1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TI SI MOJA SUDBINA

2
00:01:07,692 --> 00:01:14,657
POLICIJA, ZABRANJEN PROLAZ

3
00:02:28,314 --> 00:02:33,361
GRAD ONJU

4
00:02:43,913 --> 00:02:47,083
Drame su vjerno odražavale istinu.

5
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
Sablasni je Kosac

6
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
privlačan.

7
00:02:56,509 --> 00:02:58,177
Ali tako je nepravedno

8
00:02:59,554 --> 00:03:03,349
umrijeti ovako bez prilike
da ozbiljno hodaš s nekim.

9
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Ne, čekaj.

10
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Ipak,

11
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
imala sam sreću sresti zgodnog
Sablasnog Kosca…

12
00:03:18,281 --> 00:03:19,532
poput njega, zar ne?

13
00:03:34,589 --> 00:03:38,718
Otpratit ćeš me u vječni život, zar ne?

14
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
Ili prvo idemo u čajanu?

15
00:03:43,932 --> 00:03:47,644
Voljela bih otići u čajanu s tobom.

16
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
Zaustavite ga!

17
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
Ja ću prvi!

18
00:03:57,612 --> 00:03:59,113
PRIJE ŠEST MJESECI

19
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Provjerila sam od 21 h jučer do 8 h danas.

20
00:04:03,576 --> 00:04:07,038
Kao što piše u pritužbi,
doista su radili do zore.

21
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
Točno tako.
Opet su sinoć bušili cijelu noć.

22
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
Ovako se ne može živjeti!

23
00:04:12,252 --> 00:04:14,504
Možete zaustaviti gradnju, zar ne?

24
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
Pa, jako su bučni.

25
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
Ali ne prelaze granicu određenu
Zakonom o kontroli buke,

26
00:04:21,302 --> 00:04:23,012
pa ih ne možemo spriječiti.

27
00:04:23,096 --> 00:04:23,972
Zaboravite.

28
00:04:24,555 --> 00:04:27,308
Nemamo izbora,
moramo sami riješiti problem.

29
00:04:27,392 --> 00:04:30,186
Slušajte, idemo unutra!

30
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
-Idemo!
-Hajde!

31
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Ajme.

32
00:04:34,440 --> 00:04:36,484
Što vam je?

33
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
I vama, gđo Lee?

34
00:04:37,986 --> 00:04:41,322
Zašto morate odgovoriti na
svaku takvu zlonamjernu žalbu?

35
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
Jasno mi je što radite.

36
00:04:44,200 --> 00:04:45,910
Žalite se

37
00:04:46,577 --> 00:04:48,538
samo da biste dobili odštetu!

38
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
Gade nepristojni!

39
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Nemojte.

40
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
Boli me!

41
00:05:00,216 --> 00:05:01,968
Idemo.

42
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
Pustite me.

43
00:05:03,261 --> 00:05:05,013
Molim vas, smirite se.

44
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
Dođite.

45
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Netko je pao!

46
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
Voditelju projekta!

47
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
SADAŠNJOST

48
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
Smrt s puno priča.

49
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
Kakva nevolja.

50
00:05:24,324 --> 00:05:30,705
PRAVO NA VISINI

51
00:06:38,147 --> 00:06:39,649
Ne radi to danas.

52
00:06:40,817 --> 00:06:42,318
Ujutro imam suđenje.

53
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
Bit ću u nevolji dodirneš li me.

54
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
Crvena ruka.

55
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Zamolio sam te

56
00:06:55,373 --> 00:06:56,999
da ne radiš to kad sam u gužvi.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
S kim razgovaraš?

58
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
S nekim kome sam drag.

59
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
U vezi si?

60
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
Nismo otišli toliko daleko.

61
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
Nisam joj vidio lice.

62
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
Tako je strašno kad si neispavan.

63
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
Tri su sata. Naspavaj se.

64
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
Ionako ćeš izgubiti.

65
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
A što ako neću?

66
00:07:29,323 --> 00:07:32,326
Haum ima previše spisa
o slučajnim smrtima.

67
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
Vlasnik je grozna osoba.

68
00:07:35,538 --> 00:07:38,374
A sudac je vrlo strog.

69
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
Imam pitanje.

70
00:07:39,417 --> 00:07:43,004
-Imaš li i ti ženu u svojoj sobi?
-Koju ženu?

71
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
Što misliš, s kim sam razgovarao?

72
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
Što misliš o odvjetniku Kimu?

73
00:07:50,136 --> 00:07:51,554
Drag je, no tako ne izgleda.

74
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
Soba mu je do moje.
Prestani dolaziti u moju sobu i…

75
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
Začepi!

76
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Časni suče.

77
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
Naša istraživanja pokazuju

78
00:08:09,280 --> 00:08:12,867
da je 31 radnik umro na gradilištu

79
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
tvrtke Haum.

80
00:08:14,827 --> 00:08:17,205
To dokazuje da je do ove pogibije došlo

81
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
zbog toga što se Haum
ne pridržava u potpunosti

82
00:08:21,000 --> 00:08:23,544
pravila o sigurnosti na gradilištu.

83
00:08:26,088 --> 00:08:28,132
To je najmanje deset godina.

84
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Kvragu.

85
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
Obrano, možete dati završnu riječ.

86
00:08:33,846 --> 00:08:35,556
OPTUŽENIK, ODVJETNIK

87
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
Časni suče, prije završne riječi

88
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
želio bih pozvati suprugu
pokojnog Dae-hoa Parka da dođe

89
00:08:52,365 --> 00:08:54,033
kao svjedokinja.

90
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
Prije današnjeg ročišta

91
00:09:02,250 --> 00:09:04,502
odbili ste nagodbu koju je ponudio Haum.

92
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
Niste bili zadovoljni?

93
00:09:06,462 --> 00:09:08,631
Ne možete nekoga ušutkati sa sto milijuna

94
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
samo zato što je običan radnik. Apsurdno.

95
00:09:11,217 --> 00:09:15,096
Šteta što niste zadovoljni
sa sto milijuna.

96
00:09:16,722 --> 00:09:19,392
-Molim?
-Loše upravljanje gradilištem.

97
00:09:19,475 --> 00:09:23,396
Nedovoljne mjere sigurnosti.
Mislite li da su to uzroci nesreće?

98
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
Da.

99
00:09:24,855 --> 00:09:28,943
Zbog loših uvjeta rada
bilo mu je teško na gradilištu.

100
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Siguran sam da je tako.

101
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
Ali bilo mu je teško mentalno,
no ne i fizički.

102
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
Jer ga je žena natjerala da padne i umre.

103
00:09:42,456 --> 00:09:43,958
-Kakve to gluposti…
-Ne.

104
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
Ispravit ću se.

105
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
Prisilili ste ga da slučajno padne.

106
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
Želite reći da je namjerno umro?

107
00:09:50,673 --> 00:09:53,050
Vašem sinu dijagnosticiran je rak krvi.

108
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
Rijetka vrsta, pa vam je trebao novac.

109
00:10:00,474 --> 00:10:03,060
Gđa. Woo Yeong-hui smislila je
kako do novca.

110
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
„Uredit ćemo
da se dogodi nesreća i tužiti Haum.

111
00:10:07,898 --> 00:10:11,068
Bit će sumnjivo
ako iznenada uzmeš osiguranje,

112
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
pa hajmo pasti i dobiti nagodbu.

113
00:10:13,195 --> 00:10:17,158
Ali ne smijem
ostaviti dokaze na mobitelu.”

114
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
No Park Dae-ho
očito je bio znatiželjna osoba.

115
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
Zato je posuđivao mobitel
kolege Kima Sang-mina.

116
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
Obrisao je pretraživanja,

117
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
ali forenzičari su doznali što je tražio

118
00:10:29,253 --> 00:10:31,964
kad bi posudio telefon Kima Sang-mina.

119
00:10:32,048 --> 00:10:35,384
Planirao je pasti,
pa je radio na četvrtom katu.

120
00:10:36,344 --> 00:10:38,846
„Nosit ću debelu odjeću i zaštitnu kacigu,

121
00:10:40,097 --> 00:10:42,058
pa neću poginuti kad padnem.”

122
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
S tom je mišlju oslobodio sigurnosno uže.

123
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Ali hidraulični rezač armature

124
00:10:51,692 --> 00:10:53,569
i komad željezne armature

125
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
bili su ondje gdje je udario glavom.

126
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
Probili su njegovu kacigu,

127
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
što je izazvalo

128
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
vrlo nesretnu smrt.

129
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Završio sam.

130
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
Svjedokinjo.

131
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
Želite li priznati nešto od ovoga
što je izjavila obrana?

132
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
Svaka čast.

133
00:11:28,270 --> 00:11:29,438
Zatajimo sve.

134
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
Jučer se ništa nije dogodilo.

135
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
Otišao sam na hitnu
i dobio tromjesečnu dijagnozu.

136
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
Ne mogu to zanemariti.

137
00:11:38,322 --> 00:11:40,741
Mislim da ovaj put trebamo djelovati.

138
00:11:40,825 --> 00:11:43,285
Verbalno, seksualno
i tjelesno zlostavljanje…

139
00:11:43,369 --> 00:11:46,455
Zato nisi smio dopustiti da se to dogodi.

140
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Posao vam je briga o klijentima.

141
00:11:50,251 --> 00:11:54,338
Ako im se želite ulizivati,
zaboravite da ste odvjetnici.

142
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
Dođi ovamo.

143
00:12:04,849 --> 00:12:05,683
Zašto?

144
00:12:06,308 --> 00:12:07,643
Ovo je previše?

145
00:12:09,562 --> 00:12:10,729
Gospodine.

146
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
Natočit ću vam piće.

147
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
Ti.

148
00:12:24,994 --> 00:12:26,036
Kako se usuđuješ…

149
00:12:28,747 --> 00:12:29,582
Pusti me.

150
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Ovdje su četiri kamere.

151
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Optužit će te za napad.

152
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
Imajte to na umu.

153
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
Nijedna odvjetnička tvrtka neće tužiti

154
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
najvećeg klijenta i velikog dioničara.

155
00:12:45,931 --> 00:12:48,017
Dodajmo jedan uvjet.

156
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Ne smijemo zatajiti
nešto što toliko smrdi.

157
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
Je li to od zagađenja vode?

158
00:13:04,533 --> 00:13:06,494
Smjesta pozovi Sanitarnu inspekciju.

159
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
Idemo ih izvaditi.

160
00:13:09,538 --> 00:13:12,500
Ostavimo li ih, mnogi će se žaliti.

161
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
Ovo je…

162
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Puno je načina da čovjek poludi.

163
00:13:20,090 --> 00:13:23,511
Jesu li pokušavali u jezeru
skuhati varivo od soma?

164
00:13:24,220 --> 00:13:27,181
Mislim da je bila riječ
o nekakvom ritualu.

165
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
Som predstavlja bogatstvo,

166
00:13:30,726 --> 00:13:33,270
a vrat je vrlo uredno odrezan.

167
00:13:33,938 --> 00:13:35,814
Bože, makni ga.

168
00:13:35,898 --> 00:13:38,526
Stavi ga unutra. Povratit ću.

169
00:13:40,528 --> 00:13:43,531
Pogledamo snimke da vidimo tko je krivac.

170
00:13:45,199 --> 00:13:46,200
Prestani.

171
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
Doista mi je već problema

172
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
zbog tebe.

173
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Misliš li da ćeš brzo napredovati

174
00:13:53,624 --> 00:13:55,876
ako riješiš sve te pritužbe?

175
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
Nema šanse.

176
00:13:58,879 --> 00:14:01,799
Samo si glupa i tvrdoglava

177
00:14:01,882 --> 00:14:04,969
niskopozicionirana gradska
službenica bez takta.

178
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
Viši službenici ne vole
niže službenike bez takta.

179
00:14:08,556 --> 00:14:09,640
Mi volimo lukave.

180
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
Prokletstvo!

181
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
URED ONJU DONG-GU

182
00:14:15,980 --> 00:14:16,897
Gospodine.

183
00:14:16,981 --> 00:14:22,987
Ne želim više nikad raditi s Hong-jo
na rješavanju pritužbi. Nema šanse.

184
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
ODJEL ZA ZELENILO

185
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
Snovi se doista ostvaruju.

186
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
Jeong-min, ispunio ti se san.

187
00:14:28,659 --> 00:14:30,619
Hong-jo ide u gradsku upravu.

188
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
Zašto je premještena?

189
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
IMENOVANJE OSOBLJA

190
00:14:36,000 --> 00:14:37,167
Što je dobro učinila?

191
00:14:37,251 --> 00:14:38,085
ZELENA GRADNJA

192
00:14:38,168 --> 00:14:40,713
Je li odlazak u gradsku upravu
sigurno dobar?

193
00:14:42,548 --> 00:14:46,760
Sigurno ćeš me opet vidjeti
prije nego što odeš iz javne službe.

194
00:14:47,887 --> 00:14:48,888
Ajme.

195
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
Nema mi spasa.

196
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
Što da radim?

197
00:15:01,275 --> 00:15:03,903
Zašto baš gradska uprava?

198
00:15:39,980 --> 00:15:41,315
Toliko se bojim

199
00:15:42,024 --> 00:15:44,151
susreta s g. Gongom.

200
00:15:48,822 --> 00:15:49,740
Nemoj se bojati.

201
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
Možda nisi u njegovom timu.

202
00:15:53,243 --> 00:15:55,287
Lee Hong-jo. Možeš ti to, dobro?

203
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
Dobro?

204
00:16:07,800 --> 00:16:08,926
Nema razloga za strah.

205
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Samo da ne dođem u tim g. Gonga.

206
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
Kako zloslutno!

207
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Mjesec je crven kao krv.

208
00:16:33,617 --> 00:16:35,077
Čovjek koji odlazi u pakao.

209
00:16:35,577 --> 00:16:36,787
Ja sam Halo.

210
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
Danas sam

211
00:16:38,580 --> 00:16:39,790
na planini Onju.

212
00:16:39,873 --> 00:16:43,127
Skrenete li malo s planinarske staze,

213
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
naići ćete na ukletu kuću.

214
00:16:46,422 --> 00:16:49,883
Ovdje je živjela vrlo nadarena šamanica.

215
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Idem unutra.

216
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
Oprostite.

217
00:17:06,525 --> 00:17:07,359
Oštrica.

218
00:17:09,403 --> 00:17:10,362
A sada,

219
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
idem.

220
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Sranje.

221
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
U redu.

222
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
Pogledajte talismane.

223
00:17:28,088 --> 00:17:29,506
Ondje je i slika.

224
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
Je li to šamanica…

225
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Što je to?

226
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
Ajme.

227
00:17:35,763 --> 00:17:37,514
Nešto je jako čudno.

228
00:17:37,598 --> 00:17:38,640
Osjećaj je…

229
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Nešto…

230
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
Nešto je prošlo u blizini.

231
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
Upravo sam bio u onoj prostoriji.

232
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Nešto je doista izašlo.

233
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
Ovdje vlada loša vibra.

234
00:18:29,483 --> 00:18:31,401
Bojim se.

235
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
Možeš ti to, Lee Hong-jo.

236
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
GRAD ONJU

237
00:19:01,056 --> 00:19:02,391
ODJEL ZA ZELENU GRADNJU

238
00:19:02,474 --> 00:19:03,350
Hvala.

239
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
Ja sam Lee Hong-jo.

240
00:19:07,688 --> 00:19:09,857
Premjestili su me iz Održavanja parkova.

241
00:19:09,940 --> 00:19:11,275
Dobro došli.

242
00:19:11,358 --> 00:19:12,651
KAFIĆ ONJU

243
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
Jeste li za piće dobrodošlice?

244
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
-U redu je.
-Naravno da jest.

245
00:19:17,781 --> 00:19:21,493
Jeste li se napili
na dan premještaja? Vaše lice…

246
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
O, moje lice…

247
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
Zacrvenim se kad sam pod stresom.

248
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
Nervozni ste jer ste morali prijeći

249
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
baš u Odjel za zelenu gradnju,

250
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
od svih odjela koji postoje ovdje,

251
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
a kojem sam ja na čelu?

252
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
Nije stvar u tome. Uvijek…

253
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
Život je uvijek pravedan.

254
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
Zbog vas sam morao operirati hemoroide.

255
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
Žao mi je.

256
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
To je sada prošlost.

257
00:19:48,562 --> 00:19:49,855
Rane su dobro zarasle.

258
00:19:49,938 --> 00:19:52,232
Nisam zlopamtilo.

259
00:19:52,316 --> 00:19:53,525
Pozdravite ostale.

260
00:19:55,027 --> 00:19:56,403
Ja sam Yoo Su-jeong.

261
00:19:57,154 --> 00:19:58,071
A ja Son Sae-byeol.

262
00:19:58,906 --> 00:20:00,407
Drago mi je.

263
00:20:02,117 --> 00:20:04,119
Gdje je šefica?

264
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Na odmoru.

265
00:20:05,787 --> 00:20:08,540
Da nije bilo vas,
ja bih sjetio za tim stolom.

266
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
Nemojte samo stajati. Na posao!

267
00:20:22,888 --> 00:20:26,183
ODRŽAVANJE PARKOVA
ULOGE I ODGOVORNOSTI

268
00:20:31,355 --> 00:20:32,272
Oprosti.

269
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
Ovo su sve moje dužnosti?

270
00:20:35,525 --> 00:20:36,610
Gospodine Gong.

271
00:20:36,693 --> 00:20:39,404
Hong-jo nije zadovoljna podjelom posla.

272
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
-Nije tako.
-Stvarno?

273
00:20:40,739 --> 00:20:42,741
Sve sam vam detaljno opisao.

274
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
Ali valjda želite sažetak.

275
00:20:44,993 --> 00:20:47,162
U dvije riječi, upravljanje svime.

276
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
Jasno?

277
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
Održat ćemo sastanak o umjetnoj fontani.

278
00:20:52,167 --> 00:20:54,002
-Dobro.
-Dobro.

279
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
Gluplji ste nego što sam mislio.

280
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
A tko će se javljati na telefone?

281
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
U redu.

282
00:21:14,815 --> 00:21:16,066
GRAD ONJU

283
00:21:16,149 --> 00:21:18,110
Jeste li odlučili što ćete jesti?

284
00:21:18,193 --> 00:21:20,487
To je najvažnija zadaća za novake.

285
00:21:21,655 --> 00:21:24,574
Da, istražila sam
30 poznatih obližnjih restorana.

286
00:21:24,658 --> 00:21:26,493
Prvi, „Sestrina kuhinja”.

287
00:21:26,576 --> 00:21:28,245
Drugi, „Iseowon Chadol Jjamppong”.

288
00:21:28,328 --> 00:21:30,497
Treći, „50 godina Hamheung Naengmyeona”.

289
00:21:30,580 --> 00:21:32,374
Četvrti, „Pikantna ruža Tteokbokki”.

290
00:21:32,958 --> 00:21:34,793
Koji vam se sviđa?

291
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
Što želite jesti?

292
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
Pa,

293
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
može li hamheung naengmyeon?
Postoji 50 godina.

294
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
Svakako, samo naprijed.

295
00:21:46,096 --> 00:21:47,347
-U redu.
-Dobar tek.

296
00:21:47,431 --> 00:21:49,224
Mi ćemo u kantinu.

297
00:21:49,308 --> 00:21:52,686
Volim uravnoteženu prehranu,
svaki dan nešto novo.

298
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
Ići ću i ja u kantinu.

299
00:21:54,813 --> 00:21:55,856
Nema šanse.

300
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
Samo bi starci odveli nekoga
tko želi jesti naengmyeon

301
00:21:59,401 --> 00:22:00,694
u kantinu.

302
00:22:00,777 --> 00:22:02,237
Mladi vole jesti sami.

303
00:22:02,321 --> 00:22:05,365
Žele biti sami barem
tijekom stanke za ručak.

304
00:22:05,449 --> 00:22:09,202
A ja sam duhom mlad. Želim osigurati
slobodu mlađim naraštajima.

305
00:22:12,789 --> 00:22:14,207
50 GODINA HAMHEUNG NAENGMYEON

306
00:22:14,291 --> 00:22:15,667
Dobro došli.

307
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
Tako sam gladna.

308
00:22:17,419 --> 00:22:18,503
Sve ću pojesti.

309
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
To je P. V.

310
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
Ajme.

311
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
Izgleda sjajno i u odijelu.

312
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Zašto se zove P. V.?

313
00:22:31,933 --> 00:22:34,686
Posao mu je popravljanje vizualnog dojma.

314
00:22:34,770 --> 00:22:36,605
Nitko drugi nije tako zgodan.

315
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Baš je privlačan.

316
00:22:39,357 --> 00:22:43,320
Zbog samog postojanja Kwona Jae-gyeonga
isplati se raditi ovdje.

317
00:22:44,446 --> 00:22:46,990
Drago mi je što radim za gradske službe.

318
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
Ostat ću raditi ovdje do kraja.

319
00:22:54,498 --> 00:22:56,833
-Sigurno ima djevojku.
-Je li to bitno?

320
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
-Zašto pitaš?
-Znatiželjna sam.

321
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
Nisi ti na redu.

322
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
Tko je na redu?

323
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Ja.

324
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
Dobro došli.

325
00:23:14,684 --> 00:23:17,020
Je li pravnički posao uvijek dosadan?

326
00:23:19,022 --> 00:23:20,524
Ili sam se ja promijenio?

327
00:23:55,183 --> 00:23:57,435
Trebam utjehu baš sada.

328
00:23:59,646 --> 00:24:01,314
Ali bi li mogla oprati ruke?

329
00:24:04,025 --> 00:24:07,571
Nije li miris sapuna ugodniji
od smrada krvi?

330
00:24:54,117 --> 00:24:55,452
Što ćete s mojim sinom?

331
00:24:56,286 --> 00:25:00,415
Desetke sam puta tražio
da se sruši ta ukleta kuća.

332
00:25:00,498 --> 00:25:02,334
Ali niste me željeli poslušati.

333
00:25:04,085 --> 00:25:07,005
I mi smo se šokirali kad smo doznali.

334
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
Moja duboka sućut.

335
00:25:09,341 --> 00:25:10,383
Sućut?

336
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
Kako se usuđujete?

337
00:25:13,094 --> 00:25:18,141
Znate li koliko smo se bojali
planinariti zbog te kuće?

338
00:25:18,892 --> 00:25:21,394
Srušite je smjesta!

339
00:25:23,230 --> 00:25:24,814
Žao mi je,

340
00:25:24,898 --> 00:25:27,025
ali nismo zaduženi za rušenje.

341
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
To je pod Odjelom gradnje.

342
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
Pođite onamo.

343
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Slušajte.

344
00:25:32,113 --> 00:25:33,615
Sad smo bili ondje.

345
00:25:34,532 --> 00:25:35,367
I znate što?

346
00:25:35,450 --> 00:25:38,745
Rekli su nam da dođemo ovamo
jer oni nisu nadležni!

347
00:25:38,828 --> 00:25:40,956
Samo nas se želite riješiti.

348
00:25:41,456 --> 00:25:44,292
Dolazimo od njih.
Kakve to gluposti govorite?

349
00:25:44,376 --> 00:25:45,919
Tako radite svoj posao?

350
00:25:48,213 --> 00:25:50,590
Pozovite gradonačelnika da dođe!

351
00:25:53,093 --> 00:25:54,928
Hej, čekajte.

352
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
-Hej.
-Zaustavite ga.

353
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
Ja ću ovo riješiti.

354
00:26:02,477 --> 00:26:04,187
Nalazi se na stazi na planini.

355
00:26:04,271 --> 00:26:06,147
Staza je dio parka,

356
00:26:06,231 --> 00:26:08,316
a ja sam zadužena za park.

357
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
Tako je.

358
00:26:11,569 --> 00:26:14,531
Gospođa Lee vrlo dobro radi svoj posao.

359
00:26:14,614 --> 00:26:18,076
U uredu je zovemo „kraljica pritužbi”.

360
00:26:19,119 --> 00:26:20,870
Možete riješiti ovo, zar ne?

361
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
Da.

362
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
Snimka je obrisana.

363
00:26:33,133 --> 00:26:34,926
Naravno. Netko je umro.

364
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
Pogrešno si odlučila.
Zašto si rekla da ćeš to riješiti?

365
00:26:39,681 --> 00:26:41,141
Netko mora.

366
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
Baš si divna službenica.

367
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
Dobit ćeš pohvalu.

368
00:26:47,063 --> 00:26:50,650
Zapravo, željela sam
udobrovoljiti g. Gonga.

369
00:26:51,318 --> 00:26:53,445
Znaš za ono što se dogodilo?

370
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
Svi u gradskoj upravi znaju.

371
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
Ja ne idem dalje.

372
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
Moram sama otići gore?

373
00:27:09,252 --> 00:27:11,546
Nisam rekla da ću ići u ukletu kuću.

374
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
Mrzim horore i trilere.

375
00:27:15,216 --> 00:27:16,426
A i srce mi je slabo.

376
00:27:17,052 --> 00:27:19,387
Zaboravila sam ti reći najvažnije.

377
00:27:19,471 --> 00:27:22,599
Imamo samo jednu kabanicu.

378
00:28:04,182 --> 00:28:06,601
Ajme. Zovu je svetište,

379
00:28:07,310 --> 00:28:08,686
a zapravo je ukleta kuća.

380
00:28:20,657 --> 00:28:23,493
Moramo srušiti ovu kuću.

381
00:28:37,048 --> 00:28:37,882
Bože.

382
00:28:56,526 --> 00:28:58,278
Zašto si tek sada došla ovamo?

383
00:30:19,776 --> 00:30:22,946
Drame su vjerno odražavale istinu.

384
00:30:23,822 --> 00:30:27,408
Sablasni je Kosac zgodan.

385
00:30:41,631 --> 00:30:45,927
Otpratit ćeš me u vječni život, zar ne?

386
00:30:47,762 --> 00:30:50,515
Ili prvo idemo u čajanu?

387
00:30:52,058 --> 00:30:55,645
Voljela bih otići u čajanu s tobom.

388
00:31:05,655 --> 00:31:10,869
Sablasni Kosci danas moraju
sakupljati duše najnovijim mobitelima.

389
00:31:26,050 --> 00:31:27,802
Imala si kabanicu.

390
00:31:28,720 --> 00:31:30,096
Je li to bitno?

391
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Što se dogodilo? Zašto ležiš na tlu?

392
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
Jesam li živa?

393
00:31:39,939 --> 00:31:41,107
A što misliš?

394
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
Ono što vidiš možda je moja duša.

395
00:31:49,616 --> 00:31:53,036
Vidjela sam Sablasnog Kosca.

396
00:32:07,884 --> 00:32:10,428
Tako mi je žao zbog njegove smrti.

397
00:32:10,511 --> 00:32:11,554
Znam.

398
00:32:12,138 --> 00:32:15,266
Umrli su svi osim obitelji mlađeg brata.

399
00:32:15,350 --> 00:32:18,853
Je li on najstariji sin
u obitelji Poongsan Jang?

400
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
Sin odvjetnik?

401
00:32:20,897 --> 00:32:22,315
Jako je zgodan.

402
00:32:22,398 --> 00:32:24,108
Kad sam ti dao zemlju u Onjuu,

403
00:32:24,192 --> 00:32:26,486
rekao sam ti da se brineš o svetištu.

404
00:32:26,569 --> 00:32:29,364
Povjerio sam tu zadaću Kimu Sam-bongu.

405
00:32:29,447 --> 00:32:31,199
„Treba ga popraviti.

406
00:32:31,282 --> 00:32:33,034
Sinovljev posao je propao.”

407
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
Preklinjao me uz razne argumente.

408
00:32:35,203 --> 00:32:38,665
Unaprijed sam mu dao trogodišnju plaću,
300 milijuna vona.

409
00:32:40,083 --> 00:32:42,126
Ali kad sam danas otišao onamo,

410
00:32:42,210 --> 00:32:46,798
shvatio sam da se Kim Sam-bong
nije brinuo o tom mjestu.

411
00:32:46,881 --> 00:32:48,675
Prevario te, a ti si pravnik?

412
00:32:48,758 --> 00:32:50,718
Ti si preporučio tog varalicu.

413
00:32:53,888 --> 00:32:56,182
Zar ne znaš koliko je važno to svetište?

414
00:32:56,683 --> 00:32:59,519
Trebao si ga redovito
posjećivati i provjeravati.

415
00:32:59,602 --> 00:33:02,522
Od dolaska u tvrtku radim 100 sati tjedno.

416
00:33:02,605 --> 00:33:04,649
Ne stignem ni do svoje kuće u blizini.

417
00:33:04,732 --> 00:33:06,609
Kako da se brinem o svetištu?

418
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
Smjesta napusti odvjetničku tvrtku.

419
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
Sad bi bilo dosta.

420
00:33:13,241 --> 00:33:15,118
Što je bilo, bilo je.

421
00:33:16,536 --> 00:33:19,872
Sin-yu će se dobro brinuti za njega.

422
00:33:23,209 --> 00:33:24,043
Evo.

423
00:33:25,586 --> 00:33:26,921
Natoči mi piće.

424
00:33:31,384 --> 00:33:32,427
Hoćeš li biti dobro?

425
00:33:32,510 --> 00:33:34,345
Imam 70 godina.

426
00:33:34,429 --> 00:33:36,681
Ući ću u povijest

427
00:33:36,764 --> 00:33:39,976
kao član obitelji Jang
koji je najduže živio.

428
00:33:40,059 --> 00:33:43,479
Pusti me da pijem koliko želim.

429
00:33:45,273 --> 00:33:49,152
Sin-yu, molim te, stari zdravo i dobro

430
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
i sruši moj rekord.

431
00:34:28,149 --> 00:34:30,777
Što je bilo? Bolestan si?

432
00:34:34,072 --> 00:34:35,448
Zar ne znaš?

433
00:34:35,531 --> 00:34:37,950
Pravnički običaj. Trešnja alkohola.

434
00:34:38,743 --> 00:34:41,496
Treseš rukama dok nalijevaš piće.

435
00:34:41,579 --> 00:34:44,707
U piće ulazi zrak, pa ima blaži okus.

436
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
Baš dobro.

437
00:34:55,635 --> 00:34:58,638
Pravnici su predvodnici kulture opijanja.

438
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Želiš li i ti?

439
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
Izvoli.

440
00:35:30,878 --> 00:35:32,922
Kako izgledam?

441
00:35:36,342 --> 00:35:37,301
Previše.

442
00:35:37,385 --> 00:35:38,344
Čega?

443
00:35:40,388 --> 00:35:42,014
-Moje ljepote?
-Svega.

444
00:35:43,349 --> 00:35:45,101
Otac je jako ljut.

445
00:35:45,184 --> 00:35:48,563
Ne možeš se presvući,
ali barem skini šminku.

446
00:35:50,356 --> 00:35:51,357
Kamo ideš?

447
00:35:52,191 --> 00:35:54,110
Zar nećeš sa mnom?

448
00:36:00,783 --> 00:36:03,369
Razumijem zašto se proslavila
kao ukleta kuća.

449
00:36:03,452 --> 00:36:06,247
Da. Svakako je moramo srušiti,

450
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
ali neće biti lako.

451
00:36:09,208 --> 00:36:11,169
Zašto?

452
00:36:11,794 --> 00:36:16,465
Staza po planini Onju vrlo je poznata,
pa sam mislila da je grad vlasnik.

453
00:36:16,549 --> 00:36:19,177
Međutim, riječ je o privatnom vlasništvu.

454
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
Obratite se vlasniku
i zamolite ga da je sruši.

455
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Neka počisti svoj nered.

456
00:36:25,349 --> 00:36:28,227
U zemljišnim knjigama nema broja telefona.

457
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
Ne znam što da radim.

458
00:36:30,855 --> 00:36:32,315
Pitat ću vas nešto.

459
00:36:32,398 --> 00:36:33,816
Dobro razmislite.

460
00:36:35,026 --> 00:36:40,072
Netko mi je smjestio
i prijavio me Odjelu revizije.

461
00:36:40,156 --> 00:36:43,409
Ne znam ništa o tužiteljici,
osim da se zove Lee Hong-jo.

462
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
I što sam učinio?

463
00:36:46,662 --> 00:36:48,080
Raspitali ste se?

464
00:36:48,164 --> 00:36:49,290
Točno!

465
00:36:50,082 --> 00:36:53,336
Ne vraćajte se
dok ne pronađete točan odgovor.

466
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
Ne vraćajte se u ured
dok ne riješite problem.

467
00:36:56,047 --> 00:36:56,923
Jasno?

468
00:36:57,757 --> 00:36:58,591
Da.

469
00:37:01,010 --> 00:37:03,304
Vlasnica zemljišta je šamanica.

470
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
A šamanica se zove Jang Sin-yu?

471
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Ne.

472
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
Šamanica se zove Eun-wol.

473
00:37:09,936 --> 00:37:10,853
Lijepa je.

474
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Zemljovlasnik je netko drugi.

475
00:37:13,231 --> 00:37:16,400
Iz plemenite obitelji
koja naraštajima ima puno zemlje.

476
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
Obitelj je vrlo bogata.

477
00:37:21,989 --> 00:37:25,618
Gdje mogu naći tog člana obitelji?

478
00:37:25,701 --> 00:37:26,786
Pa…

479
00:37:28,496 --> 00:37:31,040
Čujem da je šef građevinske tvrtke.

480
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Ne.

481
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
Zemlja ne pripada šefu.

482
00:37:36,003 --> 00:37:39,799
Prije nekoliko godina predao ju je sinu.

483
00:37:39,882 --> 00:37:43,344
A taj je sin uspješan odvjetnik.

484
00:37:44,178 --> 00:37:47,014
SIN DIREKTORA GRAĐEVINSKE TVRTKE
USPJEŠAN ODVJETNIK

485
00:37:47,098 --> 00:37:49,892
Dakle, iz plemenite obitelji
s puno zemlje,

486
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
sin direktora i uspješan odvjetnik?

487
00:37:52,853 --> 00:37:54,230
Je li to onaj Jang Sin-yu?

488
00:37:57,858 --> 00:37:58,985
Već ga prezirem.

489
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
Imam loše vijesti.

490
00:38:00,861 --> 00:38:02,989
Lijeva strana mozga ne izgleda dobro.

491
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
Blizu bazalnog ganglija.

492
00:38:05,449 --> 00:38:08,452
Oštećena stijenka žile
izazvala je vaskularnu bolest.

493
00:38:08,536 --> 00:38:11,747
To dovodi do glavobolja
i drhtanja desne ruke.

494
00:38:12,331 --> 00:38:14,625
Nije li bilo dobro prije šest mjeseci?

495
00:38:14,709 --> 00:38:17,378
Da, riječ je o genetskom poremećaju

496
00:38:18,045 --> 00:38:19,630
i mutaciji kromosoma,

497
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
pa je teško prognozirati.

498
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Ali pokušajte predvidjeti

499
00:38:24,468 --> 00:38:26,095
što će se dogoditi u budućnosti.

500
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
Desna hemiplegija,

501
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
gubitak osjeta u rukama i stopalima

502
00:38:31,600 --> 00:38:34,770
i jezična oštećenja, to su mogućnosti.

503
00:38:36,188 --> 00:38:37,356
Kako se liječi?

504
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
Genetski poremećaji ne mogu se liječiti.

505
00:38:44,071 --> 00:38:46,949
Ali morate nastaviti
s preventivnom terapijom

506
00:38:47,033 --> 00:38:48,200
za moždani udar.

507
00:38:48,951 --> 00:38:50,870
Smanjite stres koliko je moguće.

508
00:38:50,953 --> 00:38:54,957
U glavi imate tempiranu bombu
koja može svaki tren eksplodirati.

509
00:39:00,171 --> 00:39:01,213
PRAVO NA VISINI

510
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
Dvadeset i deveti kat.

511
00:39:05,426 --> 00:39:07,303
Vrata se otvaraju.

512
00:39:32,328 --> 00:39:34,330
Trebali ste me onda uzeti.

513
00:39:34,413 --> 00:39:36,123
Zašto me slijedite?

514
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
Prvi sam ušao u dizalo.

515
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
Ušli ste iza mene.

516
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
Nisam vas slijedio.

517
00:39:43,381 --> 00:39:47,009
Mogli ste pretpostaviti
da ću ući u ovo dizalo.

518
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
Ne još.

519
00:39:50,638 --> 00:39:51,806
Ne želim ići.

520
00:39:54,350 --> 00:39:55,309
Odmaknite se.

521
00:39:58,145 --> 00:39:59,271
Zašto?

522
00:39:59,355 --> 00:40:00,356
Vrata se otvaraju.

523
00:40:03,317 --> 00:40:04,193
Izlazim.

524
00:40:05,945 --> 00:40:07,279
Vi ste čovjek?

525
00:40:13,953 --> 00:40:15,037
Što je ovo?

526
00:40:15,121 --> 00:40:16,622
I on je došao ovamo?

527
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
Imate li dogovoreno?

528
00:40:19,583 --> 00:40:21,419
Dolazim iz gradske uprave.

529
00:40:21,502 --> 00:40:24,422
Trebam službeno Janga Sin-yua.

530
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Osoba s kojom ste došli
odvjetnik je Jang Sin-yu.

531
00:40:28,592 --> 00:40:29,427
Molim?

532
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Dogovorite sastanak.

533
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Nisam ovdje zbog toga.

534
00:40:41,730 --> 00:40:44,066
Dolazim iz gradske uprave u vezi s kućom.

535
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Nismo li se već sreli?

536
00:40:46,861 --> 00:40:48,904
U onoj ukletoj kući onog kišnog dana.

537
00:40:48,988 --> 00:40:49,864
Zar ne?

538
00:40:50,489 --> 00:40:51,365
Vjerojatno.

539
00:40:52,533 --> 00:40:54,160
Tako ste me preplašili.

540
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
Pala sam u nesvijest. Zašto ste otišli?

541
00:40:56,454 --> 00:40:58,205
Mogli ste barem pozvati pomoć.

542
00:40:58,289 --> 00:41:01,834
Ne moram biti ljubazan prema onima
koji mi upadaju na posjed.

543
00:41:01,917 --> 00:41:03,419
Nisam upala.

544
00:41:03,502 --> 00:41:05,796
Došla sam u provjeru zbog pritužbe.

545
00:41:05,880 --> 00:41:08,340
Ipak, mogli ste nazvati hitnu pomoć.

546
00:41:08,424 --> 00:41:09,842
A što da sam umrla?

547
00:41:09,925 --> 00:41:12,178
Onda bi svetište svjedočilo drugoj smrti.

548
00:41:14,555 --> 00:41:17,433
Srušite ukletu kuću
i obnovite planinu Onju.

549
00:41:17,516 --> 00:41:18,642
Ne.

550
00:41:19,393 --> 00:41:21,312
-Zašto?
-Ne želim je srušiti.

551
00:41:22,146 --> 00:41:24,523
Netko je umro u ukletoj kući.

552
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
Nisam mu rekao da dođe.

553
00:41:27,318 --> 00:41:31,113
Odbijete li, poslat ćemo vam nalog.

554
00:41:31,197 --> 00:41:35,075
Pošaljite je građevinskoj tvrtki,
a ne meni.

555
00:41:35,826 --> 00:41:39,830
Ne smijete srušiti građevinu
bez pristanka građevinara.

556
00:41:39,914 --> 00:41:40,998
Možemo vas tužiti

557
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
za oštećenje imovine i tražiti odštetu.

558
00:41:43,417 --> 00:41:46,003
Onda zatražite dozvolu građevinara.

559
00:41:46,086 --> 00:41:47,296
Zašto bih?

560
00:41:47,963 --> 00:41:51,300
Grad je može prisilno srušiti.

561
00:41:51,383 --> 00:41:54,178
U tom slučaju mogao bih vas tužiti.

562
00:41:54,261 --> 00:41:56,514
Ulaziti u tuđu imovinu

563
00:41:56,597 --> 00:41:59,892
te postavljati stepenice,
svjetiljke i opremu

564
00:41:59,975 --> 00:42:00,851
nezakonito je.

565
00:42:01,894 --> 00:42:04,855
Nisam to učinila.
Ondje su više od deset godina.

566
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
Proglasiti tuđe zemljište parkom

567
00:42:07,316 --> 00:42:10,277
bez pristanka vlasnika
i sprječavati vlasnika

568
00:42:10,361 --> 00:42:12,530
da koristi svoja imovinska prava

569
00:42:12,613 --> 00:42:15,533
ozbiljno je narušavanje privatne imovine.

570
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
Odlazite u tišini.

571
00:42:19,662 --> 00:42:21,288
I neću ništa učiniti.

572
00:42:21,789 --> 00:42:23,123
Tužim li vas, izgubit ćete.

573
00:42:23,666 --> 00:42:24,542
Točno!

574
00:42:24,625 --> 00:42:28,087
Ne vraćajte se
dok ne pronađete točan odgovor.

575
00:42:30,130 --> 00:42:31,048
Zašto ne idete?

576
00:42:31,757 --> 00:42:34,802
Želite li otići na čaj
sa Sablasnim Koscem?

577
00:42:38,722 --> 00:42:42,017
Voljela bih otići u čajanu s tobom.

578
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
Čajana…

579
00:42:58,534 --> 00:43:00,286
Zar nisam to rekla u sebi?

580
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
Jesam li rekla naglas?

581
00:43:03,622 --> 00:43:06,709
Poludjela si, Lee Hong-jo.

582
00:43:09,962 --> 00:43:13,173
Nećemo spalionicu!

583
00:43:13,257 --> 00:43:16,218
-Nećemo spalionicu!
-Spalionica!

584
00:43:16,302 --> 00:43:18,470
Nećemo spalionicu!

585
00:43:18,554 --> 00:43:19,555
Yoon Hak-yeong!

586
00:43:34,069 --> 00:43:35,070
Yoon Hak-yeong!

587
00:43:35,154 --> 00:43:38,115
Yoon Hak-yeong mora odstupiti!

588
00:43:38,198 --> 00:43:42,369
-Yoon Hak-yeong mora odstupiti!
-Odstupiti!

589
00:43:42,453 --> 00:43:44,330
Yoon Hak-yeong mora odstupiti!

590
00:43:46,582 --> 00:43:47,958
-Yoon Hak-yeong!
-Ne.

591
00:43:48,042 --> 00:43:49,084
Kwon Jae-gyeong.

592
00:43:49,918 --> 00:43:51,211
Eto ti.

593
00:43:56,133 --> 00:43:57,134
Joj!

594
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
Nazvat ću te.

595
00:44:04,099 --> 00:44:06,352
Samo sam bila u prolazu.

596
00:44:06,935 --> 00:44:08,937
Pođite gore. A vi nastavite.

597
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
-Svakako.
-Idem.

598
00:44:20,282 --> 00:44:23,243
Pola od pola od pola.

599
00:44:23,869 --> 00:44:25,746
Tko je rekao da će dionice rasti?

600
00:44:25,829 --> 00:44:27,956
-Oprostite.
-Zar ne osjećate?

601
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
Bolje ne razgovarajte sa mnom.

602
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Neću dugo.

603
00:44:32,795 --> 00:44:35,381
Rušenje svetišta neće ići brzo.

604
00:44:35,464 --> 00:44:37,299
Vlasnik zemljišta je tvrdoglav.

605
00:44:39,176 --> 00:44:40,719
Kao i oni koji se žale.

606
00:44:41,720 --> 00:44:43,681
Rekli su da će tužiti grad.

607
00:44:44,306 --> 00:44:46,850
A tko će zapravo biti tužen?

608
00:44:48,602 --> 00:44:49,436
Gradonačelnik?

609
00:44:49,520 --> 00:44:50,771
Tako je!

610
00:44:51,522 --> 00:44:54,650
Znate da će gradonačelnik biti tužen.

611
00:44:54,733 --> 00:44:58,487
Svi koji su počeli sa mnom
danas su šefovi, osim mene. Zašto?

612
00:44:58,570 --> 00:45:00,406
Zbog gđe Hong-jo Lee.

613
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
Vidim da me neće promaknuti
ni sljedeće godine.

614
00:45:03,575 --> 00:45:05,411
Zašto? Zbog gđe Hong-jo Lee.

615
00:45:06,161 --> 00:45:08,539
-Žao mi je.
-Ne radite ono što traži ispriku.

616
00:45:09,623 --> 00:45:12,376
Što sam vam rekao?

617
00:45:12,459 --> 00:45:15,421
Da maknete korov
ili da napravite most od cvijeća?

618
00:45:15,504 --> 00:45:17,506
Čak vam nisam dao da birate ručak.

619
00:45:17,589 --> 00:45:21,885
Bio sam dovoljno ljubazan
da vam dam samo jedan posao, rušenje.

620
00:45:21,969 --> 00:45:23,262
Zašto to ne učinite?

621
00:45:23,345 --> 00:45:25,681
Bili ste brzi kad ste me prijavljivali.

622
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
Srušite je prije nego što
tuže gradonačelnika.

623
00:45:33,730 --> 00:45:34,648
Nećete li krenuti?

624
00:45:35,274 --> 00:45:36,400
Hajde!

625
00:45:40,446 --> 00:45:43,157
Mogu li tužiti dečka
koji se ne javlja tjedan dana?

626
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
Zbog uvrede

627
00:45:46,285 --> 00:45:47,161
ili zanemarivanja?

628
00:45:47,244 --> 00:45:48,787
Bio sam na sprovodu.

629
00:45:48,871 --> 00:45:50,539
Razlog više da me nazoveš.

630
00:45:51,748 --> 00:45:53,959
Što će tvoji roditelji misliti o meni?

631
00:45:54,042 --> 00:45:56,253
Nemaju vremena za to.

632
00:45:56,336 --> 00:45:57,921
Imaju drugih briga.

633
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
Djeluješ jako suzdržano.

634
00:46:02,759 --> 00:46:05,053
Ne govoriš mi važne stvari.

635
00:46:05,554 --> 00:46:07,264
Želim da mi govoriš pojedinosti.

636
00:46:09,975 --> 00:46:11,935
Desna hemiplegija,

637
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
gubitak osjeta u rukama i stopalima

638
00:46:14,354 --> 00:46:17,357
i jezična oštećenja, to su mogućnosti.

639
00:46:17,441 --> 00:46:19,443
Genetski poremećaji nisu izlječivi.

640
00:46:23,071 --> 00:46:25,115
Istražujem rodbinsku terminologiju.

641
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
Znaš kako se zove otac svekra ili svekrve?

642
00:46:28,368 --> 00:46:29,286
Prasvekar.

643
00:46:31,580 --> 00:46:34,041
Pokojnik je bio
drugi rođak u drugom koljenu.

644
00:46:34,124 --> 00:46:34,958
Pogodi srodstvo.

645
00:46:35,918 --> 00:46:36,919
Devet stupnjeva?

646
00:46:39,338 --> 00:46:40,547
Shvaćaš zašto nisam zvao?

647
00:46:40,631 --> 00:46:41,965
Trebala bi više proučavati.

648
00:46:43,217 --> 00:46:44,551
Imaš zanimljivu obitelj.

649
00:46:44,635 --> 00:46:46,512
Voljela sam tetu.

650
00:46:46,595 --> 00:46:49,264
Ali ne viđam je od razvoda roditelja.

651
00:46:50,015 --> 00:46:50,974
Idemo u Sokcho.

652
00:46:51,558 --> 00:46:53,435
Znam jedan hotel uz more.

653
00:46:53,519 --> 00:46:55,145
Čujem da je pogled čudesan.

654
00:46:57,731 --> 00:46:59,191
Pripremam se za suđenje.

655
00:47:01,652 --> 00:47:02,736
Dobro.

656
00:47:02,819 --> 00:47:04,404
Sud? Oženi se onda poslom.

657
00:47:04,488 --> 00:47:06,823
A neka sudac uhvati buket.

658
00:47:06,907 --> 00:47:08,951
Besplatno ću ti urediti kuću.

659
00:47:09,034 --> 00:47:12,579
U turobnom sudskom stilu
sa sjevernoameričkim orahom.

660
00:47:12,663 --> 00:47:15,040
Postavi i državnu zastavu uz krevet.

661
00:47:15,707 --> 00:47:17,751
PREMINUO YOUTUBER, GRAD NE REAGIRA

662
00:47:23,423 --> 00:47:25,717
-Daj mi to.
-Gospođo.

663
00:47:25,801 --> 00:47:28,095
Gdje mogu upoznati šamanicu

664
00:47:28,178 --> 00:47:30,180
koja živi u svetištu?

665
00:47:31,139 --> 00:47:33,684
Jesu li prošle dvije godine?

666
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
Otišla je u dom za starije.

667
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
Ali ne znam koji.

668
00:47:37,563 --> 00:47:39,982
Da, pitaj obitelj Jang.

669
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
Voljeli su to svetište.

670
00:47:42,568 --> 00:47:44,570
Sigurno znaju.

671
00:47:46,071 --> 00:47:47,406
Ne želim pitati.

672
00:47:47,489 --> 00:47:48,699
Zašto?

673
00:47:48,782 --> 00:47:51,785
Jang Sin-yu neće mi reći
čak i ako ga pitam.

674
00:48:27,654 --> 00:48:28,739
Kasno odlaziš s posla.

675
00:48:31,074 --> 00:48:32,075
Kao i ti.

676
00:48:37,956 --> 00:48:38,999
Jesi li dobro?

677
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Da. Pa…

678
00:48:42,502 --> 00:48:44,046
Često se crvenim.

679
00:48:44,129 --> 00:48:45,255
Imam crvenilo lica.

680
00:48:45,339 --> 00:48:47,841
Nije povezano s klimakterijem.

681
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
Zašto si ono učinila?

682
00:48:52,804 --> 00:48:54,348
A što da je kiselina?

683
00:48:54,931 --> 00:48:57,392
Ajme, mogla je biti kiselina?

684
00:48:57,476 --> 00:48:58,852
Nisam ni pomislila na to.

685
00:48:58,935 --> 00:49:02,439
Možda se ne crvenim, nego me lice peče?

686
00:49:03,899 --> 00:49:05,984
Nemoj se šaliti. Brinuo sam se.

687
00:49:08,654 --> 00:49:10,656
Ne bi bacili kiselinu.

688
00:49:11,198 --> 00:49:14,993
Kad sam radila u Dong-guu,
prosvjedovali su i bacali svašta.

689
00:49:15,077 --> 00:49:17,829
Bacili su žutu tekućinu,
mislila sam da je mokraća.

690
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
Ali bio je energetski napitak.

691
00:49:19,831 --> 00:49:21,083
A danas možda sok?

692
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
Prilično slatko.

693
00:49:26,505 --> 00:49:27,506
Nemoj to ponoviti.

694
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
A što se rušenja tiče,

695
00:49:29,800 --> 00:49:32,177
ne moraš to odraditi.
Nemoj se prenaprezati.

696
00:49:32,260 --> 00:49:33,178
U redu.

697
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Vrata se otvaraju.

698
00:49:37,974 --> 00:49:38,975
Čekaj.

699
00:49:41,186 --> 00:49:43,397
ZELENI DAH ONJU

700
00:49:43,980 --> 00:49:45,107
Inače,

701
00:49:47,109 --> 00:49:50,320
kako si znao da sam zadužena za rušenje?

702
00:49:56,034 --> 00:49:58,495
Vidi ti se na licu.

703
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
To je trebala biti šala.

704
00:50:04,584 --> 00:50:06,753
Grozan sam sa šalama. Sretan put.

705
00:50:23,520 --> 00:50:24,646
Baš je sladak.

706
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
Zdravo.

707
00:51:15,781 --> 00:51:16,990
Dobro jutro.

708
00:51:17,574 --> 00:51:20,076
Ako želiš imati dobro jutro, odlazi.

709
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
-Kako nepristojno.
-Ti si nepristojna.

710
00:51:23,663 --> 00:51:26,333
Dobra sam i duhovita osoba.

711
00:51:26,416 --> 00:51:28,418
Kažu da sam sladak poput psića.

712
00:51:28,502 --> 00:51:31,671
Ali dolaziš samo one dane kad sam napet.

713
00:51:31,755 --> 00:51:34,174
Tako da nemaš sreće.

714
00:51:38,261 --> 00:51:42,891
Je li svetište razlog zašto ti,
koji si dobra i duhovita osoba,

715
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
i sladak si poput psića,

716
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
postaneš nervozan?

717
00:51:47,646 --> 00:51:49,981
Rekao sam ti da ga neću srušiti.

718
00:51:53,860 --> 00:51:56,905
Ja ću se pobrinuti za rušenje.

719
00:51:57,614 --> 00:51:59,115
Ja ću to riješiti.

720
00:51:59,199 --> 00:52:01,409
Obnovit ću ga, a ne srušiti.

721
00:52:01,493 --> 00:52:03,078
Obnoviti bez ikakve svrhe.

722
00:52:03,161 --> 00:52:05,622
Šamanica je otišla u dom za starije.

723
00:52:05,705 --> 00:52:07,415
Raspitivala si se o meni?

724
00:52:08,959 --> 00:52:10,168
Samo radim svoj posao.

725
00:52:11,336 --> 00:52:14,089
U kojem je domu?

726
00:52:16,424 --> 00:52:17,801
Nema smisla da ideš njoj.

727
00:52:18,385 --> 00:52:20,720
Otići ću je upoznati.

728
00:52:20,804 --> 00:52:23,306
Odbije li, neću ti više smetati. Dobro?

729
00:52:23,390 --> 00:52:24,224
Obećavam.

730
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
Zašto riskiraš život za ovo rušenje?

731
00:52:28,478 --> 00:52:29,896
Ne riskiram život.

732
00:52:30,647 --> 00:52:32,816
Samo riskiram svoj posao.

733
00:52:32,899 --> 00:52:34,359
Upravo tako.

734
00:52:34,442 --> 00:52:35,944
Zašto riskiraš svoj posao?

735
00:52:36,778 --> 00:52:39,406
Nećeš dobiti otkaz čak i ako ga ne srušiš.

736
00:52:40,448 --> 00:52:41,783
Odlazi.

737
00:52:42,742 --> 00:52:44,369
Zato što sam usamljena.

738
00:52:49,749 --> 00:52:53,628
Riješim li ovo,
mislim da će voditelj tima reći:

739
00:52:53,712 --> 00:52:55,422
„Idemo zajedno na ručak.”

740
00:52:57,132 --> 00:53:00,385
Jedem sama otkad sam premještena
u gradsku upravu.

741
00:53:00,468 --> 00:53:02,304
Jedem sama kod kuće,

742
00:53:03,388 --> 00:53:05,932
pa ne želim i na poslu jesti sama.

743
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
Znat će da sam izopćenica.

744
00:53:14,649 --> 00:53:18,236
Hoćeš li mi reći, molim te?

745
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
JANG SIN-YU

746
00:53:33,335 --> 00:53:34,294
Reći ćeš mi?

747
00:53:44,346 --> 00:53:46,097
To je dom za starije?

748
00:53:46,181 --> 00:53:47,849
Ministarstvo rada.

749
00:53:47,933 --> 00:53:49,935
Centar protiv zlostavljanja.

750
00:53:57,609 --> 00:53:58,526
Ministarstvo rada.

751
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
Centar protiv zlostavljanja.

752
00:54:01,321 --> 00:54:03,281
Prvo njih nazovi.

753
00:54:03,365 --> 00:54:06,493
Ime doma napisano je straga.
Radi što želiš.

754
00:54:08,036 --> 00:54:09,120
DOM ZA STARIJE NURI

755
00:54:10,914 --> 00:54:12,374
Sjeti se da si obećala

756
00:54:12,457 --> 00:54:16,586
da me nećeš više gnjaviti
ako ne dobiješ dozvolu za rušenje.

757
00:54:18,797 --> 00:54:23,176
DOM ZA STARIJE NURI

758
00:54:36,189 --> 00:54:38,400
Oprostite. Mogu li vas nešto pitati?

759
00:54:56,751 --> 00:55:00,046
STRUČNJAK ZA OBNOVU KULTURNOG NASLJEĐA

760
00:55:13,560 --> 00:55:15,103
Odvjetnik Jang iz tvrtke…

761
00:55:15,186 --> 00:55:16,021
Ovdje Hong-jo.

762
00:55:16,104 --> 00:55:18,189
Gđa Eun-wol dopustila je rušenje.

763
00:55:20,150 --> 00:55:20,984
Što?

764
00:55:21,985 --> 00:55:22,819
Ne vjerujem.

765
00:55:23,445 --> 00:55:25,530
Zato sam je snimila.

766
00:55:25,613 --> 00:55:27,115
Poslat ću ti sada snimku.

767
00:55:31,953 --> 00:55:33,538
Počet ću snimati.

768
00:55:35,457 --> 00:55:36,624
Šamanica Eun-wol.

769
00:55:38,126 --> 00:55:41,129
Pravo ime, Myeong-eun.

770
00:55:41,212 --> 00:55:45,717
Pristajem na rušenje svetišta
na planini Onju.

771
00:55:46,843 --> 00:55:47,677
Hvala…

772
00:56:25,548 --> 00:56:27,759
Prepoznaješ li me?

773
00:56:30,720 --> 00:56:31,596
Dušo.

774
00:56:34,182 --> 00:56:36,893
Kako se usuđuje
učiniti to dementnoj osobi?

775
00:56:36,976 --> 00:56:39,729
Nemam demenciju. Šalila sam se.

776
00:56:43,817 --> 00:56:46,027
Nekoć sam bila prelijepa mlada žena.

777
00:56:46,111 --> 00:56:49,739
Zgodni mladići poput tebe
stajali su u redu.

778
00:56:49,823 --> 00:56:51,950
Bog kojem sam služila nije mi dao.

779
00:56:53,952 --> 00:56:55,245
Tako sam ljuta.

780
00:56:55,954 --> 00:56:58,665
Inače, Sin-yu, ništarijo.

781
00:56:58,748 --> 00:57:01,167
Čak sam ti dala ime.
Zašto me nisi posjetio?

782
00:57:01,251 --> 00:57:03,962
Nisi me puštala blizu svetišta.

783
00:57:04,045 --> 00:57:05,338
Nije to svetište.

784
00:57:06,923 --> 00:57:09,717
Je li ti ona gradska službenica prijetila?

785
00:57:09,801 --> 00:57:11,344
Rekla si mi da ga ne diram.

786
00:57:11,427 --> 00:57:13,179
Zašto si dopustila?

787
00:57:13,263 --> 00:57:16,516
A ona… Potpuna neznanka.

788
00:57:30,530 --> 00:57:32,282
Ubio si je.

789
00:57:34,617 --> 00:57:39,122
Vlasnicu krvave ruke
koja te miluje po obrazu.

790
00:57:41,207 --> 00:57:43,334
Karma će te zgaziti.

791
00:57:44,085 --> 00:57:47,213
Osjetit ćeš strašnu bol.

792
00:57:51,926 --> 00:57:56,055
Ali boli i prokletstvima

793
00:57:57,599 --> 00:57:59,100
doći će kraj.

794
00:57:59,809 --> 00:58:00,935
Napokon,

795
00:58:02,937 --> 00:58:05,148
pojavio se vlasnik drvene kutije.

796
00:58:16,201 --> 00:58:17,869
Sunce je tako jako.

797
00:59:56,050 --> 01:00:00,471
Najviše, osobito
Istinsko pravo Buddhe

798
01:00:00,555 --> 01:00:02,849
Teško ga je vidjeti milijarde godina

799
01:00:02,932 --> 01:00:05,768
Sad kad ga vidim, slušam i prihvaćam

800
01:00:05,852 --> 01:00:08,229
Želim znati pravo značenje Tathagate

801
01:00:08,313 --> 01:00:10,523
Pjesma iz pisma

802
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Kakav poseban tip

803
01:00:33,046 --> 01:00:35,048
iz posebne obitelji.

804
01:00:56,027 --> 01:00:58,196
Zar nema nikoga od mojih kolega?

805
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
Otišli su na večeru

806
01:00:59,906 --> 01:01:01,783
proslaviti rušenje.

807
01:01:01,866 --> 01:01:02,700
Nazovi ih.

808
01:01:03,785 --> 01:01:04,869
Dobro.

809
01:01:04,952 --> 01:01:07,955
Doista si se potrudila.

810
01:01:08,039 --> 01:01:09,499
Istina, zar ne?

811
01:01:09,582 --> 01:01:10,917
Su-jeong, svaka čast.

812
01:01:11,000 --> 01:01:11,876
LEE HONG-JU

813
01:01:14,420 --> 01:01:15,296
Tiho.

814
01:01:20,635 --> 01:01:23,304
-Halo.
-Gđo Son. Gdje ste?

815
01:01:24,263 --> 01:01:26,015
Na putu kući. Zašto?

816
01:01:26,891 --> 01:01:29,060
Čula sam da ste na večeri.

817
01:01:29,143 --> 01:01:31,312
G. Gong nezadovoljan je dionicama.

818
01:01:31,396 --> 01:01:32,730
Kako bismo išli na večeru?

819
01:01:32,814 --> 01:01:34,273
Dvije bočice sojua.

820
01:01:35,066 --> 01:01:37,110
Ne dvije. Jednu.

821
01:01:37,193 --> 01:01:39,654
Zajedno ste ondje?

822
01:01:40,238 --> 01:01:43,116
Ne. Rekla sam da idem kući.

823
01:01:44,701 --> 01:01:46,369
Rekla sam vam da budete tiho.

824
01:01:46,452 --> 01:01:47,704
Iznenadila si me.

825
01:02:49,515 --> 01:02:51,851
Ali boli i prokletstvima

826
01:02:53,561 --> 01:02:55,021
doći će kraj.

827
01:02:56,063 --> 01:02:56,939
Napokon,

828
01:02:58,274 --> 01:03:00,568
pojavio se vlasnik drvene kutije.

829
01:03:02,987 --> 01:03:05,406
Kako to misliš? Kakve drvene kutije?

830
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
I što je s vlasnikom?

831
01:03:13,581 --> 01:03:14,624
O drvenoj kutiji

832
01:03:15,875 --> 01:03:17,168
uskoro ćeš doznati više.

833
01:03:17,835 --> 01:03:19,670
A već znaš vlasnika.

834
01:03:23,299 --> 01:03:25,176
Tko je vlasnik drvene kutije?

835
01:03:25,259 --> 01:03:26,803
Žena na koju misliš

836
01:03:28,554 --> 01:03:29,680
u ovom trenu.

837
01:03:45,321 --> 01:03:48,616
GOSPODIN GONG

838
01:03:51,744 --> 01:03:52,787
Gladna sam.

839
01:03:54,956 --> 01:03:57,291
Idem prvo u trgovinu.

840
01:04:00,878 --> 01:04:02,338
Idemo na treću rundu.

841
01:04:03,464 --> 01:04:04,799
Idemo na karaoke.

842
01:04:04,882 --> 01:04:06,217
Idemo do parkirališta.

843
01:04:06,300 --> 01:04:08,219
Vozač dolazi za pet minuta.

844
01:04:08,302 --> 01:04:10,429
Tko ti je rekao da zoveš vozača?

845
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
Ti si mi rekla.

846
01:04:14,517 --> 01:04:17,603
Gospodine Gong. Jeste li podrignuli?

847
01:04:17,687 --> 01:04:19,480
-Jesam.
-Vratilo vam se natrag?

848
01:04:19,564 --> 01:04:20,398
Ne.

849
01:04:21,774 --> 01:04:22,900
Češnjak.

850
01:04:23,442 --> 01:04:26,571
Ako toliko podrigujete,
ne biste li trebali opet jesti?

851
01:04:26,654 --> 01:04:28,322
Karaoke su vrhunac zabave.

852
01:04:28,406 --> 01:04:31,534
Plakat ćete odemo li na karaoke.

853
01:04:33,870 --> 01:04:36,497
Samo jednu pjesmu.

854
01:04:59,020 --> 01:05:00,187
Plačeš li?

855
01:05:12,617 --> 01:05:15,119
Želiš li da ostanem ili odem?

856
01:05:18,122 --> 01:05:20,082
Želim da odeš.

857
01:05:22,919 --> 01:05:23,920
A ja želim

858
01:05:25,755 --> 01:05:27,131
da pođeš sa mnom.

859
01:06:15,638 --> 01:06:18,474
TI SI MOJA SUDBINA

860
01:06:18,557 --> 01:06:21,185
Vraćam ti ono što je tvoje.

861
01:06:21,936 --> 01:06:23,854
Što je unutra?

862
01:06:24,897 --> 01:06:26,774
Neobična brava.

863
01:06:26,857 --> 01:06:28,275
Nema otvora.

864
01:06:28,359 --> 01:06:29,902
Ljudi mi se ne otvaraju.

865
01:06:30,695 --> 01:06:32,363
Čak mi se ni brava ne otvara.

866
01:06:32,446 --> 01:06:33,864
Onda je vrati.

867
01:06:33,948 --> 01:06:36,325
Mislim da nisi vlasnica drvene kutije.

868
01:06:36,826 --> 01:06:40,037
Varaš se. Mislim da jesam
vlasnica drvene kutije.

869
01:06:40,121 --> 01:06:41,831
Boli i prokletstvima doći će kraj.

870
01:06:41,914 --> 01:06:42,748
NEBESKE ČAROLIJE

871
01:06:42,832 --> 01:06:44,834
Pojavila se vlasnica drvene kutije.

872
01:06:47,670 --> 01:06:50,548
Prijevod titlova: Vedran Pavlić

