1
00:00:13,847 --> 00:00:15,849
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ,
ОРГАНИЗАЦИИ И МЕСТА ВЫМЫШЛЕНЫ

3
00:01:22,957 --> 00:01:24,334
Ку Сонджун!

4
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Сонджун, не умирай.

5
00:01:42,101 --> 00:01:43,520
Не бойся. Живой я.

6
00:01:45,313 --> 00:01:46,314
Нет.

7
00:01:50,568 --> 00:01:51,444
Ку Сонджун.

8
00:01:52,821 --> 00:01:54,197
Ку Сонджун!

9
00:01:54,781 --> 00:01:56,825
СКОРАЯ ПОМОЩЬ

10
00:02:08,419 --> 00:02:10,463
Возьмите еще пакет с физраствором

11
00:02:10,547 --> 00:02:12,549
и проверьте все показатели.

12
00:02:13,091 --> 00:02:14,175
Госпожа Юн.

13
00:02:14,259 --> 00:02:15,343
Госпожа Юн.

14
00:02:30,817 --> 00:02:32,569
Введите адреналин.

15
00:02:32,652 --> 00:02:33,611
Да, доктор.

16
00:02:49,961 --> 00:02:53,298
Госпожа Юн? Вы слышите?

17
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
- Начинай массаж.
- Есть.

18
00:02:55,800 --> 00:02:58,011
- Готовь дефибриллятор.
- Есть.

19
00:02:58,094 --> 00:03:00,471
Начинаем дефибрилляцию. 150 джоулей.

20
00:03:01,931 --> 00:03:03,558
Готово.

21
00:03:03,641 --> 00:03:05,268
Раз, два, три.

22
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
Давай 200 джоулей.

23
00:03:08,021 --> 00:03:11,232
- Готовов.
- Раз, два, три.

24
00:03:18,656 --> 00:03:20,074
Ты как?

25
00:03:20,742 --> 00:03:22,035
Не умирай.

26
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
Смотри на меня.

27
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
Смотри прямо на меня.

28
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
Ты говорил...

29
00:03:33,129 --> 00:03:35,089
...что когда ты разберешься со всем...

30
00:03:35,673 --> 00:03:37,592
Позже, если приеду к тебе,

31
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
когда разберусь с делами...

32
00:03:42,555 --> 00:03:45,183
И если

33
00:03:46,726 --> 00:03:47,810
ты всё еще

34
00:03:49,020 --> 00:03:50,563
будешь одна...

35
00:03:54,067 --> 00:03:55,652
Прошу тебя,

36
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
<i>дай мне шанс.</i>

37
00:04:01,157 --> 00:04:03,117
Я дам тебе шанс.

38
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
Я буду ждать, когда ты вернешься.

39
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
Буду ждать тебя.

40
00:04:12,335 --> 00:04:13,670
<i>Дан, ты мне нравишься.</i>

41
00:04:15,129 --> 00:04:16,589
Теперь у меня есть,

42
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
куда стремиться.

43
00:04:24,097 --> 00:04:25,348
Буду жить ради этого.

44
00:04:30,311 --> 00:04:31,896
С этого дня.

45
00:04:32,605 --> 00:04:33,856
Я была так счастлива.

46
00:04:38,528 --> 00:04:40,446
Когда услышала твои слова.

47
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
Так счастлива.

48
00:04:56,629 --> 00:04:58,339
Дан.

49
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
В тот вечер.

50
00:05:06,723 --> 00:05:08,933
Про что ты говорила?

51
00:05:11,853 --> 00:05:13,021
Про лапшу.

52
00:05:15,231 --> 00:05:16,858
Про того парня.

53
00:05:17,608 --> 00:05:18,651
Или...

54
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
...про меня?

55
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
Почему это?

56
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
Мне нравится.

57
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
Что?

58
00:05:33,875 --> 00:05:36,210
Что это тебе нравится? Быстрая лапша?

59
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
Или тот парень?

60
00:05:40,340 --> 00:05:41,340
Или...

61
00:05:43,259 --> 00:05:44,135
...я?

62
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
Про тебя.

63
00:05:53,269 --> 00:05:54,353
Про тебя я говорила.

64
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
Про тебя, Ку Сонджун.

65
00:05:59,317 --> 00:06:01,110
Так и знал.

66
00:06:19,045 --> 00:06:20,088
Ку Сонджун.

67
00:06:21,339 --> 00:06:22,381
Ку Сонджун.

68
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
Ку Сонджун.

69
00:06:32,934 --> 00:06:33,935
Простите.

70
00:06:34,977 --> 00:06:37,396
Он потерял сознание.
Сделайте что-нибудь.

71
00:06:38,773 --> 00:06:41,692
Прошу вас, сделайте что-нибудь.

72
00:06:41,776 --> 00:06:42,860
Ему же

73
00:06:43,528 --> 00:06:46,364
очень плохо.

74
00:06:46,906 --> 00:06:50,910
Сделайте же что-нибудь.

75
00:06:54,413 --> 00:06:55,623
Очнись.

76
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
Очнись.

77
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
Пожалуйста, очнись.

78
00:07:02,797 --> 00:07:03,923
Прошу тебя.

79
00:07:04,465 --> 00:07:05,299
Сонджун...

80
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
Есть пульс.

81
00:07:17,645 --> 00:07:19,730
- Подавайте ей кислород.
- Есть.

82
00:07:36,789 --> 00:07:38,416
Она в стабильном состоянии.

83
00:07:40,334 --> 00:07:42,420
Нам осталось только ждать.

84
00:07:43,212 --> 00:07:44,213
Хорошо.

85
00:07:55,516 --> 00:07:57,018
Мы узнали о ее состоянии.

86
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
Поэтому приехали.

87
00:08:00,563 --> 00:08:01,898
Благодарю вас.

88
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
Я рад. Кажется, она идет на поправку.

89
00:08:06,569 --> 00:08:07,612
Получается,

90
00:08:08,404 --> 00:08:10,198
ему надо уезжать с вами?

91
00:08:10,990 --> 00:08:14,118
А если ей станет хуже?

92
00:08:15,786 --> 00:08:18,706
Ей захочется, чтобы он был рядом.

93
00:08:20,458 --> 00:08:23,252
Прошу вас. Можно ли
что-нибудь придумать?

94
00:08:50,404 --> 00:08:53,032
{\an8}Так здорово снова есть всем вместе.

95
00:08:53,741 --> 00:08:55,618
{\an8}Не смейся.

96
00:08:56,160 --> 00:08:56,994
{\an8}А что?

97
00:08:57,078 --> 00:09:00,790
{\an8}А то еще подумают,
что мы продались капитализму.

98
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
{\an8}Вот так просто.

99
00:09:03,042 --> 00:09:07,713
{\an8}Нельзя предполагать,
что их план провалился.

100
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
{\an8}Какой план?

101
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
{\an8}А ты сам подумай.

102
00:09:13,219 --> 00:09:17,014
{\an8}Мы самые элитные солдаты КНДР.

103
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Они же хотят переманить нас.

104
00:09:19,308 --> 00:09:21,310
Тем более, что мы сами к ним пришли.

105
00:09:21,727 --> 00:09:25,231
Поэтому и кормят так хорошо.

106
00:09:27,525 --> 00:09:28,734
Если честно,

107
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
мне уже было сделано предложение.

108
00:09:32,488 --> 00:09:33,322
Предложение?

109
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
Используя их лексику,

110
00:09:36,617 --> 00:09:40,079
меня захантили.

111
00:09:40,663 --> 00:09:42,957
Мы можем отправить тебя назад.

112
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
Однако твои желания для нас важнее.

113
00:09:47,628 --> 00:09:48,629
Что?

114
00:09:51,507 --> 00:09:54,927
Если решишь остаться, мы тебе поможем.

115
00:10:04,937 --> 00:10:07,273
Они хотят, чтобы я остался здесь.

116
00:10:09,483 --> 00:10:11,319
Так работает капитализм.

117
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
Как поговорка:

118
00:10:14,196 --> 00:10:16,198
«Нужное — бери, ненужное — брось».

119
00:10:16,741 --> 00:10:19,744
Они считают,
что я ценный для них человек.

120
00:10:21,746 --> 00:10:23,873
Ты всё говоришь,
как ненавидишь капитализм,

121
00:10:24,290 --> 00:10:27,126
однако разбираешься в нем
гораздо лучше всех нас.

122
00:10:28,669 --> 00:10:30,171
- Ну...
- Дело в том,

123
00:10:30,254 --> 00:10:35,092
что нам всем предложили остаться.

124
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
- Всем?
- Да.

125
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
Даже тебе, Ындон?

126
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
Может, решили перестраховаться?

127
00:10:45,936 --> 00:10:50,232
Вдруг, подумали, что одному
мне тут будет одиноко?

128
00:10:54,487 --> 00:10:56,906
Кто-нибудь видел капитана Ли?

129
00:11:01,118 --> 00:11:02,953
Ни разу.

130
00:11:03,913 --> 00:11:06,791
Я спрашивал следователя,
но он ничего не ответил.

131
00:11:13,297 --> 00:11:15,549
{\an8}ОДНУ НЕДЕЛЮ СПУСТЯ

132
00:11:15,633 --> 00:11:19,845
Говорят, вы предложили
обменяться пленниками?

133
00:11:21,555 --> 00:11:22,890
У нас есть южане,

134
00:11:23,474 --> 00:11:25,976
которые сидят в тюрьме за шпионаж.

135
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Все будут в выигрыше.

136
00:11:29,105 --> 00:11:30,523
Все не так просто.

137
00:11:30,606 --> 00:11:34,026
Шесть арестованных солдат
всё еще под следствием.

138
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
Тогда как девять южан уже получили
приговор и сидят в тюрьме.

139
00:11:38,030 --> 00:11:39,156
Большая разница.

140
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Давай-ка честно. Между нами.

141
00:11:43,953 --> 00:11:45,329
Департамент обороны

142
00:11:45,413 --> 00:11:48,541
осудил их без должного следствия.

143
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
Некоторые из них
считают, что так нельзя.

144
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
Товарищ.

145
00:11:53,921 --> 00:11:57,133
Шило в кармане не утаить.

146
00:11:58,217 --> 00:12:01,387
Вы хотите замести тот факт, что ваш сын

147
00:12:01,470 --> 00:12:03,013
предал нас ради женщины.

148
00:12:03,097 --> 00:12:06,851
Поэтому продвигаете
невыгодную для нас сделку.

149
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
Зачем им это?
Они же в проигрыше останутся.

150
00:12:11,021 --> 00:12:12,898
И всё равно хотят обмена?

151
00:12:13,983 --> 00:12:15,693
Хотят всё по-быстрому решить.

152
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
Да, хотят обмена как можно скорее.

153
00:12:18,696 --> 00:12:20,698
И провести операцию в тайне.

154
00:12:20,781 --> 00:12:22,825
Срок неразглашения — пять лет.

155
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Всё потому, что один из солдат — сын

156
00:12:25,202 --> 00:12:26,495
важного генерала.

157
00:12:26,579 --> 00:12:29,206
Они точно не производили шпионаж

158
00:12:29,290 --> 00:12:31,375
в пользу Северной Кореи?

159
00:12:31,459 --> 00:12:34,003
Точно. Это всё указано в отчете

160
00:12:34,086 --> 00:12:38,132
и в заявлениях, подписанных ими.

161
00:12:38,215 --> 00:12:40,384
Не было ничего, кроме перестрелки

162
00:12:40,468 --> 00:12:41,760
с Чо Чхольганом.

163
00:12:42,344 --> 00:12:44,305
Что они сами хотят?

164
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
Хотят вернутся на север.

165
00:12:46,599 --> 00:12:50,060
Предлагаю согласиться
и отправить их втайне назад.

166
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
Незачем это афишировать.

167
00:12:52,730 --> 00:12:56,108
Согласен. Условия сделки
для нас выгодные.

168
00:12:56,192 --> 00:12:58,068
Министерство объединения согласно.

169
00:12:58,152 --> 00:13:01,071
Но я предлагаю
воспользоваться этим шансом.

170
00:13:01,489 --> 00:13:06,118
Включим в условия воссоединение
разделенных семей.

171
00:13:06,202 --> 00:13:08,954
Нам нечего терять.

172
00:13:09,705 --> 00:13:10,956
Они воспользуются этим.

173
00:13:11,040 --> 00:13:13,709
Захотят еще более выгодных
условий сделки.

174
00:13:13,792 --> 00:13:16,295
Вы примите на себя
ответственность за это?

175
00:13:18,339 --> 00:13:19,840
У меня есть план.

176
00:13:21,300 --> 00:13:24,136
- У тебя есть план?
- Что?

177
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
Мне передали документы с юга.

178
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
Чо Чхольган перебежал на юг,

179
00:13:33,604 --> 00:13:36,774
совершил множество преступлений,
убил наших при побеге.

180
00:13:37,566 --> 00:13:41,237
И судя по всему этот человек
поддерживал с тобой контакт.

181
00:13:41,695 --> 00:13:43,280
Ты отправлял ему приказы?

182
00:13:46,784 --> 00:13:48,452
Конечно же нет.

183
00:13:51,163 --> 00:13:52,289
Уверен?

184
00:13:53,415 --> 00:13:56,252
Просто мой сын
никогда бы этого не сделал.

185
00:13:56,335 --> 00:14:00,548
Никогда бы не предал
свою родину из-за женщины.

186
00:14:03,801 --> 00:14:06,971
Предлагаете прикрыть друг друга?

187
00:14:07,054 --> 00:14:08,305
Это так называется?

188
00:14:11,475 --> 00:14:12,518
Хорошо.

189
00:14:13,018 --> 00:14:15,396
Но при одном условии.

190
00:14:16,814 --> 00:14:19,275
Департамент обороны будет отвечать

191
00:14:19,358 --> 00:14:22,611
за весь процесс обмена.
Выбор места тоже будет за нами.

192
00:14:22,695 --> 00:14:24,989
Вы же не возражаете, да?

193
00:14:31,996 --> 00:14:33,163
Здравствуйте.

194
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
- Всё тихо было?
- Здравствуй.

195
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
Заходим.

196
00:14:40,921 --> 00:14:41,964
Госпожа Юн.

197
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
Как вы?

198
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
- Рада вас видеть.
- Вы так устало выглядите.

199
00:14:48,929 --> 00:14:51,390
Всё хорошо. Присаживайтесь.

200
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
Хорошо.

201
00:15:01,692 --> 00:15:02,568
Ты проснулась?

202
00:15:03,152 --> 00:15:04,236
Пару минут назад.

203
00:15:06,739 --> 00:15:08,365
Можете извинить нас?

204
00:15:08,782 --> 00:15:10,659
Нам нужно кое-что обсудить.

205
00:15:10,743 --> 00:15:11,952
- Конечно.
- Да.

206
00:15:15,164 --> 00:15:16,415
Сери.

207
00:15:17,416 --> 00:15:19,043
Мне поступил звонок.

208
00:15:22,546 --> 00:15:24,214
Его отправляют на север.

209
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
Когда?

210
00:15:36,268 --> 00:15:37,478
Скоро?

211
00:15:39,313 --> 00:15:40,230
Прямо сейчас.

212
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
Сейчас?

213
00:15:49,907 --> 00:15:52,576
Да. Они собираются прямо сейчас.

214
00:15:56,455 --> 00:15:59,708
Видеть тебя сейчас мне еще больнее,

215
00:16:00,793 --> 00:16:03,128
чем думать, о том,
что моей жизни конец.

216
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
Рада слышать.

217
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
Это же здорово.

218
00:16:13,222 --> 00:16:14,431
Получается,

219
00:16:15,349 --> 00:16:18,102
он перестал лгать им.

220
00:16:18,602 --> 00:16:21,063
Всё обошлось.

221
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
Поэтому его отправляют назад?

222
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
Это хорошо.

223
00:16:31,156 --> 00:16:33,492
Хочешь повидаться с ним? Тебя отвезти?

224
00:16:41,917 --> 00:16:45,170
Я уже столько раз с ним прощалась...

225
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
Слишком много.

226
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Мне больше нечего сказать ему.

227
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
И не хочу, чтобы он видел меня такой.

228
00:16:57,975 --> 00:17:01,562
Ему от этого будет
еще тяжелее вернуться.

229
00:17:03,647 --> 00:17:05,357
Не хочу, чтобы он знал,

230
00:17:06,233 --> 00:17:08,068
что мне было плохо.

231
00:17:16,035 --> 00:17:17,244
Думаешь, он не знал?

232
00:17:20,539 --> 00:17:21,790
Он...

233
00:17:23,208 --> 00:17:25,294
...всё это время был рядом с тобой.

234
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
ОПЕРАЦИОННАЯ

235
00:17:48,150 --> 00:17:49,818
<i>Даже во время</i>

236
00:17:50,569 --> 00:17:52,613
<i>очень долгой операции...</i>

237
00:18:29,191 --> 00:18:32,152
Ну зачем нам смотреть
на ее страдания? Это жестоко.

238
00:18:32,236 --> 00:18:33,195
Идем.

239
00:18:35,572 --> 00:18:38,659
Дорогой, я хочу остаться здесь
еще на чуть-чуть.

240
00:18:39,284 --> 00:18:40,160
Что? Зачем?

241
00:18:40,244 --> 00:18:42,371
Она может очнуться в любое время.

242
00:18:42,454 --> 00:18:44,915
Она же творя сестра. А я твоя жена.

243
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
- Идем.
- Погоди.

244
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
Пошли, я сказал.

245
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
<i>Даже после операции он стоял и ждал,</i>

246
00:19:19,783 --> 00:19:24,705
<i>пока ты очнешься.
Он не ел и не спал все эти дни.</i>

247
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
- Госпожа Юн.
- Мама!

248
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
- Что такое?
- Очнулась!

249
00:19:35,799 --> 00:19:37,092
Она очнулась.

250
00:19:39,261 --> 00:19:41,555
Госпожа Юн.

251
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
Госпожа Юн.

252
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
КОМНАТА ОЖИДАНИЯ

253
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
<i>Он ушел только тогда,</i>

254
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
<i>когда ты очнулась.</i>

255
00:21:00,717 --> 00:21:03,178
Хоть ты уже и прощалась с ним,

256
00:21:05,138 --> 00:21:06,848
но всё равно будешь скучать.

257
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
Не хочешь увидеться?

258
00:21:11,270 --> 00:21:12,479
Хочу.

259
00:21:14,231 --> 00:21:15,399
Отвези меня.

260
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
Отвези меня к нему.

261
00:21:18,193 --> 00:21:19,945
Очень хочу увидеть его.

262
00:21:38,130 --> 00:21:39,214
Знаете...

263
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
Как же хорошо,

264
00:21:46,221 --> 00:21:47,389
что она

265
00:21:48,265 --> 00:21:49,516
очнулась.

266
00:21:53,729 --> 00:21:55,105
Да уж.

267
00:21:56,773 --> 00:21:57,816
Мы и не знали,

268
00:21:58,692 --> 00:22:02,070
что она потеряла сознание.

269
00:22:05,240 --> 00:22:07,951
Откуда вам это было знать?

270
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
Как вернемся,

271
00:22:12,331 --> 00:22:14,750
мы не сможем узнать, как у нее дела.

272
00:22:16,168 --> 00:22:20,213
Хорошо, что мы узнали,
что она очнулась до нашего отъезда.

273
00:22:22,758 --> 00:22:24,384
Всё с ней будет хорошо.

274
00:22:34,895 --> 00:22:36,271
Господин Ким.

275
00:22:37,105 --> 00:22:40,734
Все эти машины ради нас?

276
00:22:40,817 --> 00:22:44,738
- Вот это вы потрудились.
- Еще как потрудились.

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,118
Мы же больше не вернемся?

278
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Не должны.

279
00:22:54,039 --> 00:22:56,208
Вот это ливень.

280
00:22:58,001 --> 00:23:00,003
Не должны, но я точно

281
00:23:02,631 --> 00:23:04,883
буду частенько вспоминать это место.

282
00:23:13,850 --> 00:23:15,602
Так. Держись.

283
00:23:42,504 --> 00:23:43,547
Да?

284
00:23:46,383 --> 00:23:47,384
Что?

285
00:23:50,303 --> 00:23:52,389
У нас есть время в запасе, но...

286
00:23:59,271 --> 00:24:00,522
Где вы?

287
00:24:10,490 --> 00:24:15,162
КОНТРОЛЬНЫЙ ПУНКТ

288
00:24:36,349 --> 00:24:38,476
КЭСОН

289
00:24:42,731 --> 00:24:45,358
{\an8}Это что, ДМЗ?

290
00:24:48,570 --> 00:24:49,654
{\an8}Да.

291
00:24:50,697 --> 00:24:51,948
{\an8}Судя по всему.

292
00:24:52,032 --> 00:24:56,870
Наша страна по ту сторону линии?

293
00:24:57,954 --> 00:24:58,997
Да.

294
00:25:00,707 --> 00:25:03,001
Ну что. Пошли.

295
00:26:53,528 --> 00:26:56,364
У нас есть еще пять минут.

296
00:26:56,448 --> 00:26:59,701
Совершим обмен
ровно в назначенное время?

297
00:26:59,784 --> 00:27:02,329
Чего ждать? Нам далеко ехать.

298
00:27:03,330 --> 00:27:04,289
Давайте сейчас.

299
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
Ладно.

300
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Давайте сейчас.

301
00:28:12,524 --> 00:28:14,984
Нет. Что они делают?

302
00:28:16,069 --> 00:28:17,112
Почему?

303
00:28:19,030 --> 00:28:20,240
Джонхёк!

304
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Куда ты бежишь?

305
00:28:24,953 --> 00:28:26,579
Джонхёк!

306
00:28:27,914 --> 00:28:30,250
Не смей вот так уходить.

307
00:28:30,333 --> 00:28:31,626
Не позволю забрать

308
00:28:31,709 --> 00:28:33,670
- тебя так.
- Остановись!

309
00:28:33,753 --> 00:28:35,797
Как же я буду, если ты так уйдешь?

310
00:28:36,673 --> 00:28:40,093
Как же мне жить без тебя?

311
00:28:40,176 --> 00:28:41,261
Что мне делать?

312
00:29:14,294 --> 00:29:16,713
МИР

313
00:29:25,889 --> 00:29:27,891
Ты еще не поправилась полностью.

314
00:29:27,974 --> 00:29:30,185
А если ты потеряешь сознание?

315
00:29:30,685 --> 00:29:33,396
Ты должна следить за здоровьем.

316
00:29:34,105 --> 00:29:36,441
Почему они надевают на вас наручники?

317
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Вас арестуют?

318
00:29:39,444 --> 00:29:42,530
Я не позволю. Я тебя не отпущу.

319
00:29:42,614 --> 00:29:44,991
Не уходи. Останься здесь со мной.

320
00:29:46,618 --> 00:29:47,952
Не переживай.

321
00:29:49,621 --> 00:29:51,372
Ты что, не знаешь меня?

322
00:29:52,207 --> 00:29:53,416
Ничего не будет.

323
00:29:53,917 --> 00:29:56,127
Зачем тогда наручники?

324
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
А если что-то случится?

325
00:29:59,589 --> 00:30:00,924
Это всё из-за меня.

326
00:30:01,758 --> 00:30:03,510
Это всё моя вина.

327
00:30:06,095 --> 00:30:08,139
Ничего не случится.

328
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
Но даже

329
00:30:12,519 --> 00:30:14,437
если и случится,

330
00:30:17,148 --> 00:30:18,900
то ты не виновата.

331
00:30:20,026 --> 00:30:22,028
Я ни о чём не жалею.

332
00:30:23,238 --> 00:30:25,949
Ты мой подарок судьбы.

333
00:30:27,826 --> 00:30:29,327
Я благодарен ей за тебя.

334
00:30:33,081 --> 00:30:34,123
И я.

335
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
Спасибо тебе, Джонхёк.

336
00:30:42,674 --> 00:30:45,218
Я разбил твое сердце своими словами.

337
00:30:46,261 --> 00:30:47,679
Я разбил ими и свое.

338
00:30:49,889 --> 00:30:51,307
Прости меня.

339
00:30:52,100 --> 00:30:53,351
Это всё неправда.

340
00:30:53,935 --> 00:30:55,103
Всё хорошо.

341
00:30:55,937 --> 00:30:58,815
Я понимаю.

342
00:31:01,693 --> 00:31:03,236
Не переживай.

343
00:31:05,321 --> 00:31:06,322
Мы...

344
00:31:07,740 --> 00:31:09,367
Мы сможем еще увидеться?

345
00:31:09,951 --> 00:31:11,995
Или сегодня последний раз?

346
00:31:13,454 --> 00:31:14,581
И больше никогда?

347
00:31:15,832 --> 00:31:16,916
Что же мне делать?

348
00:31:17,959 --> 00:31:21,004
Что мне делать,
когда я буду по тебе скучать?

349
00:31:30,513 --> 00:31:31,639
Жди

350
00:31:34,309 --> 00:31:35,560
и надейся всей душой.

351
00:31:38,396 --> 00:31:41,691
Ты спрашивала, можно ли
так дождаться того, по кому скучаешь.

352
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
Можно.

353
00:31:53,536 --> 00:31:54,787
Я люблю тебя.

354
00:32:00,418 --> 00:32:01,753
И я люблю тебя.

355
00:32:03,922 --> 00:32:05,089
Очень сильно.

356
00:33:04,357 --> 00:33:05,733
Сери.

357
00:33:10,405 --> 00:33:11,781
Удачи тебе.

358
00:33:12,907 --> 00:33:13,825
Сери.

359
00:33:14,909 --> 00:33:16,577
Не болей.

360
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
Прощай.

361
00:33:23,418 --> 00:33:24,836
Пока.

362
00:33:27,839 --> 00:33:29,465
Прощайте, ребята.

363
00:33:33,094 --> 00:33:34,679
Берегите себя.

364
00:33:56,576 --> 00:34:03,583
МИР

365
00:34:20,183 --> 00:34:21,225
Серьезно?

366
00:34:38,868 --> 00:34:41,704
- Что это?
- Ты за Джонхёком?

367
00:34:43,915 --> 00:34:44,874
Приведи

368
00:34:45,416 --> 00:34:47,710
моего сына домой живым.

369
00:34:48,544 --> 00:34:49,629
Прошу тебя.

370
00:34:49,712 --> 00:34:51,506
Он не только твой сын.

371
00:34:52,924 --> 00:34:55,676
Если с тобой
или Джонхёком что-то случится,

372
00:34:56,260 --> 00:34:57,720
я знаю, что делать.

373
00:34:57,804 --> 00:34:59,639
Не думай о том,

374
00:34:59,722 --> 00:35:02,266
как я тут справлюсь одна.

375
00:35:05,019 --> 00:35:06,270
Скоро вернусь.

376
00:35:52,316 --> 00:35:54,277
Почему мы остановились?

377
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
Мы же ехали в Пхеньян.

378
00:35:56,279 --> 00:36:00,032
Вам всё равно
военный суд назначит расстрел.

379
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
Может, будет лучше исчезнуть здесь,

380
00:36:03,286 --> 00:36:06,497
чтобы не приносить
лишних проблем вашим семьям?

381
00:36:07,540 --> 00:36:10,459
Пусть это будет расстрел,
но пусть суд это решит.

382
00:36:11,043 --> 00:36:12,545
А товарищи позади меня

383
00:36:12,628 --> 00:36:15,590
только прибыли
после Всемирных военных игр.

384
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
Они тут ни при чём.

385
00:36:18,092 --> 00:36:19,552
Это я тут преступник.

386
00:36:22,513 --> 00:36:24,056
Это неважно.

387
00:36:24,140 --> 00:36:28,102
Они будут с тобой,
чтобы тебе не было одиноко.

388
00:37:05,181 --> 00:37:07,683
Разве я тебя не предупреждал?

389
00:37:09,977 --> 00:37:12,772
Нельзя проводить казнь до решения суда.

390
00:37:13,272 --> 00:37:15,524
Могут пострадать невиновные.

391
00:37:18,694 --> 00:37:22,240
Но сейчас всё иначе.

392
00:37:22,323 --> 00:37:24,700
Ты только что хотел убить моего сына.

393
00:37:30,581 --> 00:37:33,417
Ты не можешь быть невиновным.

394
00:37:33,501 --> 00:37:34,877
Твою мать.

395
00:38:01,612 --> 00:38:03,948
Прости, что заставил переживать.

396
00:38:04,782 --> 00:38:06,993
Я рад, что ты здесь.

397
00:38:09,453 --> 00:38:11,622
Ты живой.

398
00:38:12,164 --> 00:38:13,291
Это самое главное.

399
00:38:17,211 --> 00:38:19,714
У Юн Сери всё хорошо?

400
00:38:21,841 --> 00:38:22,842
Да.

401
00:38:35,521 --> 00:38:36,772
Ты что, плачешь?

402
00:39:01,797 --> 00:39:02,882
Мама.

403
00:39:16,687 --> 00:39:18,981
Сынок.

404
00:39:21,275 --> 00:39:22,318
Спасибо.

405
00:39:22,902 --> 00:39:24,945
Спасибо, что вернулся.

406
00:39:25,029 --> 00:39:27,615
Как же я рада.

407
00:39:32,953 --> 00:39:35,081
Цветы гибискуса расцвели.

408
00:39:38,334 --> 00:39:39,919
Цветы гибискуса...

409
00:39:46,050 --> 00:39:48,636
Цветы гибискуса расцвели.

410
00:39:49,220 --> 00:39:50,346
Упхиль.

411
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Папа!

412
00:39:53,849 --> 00:39:54,892
Упхиль!

413
00:39:57,770 --> 00:39:58,938
Мама.

414
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Манбок.

415
00:40:08,656 --> 00:40:11,117
Ни весточки от тебя не получила.

416
00:40:15,704 --> 00:40:17,081
Думала, ты погиб.

417
00:40:19,250 --> 00:40:21,502
Почему ты мне даже не позвонил?

418
00:40:25,047 --> 00:40:27,216
Прости меня.

419
00:40:29,760 --> 00:40:30,845
Прости.

420
00:40:30,928 --> 00:40:32,638
Спасибо, что вернулся.

421
00:40:34,348 --> 00:40:36,225
Спасибо, что живой.

422
00:40:47,069 --> 00:40:48,279
Снова не получилось?

423
00:40:50,698 --> 00:40:52,575
И что нам делать?

424
00:40:53,909 --> 00:40:57,705
Надо поговорить с ней. Это нездорово.

425
00:41:15,139 --> 00:41:16,307
Оставьте меня в покое.

426
00:41:16,891 --> 00:41:20,895
Дан, поговори с нами.

427
00:41:21,479 --> 00:41:25,524
Как мы с твоим дядей можем тебе помочь?

428
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
Никак.

429
00:41:28,736 --> 00:41:30,779
Никак вы мне не поможете.

430
00:41:34,325 --> 00:41:35,659
Оставьте меня.

431
00:41:37,411 --> 00:41:38,662
Но почему?

432
00:41:46,253 --> 00:41:47,296
Посмотри на нас.

433
00:41:49,089 --> 00:41:50,382
Мы же здесь

434
00:41:51,091 --> 00:41:53,010
плакать с тобой.

435
00:41:54,178 --> 00:41:56,096
Мы можем выслушать тебя.

436
00:41:56,931 --> 00:42:00,226
И преодолеть все тяготы вместе с тобой.

437
00:42:13,864 --> 00:42:15,074
Конечно.

438
00:42:15,658 --> 00:42:19,787
И я найду тебе парня
гораздо лучше него.

439
00:42:23,749 --> 00:42:25,084
А что?

440
00:42:25,167 --> 00:42:26,335
Чёрт.

441
00:42:30,548 --> 00:42:31,632
Пожалуйста, выйди.

442
00:42:36,887 --> 00:42:38,514
Почему...

443
00:42:40,015 --> 00:42:42,393
Не подходи ко мне.

444
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
- В чём дело?
- Зачем ты...

445
00:42:48,023 --> 00:42:50,734
Зачем ты это сказал?

446
00:42:50,818 --> 00:42:52,319
Совсем спятил?

447
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Я просто...

448
00:42:55,447 --> 00:42:56,615
Дан.

449
00:42:57,199 --> 00:42:59,118
Что? Проголодалась?

450
00:42:59,868 --> 00:43:01,745
- Мама.
- Да.

451
00:43:01,829 --> 00:43:03,872
- Дядя.
- Да.

452
00:43:04,790 --> 00:43:07,668
Я хочу отомстить.

453
00:43:12,256 --> 00:43:14,466
Мы в этом спецы.

454
00:43:15,050 --> 00:43:16,302
Верно?

455
00:43:16,385 --> 00:43:18,178
Да. Точно.

456
00:43:19,847 --> 00:43:22,016
Сначала, найди мне кое-кого.

457
00:43:32,026 --> 00:43:34,153
Насчет Ку Сонджуна...

458
00:43:35,779 --> 00:43:37,072
Мне жаль.

459
00:43:41,785 --> 00:43:44,204
Я слышала, некоторые члены банды,

460
00:43:44,788 --> 00:43:46,999
приславшие тех людей,
до сих пор в стране.

461
00:43:50,919 --> 00:43:54,131
Не волнуйся о последствиях,
просто скажи, где они.

462
00:43:54,548 --> 00:43:56,717
Они не выберутся

463
00:43:57,760 --> 00:43:59,678
из страны живыми.

464
00:44:02,139 --> 00:44:03,891
И наверняка есть те,

465
00:44:04,600 --> 00:44:06,518
кто финансировал банду.

466
00:44:07,603 --> 00:44:08,771
Возможно...

467
00:44:08,854 --> 00:44:11,690
Младший из ее братьев
был особенно жадным.

468
00:44:12,566 --> 00:44:14,943
Обмануть жадных

469
00:44:15,778 --> 00:44:17,071
проще простого.

470
00:44:17,154 --> 00:44:20,658
Это младший брат Юн Сери,

471
00:44:22,534 --> 00:44:23,744
наверное.

472
00:44:29,083 --> 00:44:31,752
Так. Давай разберемся.

473
00:44:32,169 --> 00:44:34,546
Я не просил их ловить Ку Сонджуна.

474
00:44:34,630 --> 00:44:37,174
Это ты просила. Верно?

475
00:44:37,758 --> 00:44:40,260
И вышло так, что Ку Сонджун
при этом погиб.

476
00:44:40,344 --> 00:44:42,971
Это сделали люди, которых ты наняла.

477
00:44:43,055 --> 00:44:46,392
Я тут ни при чём, верно?

478
00:44:47,726 --> 00:44:49,228
Ты мне ответишь?

479
00:44:50,062 --> 00:44:51,814
Когда Ох привел Чо Чхольгана

480
00:44:51,897 --> 00:44:54,775
и стал нести чушь о поимке
и убийстве Сери,

481
00:44:54,858 --> 00:44:57,361
я рассердился и покинул комнату.

482
00:44:57,444 --> 00:45:00,823
Это ты приказала Чо Чхольгану
поймать Сери.

483
00:45:00,906 --> 00:45:01,865
Ты это признаешь?

484
00:45:12,459 --> 00:45:14,294
Юн Сехён, ничего ты не знаешь.

485
00:45:16,797 --> 00:45:20,926
Запись разговора без согласия
второго участника незаконна.

486
00:45:21,009 --> 00:45:24,513
Какая разница? Я лишь говорю факты.

487
00:45:24,596 --> 00:45:26,306
Кто этому поверит?

488
00:45:26,765 --> 00:45:30,185
Я ради тебя всё это сделала, Юн Сехён.

489
00:45:30,269 --> 00:45:33,772
Ради меня? Не неси чушь.

490
00:45:33,856 --> 00:45:36,108
Подумай о последствиях твоих действий.

491
00:45:36,191 --> 00:45:37,568
Теперь

492
00:45:38,402 --> 00:45:40,446
я лишусь должности президента.

493
00:45:41,113 --> 00:45:45,409
И если что-то пойдет не так,
могу сесть в тюрьму из-за тебя.

494
00:45:46,160 --> 00:45:47,411
Успокойся.

495
00:45:47,494 --> 00:45:49,746
Ку Сонджуна убили в Северной Корее.

496
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
Зачем им разбираться с тем,
что там произошло?

497
00:45:53,417 --> 00:45:56,003
Я обо всём позаботилась.
Полиция не узнает,

498
00:45:56,086 --> 00:45:58,922
что мы пересылали деньги,
и нашу историю звонков.

499
00:45:59,339 --> 00:46:03,302
Даже Чо Чхольган,
пытавшийся похитить Сери,

500
00:46:03,385 --> 00:46:05,220
умер без нашего участия.

501
00:46:06,138 --> 00:46:08,307
Нам не о чем беспокоиться.

502
00:46:12,144 --> 00:46:13,645
Уверена?

503
00:46:22,362 --> 00:46:23,864
Когда ты вышла из больницы?

504
00:46:24,448 --> 00:46:25,407
Сегодня.

505
00:46:26,366 --> 00:46:27,910
И сразу приехала сюда.

506
00:46:28,744 --> 00:46:29,953
Сядь.

507
00:46:30,037 --> 00:46:32,206
Это не твой дом.
Не указывай, что мне делать.

508
00:46:36,710 --> 00:46:38,170
Когда тебя допросит НАР?

509
00:46:38,754 --> 00:46:39,838
Уже допросила.

510
00:46:41,715 --> 00:46:43,342
Думаю, меня ждет обвинение.

511
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
Из-за нарушения Закона
о национальной безопасности.

512
00:46:47,262 --> 00:46:48,972
Найди хорошего адвоката.

513
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Не волнуйся. У нее будет мой адвокат.

514
00:46:53,227 --> 00:46:55,229
{\an8}Ей грозит сокрытие преступления.

515
00:46:55,312 --> 00:46:58,440
{\an8}Но есть смягчающие обстоятельства,

516
00:46:58,524 --> 00:47:02,069
{\an8}так что ей дадут условный срок,
или назначат штраф.

517
00:47:02,819 --> 00:47:05,864
Но всё же это не мелкое преступление.

518
00:47:06,281 --> 00:47:07,950
Вдруг о ней напишут в СМИ?

519
00:47:08,033 --> 00:47:11,411
Беспокойся о себе. Вам двоим
грозит больше, чем условный срок.

520
00:47:12,454 --> 00:47:15,082
- Что?
- Раз тебе так хорошо известен закон,

521
00:47:15,624 --> 00:47:17,793
стоило быть поосторожней.

522
00:47:18,377 --> 00:47:22,005
Зная, что кто-то преступник,
или готовит преступление,

523
00:47:22,589 --> 00:47:26,176
предлагать ему деньги или помощь,

524
00:47:26,260 --> 00:47:29,429
или предоставлять место для
переговоров и встреч —

525
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
незаконно и карается
сроком до десяти лет.

526
00:47:33,308 --> 00:47:35,060
О чём ты говоришь?

527
00:47:35,602 --> 00:47:36,812
Заходите.

528
00:47:43,652 --> 00:47:46,029
Это люди из Национального
агентства разведки.

529
00:47:46,113 --> 00:47:47,531
Простите.

530
00:47:48,198 --> 00:47:50,033
Есть брокер по имени Чхон,

531
00:47:50,117 --> 00:47:52,578
который заботился о Ку Сонджуне.

532
00:47:53,203 --> 00:47:54,871
Он отправил все данные счета

533
00:47:54,955 --> 00:47:58,083
и записи телефонных разговоров

534
00:47:58,166 --> 00:48:00,586
госпоже Юн через Китай.

535
00:48:01,461 --> 00:48:06,633
Я сделал то, что эти двое мне сказали.

536
00:48:06,717 --> 00:48:09,720
О чём ты? Кто тебе сказал
это сделать, идиот?

537
00:48:09,803 --> 00:48:14,016
Эй, как ты смеешь нас обвинять?

538
00:48:14,099 --> 00:48:16,393
Думаю, вам двоим есть,
о чём поговорить.

539
00:48:16,476 --> 00:48:19,646
Подстрекательство к
похищению и убийству, и укрывательство

540
00:48:19,730 --> 00:48:20,939
преступника.

541
00:48:21,023 --> 00:48:24,359
Обвинений много.

542
00:48:24,443 --> 00:48:27,696
Полиция и НАР проведут
совместное расследование.

543
00:48:27,779 --> 00:48:29,156
Ладно,

544
00:48:31,325 --> 00:48:32,242
пройдемте.

545
00:48:34,453 --> 00:48:35,996
Ты сказала, всё обойдется.

546
00:48:36,079 --> 00:48:38,707
Сделай же что-нибудь.

547
00:48:43,962 --> 00:48:44,796
Отец.

548
00:48:46,381 --> 00:48:49,134
Будешь сидеть и смотреть,
как меня арестовывают?

549
00:48:49,217 --> 00:48:52,596
Подумай о репутации нашей компании.

550
00:48:52,679 --> 00:48:53,722
Заткнись.

551
00:48:54,306 --> 00:48:57,017
Ты бизнесмен.

552
00:48:57,851 --> 00:48:58,935
Никак не поймешь?

553
00:48:59,019 --> 00:49:01,521
Я отказываюсь от тебя.

554
00:49:02,189 --> 00:49:06,276
Отрезаю гнилую часть,
пока всё не стало еще хуже.

555
00:49:42,479 --> 00:49:45,023
РЕЦЕПТ ЖАРЕНОГО РИСА
РЕЦЕПТ ЛАПШИ

556
00:51:19,242 --> 00:51:20,786
<i>Не спишь?</i>

557
00:51:22,579 --> 00:51:26,416
<i>Если читаешь мое сообщение,
значит, не спишь.</i>

558
00:51:28,293 --> 00:51:31,129
Джонхёк, как...

559
00:51:41,139 --> 00:51:42,390
Нажмите на сообщение.

560
00:51:43,475 --> 00:51:46,603
Выберите дату и время.

561
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Готово.

562
00:51:50,982 --> 00:51:52,150
Напишите сообщение.

563
00:51:53,360 --> 00:51:54,694
Попробуйте.

564
00:52:07,249 --> 00:52:10,043
<i>Я всё еще очень о тебе беспокоюсь.</i>

565
00:52:10,877 --> 00:52:13,463
<i>И мне многое надо тебе сказать.</i>

566
00:52:14,589 --> 00:52:17,634
<i>Поэтому я пишу тебе, чтобы всё сказать.</i>

567
00:52:19,970 --> 00:52:24,015
<i>Главное, что я хочу тебе сказать —
на твоей книжной полке.</i>

568
00:52:25,892 --> 00:52:30,355
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЮН СЕРИ

569
00:52:30,438 --> 00:52:33,859
<i>Это мой ответ
на твое предыдущее сообщение.</i>

570
00:52:37,779 --> 00:52:39,531
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЮН СЕРИ

571
00:52:39,614 --> 00:52:40,740
Что?

572
00:52:42,325 --> 00:52:43,952
Он что, маленький?

573
00:52:46,204 --> 00:52:48,498
Всё повторяет.

574
00:52:49,124 --> 00:52:51,585
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЮН СЕРИ

575
00:52:51,668 --> 00:52:55,463
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЮН СЕРИ

576
00:53:09,019 --> 00:53:10,353
<i>Доброе утро.</i>

577
00:53:11,021 --> 00:53:13,315
<i>Не иди на работу без завтрака.</i>

578
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
<i>Хоть яблоко съешь.</i>

579
00:53:29,748 --> 00:53:31,583
<i>Просто знай,</i>

580
00:53:32,083 --> 00:53:35,170
<i>хорошо, что ты едешь в своей полосе,</i>

581
00:53:35,253 --> 00:53:38,632
<i>но не смотри лишь вперед,
смотри и по сторонам иногда.</i>

582
00:54:02,530 --> 00:54:04,282
<i>Ешь регулярно по расписанию.</i>

583
00:54:04,908 --> 00:54:08,870
<i>И не ешь одна. Обедай с другими.</i>

584
00:54:09,412 --> 00:54:10,497
<i>Наслаждайся едой.</i>

585
00:54:13,208 --> 00:54:16,586
Ты проверил мясо, как только приехал?

586
00:54:16,670 --> 00:54:19,339
Видели при въезде в город?

587
00:54:19,422 --> 00:54:22,092
То, как женщины на меня смотрели...

588
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
Я не видел.

589
00:54:25,971 --> 00:54:29,057
<i>Сходи на прогулку на полчаса в 12:30.</i>

590
00:54:30,183 --> 00:54:32,769
<i>Я тоже пойду гулять в это время.</i>

591
00:54:40,694 --> 00:54:42,320
Прогуляться хорошо.

592
00:54:42,904 --> 00:54:44,239
Джонхёк.

593
00:54:45,281 --> 00:54:46,700
Прогуляться хорошо.

594
00:54:49,536 --> 00:54:50,578
Сери.

595
00:54:58,837 --> 00:55:00,005
Картошка вкусная...

596
00:55:02,257 --> 00:55:03,675
...как КФ.

597
00:55:04,426 --> 00:55:05,510
Что?

598
00:55:06,261 --> 00:55:09,431
Ну, знаешь, КФ? Жареная картошка.

599
00:55:09,514 --> 00:55:11,558
Как называется?

600
00:55:11,641 --> 00:55:13,935
- В смысле, картошка фри?
- Точно.

601
00:55:14,019 --> 00:55:17,689
Она действительно ХСМВ.

602
00:55:17,772 --> 00:55:20,358
Что это значит?

603
00:55:20,442 --> 00:55:22,986
Знаешь, что такое ХСМВ?

604
00:55:23,486 --> 00:55:27,365
Хрустящая снаружи, мягкая внутри.

605
00:55:30,118 --> 00:55:31,995
Не берите в голову.

606
00:55:32,746 --> 00:55:35,707
Говоришь, как житель Сеула.

607
00:55:37,584 --> 00:55:38,835
Мне это идет.

608
00:55:41,087 --> 00:55:44,215
Утром я открыл кран и ждал,

609
00:55:44,299 --> 00:55:46,885
что из него польется горячая вода.

610
00:55:47,469 --> 00:55:49,304
Меня это застало врасплох.

611
00:55:49,387 --> 00:55:52,474
А я ждал, что электричество включится.

612
00:55:52,557 --> 00:55:53,725
Да уж.

613
00:55:54,184 --> 00:55:56,519
Здесь никогда не было электричества.

614
00:55:56,603 --> 00:55:59,189
Я к этому привык.

615
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Но отсутствие интернета
меня расстраивает.

616
00:56:04,319 --> 00:56:06,821
Словно это новый ад.

617
00:56:07,405 --> 00:56:08,823
Когда я ложусь спать,

618
00:56:09,449 --> 00:56:13,161
на потолке мне мерещится
экран видеоигры.

619
00:56:27,842 --> 00:56:29,677
Всем привет.

620
00:56:29,761 --> 00:56:32,680
Ого, смотрите, кто пришел.

621
00:56:32,764 --> 00:56:34,349
Здравствуйте, госпожа Ко.

622
00:56:34,432 --> 00:56:36,684
Давно не виделись.

623
00:56:36,768 --> 00:56:38,561
Какими судьбами?

624
00:56:38,645 --> 00:56:43,775
Сегодня Дан покидает отчий дом.

625
00:56:45,443 --> 00:56:48,446
Нет, всё в порядке. Не надо.

626
00:56:48,530 --> 00:56:52,200
Я чувствую себя хорошо и спокойно.

627
00:56:52,283 --> 00:56:54,410
Тут прохладно.

628
00:56:54,494 --> 00:56:55,745
Может, зайдем внутрь?

629
00:56:55,829 --> 00:56:57,247
Пошли?

630
00:56:57,330 --> 00:57:01,126
Недавно я была в Европе.

631
00:57:01,709 --> 00:57:03,211
- В Европе?
- Ну и ну.

632
00:57:03,294 --> 00:57:04,879
Ясно.

633
00:57:04,963 --> 00:57:08,007
И нашла

634
00:57:08,091 --> 00:57:11,886
продукты из лимитированной коллекции,
которые бы вам понравились,

635
00:57:11,970 --> 00:57:14,013
и купила их.

636
00:57:14,097 --> 00:57:15,098
Купили?

637
00:57:20,562 --> 00:57:21,563
Ён, Воль?

638
00:57:22,564 --> 00:57:23,898
Мён, Ок?

639
00:57:25,400 --> 00:57:27,902
Думаю,

640
00:57:27,986 --> 00:57:30,447
она похожа на меня.

641
00:57:30,530 --> 00:57:33,491
А я так выглядела,
когда выходила замуж.

642
00:57:33,908 --> 00:57:35,743
Она выглядит не лучше меня,

643
00:57:36,327 --> 00:57:38,496
но я уверена, что это я.

644
00:57:38,580 --> 00:57:39,998
- Одно лицо.
- Да.

645
00:57:40,081 --> 00:57:43,626
- Что происходит?
- Ну и ну.

646
00:57:43,710 --> 00:57:46,004
Это новые продукты

647
00:57:46,588 --> 00:57:49,048
весенней коллекции компании
«Выбор Сери».

648
00:57:49,799 --> 00:57:51,843
- «Выбор Сери»?
- Серьезно?

649
00:57:51,926 --> 00:57:54,345
Значит, Сери сделала их для нас...

650
00:57:54,429 --> 00:57:55,680
Да.

651
00:57:56,681 --> 00:57:57,849
Ну и ну.

652
00:57:57,932 --> 00:58:01,603
Я же сказала, не надо при мне
так себя вести.

653
00:58:01,686 --> 00:58:04,898
Я не держу зла на девушку

654
00:58:04,981 --> 00:58:06,024
с юга.

655
00:58:06,107 --> 00:58:08,234
Я не могу убить врага,

656
00:58:08,318 --> 00:58:10,528
которого не вижу.

657
00:58:10,612 --> 00:58:13,364
А я ее уже не вижу.

658
00:58:13,448 --> 00:58:15,116
Так что и зла не держу.

659
00:58:16,367 --> 00:58:19,037
Ее уже давно тут нет,
но она нас не забыла,

660
00:58:19,662 --> 00:58:21,706
и сделала это для вас.

661
00:58:22,582 --> 00:58:25,210
Вряд ли она плохая.

662
00:58:25,293 --> 00:58:26,503
Да.

663
00:58:26,586 --> 00:58:27,921
Она не плохая.

664
00:58:28,004 --> 00:58:30,173
У нее доброе сердце.

665
00:58:30,256 --> 00:58:33,384
Лимитированная коллекция

666
00:58:33,468 --> 00:58:35,678
этого сезона от «Выбора Сери»

667
00:58:36,930 --> 00:58:39,891
называется «ностальгия».

668
00:58:40,892 --> 00:58:41,935
Вот: «Ностальгия».

669
00:58:42,018 --> 00:58:43,186
НОСТАЛЬГИЯ

670
00:58:43,770 --> 00:58:44,979
Что же нам делать?

671
00:58:45,063 --> 00:58:46,314
Что делать?

672
00:58:46,397 --> 00:58:49,067
Ну и ну, просто не верится.

673
00:58:51,611 --> 00:58:53,488
ЁН

674
00:58:53,571 --> 00:58:55,406
Написано: «Ён»?

675
00:58:55,490 --> 00:58:56,533
Да.

676
00:58:57,200 --> 00:58:59,160
А тут «Воль», как Вольсук.

677
00:58:59,786 --> 00:59:01,287
У меня «Мён», как Мёнсун.

678
00:59:01,371 --> 00:59:03,581
А тут «Ок», как Оккым.

679
00:59:06,209 --> 00:59:08,002
Она добралась туда невредимой.

680
00:59:08,753 --> 00:59:10,672
Думаю, у нее всё хорошо.

681
00:59:11,422 --> 00:59:14,509
И нас она не забыла.

682
00:59:15,718 --> 00:59:17,262
Хотела бы я

683
00:59:18,221 --> 00:59:19,681
ей сказать,

684
00:59:19,764 --> 00:59:21,683
что мы их получили,

685
00:59:22,100 --> 00:59:24,435
и используем их с умом.

686
00:59:24,519 --> 00:59:26,062
Куда мне это сказать?

687
00:59:26,980 --> 00:59:29,190
Думаю, она знает о наших чувствах.

688
00:59:29,857 --> 00:59:31,150
Надеюсь.

689
00:59:37,907 --> 00:59:39,659
Видишь там что-то?

690
00:59:39,742 --> 00:59:40,910
Нет.

691
00:59:42,870 --> 00:59:45,039
У меня слезы из-за яркого света.

692
01:00:08,354 --> 01:00:09,981
На что ты смотришь?

693
01:00:10,648 --> 01:00:11,649
Ты не спустишься?

694
01:00:11,733 --> 01:00:13,693
Сейчас буду.

695
01:00:13,776 --> 01:00:16,279
Дай мне десять минут. Нет, пять.

696
01:00:16,362 --> 01:00:17,405
У тебя три минуты.

697
01:00:19,741 --> 01:00:21,159
Что мне надеть?

698
01:00:28,875 --> 01:00:30,835
Трех минут было мало.

699
01:00:31,502 --> 01:00:33,004
Тебе нравится моя одежда?

700
01:00:33,087 --> 01:00:34,964
Я хотел хорошо выглядеть.

701
01:00:37,008 --> 01:00:38,051
Ну...

702
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
Это же наше первое свидание.

703
01:00:43,348 --> 01:00:44,515
Это не свидание.

704
01:00:45,099 --> 01:00:46,809
Какая хорошая погода.

705
01:00:49,062 --> 01:00:51,064
- Не такая уж хорошая.
- Мне нравится.

706
01:00:54,359 --> 01:00:57,236
Как выглядит это место,
когда цветут цветы?

707
01:00:57,695 --> 01:00:58,821
Ну...

708
01:00:58,905 --> 01:01:00,073
Думаю, неплохо.

709
01:01:00,156 --> 01:01:01,407
Ясно.

710
01:01:02,241 --> 01:01:06,079
Надо будет вернуться сюда с тобой,
когда расцветут.

711
01:01:07,955 --> 01:01:09,332
Я на это не соглашалась.

712
01:01:09,916 --> 01:01:13,252
Я буду рад, если согласишься.

713
01:01:18,758 --> 01:01:22,303
<i>Весенний ветерок</i>

714
01:01:22,387 --> 01:01:26,516
<i>Разметал лепестки цветов вишни</i>

715
01:02:10,309 --> 01:02:11,561
<i>Во-первых,</i>

716
01:02:12,228 --> 01:02:13,312
<i>ты красивая.</i>

717
01:02:14,313 --> 01:02:16,232
Из-за тебя мне хочется стать

718
01:02:17,066 --> 01:02:18,818
лучше.

719
01:02:18,901 --> 01:02:22,196
Всё потому, что ты потрясающая.

720
01:02:23,239 --> 01:02:25,032
Ты потрясающая женщина.

721
01:03:07,074 --> 01:03:08,367
Я подумала,

722
01:03:09,660 --> 01:03:12,371
нам надо встретиться.

723
01:03:12,872 --> 01:03:15,374
Спасибо, что приехали.

724
01:03:15,458 --> 01:03:17,794
Не знаю, что сказать.

725
01:03:18,628 --> 01:03:19,837
Ничего страшного.

726
01:03:20,463 --> 01:03:24,133
Я должна была приехать,
потому что мне есть, что сказать.

727
01:03:31,057 --> 01:03:33,559
Почему вы это делаете?

728
01:03:34,936 --> 01:03:38,439
Я скажу вам то, о чём я сожалею.

729
01:03:38,981 --> 01:03:41,192
Поэтому заранее извиняюсь.

730
01:03:47,323 --> 01:03:52,078
Боюсь, моя дочь не будет с вашим сыном.

731
01:03:54,789 --> 01:03:55,915
Это потому,

732
01:03:57,333 --> 01:04:00,169
что вы о нас что-то слышали?

733
01:04:01,587 --> 01:04:05,049
Нам внешние причины не нужны.

734
01:04:08,052 --> 01:04:09,262
Дан сказала,

735
01:04:10,012 --> 01:04:13,891
что не хочет замуж за Джонхёка.

736
01:04:14,475 --> 01:04:18,437
Мне жаль, что она десять лет
ему посвятила, но...

737
01:04:18,980 --> 01:04:20,189
Мне...

738
01:04:21,941 --> 01:04:24,318
...очень жаль.

739
01:04:24,402 --> 01:04:27,738
Прошу, не стоит.
Вы не должны извиняться.

740
01:04:27,822 --> 01:04:30,616
Это я должна.

741
01:04:31,742 --> 01:04:35,371
Джонхёка перевели, и он не сказал
об этом невесте.

742
01:04:36,122 --> 01:04:38,249
И родители его не сказали,

743
01:04:38,332 --> 01:04:41,168
кроме того, что свадьба откладывается.

744
01:04:42,712 --> 01:04:44,505
Тогда я расстроилась.

745
01:04:45,006 --> 01:04:47,258
Хотела, чтобы вы
передо мной извинились.

746
01:04:48,175 --> 01:04:50,928
Но теперь всё по-другому.

747
01:04:52,096 --> 01:04:54,098
Я разрываю

748
01:04:54,932 --> 01:04:58,978
эту помолвку, потому что моя дочь
ее не хочет.

749
01:05:00,313 --> 01:05:02,356
Я должна извиниться.

750
01:05:03,774 --> 01:05:06,152
Мы о вас не подумали.

751
01:05:07,737 --> 01:05:10,197
Были сложные обстоятельства,

752
01:05:10,823 --> 01:05:12,575
но не было шанса всё объяснить...

753
01:05:12,658 --> 01:05:16,996
Я объясню в чем дело.

754
01:05:18,205 --> 01:05:19,498
Дан

755
01:05:20,082 --> 01:05:22,543
любит другого.

756
01:05:24,754 --> 01:05:27,423
А он любит Дан...

757
01:05:32,345 --> 01:05:33,971
...больше

758
01:05:34,931 --> 01:05:36,223
жизни.

759
01:05:40,853 --> 01:05:42,438
Так что у меня нет выбора.

760
01:05:43,397 --> 01:05:45,191
Жизнь одна.

761
01:05:45,733 --> 01:05:47,902
А они любят друг друга больше жизни.

762
01:05:48,319 --> 01:05:50,279
Я ничего не могу с этим поделать.

763
01:05:55,242 --> 01:05:56,702
Вы правы.

764
01:05:57,870 --> 01:05:59,121
Я с вами согласна.

765
01:06:00,623 --> 01:06:01,874
Да?

766
01:06:03,042 --> 01:06:04,085
Да.

767
01:06:06,879 --> 01:06:08,255
Госпожа Ко.

768
01:06:09,548 --> 01:06:11,050
Мне очень жаль.

769
01:06:11,717 --> 01:06:13,052
И спасибо.

770
01:06:43,958 --> 01:06:47,169
Я сказал, что приеду к тебе
на выходных.

771
01:06:48,254 --> 01:06:49,296
Да.

772
01:06:49,714 --> 01:06:51,173
Я знаю.

773
01:06:51,757 --> 01:06:56,220
Но я хотела еще раз сюда приехать.

774
01:06:56,887 --> 01:06:58,639
Однажды я пришла сюда,

775
01:06:59,765 --> 01:07:01,142
когда тебя не было.

776
01:07:02,560 --> 01:07:03,894
Ко мне в дом?

777
01:07:11,986 --> 01:07:13,612
Я знаю, что такой, как я

778
01:07:14,280 --> 01:07:16,323
не должен так поступать

779
01:07:18,117 --> 01:07:21,162
с такой женщиной, как ты, Дан.

780
01:07:25,249 --> 01:07:26,250
Но всё же,

781
01:07:27,877 --> 01:07:29,170
я хотел отдать это тебе.

782
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Я пришла сюда с Сонджуном.

783
01:07:52,777 --> 01:07:53,944
Ясно.

784
01:07:55,321 --> 01:07:57,656
Он мне очень помог.

785
01:07:58,616 --> 01:08:00,034
Где он?

786
01:08:00,117 --> 01:08:01,494
Не смог с ним связаться.

787
01:08:03,037 --> 01:08:04,497
Он далеко уехал.

788
01:08:06,040 --> 01:08:08,084
Больше не вернется.

789
01:08:10,252 --> 01:08:12,046
Но почему...

790
01:08:12,963 --> 01:08:14,090
Не знаю.

791
01:08:15,800 --> 01:08:18,135
Не знаю причины.

792
01:08:19,053 --> 01:08:21,680
В жизни разное случается.

793
01:08:22,264 --> 01:08:25,976
Многие вещи мы не можем объяснить.

794
01:08:27,019 --> 01:08:30,606
Когда я отправилась к тебе в Швейцарию,

795
01:08:31,732 --> 01:08:35,945
тогда я не знала причины,

796
01:08:36,946 --> 01:08:38,739
почему ты фотографировал

797
01:08:39,156 --> 01:08:40,741
пейзажи,

798
01:08:41,492 --> 01:08:43,994
я проделала такой путь,
чтобы тебя увидеть.

799
01:08:49,959 --> 01:08:51,252
Выпьем кофе...

800
01:09:08,435 --> 01:09:11,230
Простите. Кажется, это мое место.

801
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
<i>Но в ночь, когда я пришла в этот дом,</i>

802
01:09:54,899 --> 01:09:57,484
я, наконец, ее поняла.

803
01:10:07,036 --> 01:10:08,162
Это...

804
01:10:09,079 --> 01:10:12,499
В ту ночь я искала свечку,
и случайно нашла его.

805
01:10:13,167 --> 01:10:16,378
Меня так бесил твой фотоаппарат
в Швейцарии,

806
01:10:16,795 --> 01:10:18,422
что я сразу его узнала.

807
01:10:19,173 --> 01:10:21,926
Я забрала его, чтобы выкинуть.

808
01:10:22,718 --> 01:10:25,471
Ведь я была твоей невестой десять лет.

809
01:10:25,930 --> 01:10:28,057
Думала, у меня есть на это право.

810
01:10:32,937 --> 01:10:35,356
Он очень старый,
так что наверняка сломан.

811
01:10:35,439 --> 01:10:37,316
Я его починила.

812
01:10:37,983 --> 01:10:40,319
И, наконец, я ее нашла.

813
01:10:41,320 --> 01:10:42,363
Что нашла?

814
01:10:45,658 --> 01:10:47,076
Причину...

815
01:10:48,827 --> 01:10:50,996
...почему ты не смотрел на меня
в Швейцарии.

816
01:10:57,503 --> 01:10:58,671
Думаю,

817
01:10:59,630 --> 01:11:01,882
этому суждено было случиться.

818
01:12:08,741 --> 01:12:11,618
{\an8}Не живи слишком счастливо.

819
01:12:50,741 --> 01:12:52,659
<i>Сегодня начало сезона</i> Маньчжун.

820
01:12:53,077 --> 01:12:54,453
<i>Это день посадки семян.</i>

821
01:12:55,162 --> 01:12:57,331
Что? <i>Маньчжун</i>?

822
01:12:57,956 --> 01:13:00,125
Он в прошлой жизни был фермером?

823
01:13:00,959 --> 01:13:04,004
Боже, Джонхёк.

824
01:13:07,466 --> 01:13:08,842
<i>Так что ты получишь</i>

825
01:13:09,301 --> 01:13:11,553
<i>цветочный горшок.</i>

826
01:13:14,181 --> 01:13:16,392
- Что это?
<i>- Узнаешь,</i>

827
01:13:16,809 --> 01:13:18,435
<i>когда вырастишь его.</i>

828
01:13:19,103 --> 01:13:21,355
<i>Он нежный и капризный,</i>

829
01:13:21,438 --> 01:13:23,357
<i>но если всё сделаешь, как скажу,</i>

830
01:13:23,774 --> 01:13:26,902
<i>взойдет через две недели.</i>

831
01:13:28,987 --> 01:13:30,823
<i>Поливай его.</i>

832
01:13:31,532 --> 01:13:34,368
<i>Но не залей.</i>

833
01:13:34,451 --> 01:13:36,995
<i>- Поливай умеренно.</i>
- Что значит

834
01:13:37,955 --> 01:13:39,164
«умеренно»?

835
01:13:41,750 --> 01:13:42,793
Так достаточно?

836
01:13:43,794 --> 01:13:45,504
<i>Также ему нужен солнечный свет.</i>

837
01:13:46,130 --> 01:13:48,507
<i>Но долго на солнце не держи.</i>

838
01:13:48,590 --> 01:13:50,843
<i>Держи умеренное количество времени.</i>

839
01:13:56,557 --> 01:14:00,686
<i>Наконец, самое важное
для выращивания цветка.</i>

840
01:14:01,687 --> 01:14:03,939
<i>Наверное, ты это знаешь.</i>

841
01:14:05,107 --> 01:14:07,109
<i>Ежедневно говори ему
десять добрых слов.</i>

842
01:14:09,278 --> 01:14:11,280
Сколько мороки.

843
01:14:16,702 --> 01:14:19,288
Королева продаж, наивысшая цена,
опционы,

844
01:14:19,371 --> 01:14:22,624
невероятный спрос, отличный бренд,
высокий доход,

845
01:14:22,708 --> 01:14:25,961
акции торгуются на <i>KOSDAQ</i>,
лучшие, лимитированная коллекция

846
01:14:28,255 --> 01:14:29,298
и Ли Джонхёк.

847
01:14:38,557 --> 01:14:39,641
Что?

848
01:15:07,544 --> 01:15:08,712
Спасибо.

849
01:15:13,550 --> 01:15:15,177
Как дела у председателя Юн?

850
01:15:15,969 --> 01:15:17,429
Она странноватая.

851
01:15:17,513 --> 01:15:19,598
В этот раз странноватая по-другому.

852
01:15:20,182 --> 01:15:21,475
Что на этот раз?

853
01:15:24,436 --> 01:15:25,812
Она слегка...

854
01:15:32,110 --> 01:15:33,403
<i>...взволнована.</i>

855
01:15:39,576 --> 01:15:40,911
<i>В перерывах между работой</i>

856
01:15:40,994 --> 01:15:43,163
<i>делай растяжку и зарядку.</i>

857
01:15:45,332 --> 01:15:49,044
Поговорим об этом
после командировки на следующей неделе.

858
01:15:49,127 --> 01:15:50,420
- Хорошо.
- Хорошо.

859
01:15:50,504 --> 01:15:52,923
Вы знаете, что новую линейку
мы реализуем

860
01:15:53,006 --> 01:15:56,510
через известную китайскую компанию,
интернет-продаж.

861
01:15:56,593 --> 01:15:59,596
Мы использовали новый дизайн.

862
01:16:00,180 --> 01:16:02,349
Это из первой партии образцов.

863
01:16:02,432 --> 01:16:04,518
Мы их изменим

864
01:16:04,601 --> 01:16:06,311
согласно вашим рекомендациям,

865
01:16:06,395 --> 01:16:08,021
поэтому, высказывайтесь.

866
01:16:08,105 --> 01:16:09,439
- Да.
- Да.

867
01:16:09,523 --> 01:16:13,235
<i>На собрании ее расстраивал
малейший шум.</i>

868
01:16:13,318 --> 01:16:15,696
<i>Она была очень чувствительной.
Однако...</i>

869
01:16:22,703 --> 01:16:23,954
Простите.

870
01:16:27,666 --> 01:16:28,792
Это Шопен.

871
01:16:30,210 --> 01:16:32,170
Мне тоже нравится его музыка.

872
01:16:33,088 --> 01:16:35,757
А особенно «Ноктюрн».

873
01:16:38,051 --> 01:16:39,136
Ответь на звонок.

874
01:16:39,219 --> 01:16:41,555
Благодаря ей,
пусть будет перерыв для всех.

875
01:16:42,139 --> 01:16:45,183
- Ладно. Пошли.
- Да.

876
01:16:52,190 --> 01:16:54,234
<i>Мне нравится Шопен.</i>

877
01:16:54,318 --> 01:16:56,236
<i>Особенно «Ноктюрн».</i>

878
01:16:56,653 --> 01:16:58,363
<i>Сезоны сменяли друг друга,</i>

879
01:16:58,905 --> 01:17:01,033
<i>а его сообщения всё приходили.</i>

880
01:17:02,618 --> 01:17:04,161
<i>Сегодня</i> Мальбок, <i>конец лета.</i>

881
01:17:05,912 --> 01:17:08,040
Благодаря тебе я стала

882
01:17:08,540 --> 01:17:10,459
знатоком лунного календаря.

883
01:17:10,542 --> 01:17:13,045
<i>Радуйся цветам,
которые цветут весь год.</i>

884
01:17:13,128 --> 01:17:15,922
<i>Ешь блюда из сезонных продуктов.</i>

885
01:17:16,006 --> 01:17:18,425
БИ-БИ-КЬЮ КУРИЦА БАРБЕКЮ И ПИВО

886
01:17:21,887 --> 01:17:23,972
Так-так. Сегодня <i>Малбок</i>.

887
01:17:24,056 --> 01:17:25,724
Так что ешьте курицу

888
01:17:25,807 --> 01:17:27,351
и идите пораньше домой.

889
01:17:29,269 --> 01:17:32,522
<i>Надеюсь, ты будешь находить</i>

890
01:17:33,440 --> 01:17:36,318
<i>маленькие поводы для радости
каждый день.</i>

891
01:17:37,277 --> 01:17:39,488
<i>Вместе мы никогда не встречали весну</i>

892
01:17:39,946 --> 01:17:43,408
<i>и никогда не изнемогали от жары.</i>

893
01:17:43,825 --> 01:17:45,077
<i>Но его послания,</i>

894
01:17:45,661 --> 01:17:48,330
<i>которые я получала
с регулярным постоянством,</i>

895
01:17:48,872 --> 01:17:52,793
<i>создали впечатление, что каждое
время года мы проводим вместе.</i>

896
01:17:53,794 --> 01:17:57,047
<i>Я боялась, что если буду грустить,
это его опечалит.</i>

897
01:17:57,714 --> 01:18:01,385
<i>Поэтому я старалась смеяться,
быть благодарной</i>

898
01:18:01,802 --> 01:18:04,554
<i>и счастливой.</i>

899
01:18:20,654 --> 01:18:24,408
<i>Уже полночь, так что можно
тебя поздравлять.</i>

900
01:18:24,991 --> 01:18:26,284
<i>С днем рождения.</i>

901
01:18:27,577 --> 01:18:28,787
Спасибо.

902
01:18:29,579 --> 01:18:32,374
<i>Боюсь, что это мое последнее сообщение.</i>

903
01:18:33,125 --> 01:18:35,794
<i>Похоже, отложенные сообщения
хранятся только год.</i>

904
01:18:36,211 --> 01:18:38,964
<i>Мне пора.</i>

905
01:18:40,340 --> 01:18:41,508
Серьезно?

906
01:18:42,092 --> 01:18:44,344
<i>Интересно, распустились ли цветы.</i>

907
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
Да, распустились.

908
01:18:50,642 --> 01:18:52,102
<i>Это эдельвейсы.</i>

909
01:18:55,230 --> 01:18:56,523
Я знаю.

910
01:18:57,774 --> 01:19:01,611
<i>Давай встретимся там,
где растут эти цветы.</i>

911
01:19:02,863 --> 01:19:04,990
<i>Не могу назвать тебе точную дату.</i>

912
01:19:06,491 --> 01:19:07,451
<i>Но если</i>

913
01:19:08,618 --> 01:19:10,162
<i>мы оба </i>

914
01:19:10,662 --> 01:19:11,913
<i>очень постараемся,</i>

915
01:19:12,622 --> 01:19:15,167
<i>судьба может быть благосклонна к нам.</i>

916
01:19:15,792 --> 01:19:17,419
Что он хочет сказать?

917
01:19:18,628 --> 01:19:20,505
Это так туманно.

918
01:19:26,511 --> 01:19:27,888
Привет, Ёнэ.

919
01:19:27,971 --> 01:19:31,224
- Еще теплый.
- Привет.

920
01:19:31,308 --> 01:19:33,101
- Берите тофу.
- Один, пожалуйста.

921
01:19:33,185 --> 01:19:35,061
Конечно, вот, возьмите.

922
01:19:35,145 --> 01:19:36,146
Пойдем.

923
01:19:36,229 --> 01:19:38,023
<i>- Где это мы?
- Где это мы?</i>

924
01:19:38,106 --> 01:19:39,983
<i>- Мы в деревне
- Мы в деревне</i>

925
01:19:40,066 --> 01:19:42,027
<i>- Где это мы?</i>
- Вот, держите.

926
01:19:42,110 --> 01:19:43,236
И мне, пожалуйста.

927
01:19:43,320 --> 01:19:45,864
- Хорошо, пожалуйста.
- Спасибо.

928
01:19:45,947 --> 01:19:47,157
- Кушайте.
- Что вы.

929
01:19:47,240 --> 01:19:48,366
Удачи в работе.

930
01:19:48,450 --> 01:19:49,618
До свидания.

931
01:19:54,331 --> 01:19:57,000
Так что, сегодня?

932
01:19:57,083 --> 01:19:58,877
Да.

933
01:20:00,337 --> 01:20:02,380
Не верится, что уже два месяца прошло.

934
01:20:02,464 --> 01:20:05,842
У меня такое чувство каждый раз,
но уже столько времени прошло.

935
01:20:05,926 --> 01:20:08,011
Да уж.

936
01:20:08,094 --> 01:20:11,473
Каждый раз, как вспоминаю,
что Джонхёка в деревне нет,

937
01:20:11,556 --> 01:20:13,517
{\an8}появляется дикое желание

938
01:20:13,600 --> 01:20:15,936
{\an8}отправить моего муженька-бездельника

939
01:20:16,019 --> 01:20:17,771
в отдаленный гарнизон.

940
01:20:17,854 --> 01:20:20,607
Прям мысли мои читаешь.

941
01:20:21,483 --> 01:20:23,568
Ну вот и ладно. Сварим яйца?

942
01:20:23,652 --> 01:20:25,362
Конечно.

943
01:20:25,445 --> 01:20:27,656
Сегодня я готовлю.

944
01:20:28,406 --> 01:20:30,700
А я тарелки наполню как всегда.

945
01:20:31,284 --> 01:20:34,830
Отлично. Пойдем на работу,
встретимся после обеда.

946
01:20:53,306 --> 01:20:54,683
Ты не замерзла?

947
01:20:54,766 --> 01:20:56,351
Нет.

948
01:20:56,434 --> 01:20:57,894
Думаю, ты просто не знала.

949
01:20:57,978 --> 01:21:00,605
Я от природы горячая,

950
01:21:00,689 --> 01:21:02,941
поэтому вообще не чувствую холод.

951
01:21:03,775 --> 01:21:05,610
Всем привет.

952
01:21:07,320 --> 01:21:08,488
Что такое?

953
01:21:08,572 --> 01:21:10,490
У тебя губы горят?

954
01:21:10,574 --> 01:21:12,284
А, это?

955
01:21:12,367 --> 01:21:14,744
Я кучу денег отдала за это на рынке.

956
01:21:14,828 --> 01:21:17,581
Это с юга.

957
01:21:18,081 --> 01:21:20,834
Называется «Губы, взывающие к весне».

958
01:21:21,251 --> 01:21:22,502
Вот тут не соглашусь.

959
01:21:22,919 --> 01:21:25,547
Килька решит,
что это приманка — набросится.

960
01:21:25,630 --> 01:21:27,299
Что ты сказала?

961
01:21:27,883 --> 01:21:31,052
Сидите здесь и бездельничаете.

962
01:21:31,136 --> 01:21:33,179
Вот это да, ну-ка покрутись.

963
01:21:35,974 --> 01:21:38,435
- Боже, Ёнэ!
- Какая ты красавица!

964
01:21:39,644 --> 01:21:42,272
Я счастлива, что весна наступает.

965
01:21:42,355 --> 01:21:43,440
Ух ты.

966
01:21:43,523 --> 01:21:46,860
И к тому же я от природы горячая.

967
01:21:46,943 --> 01:21:49,237
- Понятно.
- Понятно.

968
01:21:54,618 --> 01:21:57,287
Весенний ветер. Давайте зайдем.

969
01:21:57,370 --> 01:21:58,622
- Пойдем?
- Ты же вроде...

970
01:21:58,705 --> 01:22:00,582
- Весенний бриз.
- ...всегда горячая.

971
01:22:02,584 --> 01:22:05,587
Здорово быть здесь вместе с вами.

972
01:22:05,670 --> 01:22:10,133
Как глава деревни, я должна давно
была к вам зайти.

973
01:22:10,216 --> 01:22:13,011
Обещаю, что в будущем
мы будем чаще собираться.

974
01:22:13,094 --> 01:22:13,929
Да.

975
01:22:14,012 --> 01:22:15,722
Спасибо.

976
01:22:15,805 --> 01:22:19,017
Было бы здорово, если бы вы так приняли
и нового капитана.

977
01:22:19,100 --> 01:22:21,311
Конечно, не волнуйтесь.

978
01:22:22,479 --> 01:22:23,480
Что?

979
01:22:24,314 --> 01:22:25,398
Что вы сказали?

980
01:22:27,067 --> 01:22:28,902
{\an8}Меня уволили со службы

981
01:22:28,985 --> 01:22:32,072
{\an8}и выбрали пианистом
в Национальный симфонический оркестр.

982
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
- Боже, у меня давление...
- О, дорогая.

983
01:22:34,366 --> 01:22:37,369
- Что со мной такое?
- Вот это сюрприз.

984
01:22:37,452 --> 01:22:40,914
- Да.
- Какая неожиданность.

985
01:22:40,997 --> 01:22:43,375
Мы будем по вам ужасно скучать.

986
01:22:44,417 --> 01:22:46,503
Здесь будет жить новый капитан,

987
01:22:46,586 --> 01:22:48,254
помогите ему.

988
01:22:49,172 --> 01:22:50,382
Боже.

989
01:22:50,465 --> 01:22:52,717
А кто же

990
01:22:52,801 --> 01:22:55,387
новый капитан?

991
01:23:00,850 --> 01:23:03,603
- Ясно.
- Это он.

992
01:23:04,062 --> 01:23:06,523
Нет, это не он.

993
01:23:07,107 --> 01:23:09,275
Это он. Вон тот.

994
01:23:10,986 --> 01:23:12,362
Что?

995
01:23:12,946 --> 01:23:14,322
- Понятно.
- Понятно.

996
01:23:17,367 --> 01:23:18,785
Он что ли?

997
01:23:19,244 --> 01:23:20,412
Да.

998
01:23:21,746 --> 01:23:22,872
Здравствуйте.

999
01:23:22,956 --> 01:23:25,083
Меня зовут Пё Чхису.

1000
01:23:25,750 --> 01:23:28,003
Говорят, местные люди настолько щедры,

1001
01:23:28,086 --> 01:23:32,173
что кувшины всегда полны мяса.

1002
01:23:32,257 --> 01:23:34,426
Буду рад жить здесь.

1003
01:23:37,595 --> 01:23:40,765
Вообще-то это неправда.

1004
01:23:40,849 --> 01:23:44,811
И местные не такие уж и щедрые.

1005
01:23:45,395 --> 01:23:48,148
Вообще-то, мы довольно жадные.

1006
01:23:48,231 --> 01:23:49,274
Точно.

1007
01:23:49,357 --> 01:23:53,820
Мы не из тех, кто дружелюбен со всеми.

1008
01:23:53,903 --> 01:23:55,780
- Мы вообще не такие.
- Нет.

1009
01:23:55,864 --> 01:23:58,658
И с этим ничего не поделаешь.

1010
01:23:59,534 --> 01:24:00,785
Понятно.

1011
01:24:06,166 --> 01:24:08,126
Вы уезжаете.

1012
01:24:08,209 --> 01:24:10,420
Когда же мы еще встретимся?

1013
01:24:10,837 --> 01:24:12,464
Когда-нибудь уж встретимся.

1014
01:24:12,547 --> 01:24:14,382
Если я буду выступать,

1015
01:24:14,466 --> 01:24:16,843
приглашу вас всех в Пхеньян.

1016
01:24:30,732 --> 01:24:32,067
Давайте есть.

1017
01:24:32,650 --> 01:24:35,028
- Приятного аппетита.
- Приятного аппетита.

1018
01:24:35,111 --> 01:24:36,780
Приятного аппетита.

1019
01:24:36,863 --> 01:24:38,656
Приятного аппетита.

1020
01:24:38,740 --> 01:24:40,241
Ешьте. Держите.

1021
01:24:41,242 --> 01:24:42,702
Передайте мясо, пожалуйста.

1022
01:24:42,786 --> 01:24:43,661
Вот.

1023
01:24:44,412 --> 01:24:46,164
Держите.

1024
01:24:49,250 --> 01:24:50,919
Поставьте это сюда.

1025
01:24:51,544 --> 01:24:52,837
Пожалуйста.

1026
01:24:53,505 --> 01:24:55,632
- Ешьте.
- Вы тоже.

1027
01:24:59,344 --> 01:25:01,221
- Да?
- Ага.

1028
01:25:03,807 --> 01:25:05,809
Я давно уже не видела мужа.

1029
01:25:05,892 --> 01:25:07,560
Где его носит?

1030
01:25:25,954 --> 01:25:26,955
Угощайся.

1031
01:25:56,901 --> 01:25:59,237
Боже, не могу поверить.

1032
01:25:59,320 --> 01:26:00,947
- Привет, мам.
- Привет, милый.

1033
01:26:01,030 --> 01:26:02,115
- Привет.
- Привет.

1034
01:26:02,991 --> 01:26:07,036
Прости, я целый день играл в гольф.

1035
01:26:07,120 --> 01:26:09,289
Ты не просто играл в гольф.

1036
01:26:09,372 --> 01:26:11,332
Это же часть работы.

1037
01:26:13,042 --> 01:26:13,918
Ты лучшая.

1038
01:26:15,879 --> 01:26:19,048
Это было твое лучшее решение в жизни.

1039
01:26:19,132 --> 01:26:20,008
Что?

1040
01:26:20,758 --> 01:26:22,135
Играть в гольф?

1041
01:26:22,218 --> 01:26:23,261
Нет.

1042
01:26:23,678 --> 01:26:26,472
Ты согласился передать бизнес
в руки профессионала.

1043
01:26:26,556 --> 01:26:29,058
Посмотри, как хорошо идут дела.

1044
01:26:29,142 --> 01:26:30,894
Это сарказм?

1045
01:26:30,977 --> 01:26:32,061
Нет.

1046
01:26:32,937 --> 01:26:35,148
Мама, скажи ей, что хоть профессионал

1047
01:26:35,231 --> 01:26:37,025
и управляет компанией,

1048
01:26:37,108 --> 01:26:39,027
я тоже занимаюсь важными делами.

1049
01:26:39,611 --> 01:26:41,613
Мне надо всё проверять,

1050
01:26:41,696 --> 01:26:43,907
отдавать распоряжения и согласовывать.

1051
01:26:43,990 --> 01:26:46,159
Без меня компания
пойдет ко дну. Понятно?

1052
01:26:46,910 --> 01:26:47,994
Правда?

1053
01:26:48,411 --> 01:26:49,662
Да, поверь мне.

1054
01:26:52,957 --> 01:26:54,083
Если дело в этом,

1055
01:26:54,834 --> 01:26:58,213
я хочу кое-что предложить.

1056
01:26:58,963 --> 01:27:02,717
Это идеальный бизнес
для реформирования компании.

1057
01:27:06,012 --> 01:27:07,764
Так, интересно, рассказывай.

1058
01:27:08,431 --> 01:27:11,684
Все равно у тебя нет
никаких полномочий.

1059
01:27:11,768 --> 01:27:13,269
Забудь об этом.

1060
01:27:13,770 --> 01:27:15,939
О чём это ты?

1061
01:27:16,022 --> 01:27:19,525
Мама, не молчи. Скажи ей.

1062
01:27:19,609 --> 01:27:23,071
Посмотри на наши акции,
у нас их довольно много.

1063
01:27:23,154 --> 01:27:24,739
К тому же я старший сын.

1064
01:27:24,822 --> 01:27:27,116
Так почему у меня нет полномочий?

1065
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Ну же, рассказывай.

1066
01:27:29,994 --> 01:27:32,705
Можно основать благотворительный фонд.

1067
01:27:33,665 --> 01:27:36,084
- Что?
- Фонд, который окажет поддержку

1068
01:27:36,167 --> 01:27:39,671
детям из малообеспеченных семей
из Кореи или из-за границы,

1069
01:27:39,754 --> 01:27:43,383
чтобы обучать их классической музыке,
если у них есть талант.

1070
01:27:44,592 --> 01:27:47,387
Многие компании сейчас делают такое.

1071
01:27:48,054 --> 01:27:51,849
Думаю, мы можем отправлять их
в престижные музыкальные училища

1072
01:27:52,392 --> 01:27:55,311
в Швейцарии, где собираются
музыкальные дарования.

1073
01:27:56,020 --> 01:27:57,021
Неважно.

1074
01:27:57,438 --> 01:27:59,941
Не каждому такое по плечу.

1075
01:28:00,650 --> 01:28:03,319
В смысле? Мы должны это сделать.

1076
01:28:03,403 --> 01:28:05,029
Милый, займись этим.

1077
01:28:05,738 --> 01:28:07,782
Ты будешь воспитывать юных музыкантов.

1078
01:28:08,366 --> 01:28:09,450
Это же великолепно!

1079
01:28:09,534 --> 01:28:11,119
- Правда?
- Конечно.

1080
01:28:11,202 --> 01:28:13,579
Ты уверен, что справишься?

1081
01:28:13,663 --> 01:28:16,165
Посмотри, как она меня допрашивает.

1082
01:28:16,249 --> 01:28:19,585
Думаешь, я не справлюсь?
Это же проще простого.

1083
01:28:20,003 --> 01:28:22,797
Тогда я представлю тебя сотрудникам.

1084
01:28:22,880 --> 01:28:24,007
Хорошо.

1085
01:28:24,966 --> 01:28:27,010
Хочешь пойти со мной по магазинам?

1086
01:28:27,093 --> 01:28:28,928
Хорошо. Что тебе надо?

1087
01:28:29,012 --> 01:28:30,179
Держи в курсе.

1088
01:28:30,263 --> 01:28:31,681
- Пока.
- Итак.

1089
01:28:33,599 --> 01:28:37,270
Ты будешь поддерживать юных музыкантов
со всего мира.

1090
01:28:37,937 --> 01:28:40,148
Дорогой, ты великолепен.

1091
01:28:41,107 --> 01:28:42,692
Это правда.

1092
01:28:42,775 --> 01:28:44,652
И этот великолепный мужчина твой.

1093
01:28:44,736 --> 01:28:47,155
- Ты лучший.
- Ты потрясающий.

1094
01:28:47,822 --> 01:28:52,410
{\an8}ЧЕРЕЗ ГОД

1095
01:29:53,221 --> 01:29:54,388
Ты его не видела?

1096
01:29:57,934 --> 01:29:59,769
Это не так просто.

1097
01:29:59,852 --> 01:30:01,354
Выходит куча статей

1098
01:30:01,437 --> 01:30:03,940
о том, как «Выбор Сери» и «Куинс Групп»

1099
01:30:04,023 --> 01:30:06,651
стали вместе поддерживать
музыкальные дарования,

1100
01:30:07,443 --> 01:30:10,947
и раз в год проводят
концерты в Швейцарии.

1101
01:30:11,989 --> 01:30:13,866
Я пытаюсь привлечь его внимание

1102
01:30:13,950 --> 01:30:16,160
и выкладываю эти статьи в Интернете.

1103
01:30:16,869 --> 01:30:19,622
Но не факт, что он прочитатет их

1104
01:30:20,706 --> 01:30:25,002
или приедет в Швейцарию.

1105
01:30:26,879 --> 01:30:28,172
У меня сердце болит,

1106
01:30:28,256 --> 01:30:30,299
когда я вижу, как ты расстроена.

1107
01:30:33,302 --> 01:30:34,595
Мне дает силы

1108
01:30:35,263 --> 01:30:37,056
надежда на встречу с ним.

1109
01:30:44,647 --> 01:30:45,857
Но мама...

1110
01:30:46,732 --> 01:30:47,692
Он...

1111
01:30:49,235 --> 01:30:51,028
...каждый раз меня находил.

1112
01:30:52,238 --> 01:30:53,906
Где бы я ни была.

1113
01:30:54,490 --> 01:30:55,491
Однажды...

1114
01:30:57,743 --> 01:30:59,287
...он найдет меня снова.

1115
01:31:03,374 --> 01:31:04,375
Ты права.

1116
01:31:05,376 --> 01:31:07,545
Я держу за тебя пальцы.

1117
01:31:11,716 --> 01:31:12,842
Разве тебе не пора?

1118
01:31:13,259 --> 01:31:14,719
Ты хотела встретиться с Сехёном.

1119
01:31:15,553 --> 01:31:16,596
Да.

1120
01:31:17,096 --> 01:31:18,514
Наш адвокат тоже будет.

1121
01:31:19,932 --> 01:31:23,769
Он подает на развод,
находясь под арестом.

1122
01:31:23,853 --> 01:31:25,563
Даже у меня такого не было.

1123
01:31:26,480 --> 01:31:27,690
Он меня раздражает.

1124
01:31:27,773 --> 01:31:28,983
Мне пора.

1125
01:31:30,234 --> 01:31:31,819
- Пока.
- Пока.

1126
01:31:46,125 --> 01:31:50,004
<i>Эдельвейс символизирует
бесценные воспоминания.</i>

1127
01:31:52,465 --> 01:31:54,467
<i>Что мне делать, Джонхёк?</i>

1128
01:31:55,593 --> 01:31:59,388
<i>Мне невыносимо любить тебя
как воспоминание.</i>

1129
01:32:01,098 --> 01:32:02,350
<i>Даже если</i>

1130
01:32:02,975 --> 01:32:04,727
<i>мы не встретимся в этом году,</i>

1131
01:32:05,228 --> 01:32:06,437
<i>тогда в следующем.</i>

1132
01:32:06,938 --> 01:32:08,689
<i>И если не выйдет.</i>

1133
01:32:09,106 --> 01:32:10,483
<i>Тогда на следующий год.</i>

1134
01:32:11,692 --> 01:32:13,986
<i>До тех пор, пока ты не найдешь меня.</i>

1135
01:32:14,070 --> 01:32:15,363
<i>Я буду ждать</i>

1136
01:32:16,113 --> 01:32:17,323
<i>и молиться.</i>

1137
01:33:17,800 --> 01:33:19,677
<i>Таково мое решение.</i>

1138
01:33:21,804 --> 01:33:24,473
<i>Нам дана только одна жизнь.</i>

1139
01:33:25,266 --> 01:33:28,436
<i>Но я решила, что проведу свою,</i>

1140
01:33:29,687 --> 01:33:32,732
<i>встречая любовь всей своей жизни</i>

1141
01:33:33,357 --> 01:33:34,984
<i>отпуская ее,</i>

1142
01:33:36,277 --> 01:33:40,281
<i>и вновь ожидая встречи с любимым.</i>

1143
01:33:44,201 --> 01:33:46,454
<i>Я так решила.</i>

1144
01:33:47,538 --> 01:33:49,040
<i>И если ты думаешь так же,</i>

1145
01:33:50,499 --> 01:33:52,126
<i>я жду тебя.</i>

1146
01:34:38,130 --> 01:34:39,924
Со мной всегда так.

1147
01:34:41,050 --> 01:34:43,511
Всё хорошо, пока не придет
пора приземляться.

1148
01:34:47,014 --> 01:34:48,224
В жизни всегда

1149
01:34:48,891 --> 01:34:50,684
большое значение играет финал.

1150
01:34:53,062 --> 01:34:56,065
Мне кажется, ты приземлилась неплохо.

1151
01:34:56,774 --> 01:35:01,070
Ну да, всё прошло успешно,
но стропы запутались.

1152
01:35:01,695 --> 01:35:04,782
- Думаю, ты упала, куда надо.
- Посмотри.

1153
01:35:09,120 --> 01:35:11,414
Нет, не так. Ты не упала.

1154
01:35:11,872 --> 01:35:13,374
Ты спустилась.

1155
01:35:27,930 --> 01:35:29,390
Я скучал по тебе.

1156
01:35:55,583 --> 01:35:57,126
Я знала.

1157
01:36:00,212 --> 01:36:01,714
Я знала,

1158
01:36:02,631 --> 01:36:04,133
что ты сможешь...

1159
01:36:06,218 --> 01:36:08,387
...найти меня.

1160
01:36:11,932 --> 01:36:14,310
Но как же ты

1161
01:36:15,603 --> 01:36:17,354
добрался до сюда.

1162
01:36:21,442 --> 01:36:23,486
Сложно было, наверно.

1163
01:36:23,986 --> 01:36:26,155
И опасно.

1164
01:36:27,198 --> 01:36:28,365
Как?

1165
01:36:29,742 --> 01:36:31,660
Как ты сюда попал?

1166
01:36:34,663 --> 01:36:36,457
Сел не на тот поезд.

1167
01:36:43,672 --> 01:36:45,966
И этот поезд привез меня сюда.

1168
01:36:47,134 --> 01:36:49,261
Туда, где я каждое утро и вечер

1169
01:36:50,429 --> 01:36:52,264
мечтал оказаться.

1170
01:36:55,518 --> 01:36:56,810
На мою станцию.

1171
01:38:20,019 --> 01:38:22,313
Говорят, ты отличный специалист,

1172
01:38:22,396 --> 01:38:25,107
но не встречаешься с клиентами,

1173
01:38:25,190 --> 01:38:27,276
а только отвечаешь на их звонки.

1174
01:38:27,359 --> 01:38:30,279
Несколько лет назад меня арестовали

1175
01:38:30,362 --> 01:38:32,197
{\an8}и посадили за решетку.

1176
01:38:33,032 --> 01:38:34,074
О боже.

1177
01:38:34,158 --> 01:38:37,077
Наверно, было тяжело.

1178
01:38:37,161 --> 01:38:39,538
Лучше даже не начинать.

1179
01:38:39,622 --> 01:38:42,207
Это был ужас.

1180
01:38:42,291 --> 01:38:45,044
Даже дух, который был во мне,
покинул меня.

1181
01:38:47,046 --> 01:38:48,047
«Покинул»?

1182
01:38:48,589 --> 01:38:51,050
Это значит, что она больше не гадает?

1183
01:38:51,133 --> 01:38:52,468
<i>Да.</i>

1184
01:38:52,551 --> 01:38:55,554
И я какое-то время
не могла предоставлять свои услуги.

1185
01:38:55,638 --> 01:39:00,893
Но недавно меня посетил
девственный дух.

1186
01:39:00,976 --> 01:39:03,646
Поэтому я могу предсказывать всё,
что касается

1187
01:39:03,729 --> 01:39:06,565
брака, развода и свадеб.

1188
01:39:06,649 --> 01:39:09,068
Прекрасные новости!

1189
01:39:09,151 --> 01:39:12,321
Так когда моя дочь выйдет замуж?

1190
01:39:14,531 --> 01:39:16,033
Посмотрим.

1191
01:39:30,089 --> 01:39:34,843
Есть один мужчина,
которого она страстно любит.

1192
01:39:34,927 --> 01:39:38,597
Но три года назад их пути разошлись.

1193
01:39:39,181 --> 01:39:42,142
Это значит, что в ее жизни
больше не будет мужчин.

1194
01:39:42,726 --> 01:39:44,436
А она хороша.

1195
01:39:44,520 --> 01:39:45,813
Заткнись!

1196
01:39:45,896 --> 01:39:49,233
Однако, ее ждет неимоверный успех.

1197
01:39:49,316 --> 01:39:51,068
Будет часто ездить за границу.

1198
01:39:51,151 --> 01:39:54,655
С таким успехом ей не нужен
никакой мужчина.

1199
01:39:54,738 --> 01:39:57,616
Но всё же

1200
01:39:57,700 --> 01:40:00,119
она будет одинока.

1201
01:40:00,202 --> 01:40:02,454
А это можно как-то решить?

1202
01:40:05,749 --> 01:40:08,001
Решение заключается в сумме.

1203
01:40:08,585 --> 01:40:10,421
<i>Она может найти мужчину за год,</i>

1204
01:40:10,504 --> 01:40:12,214
<i>за полгода,</i>

1205
01:40:12,297 --> 01:40:14,508
даже за месяц.

1206
01:40:15,175 --> 01:40:16,969
Когда вам лучше?

1207
01:40:17,052 --> 01:40:18,262
Заплати ей!

1208
01:40:22,266 --> 01:40:23,434
Что ты делаешь?

1209
01:40:25,227 --> 01:40:28,731
Мне сказали, что это
хорошая предсказательница.

1210
01:40:29,189 --> 01:40:31,358
Я хотела узнать,
когда ты выйдешь замуж.

1211
01:40:31,942 --> 01:40:35,070
Разве ты не говорила мне, что надо
соответствовать моде?

1212
01:40:35,487 --> 01:40:38,532
Ну так пусть будет так.

1213
01:40:38,991 --> 01:40:42,119
Сейчас модно быть одной.

1214
01:40:42,202 --> 01:40:45,289
Ну, ты, конечно, права, но...

1215
01:40:45,956 --> 01:40:48,709
Буду готовиться к концерту
в России в следующем месяце.

1216
01:40:49,168 --> 01:40:50,502
Я еду на репетицию.

1217
01:40:50,919 --> 01:40:51,879
Хорошо.

1218
01:40:55,299 --> 01:40:57,801
Боже, я знаю, что она моя дочь,

1219
01:40:57,885 --> 01:40:59,720
но она просто великолепна.

1220
01:41:00,554 --> 01:41:01,847
Мадам.

1221
01:41:02,473 --> 01:41:06,643
Сделайте мне, пожалуйста,
талисман на месяц.

1222
01:41:06,727 --> 01:41:10,355
Мёнын, оставь ее. Она не хочет замуж.

1223
01:41:10,439 --> 01:41:13,150
Я же не сказала, что это для нее.

1224
01:41:13,734 --> 01:41:15,944
Раз уж ей ничего не надо,

1225
01:41:16,028 --> 01:41:19,239
пусть наслаждается жизнью.

1226
01:41:20,866 --> 01:41:22,201
Мне бы самой мужчину.

1227
01:41:24,203 --> 01:41:27,498
Дайте мне лучшее, что у вас есть.

1228
01:41:55,651 --> 01:41:59,363
Здорово, что ты переезжаешь в Пхеньян,

1229
01:41:59,446 --> 01:42:01,281
мы будем по тебе очень скучать.

1230
01:42:02,783 --> 01:42:04,952
Хочешь, чтобы тебя приняли там за свою,

1231
01:42:05,035 --> 01:42:06,912
надо выглядеть соответствующе.

1232
01:42:06,995 --> 01:42:09,081
Заходи ко мне в салон, я тебя постригу.

1233
01:42:09,164 --> 01:42:11,542
Сделаю прическу на прощание.

1234
01:42:12,876 --> 01:42:14,211
Спасибо.

1235
01:42:14,878 --> 01:42:17,840
Кажется, гадалка хороша.

1236
01:42:17,923 --> 01:42:19,633
Они далеко уедут.

1237
01:42:20,217 --> 01:42:23,720
Хорошо, что они уезжают,
чтобы жить лучше.

1238
01:42:24,304 --> 01:42:26,557
Последние 30 лет ее муж
работал в потемках,

1239
01:42:26,640 --> 01:42:28,851
подслушивая других.

1240
01:42:28,934 --> 01:42:31,562
Наконец, он будет работать
при дневном свете.

1241
01:42:32,604 --> 01:42:36,650
Верно. И всё это благодаря Джонхёку.

1242
01:42:36,733 --> 01:42:37,901
Да.

1243
01:42:37,985 --> 01:42:41,446
Кстати, ты ведь говорила,
что он устрился

1244
01:42:41,530 --> 01:42:44,867
в киностудию «4,25 Артс»?

1245
01:42:44,950 --> 01:42:46,702
Да, верно.

1246
01:42:46,785 --> 01:42:50,330
Что у него за работа?

1247
01:43:12,060 --> 01:43:14,730
Товары с юга? Нет, мы такое не продаем.

1248
01:43:14,813 --> 01:43:17,649
Ты уверена?

1249
01:43:18,275 --> 01:43:20,944
А я слышал, что здесь кто-то покупал.

1250
01:43:21,028 --> 01:43:22,321
Не может быть.

1251
01:43:24,531 --> 01:43:27,868
Шампунь, кондиционер и гель для душа.

1252
01:43:27,951 --> 01:43:30,913
Я уж не могу без них душ принимать.

1253
01:43:30,996 --> 01:43:34,166
Что? Ты выглядишь так, как будто
давно мыла не видел.

1254
01:43:35,334 --> 01:43:37,419
Всё равно, у нас ничего такого нет.

1255
01:43:38,462 --> 01:43:40,923
Боже. Мы же не с проверкой.

1256
01:43:42,841 --> 01:43:45,093
- Разве?
- Может, он так и выглядит,

1257
01:43:46,178 --> 01:43:49,097
но это наш капитан.

1258
01:43:49,765 --> 01:43:50,766
Эй.

1259
01:43:54,144 --> 01:43:57,314
Это сейчас хит.

1260
01:43:57,397 --> 01:43:59,107
Новый шампунь.

1261
01:43:59,191 --> 01:44:00,275
Фирмы «Выбор Сери».

1262
01:44:00,359 --> 01:44:01,401
«Сери...»

1263
01:44:04,571 --> 01:44:06,823
Правда такой популярный?

1264
01:44:06,907 --> 01:44:08,575
Конечно.

1265
01:44:08,659 --> 01:44:09,826
Самый лучший.

1266
01:44:11,203 --> 01:44:15,123
Эта девица, должно быть,
отлично зарабатывает.

1267
01:44:15,207 --> 01:44:16,416
Да.

1268
01:44:19,044 --> 01:44:20,212
Я скучаю по ней.

1269
01:44:21,505 --> 01:44:22,631
Я скучаю по сестре.

1270
01:44:23,715 --> 01:44:25,300
По сестре, чёрт возьми.

1271
01:44:27,010 --> 01:44:30,514
Интересно, капитан Ли уже уехал?

1272
01:44:31,348 --> 01:44:32,933
Мы общались на той неделе,

1273
01:44:33,016 --> 01:44:34,935
сказал, что на выходных уезжает.

1274
01:44:35,018 --> 01:44:36,812
Наверно, он уже уехал.

1275
01:44:38,063 --> 01:44:39,564
И Сери наверняка уже там.

1276
01:44:47,572 --> 01:44:50,909
Как видите,

1277
01:44:52,369 --> 01:44:53,537
покупателям нравится.

1278
01:44:57,416 --> 01:44:58,583
Отлично.

1279
01:44:58,667 --> 01:44:59,793
Все молодцы.

1280
01:45:01,503 --> 01:45:02,754
Можете идти домой.

1281
01:45:03,255 --> 01:45:04,798
Вы уже наверняка знаете,

1282
01:45:04,881 --> 01:45:07,009
что с завтрашнего дня я буду в отпуске.

1283
01:45:07,092 --> 01:45:08,760
Если что-то случится,

1284
01:45:11,263 --> 01:45:14,016
разбирайтесь с этим сами.

1285
01:45:14,099 --> 01:45:18,603
Я выключу телефон.

1286
01:45:19,396 --> 01:45:21,189
Вы опять поедете в Швейцарию?

1287
01:45:21,273 --> 01:45:23,734
Вы там клад что ли спрятали?

1288
01:45:23,817 --> 01:45:27,195
Вы же не Хайди, почему всё время
туда ездите?

1289
01:45:27,279 --> 01:45:28,280
До свидания.

1290
01:45:29,865 --> 01:45:32,242
- Мужчина?
- В этот раз длительный роман.

1291
01:45:32,325 --> 01:45:33,326
Думаю, иностранец.

1292
01:45:33,410 --> 01:45:34,911
Откуда-нибудь издалека?

1293
01:45:34,995 --> 01:45:38,415
Возможно, нам придется написать
пресс-релиз на английском.

1294
01:46:41,603 --> 01:46:42,813
- Добрый день.
- Хай.

1295
01:46:42,896 --> 01:46:44,940
- Прошу прощения за опоздание.
- Ничего.

1296
01:46:45,357 --> 01:46:46,566
Как вы долетели?

1297
01:46:46,650 --> 01:46:47,818
Хорошо.

1298
01:46:48,777 --> 01:46:51,988
Спасибо, что каждый год
приезжаете поддержать. Спасибо.

1299
01:46:52,072 --> 01:46:53,365
Пожалуйста.

1300
01:46:53,448 --> 01:46:55,826
В этом году исключительные студенты.

1301
01:46:55,909 --> 01:46:57,202
Все потому, что вы

1302
01:46:57,285 --> 01:46:59,121
обеспечили им стипендии

1303
01:46:59,204 --> 01:47:01,957
на регулярной основе.

1304
01:47:03,792 --> 01:47:07,629
В концерте принимают участие
очень талантливые исполнители.

1305
01:47:07,712 --> 01:47:11,216
В этом году есть участники
из Северной Кореи.

1306
01:47:13,218 --> 01:47:15,762
Да. Это замечательно.

1307
01:47:18,849 --> 01:47:21,518
В этот раз вы тоже пробудете здесь
две недели?

1308
01:47:22,102 --> 01:47:23,478
Да. Что ж...

1309
01:47:24,020 --> 01:47:25,021
Для меня

1310
01:47:25,438 --> 01:47:29,651
эти две недели — самые чудесные в году.

1311
01:47:30,527 --> 01:47:31,695
Рад слышать.

1312
01:48:23,205 --> 01:48:24,748
Он только начал.

1313
01:48:26,541 --> 01:48:27,751
Я знаю.

1314
01:51:43,488 --> 01:51:45,490
{\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич

