minden rendben.

398
00:38:17,211 --> 00:38:19,714
Yoon Se-ri jól van?

399
00:38:21,841 --> 00:38:22,842
Igen.

400
00:38:35,521 --> 00:38:36,772
Te sírsz?

401
00:39:01,797 --> 00:39:02,882
Anya!

402
00:39:16,687 --> 00:39:18,981
Édes kisfiam!

403
00:39:21,275 --> 00:39:22,318
Köszönöm!

404
00:39:22,860 --> 00:39:24,945
Köszönöm, hogy épségben hazatértél!

405
00:39:25,529 --> 00:39:27,615
Annyira boldog vagyok, hogy élsz!

406
00:39:33,079 --> 00:39:34,914
Kinyílott a rózsamályva.

407
00:39:38,334 --> 00:39:39,919
Kinyílott a...

408
00:39:46,050 --> 00:39:48,636
Kinyílott a rózsamályva.

409
00:39:49,220 --> 00:39:50,346
U Pil!

410
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Apa!

411
00:39:53,849 --> 00:39:54,892
U Pil!

412
00:39:57,770 --> 00:39:58,938
Anya!

413
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Man Bok!

414
00:40:08,656 --> 00:40:11,117
Semmi hírt nem hallottam felőled!

415
00:40:15,704 --> 00:40:17,081
Azt hittem, meghaltál!

416
00:40:19,250 --> 00:40:21,502
Miért nem hívtál fel legalább?

417
00:40:25,047 --> 00:40:27,216
Sajnálom.

418
00:40:29,760 --> 00:40:30,803
Annyira sajnálom.

419
00:40:30,928 --> 00:40:32,638
Köszönöm, hogy épségben hazatértél!

420
00:40:34,306 --> 00:40:36,225
Köszönöm, hogy életben maradtál!

421
00:40:47,069 --> 00:40:48,154
Most sem sikerült?

422
00:40:50,698 --> 00:40:52,575
Mit csináljunk?

423
00:40:53,909 --> 00:40:57,705
Beszélnünk kell vele. Bele is betegedhet.

424
00:41:15,139 --> 00:41:16,307
Hagyjatok békén!

425
00:41:16,891 --> 00:41:20,895
Dan, csak annyit mondj, kérlek...

426
00:41:21,479 --> 00:41:25,524
Mit tehetünk érted a bácsikáddal?

427
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
Semmit.

428
00:41:28,736 --> 00:41:30,779
Ne csináljatok semmit!

429
00:41:34,325 --> 00:41:35,659
Hagyjatok békén!

430
00:41:37,411 --> 00:41:38,662
De miért ne?

431
00:41:46,253 --> 00:41:47,296
Nézz csak ránk!

432
00:41:49,089 --> 00:41:50,382
Ha kell,

433
00:41:51,091 --> 00:41:53,010
együtt sírunk veled.

434
00:41:54,178 --> 00:41:56,096
Meghallgatunk téged.

435
00:41:56,931 --> 00:42:00,226
És veled leszünk a nehéz pillanatokban.

436
00:42:13,864 --> 00:42:15,074
Úgy van!

437
00:42:15,658 --> 00:42:19,787
És sokkal jobb pasit is szerzek neked!

438
00:42:23,749 --> 00:42:25,084
Most mi a baj?

439
00:42:25,167 --> 00:42:26,335
Te idióta!

440
00:42:30,548 --> 00:42:31,632
Menjetek innen!

441
00:42:36,887 --> 00:42:38,514
De hát...

442
00:42:40,015 --> 00:42:42,393
Ne gyere a közelembe!

443
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
- Most mi a baj?
- Hogy tehetted...

444
00:42:48,023 --> 00:42:50,693
Hogy mondhattál ilyet?

445
00:42:50,818 --> 00:42:52,319
Elment az összes eszed?

446
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Én csak...

447
00:42:55,447 --> 00:42:56,615
Dan!

448
00:42:57,199 --> 00:42:59,118
Drágám! Talán ennél valamit?

449
00:42:59,868 --> 00:43:01,745
- Anya!
- Igen?

450
00:43:01,829 --> 00:43:03,872
- Bácsikám!
- Igen?

451
00:43:04,790 --> 00:43:07,668
Bosszút akarok állni.

452
00:43:12,256 --> 00:43:14,466
Hát, abban profik vagyunk.

453
00:43:15,050 --> 00:43:16,302
Nem igaz?

454
00:43:16,635 --> 00:43:18,178
Hogyne. Abszolút profik.

455
00:43:19,847 --> 00:43:22,057
Először is meg kell találnia valakit.

456
00:43:32,026 --> 00:43:34,153
Ami Gu Seung-junt illeti...

457
00:43:35,779 --> 00:43:37,072
Nagyon sajnálom.

458
00:43:41,785 --> 00:43:44,204
Hallottam, hogy a bandából,
akik aznap rátámadtak,

459
00:43:44,788 --> 00:43:46,999
páran még mindig az országban vannak.

460
00:43:50,919 --> 00:43:54,131
A következmények miatt ne aggódjon,
csak mondja meg, hol találom őket!

461
00:43:54,548 --> 00:43:56,717
Semmiképpen nem távozhatnak...

462
00:43:57,760 --> 00:43:59,678
élve az országból.

463
00:44:02,139 --> 00:44:03,891
Aztán ott vannak azok,

464
00:44:04,600 --> 00:44:06,518
akik pénzelték a bandát.

465
00:44:07,603 --> 00:44:08,771
Talán...

466
00:44:08,854 --> 00:44:11,690
Főleg a fiatalabb bátyja nagyon kapzsi.

467
00:44:12,566 --> 00:44:14,943
Egy kapzsi ember megnyerésénél

468
00:44:15,778 --> 00:44:17,071
mi sem egyszerűbb.

469
00:44:17,154 --> 00:44:20,658
Lehet, hogy Yoon Se-ri
fiatalabb bátyja az.

470
00:44:22,534 --> 00:44:23,744
Talán.

471
00:44:29,083 --> 00:44:31,752
Na jó. Tisztázzunk valamit!

472
00:44:32,169 --> 00:44:34,546
Én sosem kértem olyat,
hogy fogják el Gu Seung-junt.

473
00:44:34,630 --> 00:44:37,174
Te voltál az. Ugye?

474
00:44:37,758 --> 00:44:40,260
Gu Seung-jun pedig meghalt
a manőver során.

475
00:44:40,344 --> 00:44:42,971
Ezt a te embereid műve.

476
00:44:43,055 --> 00:44:46,392
Nekem pedig semmi közöm hozzá, jó?

477
00:44:47,726 --> 00:44:49,228
Megszólalnál már?

478
00:44:50,062 --> 00:44:51,814
Amikor Oh úr elhozta Cho Cheol Gangot,

479
00:44:51,897 --> 00:44:54,775
aki Se-ri elfogásáról és
megöletéséről zagyvált,

480
00:44:54,858 --> 00:44:57,361
nagyon felhúztam magam,
és kirohantam a szobából.

481
00:44:57,444 --> 00:45:00,823
Te adtad ki Cho Cheol Gangnak,
hogy kapja el Se-rit.

482
00:45:00,906 --> 00:45:01,865
Gyerünk, valld be!

483
00:45:12,459 --> 00:45:14,294
Yoon Se-hyeong, nem tudsz te semmit.

484
00:45:16,797 --> 00:45:20,926
A másik fél beleegyezése nélkül készült
felvétellel nem sokra mész a bíróságon.

485
00:45:21,009 --> 00:45:24,513
Az mit számít?
Csak a tényeket soroltam fel.

486
00:45:24,596 --> 00:45:26,432
És ki hinne neked?

487
00:45:26,765 --> 00:45:30,185
Az egészet miattad tettem, Yoon Se-hyeong.

488
00:45:30,269 --> 00:45:33,772
Miattam? Na ne hülyíts!

489
00:45:33,856 --> 00:45:36,108
Szerinted ez
milyen következményekkel járhat?

490
00:45:36,191 --> 00:45:37,568
Én most...

491
00:45:38,402 --> 00:45:40,446
el fogom veszíteni az elnöki pozíciómat.

492
00:45:41,113 --> 00:45:45,409
Ha valami rosszul sül el,
még börtönbe is kerülhetek miattad!

493
00:45:46,160 --> 00:45:47,411
Nyugodj le!

494
00:45:47,995 --> 00:45:49,746
Gu Seung-junt Észak-Koreában ölték meg.

495
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
Kit érdekelne egy olyan ügy,
ami Észak-Koreában történt?

496
00:45:53,417 --> 00:45:56,003
Gondoskodtam róla,
hogy a rendőrség ne tudjon meg semmit

497
00:45:56,086 --> 00:45:58,964
az átutalásokról és a hívásokról.

498
00:45:59,256 --> 00:46:03,177
Még Cho Cheol Gang is,
aki el akarta rabolni Se-rit,

499
00:46:03,343 --> 00:46:05,220
úgy halt meg, hogy nem volt közünk hozzá.

500
00:46:06,138 --> 00:46:08,307
Cseppet sem kell aggódnunk.

501
00:46:12,144 --> 00:46:13,645
Biztos vagy te ebben?

502
00:46:22,362 --> 00:46:23,864
Mikor jöttél ki a kórházból?

503
00:46:24,448 --> 00:46:25,407
Ma.

504
00:46:26,366 --> 00:46:27,910
Egyenesen ide jöttem.

505
00:46:28,744 --> 00:46:29,953
Üljetek le!

506
00:46:30,037 --> 00:46:32,206
Ez nem a te házad. Ne parancsolgass nekem!

507
00:46:36,710 --> 00:46:38,170
Mikor lesz a kihallgatásod?

508
00:46:38,754 --> 00:46:39,838
Már megtörtént.

509
00:46:41,757 --> 00:46:43,342
Azt hiszem, el fognak ítélni.

510
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
A nemzetbiztonsági törvény
megsértéséről van szó.

511
00:46:47,262 --> 00:46:48,931
Szerezned kell egy ügyvédet.

512
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Ne aggódj! Az én ügyvédem fogja védeni.

513
00:46:53,227 --> 00:46:55,229
{\an8}Bűnpártolással talán megvádolhatják,

514
00:46:55,312 --> 00:46:58,315
{\an8}de vannak enyhítő körülmények,

515
00:46:58,524 --> 00:47:02,069
{\an8}tehát vagy felfüggesztettet kap,
vagy pénzbírságot.

516
00:47:02,819 --> 00:47:05,948
Bárhogy is nézzük,
ez súlyos bűncselekmény.

517
00:47:06,281 --> 00:47:07,950
Mi van, ha kijön a sajtóban?

518
00:47:08,033 --> 00:47:11,411
A saját gondoddal törődj!
Ti biztos nem ússzátok meg szabadlábon.

519
00:47:12,454 --> 00:47:15,082
- Mi?
- Ha tényleg ismernéd azt a törvényt,

520
00:47:15,624 --> 00:47:17,793
óvatosabb lettél volna.

521
00:47:18,377 --> 00:47:22,005
Akinek tudomása arról, hogy valaki
bűnelkövető, vagy bűntettre készül,

522
00:47:22,589 --> 00:47:26,009
és neki pénzt
vagy más pénzbeli előnyt kínál, illetve

523
00:47:26,260 --> 00:47:29,429
kommunikációra vagy megfigyelésre
alkalmas helyet biztosít neki,

524
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
tíz évig terjedő
szabadságvesztéssel büntetendő.

525
00:47:33,308 --> 00:47:35,060
Te meg miről beszélsz?

526
00:47:35,602 --> 00:47:36,812
Jöjjenek ki!

527
00:47:43,652 --> 00:47:46,029
Ők a Hírszerzési Szolgálattól jöttek.

528
00:47:46,238 --> 00:47:47,531
Sajnálom.

529
00:47:48,198 --> 00:47:50,033
Van egy Cheon nevű közvetítő,

530
00:47:50,117 --> 00:47:52,578
aki Gu Seung-jun társa volt.

531
00:47:53,203 --> 00:47:54,871
Kínán keresztül elküldte

532
00:47:54,955 --> 00:47:57,958
Yoon kisasszonynak a számlakivonatokat

533
00:47:58,166 --> 00:48:00,586
és a híváslistákat.

534
00:48:01,461 --> 00:48:06,633
Csak azt tettem,
amit ezek ketten mondtak nekem.

535
00:48:06,717 --> 00:48:09,720
Miről beszél?
Ki vette rá erre, maga idióta?

536
00:48:09,803 --> 00:48:14,016
Hé! Hogy mernek mindent ránk kenni?

537
00:48:14,099 --> 00:48:16,393
Azt hiszem, lesz miről beszélgetniük.

538
00:48:16,476 --> 00:48:19,646
Ez gyilkosságra
és emberrablásra való felbujtás, illetve

539
00:48:19,730 --> 00:48:20,939
bűnelkövető leplezése.

540
00:48:21,523 --> 00:48:24,359
Számos vád merült fel.

541
00:48:24,443 --> 00:48:27,613
A rendőrség és a Hírszerzési Szolgálat
együtt fog nyomozni.

542
00:48:27,779 --> 00:48:29,156
Mindenesetre...

543
00:48:31,199 --> 00:48:32,242
jöjjenek velünk!

544
00:48:34,453 --> 00:48:35,871
Azt mondtad, nem lesz baj!

545
00:48:36,079 --> 00:48:38,707
Csinálj már valamit!

546
00:48:43,962 --> 00:48:44,796
Apa!

547
00:48:46,381 --> 00:48:49,134
Csak ülsz, és nézed, ahogy letartóztatnak?

548
00:48:49,217 --> 00:48:52,596
Gondolj a vállalat imázsára!

549
00:48:52,679 --> 00:48:53,722
Fogd be a szádat!

550
00:48:54,306 --> 00:48:57,017
Üzletember vagy.

551
00:48:57,851 --> 00:48:58,935
Még mindig nem érted?

552
00:48:59,019 --> 00:49:01,521
Nem világos, hogy kitagadlak?

553
00:49:02,189 --> 00:49:06,276
Kivágom az alma rothadt részét,
mielőtt mindent megfertőz!

554
00:49:42,479 --> 00:49:45,023
ÍGY KÉSZÜL A PÁROLT RIZS
ÍGY KELL TÉSZTÁT FŐZNI

555
00:51:19,242 --> 00:51:20,786
<i>Ébren vagy még?</i>

556
00:51:22,579 --> 00:51:26,416
<i>Ha elolvastad az üzenetem, az azt jelenti,
hogy még nem alszol.</i>

557
00:51:28,293 --> 00:51:31,129
Jeong Hyeok, hogyan...

558
00:51:41,139 --> 00:51:42,307
„Üzenet” ikon.

559
00:51:43,475 --> 00:51:46,394
Válasszon dátumot és időpontot!

560
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Kész is van.

561
00:51:50,982 --> 00:51:52,150
Küldjön üzenetet!

562
00:51:53,360 --> 00:51:54,694
Próbálja meg!

563
00:52:07,249 --> 00:52:10,043
<i>Még mindig sokat aggódom miattad.</i>

564
00:52:10,877 --> 00:52:13,463
<i>Még annyi mindent el kell mondanom neked.</i>

565
00:52:14,589 --> 00:52:17,634
<i>Így ezekben az üzenetekben
mondok el mindent.</i>

566
00:52:19,970 --> 00:52:24,015
<i>A legfontosabbat, amit mondani akarok,
a könyvespolcon látod majd.</i>

567
00:52:25,892 --> 00:52:30,355
SZERETLEK, YOON SE-RI

568
00:52:30,438 --> 00:52:33,859
<i>Ez a válaszom a te korábbi üzenetedre.</i>

569
00:52:37,779 --> 00:52:39,531
{\an8}SZERETLEK, YOON SE-RI

570
00:52:39,614 --> 00:52:40,740
Mi?

571
00:52:42,325 --> 00:52:43,952
Hány éves ez az ember?

572
00:52:46,204 --> 00:52:48,498
Mindent utánoznia kell?

573
00:52:49,124 --> 00:52:51,585
{\an8}SZERETLEK, YOON SE-RI

574
00:52:51,668 --> 00:52:55,463
{\an8}SZERETLEK, YOON SE-RI

575
00:53:09,019 --> 00:53:10,353
<i>Jó reggelt!</i>

576
00:53:11,021 --> 00:53:13,315
<i>Nehogy éhesen indulj munkába!</i>

577
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
<i>Legalább egy almát egyél!</i>

578
00:53:29,748 --> 00:53:31,583
<i>Csak, hogy tudd:</i>

579
00:53:32,083 --> 00:53:35,170
<i>nagyon helyes,
hogy vezetés közben előre nézel,</i>

580
00:53:35,253 --> 00:53:38,632
<i>de ne csak az utat figyeld!
Az oldalsó ablakon is pillants ki néha!</i>

581
00:54:02,530 --> 00:54:04,282
<i>Egyél rendszeresen!</i>

582
00:54:04,908 --> 00:54:08,870
<i>És ne egyedül egyél!
Élvezd az asztalnál mások társaságát!</i>

583
00:54:09,412 --> 00:54:10,497
<i>Úgy jobb ízű az étel.</i>

584
00:54:13,208 --> 00:54:16,419
Csekkoltátok a húst, amikor megérkeztünk?

585
00:54:16,711 --> 00:54:19,339
Láttátok, mi volt a falu bejáratánál?

586
00:54:19,589 --> 00:54:22,092
Láttátok, hogy néztek rám a nők?

587
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
Én aztán nem láttam!

588
00:54:25,971 --> 00:54:29,057
<i>Nincs kedved egy félórás sétához
fél egy körül?</i>

589
00:54:30,183 --> 00:54:32,769
<i>Ha van, én is sétálok akkor egyet.</i>

590
00:54:40,694 --> 00:54:42,320
Jó néha sétálni egy kicsit,

591
00:54:42,904 --> 00:54:44,239
Jeong Hyeok!

592
00:54:45,281 --> 00:54:46,700
Jó néha sétálni egy kicsit,

593
00:54:49,536 --> 00:54:50,578
Se-ri!

594
00:54:58,795 --> 00:55:00,005
A krumpli jó lesz...

595
00:55:02,257 --> 00:55:03,675
H.B.-nek.

596
00:55:04,426 --> 00:55:05,510
Minek?

597
00:55:06,261 --> 00:55:09,431
Nem ismered a H.B.-t? Hasábburgi.

598
00:55:09,514 --> 00:55:11,057
Hogy mondtad?

599
00:55:11,141 --> 00:55:13,935
- Úgy érted, hasábburi?
- Pontosan!

600
00:55:14,019 --> 00:55:17,689
Tisztára KRBO.

601
00:55:17,772 --> 00:55:20,358
Az meg mit jelent?

602
00:55:20,442 --> 00:55:23,111
Nem tudod, mi a KRBO?

603
00:55:23,486 --> 00:55:27,365
Kívül ropogós, belül omlós.

604
00:55:30,118 --> 00:55:31,995
Nem nagy ügy.

605
00:55:32,746 --> 00:55:35,707
Úgy beszélsz, mint egy dél-koreai.

606
00:55:37,584 --> 00:55:38,835
Szerintem illik is hozzám.

607
00:55:41,087 --> 00:55:44,215
Ma reggel kinyitottam a csapot,

608
00:55:44,299 --> 00:55:46,885
és vártam a meleg vizet.

609
00:55:47,469 --> 00:55:49,304
Meg is lepődtem kicsit.

610
00:55:49,387 --> 00:55:52,474
Az áramra is vártam egy kicsit.

611
00:55:52,557 --> 00:55:53,725
Ugye?

612
00:55:54,184 --> 00:55:56,519
Itt sosem volt áram.

613
00:55:56,603 --> 00:55:59,189
Azt még kibírom valahogy.

614
00:56:00,273 --> 00:56:02,609
Ami igazán bosszantó, hogy internet sincs!

615
00:56:04,319 --> 00:56:06,821
Újabban nekem ez a pokol.

616
00:56:07,405 --> 00:56:08,823
Este, amikor lefekszem,

617
00:56:09,449 --> 00:56:13,161
videojátékokat látok a plafonon.

618
00:56:27,842 --> 00:56:29,677
Helló mindenkinek!

619
00:56:29,761 --> 00:56:32,680
Te jó ég, nézzétek, ki van itt!

620
00:56:32,764 --> 00:56:34,349
Üdv, Go asszony!

621
00:56:34,432 --> 00:56:36,684
Rég láttuk!

622
00:56:36,768 --> 00:56:38,561
Mi szél hozta erre?

623
00:56:38,645 --> 00:56:43,775
Dan ma kiköltözik a hitvesi lakásból.

624
00:56:45,443 --> 00:56:48,446
Ne, ne aggódjanak! Semmi gond.

625
00:56:48,530 --> 00:56:52,200
Jól vagyok, és könnyű a szívem.

626
00:56:52,283 --> 00:56:54,327
Hűvös van idekint.

627
00:56:54,410 --> 00:56:55,745
Miért nem megyünk be?

628
00:56:55,829 --> 00:56:57,247
Miért ne?

629
00:56:57,330 --> 00:57:01,751
Nemrég Európában jártam.

630
00:57:01,835 --> 00:57:03,211
- Európában?
- Te jó ég!

631
00:57:03,294 --> 00:57:04,879
Ugye?

632
00:57:04,963 --> 00:57:08,007
És találtam pár

633
00:57:08,091 --> 00:57:11,886
limitált szériás terméket,
aminek biztosan örülnének itt,

634
00:57:11,970 --> 00:57:13,972
szóval megvettem őket.

635
00:57:14,097 --> 00:57:15,098
Elhozta őket?

636
00:57:20,562 --> 00:57:21,563
Yeong, Wol?

637
00:57:22,564 --> 00:57:23,898
Myeong, Ok?

638
00:57:25,400 --> 00:57:27,902
Ez kicsit olyan,

639
00:57:27,986 --> 00:57:30,447
mintha én lennék.

640
00:57:30,530 --> 00:57:33,533
Ez meg olyan, mint én az esküvőm napján!

641
00:57:33,908 --> 00:57:35,869
Ez sem szebb az én ábrázatomnál,

642
00:57:36,327 --> 00:57:38,496
de ez biztosan én vagyok!

643
00:57:38,580 --> 00:57:39,998
- Pontosan olyan!
- Ugye?

644
00:57:40,081 --> 00:57:43,626
- Mi folyik itt?
- Istenem!

645
00:57:43,710 --> 00:57:46,004
Ez a Se-ri Választása

646
00:57:46,588 --> 00:57:49,048
új tavaszi kollekciója.

647
00:57:49,799 --> 00:57:51,843
- A Se-ri Választása termékei?
- Ez komoly?

648
00:57:51,926 --> 00:57:54,345
Vagyis ez Se-ri műve volt...

649
00:57:54,429 --> 00:57:55,680
Hihetetlen, ugye?

650
00:57:56,681 --> 00:57:57,849
Hallgass!

651
00:57:57,932 --> 00:58:01,603
Mondtam már,
hogy nem kell így viselkedniük előttem.

652
00:58:01,686 --> 00:58:04,898
Egyáltalán nem neheztelek

653
00:58:04,981 --> 00:58:06,024
a délről jött hölgyre.

654
00:58:06,107 --> 00:58:08,234
Nem célozhatok az ellenségemre,

655
00:58:08,318 --> 00:58:10,528
amikor nincs a célkeresztemben.

656
00:58:10,612 --> 00:58:13,364
Hiszen nem is látom most.

657
00:58:13,448 --> 00:58:15,116
Nincs bennem iránta harag.

658
00:58:16,367 --> 00:58:19,037
Nem volt itt hosszú ideig,
de nem felejtett el bennünket,

659
00:58:19,662 --> 00:58:21,706
és most ilyen ajándékokat küld maguknak.

660
00:58:22,582 --> 00:58:25,210
Nem gondolom, hogy rossz ember.

661
00:58:25,293 --> 00:58:26,503
Nem az!

662
00:58:26,586 --> 00:58:27,921
Egyáltalán nem rossz ember!

663
00:58:28,004 --> 00:58:30,173
Nagyon jó szíve van.

664
00:58:30,256 --> 00:58:33,384
A Se-ri Választása limitált szériás

665
00:58:33,468 --> 00:58:35,678
kollekciójának neve

666
00:58:36,804 --> 00:58:39,891
szép emlék.

667
00:58:40,892 --> 00:58:41,935
Azt áll rajta:

668
00:58:42,018 --> 00:58:43,186
SZÉP EMLÉK

669
00:58:43,770 --> 00:58:44,979
Most mitévők legyünk?

670
00:58:45,063 --> 00:58:46,314
Hogyan viszonozzuk ezt?

671
00:58:46,397 --> 00:58:49,067
El se hiszem!

672
00:58:51,611 --> 00:58:53,488
YEONG

673
00:58:53,571 --> 00:58:55,406
Azt írja, Yeong?

674
00:58:55,490 --> 00:58:56,533
Azt!

675
00:58:57,200 --> 00:58:59,160
Ezt pedig azt: Wol, mint Wol Suk.

676
00:58:59,869 --> 00:59:01,287
Ez meg Myeong, mint Myeong Sun.

677
00:59:01,371 --> 00:59:03,581
És ez itt Ok, mint Ok Geum.

678
00:59:06,251 --> 00:59:07,877
Ezek szerint biztonságban hazaért.

679
00:59:08,753 --> 00:59:10,672
Biztosan jól van.

680
00:59:11,422 --> 00:59:14,509
És úgy tűnik, nem felejtett el minket.

681
00:59:15,718 --> 00:59:17,262
Bárcsak

682
00:59:18,221 --> 00:59:19,472
elmondhatnám neki,

683
00:59:19,764 --> 00:59:21,683
hogy megkaptuk az ajándékait,

684
00:59:22,058 --> 00:59:24,310
és jó szívvel fogjuk használni őket.

685
00:59:24,519 --> 00:59:26,062
Talán az égnek mondjam el?

686
00:59:26,980 --> 00:59:29,190
Biztosan tudja,
hogy szeretettel gondolunk rá.

687
00:59:29,857 --> 00:59:31,150
Remélem is.

688
00:59:37,907 --> 00:59:39,659
Látsz ott valamit?

689
00:59:39,742 --> 00:59:40,910
Nem.

690
00:59:42,704 --> 00:59:45,039
Azért sírok, mert a szemembe süt a nap.

691
01:00:08,354 --> 01:00:09,981
Mit bámul?

692
01:00:10,648 --> 01:00:11,649
Jöjjön le!

693
01:00:11,733 --> 01:00:13,693
Mindjárt lemegyek.

694
01:00:13,776 --> 01:00:16,279
Tíz percet kérek. Nem, ötöt.

695
01:00:16,362 --> 01:00:17,280
Három percet kap.

696
01:00:19,240 --> 01:00:21,159
Mit vegyek fel?

697
01:00:28,875 --> 01:00:30,835
Három perc nem volt elég.

698
01:00:31,502 --> 01:00:33,004
Tetszik a zakóm?

699
01:00:33,087 --> 01:00:34,964
Próbáltam jól kinézni.

700
01:00:37,008 --> 01:00:38,051
Hát...

701
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
Végül is ez az első randink.

702
01:00:43,348 --> 01:00:44,515
Ez nem randi.

703
01:00:45,099 --> 01:00:46,809
Szép időnk van ma.

704
01:00:48,936 --> 01:00:51,064
- Lehetne jobb is.
- Szerintem szép.

705
01:00:54,233 --> 01:00:57,320
Milyen ez a hely tavasszal,
amikor nyílnak a virágok?

706
01:00:57,695 --> 01:00:58,655
Hát...

707
01:00:59,030 --> 01:01:00,073
Annyira nem csúnya.

708
01:01:00,156 --> 01:01:01,407
Értem.

709
01:01:02,241 --> 01:01:06,079
Akkor majd eljövök magához,
amikor nyílnak a virágok.

710
01:01:07,955 --> 01:01:09,332
Egyáltalán nem muszáj.

711
01:01:09,916 --> 01:01:13,252
De én boldog leszek, ha örül nekem.

712
01:01:18,758 --> 01:01:22,303
<i>Ahogy a cseresznyeszirmokat</i>

713
01:01:22,387 --> 01:01:26,516
<i>Szórja a lágy tavaszi szél</i>

714
01:02:10,309 --> 01:02:11,561
<i>Először is,</i>

715
01:02:12,228 --> 01:02:13,312
<i>maga csinos.</i>

716
01:02:14,313 --> 01:02:16,232
És a maga kedvéért

717
01:02:16,941 --> 01:02:18,818
jobb emberré szeretnék emberré válni.

718
01:02:18,901 --> 01:02:22,196
Azért, mert maga annyira csodálatos.

719
01:02:23,239 --> 01:02:25,032
Egy csodálatos nő.

720
01:03:07,074 --> 01:03:08,367
Arra gondoltam,

721
01:03:09,660 --> 01:03:12,538
találkozhatnánk valamikor.

722
01:03:12,872 --> 01:03:15,374
Köszönöm, hogy ilyen messzire eljött.

723
01:03:15,958 --> 01:03:17,794
Nem is tudom, mit mondjak.

724
01:03:18,628 --> 01:03:19,837
Szóra sem érdemes.

725
01:03:20,463 --> 01:03:24,133
El kellett jönnöm, mert
nekem is mondanom kell valamit.

726
01:03:31,057 --> 01:03:33,559
De kérem... miért teszi ezt?

727
01:03:34,936 --> 01:03:38,523
Olyasmit mondok most magának,
amit őszintén bánok.

728
01:03:38,981 --> 01:03:41,192
Ezért előre a bocsánatát kértem.

729
01:03:47,323 --> 01:03:52,078
Attól tartok, a gyermekeinknek
nem közös az útja.

730
01:03:54,789 --> 01:03:55,915
Talán...

731
01:03:57,333 --> 01:04:00,169
hallott valamit rólunk?

732
01:04:01,587 --> 01:04:05,049
Itt nincs szükség okokra.

733
01:04:08,052 --> 01:04:09,262
Dan

734
01:04:10,012 --> 01:04:13,891
nem szeretne hozzámenni Jeong Hyeokhoz.

735
01:04:14,475 --> 01:04:18,521
Sajnálom őt amiatt, hogy
tíz évet a fiára áldozott, de...

736
01:04:18,980 --> 01:04:20,189
Én...

737
01:04:21,816 --> 01:04:24,318
őszintén sajnálom.

738
01:04:24,402 --> 01:04:27,613
Kérem, ne sajnálja!
Nem kell bocsánatot kérnie.

739
01:04:27,822 --> 01:04:30,616
Az most az én feladatom.

740
01:04:31,742 --> 01:04:35,371
Amikor a fiát az őrposztra küldték,
nem szóltak a jegyesének.

741
01:04:36,122 --> 01:04:38,249
És a szülei is csak annyit mondtak nekünk,

742
01:04:38,332 --> 01:04:41,168
hogy el kell halasztani az esküvőt.

743
01:04:42,712 --> 01:04:44,505
Akkor nagyon megbántódtam.

744
01:04:45,006 --> 01:04:47,258
Azt akartam, hogy kérjen bocsánatot.

745
01:04:48,175 --> 01:04:50,928
Mostanra azonban minden megváltozott.

746
01:04:52,096 --> 01:04:54,098
Most azért bontom fel ezt az eljegyzést,

747
01:04:54,932 --> 01:04:58,978
mert a lányom nem akarja többé.

748
01:05:00,313 --> 01:05:02,356
Utólag is bocsánatot kell kérnem.

749
01:05:03,774 --> 01:05:06,152
Nem voltunk elég tapintatosak.

750
01:05:07,612 --> 01:05:10,197
A körülmények is
bonyolították a dolgunkat,

751
01:05:10,823 --> 01:05:12,575
de nem volt alkalmunk elmagyarázni...

752
01:05:12,658 --> 01:05:16,996
Elmondom, mi történt.

753
01:05:18,205 --> 01:05:19,498
Dan

754
01:05:20,082 --> 01:05:22,543
szeret valakit.

755
01:05:24,754 --> 01:05:27,423
És ez a férfi viszontszereti őt...

756
01:05:32,345 --> 01:05:33,971
még az életénél is

757
01:05:34,931 --> 01:05:36,223
jobban szereti.

758
01:05:40,853 --> 01:05:42,438
Nincs hát más választásom.

759
01:05:43,397 --> 01:05:45,191
Egy életünk van.

760
01:05:45,733 --> 01:05:47,902
Ők a saját életüknél is
jobban szeretik egymást.

761
01:05:48,319 --> 01:05:50,237
Itt én már semmit nem tehetek.

762
01:05:55,242 --> 01:05:56,702
Igaza van.

763
01:05:57,870 --> 01:05:59,121
Én is így gondolom.

764
01:06:00,623 --> 01:06:01,874
Tényleg?

765
01:06:03,042 --> 01:06:04,085
Igen.

766
01:06:06,879 --> 01:06:08,255
Go asszony!

767
01:06:09,548 --> 01:06:11,050
Szívből sajnálom.

768
01:06:11,717 --> 01:06:13,052
És köszönöm.

769
01:06:43,958 --> 01:06:47,169
Úgy volt, hogy én látogatom meg magát
ezen a hétvégén.

770
01:06:48,254 --> 01:06:49,296
Igen.

771
01:06:49,714 --> 01:06:51,173
Tudom.

772
01:06:51,757 --> 01:06:56,220
De egyszer még el akartam jönni ide.

773
01:06:56,887 --> 01:06:58,639
Egyszer eljöttem ide,

774
01:06:59,765 --> 01:07:01,142
amikor maga nem volt itt.

775
01:07:02,560 --> 01:07:03,894
Az én házamba?

776
01:07:11,986 --> 01:07:13,738
Tudom, hogy egy magamfajtának

777
01:07:14,280 --> 01:07:16,323
nem lenne szabad...

778
01:07:18,117 --> 01:07:21,162
ezt tennie egy olyan nővel,
mint maga, Dan.

779
01:07:25,249 --> 01:07:26,250
Ennek ellenére...

780
01:07:27,877 --> 01:07:29,170
oda akartam ezt adni.

781
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Seung-junnal jöttünk ide.

782
01:07:52,777 --> 01:07:53,944
Értem.

783
01:07:55,321 --> 01:07:57,656
Nagyon sokat segített nekem.

784
01:07:58,616 --> 01:08:00,034
Ő hol van most?

785
01:08:00,117 --> 01:08:01,494
Nem tudtam elérni.

786
01:08:03,037 --> 01:08:04,497
Nagyon messzire ment.

787
01:08:06,040 --> 01:08:08,084
És már soha nem jön vissza.

788
01:08:10,252 --> 01:08:12,046
De miért...

789
01:08:12,963 --> 01:08:14,090
Nem tudom.

790
01:08:15,800 --> 01:08:18,135
Nem tudom az okát.

791
01:08:19,053 --> 01:08:21,680
Az életben sok dolog történik,

792
01:08:22,264 --> 01:08:25,976
és nem mindenre találunk magyarázatot.

793
01:08:27,019 --> 01:08:30,606
Amikor meglátogattam magát Svájcban,

794
01:08:31,732 --> 01:08:35,945
akkor még nem tudtam az okát.

795
01:08:36,946 --> 01:08:38,864
Nem értettem...

796
01:08:39,156 --> 01:08:40,741
miért a tájat fotózza...

797
01:08:41,575 --> 01:08:43,994
Amikor annyit utaztam a kedvéért.

798
01:08:49,959 --> 01:08:51,252
Ne igyunk egy jó...

799
01:09:08,435 --> 01:09:11,230
Elnézést, azt hiszem, ez az én helyem.

800
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
<i>De azon az estén, amikor itt jártam,</i>

801
01:09:55,149 --> 01:09:57,484
hirtelen megértettem.

802
01:10:07,036 --> 01:10:08,162
Ez...

803
01:10:09,079 --> 01:10:12,499
Aznap este egy gyertyát kerestem, és
véletlenül erre bukkantam.

804
01:10:13,167 --> 01:10:16,378
Annyira gyűlöltem Svájcban
ezt a fényképezőgépet,

805
01:10:16,795 --> 01:10:18,422
hogy azonnal felismertem.

806
01:10:19,173 --> 01:10:21,926
Magamhoz vettem, hogy később eldobhassam.

807
01:10:22,718 --> 01:10:25,471
Végül is tíz éven át
a menyasszonya voltam.

808
01:10:25,930 --> 01:10:28,057
Úgy éreztem, jogom van hozzá.

809
01:10:32,853 --> 01:10:35,356
Nagyon öreg gép, biztosan nem működik már.

810
01:10:35,439 --> 01:10:37,316
Megjavíttattam.

811
01:10:37,983 --> 01:10:40,319
És végül megtaláltam.

812
01:10:41,320 --> 01:10:42,363
Mit talált meg?

813
01:10:45,658 --> 01:10:46,700
Az okot...

814
01:10:48,827 --> 01:10:50,996
amiért Svájcban rám se nézett.

815
01:10:57,503 --> 01:10:58,671
Talán

816
01:10:59,630 --> 01:11:01,882
az égiek akarták így.

817
01:12:08,741 --> 01:12:11,618
{\an8}Azért ne legyetek túl boldogok!

818
01:12:50,741 --> 01:12:52,701
<i>Ma kezdődik a</i> mangcsong.

819
01:12:53,118 --> 01:12:54,453
<i>A magvak elvetésének napja.</i>

820
01:12:55,162 --> 01:12:57,331
Mi? <i>Mangcsong?</i>

821
01:12:57,956 --> 01:13:00,125
Talán földműves volt előző életében?

822
01:13:00,959 --> 01:13:04,004
Jaj, Jeong Hyeok.

823
01:13:07,341 --> 01:13:08,842
<i>Ezért kapsz majd</i>

824
01:13:09,301 --> 01:13:11,553
<i>egy cserepes virágot.</i>

825
01:13:14,181 --> 01:13:16,392
- Hát ez meg mi?
<i>- Csak akkor fogod látni, mi az,</i>

826
01:13:16,767 --> 01:13:18,435
<i>ha felneveled.</i>

827
01:13:19,103 --> 01:13:21,355
<i>Lehet, hogy kényes lesz és érzékeny,</i>

828
01:13:21,438 --> 01:13:23,440
<i>de ha azt teszed, amit mondok,</i>

829
01:13:23,774 --> 01:13:26,902
<i>két hét múlva kihajt.</i>

830
01:13:28,987 --> 01:13:30,823
<i>Öntöznöd kell majd.</i>

831
01:13:31,532 --> 01:13:34,368
<i>De mivel érzékeny a nedvességre,
ne locsold túl gyakran!</i>

832
01:13:34,451 --> 01:13:36,995
<i>- Csak kevés vizet adj neki!</i>
- Mennyi az a

833
01:13:37,955 --> 01:13:39,164
„kevés”?

834
01:13:41,750 --> 01:13:42,793
Ez vajon elég?

835
01:13:43,794 --> 01:13:45,504
<i>Napfényre is szüksége van.</i>

836
01:13:46,130 --> 01:13:48,507
<i>De ne hagyd túl sokáig a napon!</i>

837
01:13:48,590 --> 01:13:50,843
<i>Csak rövid ideig érje a napfény.</i>

838
01:13:56,557 --> 01:14:00,686
<i>A végére hagytam a legfontosabbat,
amire a növényeknek szükségük van.</i>

839
01:14:01,687 --> 01:14:03,939
<i>De ezt biztosan te is tudod.</i>

840
01:14:05,107 --> 01:14:07,067
<i>Mondj neki tíz pozitív dolgot minden nap!</i>

841
01:14:09,278 --> 01:14:11,280
Ez annyira strapás!

842
01:14:16,702 --> 01:14:19,288
Értékesítési ráta,
felső árkorlát, részvényopció,

843
01:14:19,371 --> 01:14:22,624
mesés eladási statisztikák,
kiváló márka, magas megtérülési ráta,

844
01:14:22,708 --> 01:14:25,961
bekerülni a KOSDAQ-ra,
piacvezető, limitált széria...

845
01:14:28,213 --> 01:14:29,298
és Ri Jeong Hyeok.

846
01:14:38,557 --> 01:14:39,641
Nahát!

847
01:15:07,544 --> 01:15:08,712
Köszönöm.

848
01:15:13,634 --> 01:15:15,052
Hogy van Yoon elnöknő?

849
01:15:15,969 --> 01:15:17,304
Olyan furcsán viselkedik.

850
01:15:17,513 --> 01:15:19,515
De mostanában másképp furcsa.

851
01:15:20,182 --> 01:15:21,475
Hogyan másképp?

852
01:15:24,436 --> 01:15:25,812
Most olyan...

853
01:15:32,110 --> 01:15:33,403
<i>lelkes.</i>

854
01:15:39,576 --> 01:15:40,911
<i>Munka közben néha állj fel,</i>

855
01:15:40,994 --> 01:15:43,163
<i>és mozgasd meg a tagjaidat.</i>

856
01:15:45,332 --> 01:15:49,044
Majd beszéljünk a erről jövő heti
üzleti út után!

857
01:15:49,127 --> 01:15:50,420
- Rendben!
- Igenis, hölgyem!

858
01:15:50,504 --> 01:15:52,923
Amint azt tudják, az új termékeinket

859
01:15:53,006 --> 01:15:56,510
egy híres kínai e-kereskedelmi vállalattal
együttműködésben fejlesztettük ki.

860
01:15:56,593 --> 01:15:59,596
Most jött ki az
új tervek alapján készült első széria.

861
01:16:00,180 --> 01:16:02,349
Ezek az első termékminták.

862
01:16:02,432 --> 01:16:04,518
A maguk javaslatai alapján

863
01:16:04,601 --> 01:16:06,311
módosítunk majd rajtuk, tehát

864
01:16:06,395 --> 01:16:08,021
kérem, osszák meg a véleményüket!

865
01:16:08,105 --> 01:16:09,439
- Igenis, hölgyem!
- Rendben!

866
01:16:09,523 --> 01:16:13,068
<i>Korábban a legkisebb zajtól is kiakadt
megbeszélések közben.</i>

867
01:16:13,318 --> 01:16:15,696
<i>Mindentől összerezzent. Most viszont...</i>

868
01:16:22,703 --> 01:16:23,954
Elnézést.

869
01:16:27,666 --> 01:16:28,792
Ez Chopin!

870
01:16:30,210 --> 01:16:32,170
Én is szeretem a zenéjét.

871
01:16:33,088 --> 01:16:35,757
A noktürnök a kedvenceim.

872
01:16:38,051 --> 01:16:39,136
Vegye fel nyugodtan!

873
01:16:39,219 --> 01:16:41,555
Hála neki,
így mi is tarthatunk egy kis szünetet!

874
01:16:42,139 --> 01:16:45,183
- Akkor menjünk!
- Úgy van!

875
01:16:52,190 --> 01:16:54,234
<i>Kedvelem Chopint.</i>

876
01:16:54,318 --> 01:16:56,361
<i>Különösen a noktürnöket.</i>

877
01:16:56,653 --> 01:16:58,363
<i>Az évszakok jöttek-mentek,</i>

878
01:16:58,905 --> 01:17:01,033
<i>de ő kitartóan írt nekem.</i>

879
01:17:02,618 --> 01:17:04,161
<i>Ma</i> malbok<i> van.</i>

880
01:17:05,912 --> 01:17:08,040
Hála neked, még a végén

881
01:17:08,540 --> 01:17:10,334
holdnaptár-szakértő leszek!

882
01:17:10,417 --> 01:17:12,919
<i>Gyönyörködj minden egyes évszak virágában!</i>

883
01:17:13,170 --> 01:17:15,922
<i>Mindig azt edd, aminek szezonja van!</i>

884
01:17:21,887 --> 01:17:23,847
Na jó. Ma <i>malbok </i>van,

885
01:17:23,930 --> 01:17:25,724
ezért lakjanak jól csirkével,

886
01:17:25,807 --> 01:17:27,351
és menjenek haza korán!

887
01:17:29,269 --> 01:17:32,522
<i>Remélem, nem szalasztasz
semmilyen apró örömöt,</i>

888
01:17:33,440 --> 01:17:36,318
<i>amivel az élet meglep, sőt, elébük mész.</i>

889
01:17:37,277 --> 01:17:39,488
<i>Soha nem üdvözöltük együtt a tavaszt,</i>

890
01:17:39,946 --> 01:17:43,408
<i>és nyáron sem izzadtunk együtt a hőségben.</i>

891
01:17:43,825 --> 01:17:45,077
<i>De hála az üzeneteinek,</i>

892
01:17:45,661 --> 01:17:48,330
<i>melyek ajándékként hullottak az ölembe
néhány naponta,</i>

893
01:17:48,872 --> 01:17:52,793
<i>úgy éreztem,
együtt töltünk minden évszakot.</i>

894
01:17:53,794 --> 01:17:57,047
<i>Féltem, hogy elszomorítaná,
ha szomorú lennék.</i>

895
01:17:57,714 --> 01:18:01,385
<i>Ezért igyekeztem sokat nevetni,
mindenért hálásnak lenni,</i>

896
01:18:01,802 --> 01:18:04,554
<i>és persze boldognak is.</i>

897
01:18:20,654 --> 01:18:24,408
<i>Mivel elmúlt éjfél, ez már a szülinapod.</i>

898
01:18:24,991 --> 01:18:26,284
<i>Boldog születésnapot!</i>

899
01:18:27,577 --> 01:18:28,787
Köszönöm.

900
01:18:29,579 --> 01:18:32,374
<i>Attól tartok, ez lesz az utolsó üzenetem.</i>

901
01:18:33,125 --> 01:18:35,836
<i>Fenntartott üzeneteket
csak egy évig lehet küldeni.</i>

902
01:18:36,211 --> 01:18:38,964
<i>Most pedig mennem kell.</i>

903
01:18:40,340 --> 01:18:41,508
Ez komoly?

904
01:18:42,092 --> 01:18:44,344
<i>Azon tűnődöm, vajon kinyíltak-e a virágok.</i>

905
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
Kinyíltak.

906
01:18:50,642 --> 01:18:52,102
<i>Havasi gyopárok.</i>

907
01:18:55,230 --> 01:18:56,523
Tudom.

908
01:18:57,691 --> 01:19:01,611
<i>Találkozzunk abban az országban,
amelyik ennek a virágnak a hazája!</i>

909
01:19:02,863 --> 01:19:04,990
<i>Pontos dátumot nem mondhatok.</i>

910
01:19:06,491 --> 01:19:07,451
<i>De</i>

911
01:19:08,618 --> 01:19:10,162
<i>ha mindketten megteszünk</i>

912
01:19:10,662 --> 01:19:11,913
<i>minden tőlünk telhetőt,</i>

913
01:19:12,622 --> 01:19:15,167
<i>a sors talán mellénk áll.</i>

914
01:19:16,042 --> 01:19:17,419
Mit jelentsen ez?

915
01:19:18,628 --> 01:19:20,505
Ez annyira homályos.

916
01:19:26,511 --> 01:19:27,888
Üdv, Yeong Ae!

917
01:19:27,971 --> 01:19:31,224
- Még melegek.
- Jó napot!

918
01:19:31,308 --> 01:19:33,226
- Vegyenek tofut!
- Egyet kérek.

919
01:19:33,310 --> 01:19:35,061
Hogyne. Tessék!

920
01:19:35,145 --> 01:19:36,146
Indulás!

921
01:19:36,229 --> 01:19:38,023
<i>- Hol vagyunk ?
- Hol vagyunk ?</i>

922
01:19:38,106 --> 01:19:39,983
<i>- A városban
- A városban</i>

923
01:19:40,066 --> 01:19:42,027
<i>- Hová megyünk ?</i>
- Tessék.

924
01:19:42,110 --> 01:19:43,236
Én is egyet kérek.

925
01:19:43,320 --> 01:19:45,864
- Rendben, tessék.
- Köszönöm.

926
01:19:45,947 --> 01:19:47,157
- Jó étvágyat!
- Köszönöm.

927
01:19:47,240 --> 01:19:48,492
Sok szerencsét mára!

928
01:19:48,575 --> 01:19:49,618
Viszlát!

929
01:19:54,331 --> 01:19:57,000
Ma van a nagy nap?

930
01:19:57,167 --> 01:19:58,877
Ma bizony.

931
01:20:00,337 --> 01:20:02,380
El sem hiszem, hogy már két hónap eltelt.

932
01:20:02,464 --> 01:20:05,842
Én is mindig így érzem, de hát
tényleg ezer éve volt!

933
01:20:05,926 --> 01:20:08,011
Úgy ám!

934
01:20:08,094 --> 01:20:11,473
Akárhányszor feltűnik Jeong Hyeok hiánya
a faluban,

935
01:20:11,556 --> 01:20:13,517
{\an8}mindig kedvet kapok hozzá,

936
01:20:13,600 --> 01:20:15,936
{\an8}hogy a semmirekellő férjemet
küldjem ki helyette

937
01:20:16,019 --> 01:20:17,771
az őrposztra.

938
01:20:17,854 --> 01:20:20,607
Gondolatolvasó vagy!

939
01:20:21,483 --> 01:20:23,568
Na jó. Menjünk, főzzük meg a tojásokat!

940
01:20:23,652 --> 01:20:25,362
Hát persze.

941
01:20:25,445 --> 01:20:27,656
Én majd megfőzök mindent.

942
01:20:28,406 --> 01:20:30,700
Én pedig megtöltöm a cserépedényeit,
mint mindig.

943
01:20:31,284 --> 01:20:34,830
Remek Munkára fel, délután találkozunk!

944
01:20:53,306 --> 01:20:54,683
Nem fázol?

945
01:20:54,766 --> 01:20:56,351
Nem, dehogy.

946
01:20:56,434 --> 01:20:57,894
Talán nem mondtam?

947
01:20:57,978 --> 01:21:00,605
Mindig úgy fel van hevülve a testem,

948
01:21:00,689 --> 01:21:02,941
egyáltalán nem fázom soha.

949
01:21:03,775 --> 01:21:05,610
Sziasztok, lányok!

950
01:21:07,320 --> 01:21:08,488
Veled meg mi történt?

951
01:21:08,572 --> 01:21:10,490
Megégetted a szádat?

952
01:21:10,574 --> 01:21:12,200
Ja, ez?

953
01:21:12,367 --> 01:21:14,744
Jó pénzért vettem a piacon.

954
01:21:14,828 --> 01:21:17,581
Délről van.

955
01:21:18,081 --> 01:21:20,834
Az a neve, hogy „Tavaszhozó Ajkak”.

956
01:21:21,167 --> 01:21:22,544
Én máshogy fogalmaznék.

957
01:21:22,836 --> 01:21:25,547
A szardellák csilipasztának nézik majd,
és neked esnek.

958
01:21:25,630 --> 01:21:27,299
Mit mondtál?

959
01:21:27,883 --> 01:21:31,052
Ha mind itt vannak, miért nem dolgoztok?

960
01:21:31,136 --> 01:21:33,179
Nahát, forduljon körbe!

961
01:21:35,974 --> 01:21:38,435
- Szent ég, Yeong Ae!
- Nagyon csinos ma.

962
01:21:39,644 --> 01:21:42,272
Boldog vagyok, mert jön a tavasz.

963
01:21:42,355 --> 01:21:43,440
Hű.

964
01:21:43,523 --> 01:21:46,860
Meg hát
mindig úgy fel van hevülve a testem.

965
01:21:46,943 --> 01:21:49,237
- Értjük.
- Világos.

966
01:21:54,618 --> 01:21:57,287
Ez a tavasz fuvallata. Menjünk be!

967
01:21:57,370 --> 01:21:58,747
- Igen?
- De hát azt mondta...

968
01:21:58,830 --> 01:22:00,665
- Ez a tavasz fuvallata.
- ...melege van.

969
01:22:02,584 --> 01:22:05,587
Olyan jó együtt lenni itt!

970
01:22:05,670 --> 01:22:10,133
A falu vezetőjeként
erre már korábban gondolhattam volna.

971
01:22:10,216 --> 01:22:13,011
Ígérem, mostantól több ilyen alkalom lesz.

972
01:22:13,094 --> 01:22:13,929
Bizony.

973
01:22:14,012 --> 01:22:15,722
Köszönjük.

974
01:22:15,805 --> 01:22:19,017
Örülnék, ha az új parancsnokot is
ilyen vendégszeretettel fogadná.

975
01:22:19,100 --> 01:22:21,311
Hát persze, cseppet se aggódjon...

976
01:22:22,479 --> 01:22:23,480
Hogy mi?

977
01:22:24,314 --> 01:22:25,398
Mit mondott?

978
01:22:27,067 --> 01:22:28,902
{\an8}Felmentettek a szolgálat alól,

979
01:22:28,985 --> 01:22:32,072
{\an8}és mostantól a Nemzeti Filharmonikusok
zongoristája leszek.

980
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
- Egek, a vérnyomásom...
- Szent ég!

981
01:22:34,366 --> 01:22:37,369
- Mi ütött belém?
- Csak így hirtelen?

982
01:22:37,619 --> 01:22:40,914
- Igen.
- Erre nem számítottunk.

983
01:22:40,997 --> 01:22:43,375
Szörnyen hiányozni fog nekünk.

984
01:22:44,417 --> 01:22:46,503
Az új parancsnok itt fog lakni,

985
01:22:46,586 --> 01:22:48,254
ezért kérem, segítsék őt mindenben!

986
01:22:48,838 --> 01:22:49,714
Jóságos ég.

987
01:22:50,465 --> 01:22:52,717
De hát... akkor...

988
01:22:52,801 --> 01:22:55,387
ki az új parancsnok?

989
01:23:00,850 --> 01:23:03,728
- Á!
- Ő az.

990
01:23:04,062 --> 01:23:06,523
Nem, nem ő.

991
01:23:07,107 --> 01:23:09,275
Ő az új parancsnok.

992
01:23:10,986 --> 01:23:12,362
Micsoda?

993
01:23:12,946 --> 01:23:14,322
- Vagy úgy!
- Világos.

994
01:23:17,367 --> 01:23:18,785
Róla beszél?

995
01:23:19,244 --> 01:23:20,412
Igen.

996
01:23:21,746 --> 01:23:22,872
Üdv!

997
01:23:22,956 --> 01:23:25,083
A nevem Pyo Chi Su.

998
01:23:25,750 --> 01:23:28,003
Úgy hallottam, a falusiak bőkezűek,

999
01:23:28,086 --> 01:23:31,965
és mindig megtöltik az edényeinket hússal.

1000
01:23:32,257 --> 01:23:34,426
Alig várom, hogy beköltözzek.

1001
01:23:37,595 --> 01:23:40,765
Ez igazából hamis pletyka.

1002
01:23:40,849 --> 01:23:44,811
És a falusiak sem annyira bőkezűek ám.

1003
01:23:45,395 --> 01:23:48,148
Az igazat megvallva elég zsugoriak.

1004
01:23:48,231 --> 01:23:49,274
Úgy van.

1005
01:23:49,357 --> 01:23:53,820
Nem vagyunk túl barátságos népség.

1006
01:23:53,903 --> 01:23:55,780
- Nem vagyunk olyanok.
- Nem, nem ám.

1007
01:23:55,864 --> 01:23:58,658
Hát, velem majd azok lesznek!

1008
01:23:59,534 --> 01:24:00,785
Hogyne.

1009
01:24:06,166 --> 01:24:08,001
Ha most elmegy,

1010
01:24:08,209 --> 01:24:10,462
mikor találkozunk legközelebb?

1011
01:24:10,754 --> 01:24:12,464
Biztosan sor kerül majd rá.

1012
01:24:12,547 --> 01:24:14,382
Ha majd megint lesznek fellépéseim,

1013
01:24:14,466 --> 01:24:16,843
meghívom magukat Phenjanba.

1014
01:24:30,732 --> 01:24:32,067
Most pedig együnk!

1015
01:24:32,650 --> 01:24:35,028
- Köszönjük a vacsorát.
- Köszönjük a vacsorát.

1016
01:24:35,111 --> 01:24:36,780
Köszönjük a vacsorát.

1017
01:24:36,863 --> 01:24:38,656
Köszönjük a vacsorát.

1018
01:24:38,865 --> 01:24:40,241
Egyenek csak! Tessék.

1019
01:24:41,242 --> 01:24:42,702
Kérem a húsos tálat!

1020
01:24:42,786 --> 01:24:43,661
Tessék.

1021
01:24:44,412 --> 01:24:46,164
Tessék csak.

1022
01:24:49,250 --> 01:24:50,919
Azt tegye ide!

1023
01:24:51,544 --> 01:24:52,837
Tessék.

1024
01:24:54,255 --> 01:24:55,632
- Egyen csak!
- Maga is!

1025
01:24:59,344 --> 01:25:01,221
- Ugye?
- Igen.

1026
01:25:03,556 --> 01:25:05,809
Jó ideje nem láttam a férjemet.

1027
01:25:05,892 --> 01:25:07,560
Hova a fenébe tűnhetett?

1028
01:25:25,954 --> 01:25:26,955
Vegyen csak!

1029
01:25:56,901 --> 01:25:59,237
Egek, el sem hiszem!

1030
01:25:59,320 --> 01:26:00,947
- Szia, anya!
- Szervusz, drágám!

1031
01:26:01,030 --> 01:26:02,115
- Szia!
- Helló!

1032
01:26:02,991 --> 01:26:07,036
Sajnálom. Egész nap golfoztam.

1033
01:26:07,120 --> 01:26:09,289
Az nem csak golf.

1034
01:26:09,372 --> 01:26:11,332
Az üzlethez tartozik.

1035
01:26:13,042 --> 01:26:13,918
Annyira édes vagy.

1036
01:26:15,879 --> 01:26:19,048
Életed legjobb választása volt.

1037
01:26:19,340 --> 01:26:20,592
Mi?

1038
01:26:20,758 --> 01:26:22,135
A golf?

1039
01:26:22,218 --> 01:26:23,261
Nem.

1040
01:26:23,678 --> 01:26:26,472
Az, hogy átengedted az üzletet
egy profi ügyvezetőnek.

1041
01:26:26,556 --> 01:26:29,058
Látod, milyen jól megy most a cégnek?

1042
01:26:29,142 --> 01:26:30,894
Te most viccelsz?

1043
01:26:31,102 --> 01:26:32,061
Nem én.

1044
01:26:33,062 --> 01:26:35,148
Anya, mondd meg neki,

1045
01:26:35,231 --> 01:26:37,025
hogy profi ügyvezető ide vagy oda,

1046
01:26:37,108 --> 01:26:39,027
azért nekem is sok a dolgom!

1047
01:26:39,611 --> 01:26:41,613
Mindennek utána kell néznem,

1048
01:26:41,696 --> 01:26:43,907
utasításokat és jóváhagyásokat kell adnom.

1049
01:26:43,990 --> 01:26:46,159
Nélkülem összeomlana a cég. Ugye tudod?

1050
01:26:46,910 --> 01:26:47,994
Tényleg?

1051
01:26:48,328 --> 01:26:49,662
Komolyan mondom.

1052
01:26:52,957 --> 01:26:54,083
Ha tényleg így van,

1053
01:26:54,834 --> 01:26:58,213
javasolhatok valamit?

1054
01:26:58,963 --> 01:27:02,717
A lehető legjobb üzlet,
ha meg akarjuk reformálni a céget.

1055
01:27:06,012 --> 01:27:07,764
Hadd halljam! Mondd csak!

1056
01:27:08,431 --> 01:27:11,684
Áh, hagyjuk inkább!
Úgysem vagy elég befolyásos.

1057
01:27:11,768 --> 01:27:13,269
Felejtsd el!

1058
01:27:13,770 --> 01:27:15,939
Miről beszélsz?

1059
01:27:16,022 --> 01:27:19,525
Anya, mondj valamit! Kérlek!

1060
01:27:19,609 --> 01:27:23,071
Nézd csak meg a részvényeinket!
Elég sok van belőle.

1061
01:27:23,154 --> 01:27:24,739
Ráadásul én vagyok elsőszülött.

1062
01:27:24,822 --> 01:27:27,116
Én ne lennék befolyásos?

1063
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Ki vele!

1064
01:27:29,994 --> 01:27:32,830
Egy ösztöndíjakat kezelő
alapítványról lenne szó.

1065
01:27:33,665 --> 01:27:36,084
- Mi?
- Olyan alapítvány lenne, amely

1066
01:27:36,167 --> 01:27:39,671
szegény családok gyermekeit támogatja
akár Koreában, akár külföldön,

1067
01:27:39,754 --> 01:27:43,549
és finanszírozza a klasszikus zenei
oktatásukat, ha tehetségesek.

1068
01:27:44,592 --> 01:27:47,387
Elég sok cég csinálja ezt manapság.

1069
01:27:48,054 --> 01:27:51,849
Van egy nagynevű svájci zeneiskola,
ami beszippantja a világ zenei zsenijeit.

1070
01:27:52,433 --> 01:27:55,311
Segíthetnénk nekik, hogy bejussanak oda.

1071
01:27:56,020 --> 01:27:57,021
Na mindegy.

1072
01:27:57,438 --> 01:27:59,941
Erre nem mindenki alkalmas.

1073
01:28:00,650 --> 01:28:03,319
Hogy érted? Szerintem jó ötlet.

1074
01:28:03,403 --> 01:28:05,029
Drágám, vágjunk bele!

1075
01:28:05,697 --> 01:28:07,782
Zenei tehetségeket fogsz kinevelni!

1076
01:28:08,366 --> 01:28:09,450
Hát nem nagyszerű?

1077
01:28:09,534 --> 01:28:10,952
- Szerinted az?
- Még szép!

1078
01:28:11,202 --> 01:28:13,579
Biztosan képes vagy rá?

1079
01:28:13,663 --> 01:28:16,165
Nézd, hogy puhatolózik!

1080
01:28:16,249 --> 01:28:19,585
Szerinted nem tudom megcsinálni?
Gyerekjáték lesz.

1081
01:28:19,919 --> 01:28:22,797
Akkor kezdetképp
bemutatlak a megfelelő szakértőknek.

1082
01:28:22,880 --> 01:28:24,007
Rendben.

1083
01:28:24,966 --> 01:28:27,010
Eljössz velem az áruházba?

1084
01:28:27,093 --> 01:28:28,928
Persze. Mit szeretnél?

1085
01:28:29,220 --> 01:28:30,179
Majd meséljetek!

1086
01:28:30,263 --> 01:28:31,681
- Sziasztok!
- Oké.

1087
01:28:33,599 --> 01:28:37,270
A világ zenei zsenijeit fogod támogatni.

1088
01:28:37,937 --> 01:28:40,148
Drágám, annyira csodálatos vagy!

1089
01:28:41,107 --> 01:28:42,692
Nekem elhiheted.

1090
01:28:42,775 --> 01:28:44,652
És ez a csodálatos férfi csak a tiéd.

1091
01:28:44,736 --> 01:28:47,155
- Annyira édes vagy.
- Te pedig nagyszerű ember.

1092
01:28:47,822 --> 01:28:52,410
{\an8}1 ÉVVEL KÉSŐBB

1093
01:29:53,221 --> 01:29:54,388
Nem tudtad elérni őt?

1094
01:29:57,934 --> 01:29:59,769
Nem egyszerű.

1095
01:29:59,852 --> 01:30:01,354
Számos cikk jelent meg arról,

1096
01:30:01,437 --> 01:30:03,940
hogy a Se-ri Választása és a Queens Group

1097
01:30:04,023 --> 01:30:06,651
összefogott a zenei tehetségek
támogatása érdekében,

1098
01:30:07,443 --> 01:30:10,947
és évente egyszer
koncertet tartanak Svájcban.

1099
01:30:11,989 --> 01:30:13,866
Úgy próbálom elérni őt,

1100
01:30:13,950 --> 01:30:16,160
hogy felteszem ezeket a cikkeket
az internetre.

1101
01:30:16,869 --> 01:30:19,622
De nincs rá garancia, hogy elolvassa őket,

1102
01:30:20,706 --> 01:30:25,002
vagy hogy felbukkan Svájcban.

1103
01:30:26,879 --> 01:30:28,172
Mindig összeszorul a szívem,

1104
01:30:28,256 --> 01:30:30,299
amikor csalódottan térsz vissza.

1105
01:30:33,302 --> 01:30:34,595
A várakozás

1106
01:30:35,263 --> 01:30:37,056
erőt ad a kitartáshoz.

1107
01:30:44,647 --> 01:30:45,857
De anya...

1108
01:30:46,732 --> 01:30:47,692
Ő...

1109
01:30:49,235 --> 01:30:51,028
mindig megtalált engem.

1110
01:30:52,238 --> 01:30:53,906
Bárhol is voltam.

1111
01:30:54,490 --> 01:30:55,491
Egy nap...

1112
01:30:57,743 --> 01:30:59,287
ismét rám talál majd.

1113
01:31:03,374 --> 01:31:04,375
Igazad van.

1114
01:31:05,376 --> 01:31:07,545
Én melletted állok.

1115
01:31:11,716 --> 01:31:12,925
Nem kellene elindulnod?

1116
01:31:13,301 --> 01:31:15,344
Azt hittem, Se-hyeonghoz mész.

1117
01:31:15,553 --> 01:31:16,596
Ó, tényleg.

1118
01:31:17,096 --> 01:31:18,514
Az ügyvédünk is jön.

1119
01:31:19,932 --> 01:31:23,769
A börtönben adta be a válópert.

1120
01:31:23,853 --> 01:31:25,563
Ilyet még én sem csináltam.

1121
01:31:26,480 --> 01:31:27,690
Sok fejfájást okoz nekem.

1122
01:31:27,773 --> 01:31:28,983
Tényleg mennem kell.

1123
01:31:30,234 --> 01:31:31,819
- Szia!
- Szia!

1124
01:31:46,125 --> 01:31:50,004
<i>A havasi gyopár a kedves emlékek jelképe.</i>

1125
01:31:52,465 --> 01:31:54,467
<i>Mit tegyek, Jeong Hyeok?</i>

1126
01:31:55,593 --> 01:31:59,388
<i>Nem élhetsz a szívemben örökké
pusztán emlékként.</i>

1127
01:32:01,098 --> 01:32:02,350
<i>Így hát</i>

1128
01:32:02,975 --> 01:32:04,727
<i>ha idén nem is,</i>

1129
01:32:05,228 --> 01:32:06,437
<i>majd jövőre találkozunk.</i>

1130
01:32:06,938 --> 01:32:08,689
<i>És ha akkor sem,</i>

1131
01:32:09,106 --> 01:32:10,399
<i>akkor majd azután.</i>

1132
01:32:11,692 --> 01:32:13,986
<i>Imádkozni és várni fogok,</i>

1133
01:32:14,070 --> 01:32:15,363
<i>míg el nem jön a nap,</i>

1134
01:32:16,113 --> 01:32:17,323
<i>amikor rám találsz.</i>

1135
01:33:17,800 --> 01:33:19,677
<i>Így döntöttem.</i>

1136
01:33:21,804 --> 01:33:24,473
<i>Egy életünk van csupán.</i>

1137
01:33:25,266 --> 01:33:28,436
<i>És az enyémnek arról kell szólnia,</i>

1138
01:33:29,687 --> 01:33:32,732
<i>hogy megtalálom életem szerelmét,</i>

1139
01:33:33,357 --> 01:33:34,984
<i>majd elengedem őt,</i>

1140
01:33:36,277 --> 01:33:40,281
<i>és ismét várok rá.</i>

1141
01:33:44,201 --> 01:33:46,454
<i>Ez az én döntésem.</i>

1142
01:33:47,538 --> 01:33:49,040
<i>Ezért ha te is így érzel,</i>

1143
01:33:50,499 --> 01:33:52,126
<i>gyere el hozzám!</i>

1144
01:34:38,130 --> 01:34:39,924
Mindig ez van.

1145
01:34:41,175 --> 01:34:43,511
A landolásig minden simán megy.

1146
01:34:47,014 --> 01:34:48,224
Az életben

1147
01:34:48,891 --> 01:34:50,684
akkor jó, ha a vége jó.

1148
01:34:53,062 --> 01:34:56,065
Nem volt ez olyan rossz landolás.

1149
01:34:56,774 --> 01:35:01,070
Mármint sikeresen földet értem,
de a kötelek összegabalyodtak.

1150
01:35:01,695 --> 01:35:04,782
- Szerintem pont jó helyre pottyantál.
- Hogy néz ez ki.

1151
01:35:09,120 --> 01:35:11,497
Rosszul mondtam. Nem is pottyantál.

1152
01:35:11,872 --> 01:35:13,374
Leszálltál.

1153
01:35:27,930 --> 01:35:29,390
Hiányoztál.

1154
01:35:55,583 --> 01:35:57,126
Tudtam!

1155
01:36:00,212 --> 01:36:01,714
Tudtam...

1156
01:36:02,631 --> 01:36:04,133
hogy egyszer majd...

1157
01:36:06,218 --> 01:36:08,387
rám találsz.

1158
01:36:11,932 --> 01:36:14,310
De még mindig nem hiszem el,

1159
01:36:15,603 --> 01:36:17,354
hogy ilyen messzire jöttél.

1160
01:36:21,442 --> 01:36:23,486
Biztosan nem volt könnyű.

1161
01:36:23,986 --> 01:36:26,155
És veszélyes is lehetett.

1162
01:36:27,198 --> 01:36:28,365
Hogyan?

1163
01:36:29,742 --> 01:36:31,660
Hogyan jutottál ide?

1164
01:36:34,663 --> 01:36:36,457
Rossz vonatra szálltam.

1165
01:36:43,672 --> 01:36:45,966
És a rossz vonat pont itt tett ki.

1166
01:36:47,134 --> 01:36:49,261
Arra a helyre hozott, ahová

1167
01:36:50,429 --> 01:36:52,264
minden reggel és este vágyakoztam.

1168
01:36:55,643 --> 01:36:56,810
Elhozott az úticélomhoz.

1169
01:38:20,019 --> 01:38:22,313
Hallottam róla, hogy kiváló a szakmájában,

1170
01:38:22,396 --> 01:38:24,982
de csak telefonon elérhető,

1171
01:38:25,065 --> 01:38:27,276
személyesen nem fogadja az ügyfeleit.

1172
01:38:27,359 --> 01:38:30,279
Pár évvel ezelőtt
letartóztattak a hatóságiak,

1173
01:38:30,362 --> 01:38:32,197
{\an8}és egy kis időt rács mögött töltöttem.

1174
01:38:33,032 --> 01:38:34,074
Szent ég!

1175
01:38:34,158 --> 01:38:37,077
Hát az kemény lehetett.

1176
01:38:37,161 --> 01:38:39,538
Ne is mondja!

1177
01:38:39,622 --> 01:38:42,207
Annyira szörnyű volt,

1178
01:38:42,291 --> 01:38:45,044
hogy a szellem, akinek a hatalmában
a lelkem volt, elhagyott.

1179
01:38:47,046 --> 01:38:48,047
„Elhagyta?”

1180
01:38:48,589 --> 01:38:51,050
Akkor annyi a jóstehetségének is?

1181
01:38:51,133 --> 01:38:52,468
<i>Úgy van.</i>

1182
01:38:52,551 --> 01:38:55,554
Ezért nem tudtam egy ideig
szolgáltatást nyújtani.

1183
01:38:55,638 --> 01:39:00,934
De nemrég megszállt egy szűz szellem.

1184
01:39:01,018 --> 01:39:03,646
Ezért vagyok annyira jó a
randevúkkal, házassággal,

1185
01:39:03,729 --> 01:39:06,565
válással és újraházasodással kapcsolatos
jövendölésekben.

1186
01:39:07,149 --> 01:39:09,068
Ez nagyszerű hír!

1187
01:39:09,151 --> 01:39:12,321
Maga szerint mikor megy férjhez a lányom?

1188
01:39:14,531 --> 01:39:16,033
Lássuk csak!

1189
01:39:30,089 --> 01:39:34,843
Csak egyetlen férfit látok,
élete szerelmét.

1190
01:39:34,927 --> 01:39:38,597
De három éve elváltak az útjaik.

1191
01:39:39,181 --> 01:39:42,142
Így aztán több férfi nem lesz az életében.

1192
01:39:42,726 --> 01:39:44,436
Nagyon ért a dolgához!

1193
01:39:44,520 --> 01:39:45,813
Fogd be!

1194
01:39:45,896 --> 01:39:49,233
Viszont kiemelkedően sikeres lesz.

1195
01:39:49,316 --> 01:39:51,068
Gyakran jár majd külföldre is.

1196
01:39:51,151 --> 01:39:54,655
Ilyen sikerek mellett
nem lesz szüksége férfira.

1197
01:39:54,738 --> 01:39:57,616
Mindenesetre eléggé

1198
01:39:57,700 --> 01:40:00,119
magányos lesz.

1199
01:40:00,202 --> 01:40:02,454
Van erre valami megoldás?

1200
01:40:05,749 --> 01:40:08,001
A megoldást a fővárosban találja.

1201
01:40:08,585 --> 01:40:10,421
<i>Ott egy éven belül talál valakit,</i>

1202
01:40:10,504 --> 01:40:12,214
<i>vagy talán hat,</i>

1203
01:40:12,297 --> 01:40:14,508
esetleg egy hónapon belül is.

1204
01:40:15,175 --> 01:40:16,969
Melyiket szeretné?

1205
01:40:17,052 --> 01:40:18,262
Fizess neki!

1206
01:40:22,266 --> 01:40:23,434
Mit műveltek?

1207
01:40:25,227 --> 01:40:28,814
Jókat hallottam erről a jósnőről.

1208
01:40:29,189 --> 01:40:31,358
Azon gondolkoztam,
vajon mikor mégy férjhez.

1209
01:40:31,942 --> 01:40:35,070
Nem azt mondtad mindig,
hogy trendi életet éljek?

1210
01:40:35,487 --> 01:40:38,532
Akkor éljünk is úgy!

1211
01:40:38,991 --> 01:40:42,119
Manapság az trendi, aki szingli.

1212
01:40:42,202 --> 01:40:45,289
Ebben igazad van, de...

1213
01:40:45,956 --> 01:40:48,917
Gyakorolnom kell az oroszországi
fellépésemre.

1214
01:40:49,168 --> 01:40:50,502
Mennem kell próbára.

1215
01:40:50,878 --> 01:40:51,879
Hát jó.

1216
01:40:55,299 --> 01:40:57,801
Persze tudom, az én lányom,

1217
01:40:57,885 --> 01:40:59,720
de egyszerűen lenyűgöző.

1218
01:41:00,554 --> 01:41:01,847
Asszonyom!

1219
01:41:02,473 --> 01:41:06,643
Egy egy hónapos talizmánt kérnék.

1220
01:41:06,852 --> 01:41:10,355
Myeong Eun, hagyd békén!
Nem akar férjhez menni.

1221
01:41:10,939 --> 01:41:13,150
Nem mondtam, hogy neki lesz.

1222
01:41:13,734 --> 01:41:15,944
Ha annyira ragaszkodik hozzá,

1223
01:41:16,028 --> 01:41:19,239
hadd éljen izgalmas életet!

1224
01:41:20,866 --> 01:41:22,201
Magamnak keresek férfit.

1225
01:41:24,203 --> 01:41:27,498
A lehető legjobbat küldje hozzám!

1226
01:41:55,651 --> 01:41:59,404
Nagyszerű hír, hogy Phenjanba költözik,

1227
01:41:59,488 --> 01:42:01,281
de nagyon fog hiányozni.

1228
01:42:02,783 --> 01:42:04,952
Ha nem akarod,
hogy kinézzenek maguk közül,

1229
01:42:05,035 --> 01:42:06,912
elegánsnak kell lenned.

1230
01:42:06,995 --> 01:42:09,081
Gyere el a szalonomba,
megcsinálom a hajad!

1231
01:42:09,164 --> 01:42:11,542
Megcsinálom neked a búcsú fazont.

1232
01:42:12,876 --> 01:42:14,211
Köszönöm.

1233
01:42:14,878 --> 01:42:17,840
Talán nem is mondott butaságot az a jósnő.

1234
01:42:17,923 --> 01:42:19,633
Bárhogy is legyen, messzire mennek.

1235
01:42:20,217 --> 01:42:23,720
Az mindenképp jó hír,
hogy jobb életük lesz ott.

1236
01:42:24,304 --> 01:42:26,557
A férje az elmúlt 30 éveben
a sötétben dolgozott,

1237
01:42:26,640 --> 01:42:28,851
és mások után hallgatózott.

1238
01:42:28,934 --> 01:42:31,562
Most végre kiléphet a napfényre.

1239
01:42:32,604 --> 01:42:36,650
Úgy van.
És mindezt Jeong Hyeoknak köszönhetem.

1240
01:42:36,733 --> 01:42:37,776
Így igaz.

1241
01:42:37,985 --> 01:42:41,446
Amúgy nem azt mondta korábban,
hogy állást kapott

1242
01:42:41,530 --> 01:42:44,867
az Április 25. Filmstúdióban?

1243
01:42:44,950 --> 01:42:46,702
Igen, úgy van.

1244
01:42:47,286 --> 01:42:50,330
Mit is csinál ott pontosan?

1245
01:43:12,060 --> 01:43:14,730
Déli termékek? Olyat mi nem tartunk.

1246
01:43:14,813 --> 01:43:17,649
Biztos maga ebben?

1247
01:43:18,275 --> 01:43:20,944
Úgy hallottam, ide hozták őket.

1248
01:43:21,028 --> 01:43:22,321
Ide biztos nem.

1249
01:43:24,531 --> 01:43:27,868
Sampon, hajbalzsam és tusfürdő.

1250
01:43:27,951 --> 01:43:30,913
Ezek nélkül nem tudok zuhanyozni.

1251
01:43:30,996 --> 01:43:34,166
Hogyan? Ahogy elnézem,
még szappan nélkül is meglenne!

1252
01:43:35,334 --> 01:43:37,377
Mindegy, nem tartunk ilyesmit.

1253
01:43:38,462 --> 01:43:40,923
Ugyan már! Nem ellenőrök vagyunk.

1254
01:43:42,841 --> 01:43:45,093
- Nem?
- Ő talán úgy néz ki,

1255
01:43:46,178 --> 01:43:49,097
de valójában a parancsnokunk.

1256
01:43:49,765 --> 01:43:50,766
Bizony.

1257
01:43:54,144 --> 01:43:57,189
Mostanában ezt viszik a legjobban.

1258
01:43:57,397 --> 01:43:59,107
Ez egy újfajta sampon.

1259
01:43:59,191 --> 01:44:00,275
A Se-ri választásától.

1260
01:44:00,359 --> 01:44:01,401
„Se-ri...”

1261
01:44:04,571 --> 01:44:06,823
Tényleg annyira népszerű?

1262
01:44:06,907 --> 01:44:08,408
Hogyne!

1263
01:44:08,659 --> 01:44:09,826
Ennél jobbat nem talál!

1264
01:44:11,203 --> 01:44:15,123
Az a némber biztos rommá keresi magát.

1265
01:44:15,207 --> 01:44:16,625
Igazad lehet!

1266
01:44:19,044 --> 01:44:20,212
Annyira hiányzik.

1267
01:44:21,380 --> 01:44:22,631
Hiányzik a nővérkém.

1268
01:44:23,715 --> 01:44:25,300
Nővérke, még mit nem!

1269
01:44:27,010 --> 01:44:30,514
Vajon Ri parancsnok elindult már?

1270
01:44:31,348 --> 01:44:32,933
Amikor múlt héten beszéltünk,

1271
01:44:33,016 --> 01:44:34,935
azt monda, ezen a héten indul.

1272
01:44:35,018 --> 01:44:36,812
Már biztosan elindult.

1273
01:44:38,105 --> 01:44:39,564
És Se-ri is biztosan vele van.

1274
01:44:47,572 --> 01:44:50,909
Amint látja, a vásárlók...

1275
01:44:52,369 --> 01:44:53,537
imádják.

1276
01:44:57,416 --> 01:44:58,583
Ez nagyszerű!

1277
01:44:58,709 --> 01:44:59,793
Szép munka volt.

1278
01:45:01,503 --> 01:45:02,754
Most hazamehetnek.

1279
01:45:03,255 --> 01:45:04,798
Bizonyára mindannyian tudják,

1280
01:45:04,881 --> 01:45:07,009
hogy holnap kéthetes szabadságra megyek.

1281
01:45:07,092 --> 01:45:08,760
Ha bármi sürgős dolog adódik,

1282
01:45:11,263 --> 01:45:14,016
oldják meg együtt,
és tartsanak ki a döntésük mellett!

1283
01:45:14,099 --> 01:45:18,603
A telefonom ki lesz kapcsolva.
Egyáltalán ne hívjanak!

1284
01:45:19,271 --> 01:45:21,189
Kisasszony, megint Svájcba megy?

1285
01:45:21,273 --> 01:45:23,734
Talán kincset rejtett ott el?

1286
01:45:23,817 --> 01:45:27,195
Nem Heidi a neve, akkor meg
miért mászkál oda ennyit?

1287
01:45:27,279 --> 01:45:28,280
Viszlát!

1288
01:45:29,990 --> 01:45:32,242
- Egy pasi az, ugye?
- Ez most tartósnak tűnik.

1289
01:45:32,325 --> 01:45:33,326
Szerintem külföldi.

1290
01:45:33,410 --> 01:45:34,911
Távkapcsolat?

1291
01:45:34,995 --> 01:45:38,498
Lehet, hogy írnunk kellene egy
angol nyelvű sajtóközleményt.

1292
01:46:41,603 --> 01:46:42,813
- Üdvözlöm!
- Jó napot!

1293
01:46:42,896 --> 01:46:44,981
- Elnézést a késésért.
- Semmi gond.

1294
01:46:45,357 --> 01:46:46,566
Hogy telt az útja?

1295
01:46:46,650 --> 01:46:47,818
Kellemesen.

1296
01:46:48,819 --> 01:46:51,905
Köszönjük, hogy eljött,
és hogy minden évben támogat bennünket.

1297
01:46:51,988 --> 01:46:53,365
Részemről az öröm.

1298
01:46:53,448 --> 01:46:55,826
Idén is igen tehetséges
diákokkal találkoztam.

1299
01:46:55,909 --> 01:46:57,202
Ez annak köszönhető, hogy

1300
01:46:57,285 --> 01:46:59,121
ön és a vállalata rendszeresen

1301
01:46:59,204 --> 01:47:01,957
és megbízhatóan támogatta őket
az ösztöndíjjal.

1302
01:47:03,792 --> 01:47:07,629
A koncerten
kimagasló tehetségek lépnek fel.

1303
01:47:07,712 --> 01:47:11,216
Idén Észak-Koreából is érkeztek előadók.

1304
01:47:13,218 --> 01:47:15,762
Nahát! Ez remek.

1305
01:47:18,849 --> 01:47:21,518
Idén is két hétig marad nálunk?

1306
01:47:22,102 --> 01:47:23,478
Igen. Nos...

1307
01:47:24,020 --> 01:47:25,021
Számomra

1308
01:47:25,438 --> 01:47:29,651
ez az év legcsodálatosabb két hete.

1309
01:47:30,527 --> 01:47:31,695
Ezt örömmel hallom.

1310
01:48:23,205 --> 01:48:24,748
Most kezdi!

1311
01:48:26,541 --> 01:48:27,751
Tudom.

1312
01:51:43,488 --> 01:51:45,490
{\an8}A feliratot fordította: Büki Gabriella

