1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:01:07,692 --> 00:01:14,657
RENDŐRSÉGI KORDON, ÁTLÉPNI TILOS

3
00:02:43,913 --> 00:02:47,083
A drámák jól tükrözik az igazságot.

4
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
A Kaszás tényleg

5
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
jóképű.

6
00:02:56,509 --> 00:02:58,177
De olyan igazságtalan

7
00:02:59,554 --> 00:03:03,349
úgy meghalni,
hogy egy rendes párkapcsolatom sem volt.

8
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Nem, várjunk!

9
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Azért

10
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
szerencse, hogy egy ilyen
jóképű Kaszás jött el értem,

11
00:03:18,281 --> 00:03:19,532
mint, ő nem igaz?

12
00:03:34,589 --> 00:03:38,718
El fogsz kísérni a túlvilágra, ugye?

13
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
Vagy előbb elmegyünk egy teaházba?

14
00:03:43,932 --> 00:03:47,644
Szeretnék veled teázni.

15
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
Állítsák meg!

16
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
Hadd menjek előre!

17
00:03:57,612 --> 00:03:59,113
HAT HÓNAPPAL KORÁBBAN

18
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Tegnap este kilenc órától
ma reggel nyolc óráig figyeltem.

19
00:04:03,576 --> 00:04:07,038
Tényleg hajnalig dolgoztak,
ahogy a panaszban állt.

20
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
Pontosan. Tegnap is egész éjjel fúrtak.

21
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
Hogyan éljünk ilyen zajban?

22
00:04:12,252 --> 00:04:14,504
Ugye le tudja állítani az építkezést?

23
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
Nos, valóban nagyon zajosak.

24
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
De nem lépik túl
a törvényben meghatározott határértéket,

25
00:04:21,302 --> 00:04:23,012
így nem állíthatjuk le őket.

26
00:04:23,096 --> 00:04:23,972
Felejtse el!

27
00:04:24,555 --> 00:04:27,308
Nincs tehetünk mást,
nekünk kell intézkednünk.

28
00:04:27,392 --> 00:04:30,186
Emberek, menjünk be!

29
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
- Gyerünk!
- Jöjjenek ki!

30
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Atyaég!

31
00:04:34,440 --> 00:04:36,484
Mi ütött magukba, emberek?

32
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Meg magába, Lee.

33
00:04:37,986 --> 00:04:41,322
Hogy fogadhat így el
minden rosszhiszemű bejelentést?

34
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
Tudom, mire játszanak.

35
00:04:44,200 --> 00:04:45,910
Csak azért csapnak balhét,

36
00:04:46,577 --> 00:04:48,538
hogy kártérítést harcoljanak ki.

37
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
Bunkó szemétláda!

38
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Ne csinálják ezt!

39
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
Ez fáj!

40
00:05:00,216 --> 00:05:01,968
Eresszenek el!

41
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
Ne fogjanak le!

42
00:05:03,261 --> 00:05:05,013
Mindenki nyugodjon meg!

43
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
Jöjjön ide!

44
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Valaki lezuhant!

45
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
Művezető!

46
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
NAPJAINKBAN

47
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
Egy szövevényes haláleset.

48
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
Csak púp a hátamon.

49
00:05:24,324 --> 00:05:30,705
JOG-ÁSZ ÜGYVÉDI IRODA

50
00:06:38,147 --> 00:06:39,649
Ma ne csináld ezt!

51
00:06:40,817 --> 00:06:42,318
Reggel tárgyalásom lesz.

52
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
Bajban leszek, ha nyoma marad.

53
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
Vörös kéz!

54
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Kértelek,

55
00:06:55,373 --> 00:06:56,999
ha nem érek rá, ne csináld!

56
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Kivel beszélsz?

57
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
Valakivel, aki kedvel.

58
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
Viszonyod van?

59
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
Ott még nem tartunk.

60
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
Az arcát sem láttam.

61
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
Félelmetes, mit okoz a kialvatlanság.

62
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
Hajnali három óra. Aludj egy kicsit!

63
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
Úgyis veszítesz.

64
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
És ha nem?

65
00:07:29,323 --> 00:07:32,326
A Haumnál már túl sok
halálos baleset történt.

66
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
És a tulajdonosnak rémes természete van.

67
00:07:35,538 --> 00:07:38,374
A bíró pedig rendkívül szigorú.

68
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
Egy kérdés.

69
00:07:39,417 --> 00:07:43,004
- A te irodádban is van egy nő?
- Milyen nő?

70
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
Szerinted kivel beszéltem az imént?

71
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
Mit gondolsz Kim ügyvédről?

72
00:07:50,136 --> 00:07:51,554
Nem úgy tűnik, de kedves.

73
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
Az enyém mellett van az irodája.
Ne gyere ide, hogy…

74
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
Hallgass!

75
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Bíró úr!

76
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
A vizsgálataink alapján

77
00:08:09,280 --> 00:08:12,867
eddig összesen 31 dolgozó halt meg

78
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
a Haum építkezésein.

79
00:08:14,827 --> 00:08:17,205
Ez bizonyítja a haláleset okát,

80
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
azt, hogy a Haum Vállalat
nem tartja be megfelelően

81
00:08:21,000 --> 00:08:23,544
az építkezések biztonsági előírásait.

82
00:08:26,088 --> 00:08:28,132
Legalább tíz évet érdemel.

83
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Fenébe!

84
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
A védőügyvéd záróbeszéde következik.

85
00:08:33,846 --> 00:08:35,556
ALPERES, ÜGYVÉD

86
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
Bíró úr, a vallomás előtt…

87
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
szeretném szólítani
az elhunyt Park Dae-ho feleségét

88
00:08:52,365 --> 00:08:54,033
a tanúk padjára.

89
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
A mai meghallgatás előtt

90
00:09:02,250 --> 00:09:04,502
ön visszautasította a Haum ajánlatát.

91
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
Kevesellte?

92
00:09:06,462 --> 00:09:08,631
Nem hallgattathatnak el 100 millióval,

93
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
csak mert a férjem egyszerű munkás volt.

94
00:09:11,217 --> 00:09:15,096
Kár, hogy 100 millió vonnal
sem elégedett meg.

95
00:09:16,722 --> 00:09:19,392
- Tessék?
- Pocsék projektmenedzsment.

96
00:09:19,475 --> 00:09:23,396
Biztonsági berendezések hiánya.
Ezeknek tulajdonítja a zuhanást?

97
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
Igen.

98
00:09:24,855 --> 00:09:28,943
A rossz munkakörülmények miatt
nehezen tudta végezni a munkáját.

99
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Ha maga mondja.

100
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
Inkább lelkileg lehetett nehéz,
mint fizikailag.

101
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
Mert a felesége akarta, hogy meghaljon.

102
00:09:42,456 --> 00:09:43,958
- Miféle ostobaság…
- Nem.

103
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
Helyesbítek.

104
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
Kényszerítette,
hogy véletlenül lezuhanjon.

105
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
Arra céloz, hogy meg akart halni?

106
00:09:50,673 --> 00:09:53,050
A fiát vérrákkal diagnosztizálták, igaz?

107
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
Ritka típusú, ezért drága a kezelése.

108
00:10:00,474 --> 00:10:03,060
Woo Yeong-hui előhozakodott egy ötlettel.

109
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
„Alakítsuk úgy, hogy baleset érjen,
és pereljük be a Haumot!

110
00:10:07,898 --> 00:10:11,068
Gyanakodni fognak,
ha hirtelen biztosítást kötök,

111
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
úgyhogy pereljük el a cégtől!

112
00:10:13,195 --> 00:10:17,158
De nem hagyhatok
bizonyítékot a telefonomon.”

113
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
Ám Park Dae-ho
bizonyára kíváncsi ember volt.

114
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
Gyakran kölcsönkérte kollégája,
Kim Sang-min mobilját.

115
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
Törölte az előzményeket,

116
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
de itt van a keresett kifejezések listája

117
00:10:29,253 --> 00:10:31,964
Kim Sang-min mobiljáról, amit kölcsönkért.

118
00:10:32,048 --> 00:10:35,384
Ezt már előre eltervezte,
ezért dolgozott a negyediken.

119
00:10:36,344 --> 00:10:38,846
„Vastag öltözet és védősisak lesz rajtam,

120
00:10:40,097 --> 00:10:42,058
így túlélem a zuhanást.”

121
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
Ezzel fogta magát,
és leakasztotta a kötelet.

122
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
De volt ott egy hidraulikus betonacélvágó

123
00:10:51,692 --> 00:10:53,569
és egy betonacél darab,

124
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
amibe Park Dae-ho beverte a fejét.

125
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
Áthatolt a védősisakján,

126
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
és ez okozta

127
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
a sajnálatos halálát.

128
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Végeztem, bíró úr.

129
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
Asszonyom!

130
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
Az ügyvéd úrtól hallottak alapján
szeretne bármit mondani?

131
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
Szép munka!

132
00:11:28,270 --> 00:11:29,438
Kezeljük diszkréten!

133
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
A tegnapi dolog meg sem történt.

134
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
A sürgősségin azt mondták, három hónap.

135
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
Nem hagyom annyiban.

136
00:11:38,322 --> 00:11:40,741
Szerintem ezúttal tennünk kéne valamit.

137
00:11:40,825 --> 00:11:43,285
Szóbeli, szexuális, fizikai bántalmazás…

138
00:11:43,369 --> 00:11:46,455
Eleve nem lett volna szabad
ilyen helyzetbe kerülnie.

139
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Az ügyfélkezelés a maguk dolga.

140
00:11:50,251 --> 00:11:54,338
Ha a kedvükben akarnak járni,
nem maguknak való az ügyvédi pálya.

141
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
Gyere ide!

142
00:12:04,849 --> 00:12:05,683
Miért?

143
00:12:06,308 --> 00:12:07,643
Na mi van, túl sok?

144
00:12:09,562 --> 00:12:10,729
Uram!

145
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
Töltök egy italt.

146
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
Te!

147
00:12:24,994 --> 00:12:26,036
Hogy merészeled?

148
00:12:28,747 --> 00:12:29,582
Eressz el!

149
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Négy biztonsági kamera veszi.

150
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Beperelhetik testi sértésért.

151
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
Ezt tartsák észben!

152
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
Egy ügyvédi iroda sem indít pert

153
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
a legjobb ügyfele és részvényese ellen.

154
00:12:45,931 --> 00:12:48,017
Iktassunk be egy záradékot!

155
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Nem tudunk titokban tartani valamit,
ami messziről bűzlik.

156
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
Ez vajon vízszennyezés miatt van?

157
00:13:04,533 --> 00:13:06,494
Szólj a vízműnek!

158
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
Szedjük ki őket!

159
00:13:09,538 --> 00:13:12,500
Ha benne hagyjuk,
özönleni fognak a panaszok.

160
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
Ez egyszerűen…

161
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Őrület, mik vannak!

162
00:13:20,090 --> 00:13:23,511
Fűszeres harcsaragut
akartak főzni a tóban, vagy mi?

163
00:13:24,220 --> 00:13:27,181
Szerintem valamiféle rituálét tarthattak.

164
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
A harcsa a gazdagságot jelképezi,

165
00:13:30,726 --> 00:13:33,270
és nagyon precíz a vágás a nyakán.

166
00:13:33,938 --> 00:13:35,814
Istenem, dobd már el!

167
00:13:35,898 --> 00:13:38,526
Tedd bele! Mindjárt elhányom magam.

168
00:13:40,528 --> 00:13:43,531
Nézzük meg a biztonsági kamerákat,
hogy ki lehetett!

169
00:13:45,199 --> 00:13:46,200
Hagyd abba!

170
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
Unom már a kellemetlen helyzeteket,

171
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
amikbe belekeversz.

172
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Szerinted hirtelen előléptetnek
magasabb beosztásba,

173
00:13:53,624 --> 00:13:55,876
csak mert buzgón kezeled a panaszokat?

174
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
Biztos nem.

175
00:13:58,879 --> 00:14:01,799
Te csak egy meggondolatlan, makacs,

176
00:14:01,882 --> 00:14:04,969
okoskodó kilencedosztályú
köztisztviselő vagy.

177
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
A felettesek nem szeretik
az okoskodó újoncokat.

178
00:14:08,556 --> 00:14:09,640
A rafkósakat bírják.

179
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
A csudába!

180
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
ONJU VÁROSI HIVATAL

181
00:14:15,980 --> 00:14:16,897
Uram!

182
00:14:16,981 --> 00:14:22,987
Soha többé nem akarok Hong-jóval
kimenni panaszt kezelni. Kizárt.

183
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
ZÖLDFELÜLETI CSOPORT

184
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
Az álmok tényleg teljesülnek.

185
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
Jeong-min, valóra vált az álmod.

186
00:14:28,659 --> 00:14:30,619
Hong-jót áthelyezik a városházára.

187
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
Miért helyezik át?

188
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
KINEVEZÉS

189
00:14:36,000 --> 00:14:37,167
Tett bármi jót is?

190
00:14:37,251 --> 00:14:38,085
ZÖLDFELÜLETI OSZTÁLY

191
00:14:38,168 --> 00:14:40,713
Talán olyan jó dolog
a városházán dolgozni?

192
00:14:42,548 --> 00:14:46,760
Találkozunk még,
mielőtt elhagyod a köztisztviselői pályát.

193
00:14:47,887 --> 00:14:48,888
Istenem!

194
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
Végem van!

195
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
Mit tegyek?

196
00:15:01,275 --> 00:15:03,903
Miért pont a városháza?

197
00:15:39,980 --> 00:15:41,315
Annyira félek

198
00:15:42,024 --> 00:15:44,151
találkozni Gong úrral.

199
00:15:48,822 --> 00:15:49,740
Nem kell félni.

200
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
Hátha nem hozzá kerülök.

201
00:15:53,243 --> 00:15:55,287
Lee Hong-jo, menni fog, igaz?

202
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
Ugye?

203
00:16:07,800 --> 00:16:08,926
Alaptalan a félelmem.

204
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Jaj, csak nehogy
Gong úr csapatába kerüljek!

205
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
Milyen vészjósló!

206
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Vérvörös a hold.

207
00:16:33,617 --> 00:16:35,077
Bemerészkedünk a pokolba.

208
00:16:35,577 --> 00:16:36,787
Helló!

209
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
Ma

210
00:16:38,580 --> 00:16:39,790
az Onju-hegyen vagyok.

211
00:16:39,873 --> 00:16:43,127
A kijelölt túraútvonalról
egy kicsit letérve,

212
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
itt ez a kísértetház.

213
00:16:46,422 --> 00:16:49,883
Régen egy különös adottságokkal
rendelkező sámán élt itt.

214
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Bemegyek.

215
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
Elnézést!

216
00:17:06,525 --> 00:17:07,359
Egy bozótvágó.

217
00:17:09,403 --> 00:17:10,362
És most

218
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
beljebb megyek.

219
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Azt a rohadt!

220
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
Oké.

221
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
Mennyi talizmán!

222
00:17:28,088 --> 00:17:29,506
Van itt egy festmény.

223
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
Vajon ő a sámán?

224
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Mi ez?

225
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
Szent isten!

226
00:17:35,763 --> 00:17:37,514
Nagyon furcsa ez az egész.

227
00:17:37,598 --> 00:17:38,640
Olyan, mintha…

228
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Valami…

229
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
Valami elsuhant mellettem.

230
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
Abban a szobában voltam.

231
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Valami kijött onnan.

232
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
Árad innen a negatív energia.

233
00:18:29,483 --> 00:18:31,401
Úgy félek!

234
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
Menni fog, Lee Hong-jo.

235
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
ONJU VÁROS

236
00:19:01,056 --> 00:19:02,391
GREENWAY ÉPÍTÉSI OSZTÁLY

237
00:19:02,474 --> 00:19:03,350
Köszönöm.

238
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
Lee Hong-jo vagyok.

239
00:19:07,688 --> 00:19:09,857
Áthelyeztek a parkfenntartókhoz.

240
00:19:09,940 --> 00:19:11,275
Üdv minálunk!

241
00:19:11,358 --> 00:19:12,651
ONJU KÁVÉZÓ

242
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
Iszunk egyet az érkezése örömére?

243
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
- Nem, köszönöm.
- Hát jó.

244
00:19:17,781 --> 00:19:21,493
Ivott az áthelyezése első napján? Az arca…

245
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
Ja, az arcom…

246
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
Elpirulok, ha ideges vagyok.

247
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
Ideges, mert ide osztották be

248
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
a parkfenntartókhoz
a zöldfelületi részlegbe

249
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
a megannyi részleg közül,

250
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
ahol én vagyok a vezető?

251
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
Nem erről van szó. Én csak…

252
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
Az élet mindig igazságos.

253
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
Hála magának,
a stressz miatt aranyérműtétem is volt.

254
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
Sajnálom!

255
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
Mindez már a múlté.

256
00:19:48,562 --> 00:19:49,855
Mostanra begyógyult.

257
00:19:49,938 --> 00:19:52,232
Nem vagyok haragtartó típus.

258
00:19:52,316 --> 00:19:53,525
Köszönjön a többieknek!

259
00:19:55,027 --> 00:19:56,403
Én Yoo Su-jeong vagyok.

260
00:19:57,154 --> 00:19:58,071
Son Sae-byeol.

261
00:19:58,906 --> 00:20:00,407
Örvendek a találkozásnak!

262
00:20:02,117 --> 00:20:04,119
Hol van a menedzser?

263
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Szabadságon.

264
00:20:05,787 --> 00:20:08,540
Ha maga nincs, most én ülnék ott.

265
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
Ne csak álljon ott! Dologra!

266
00:20:22,888 --> 00:20:26,183
PARKFENNTARTÓK
FELADATKÖRÖK

267
00:20:31,355 --> 00:20:32,272
Bocsi!

268
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
Ez mind az én feladatom?

269
00:20:35,525 --> 00:20:36,610
Gong úr!

270
00:20:36,693 --> 00:20:39,404
Hong-jo nincs kibékülve
a munkamegosztással.

271
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
- Nem, én…
- Tényleg?

272
00:20:40,739 --> 00:20:42,741
Mindent részletesen leírtam.

273
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
Foglaljam össze röviden?

274
00:20:44,993 --> 00:20:47,162
Tehát: teljes körű menedzsment.

275
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
Érti?

276
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
Vitassuk meg
a mesterséges szökőkút kérdését!

277
00:20:52,167 --> 00:20:54,002
- Oké.
- Rendben.

278
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
Maga ostobább, mint hittem.

279
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
Ki fogja felvenni a telefont?

280
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
Igaz.

281
00:21:14,815 --> 00:21:16,066
ONJU VÁROS

282
00:21:16,149 --> 00:21:18,110
Lee, eldöntötte, mit fog enni?

283
00:21:18,193 --> 00:21:20,487
Ez egy újonc legfontosabb feladata.

284
00:21:21,655 --> 00:21:24,574
Igen, kikerestem
30 híres környékbeli éttermet.

285
00:21:24,658 --> 00:21:26,493
Egy: „Nővérek lakomája".

286
00:21:26,576 --> 00:21:28,245
Kettő: „Iseowon Levesház”.

287
00:21:28,328 --> 00:21:30,497
Három: „50 Év Hamheungi Tészta”.

288
00:21:30,580 --> 00:21:32,374
Négy: „Tüzes Rose Tteokbokki”.

289
00:21:32,958 --> 00:21:34,793
Melyiket választja?

290
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
Maga mit enne?

291
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
Nos,

292
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
mit szólna a hamheungi tésztához?
50 éves múltja van.

293
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
Jól van, legyen az.

294
00:21:46,096 --> 00:21:47,347
- Oké.
- Jó étvágyat!

295
00:21:47,431 --> 00:21:49,224
Mi a büfébe megyünk.

296
00:21:49,308 --> 00:21:52,686
Szeretem a kiegyensúlyozott,
naponta változó étrendet.

297
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
Akkor én is oda megyek.

298
00:21:54,813 --> 00:21:55,856
Szó sem lehet róla.

299
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
Csak a boomerek visznek valakit,
aki tésztát akar enni,

300
00:21:59,401 --> 00:22:00,694
a büfébe.

301
00:22:00,777 --> 00:22:02,237
A fiatalok egyedül esznek.

302
00:22:02,321 --> 00:22:05,365
Legalább az ebédszünetet
szeretnék egyedül tölteni.

303
00:22:05,449 --> 00:22:09,202
Fiatalosan gondolkodom.
Biztosítom az ifjú generáció szabadságát.

304
00:22:12,789 --> 00:22:14,207
50 ÉV HAMHEUNGI TÉSZTA

305
00:22:14,291 --> 00:22:15,667
Üdvözöljük!

306
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
Annyira éhes vagyok.

307
00:22:17,419 --> 00:22:18,503
Megeszem mindet.

308
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Ott jön PV.

309
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
Istenem!

310
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
Ma is remekül fest az öltönyében.

311
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
De miért hívják PV-nek?

312
00:22:31,933 --> 00:22:34,686
Ő a látványfelelős az onjui városházán.

313
00:22:34,770 --> 00:22:36,605
Nincs még egy ilyen jóképű pasi.

314
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Annyira sármos.

315
00:22:39,357 --> 00:22:43,320
Kwon Jae-gyeong létezése önmagában
elviselhetőbbé teszi a helyzetünket.

316
00:22:44,446 --> 00:22:46,990
Örülök, hogy köztisztviselő lettem.

317
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
És az is maradok.

318
00:22:54,498 --> 00:22:56,833
- Tuti, hogy van barátnője.
- Számít ez?

319
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
- Miért kérded?
- Csak kíváncsi vagyok.

320
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
Most nem te jössz.

321
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
Akkor ki jön?

322
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Én.

323
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
Üdvözöljük!

324
00:23:14,684 --> 00:23:17,020
Az ügyvédi hivatás tényleg ilyen unalmas?

325
00:23:19,022 --> 00:23:20,524
Vagy én változtam meg?

326
00:23:55,183 --> 00:23:57,435
Most rám férne a törődés.

327
00:23:59,646 --> 00:24:01,314
De elmennél kezet mosni?

328
00:24:04,025 --> 00:24:07,571
Nem jobb a szappan illata,
mint a vér szaga?

329
00:24:54,117 --> 00:24:55,452
Mi lesz a fiammal?

330
00:24:56,286 --> 00:25:00,415
Tucatnyi panaszt tettem,
hogy bontassák el azt a kísértetházat.

331
00:25:00,498 --> 00:25:02,334
De maguk rám sem hederítenek.

332
00:25:04,085 --> 00:25:07,005
Mi is nagyon megdöbbentünk
a hírek hallatán.

333
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
Őszinte részvétem!

334
00:25:09,341 --> 00:25:10,383
Részvét?

335
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
Hogy mer ilyet mondani?

336
00:25:13,094 --> 00:25:18,141
Tudja, mennyire féltünk a ház miatt
valahányszor kirándulni mentünk?

337
00:25:18,892 --> 00:25:21,394
Bontassák el azonnal!

338
00:25:23,230 --> 00:25:24,814
Sajnálom,

339
00:25:24,898 --> 00:25:27,025
de ez nem a mi hatáskörünk.

340
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
Az építési részlegé.

341
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
Velük beszéljenek!

342
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Idefigyeljen!

343
00:25:32,113 --> 00:25:33,615
Onnan jövünk.

344
00:25:34,532 --> 00:25:35,367
És tudja mit?

345
00:25:35,450 --> 00:25:38,745
Ide irányítottak minket,
mondván, nem az ő hatáskörük!

346
00:25:38,828 --> 00:25:40,956
Csak próbálnak félrelökni minket.

347
00:25:41,456 --> 00:25:44,292
Egyenesen onnan jövünk!
Miket hord itt össze?

348
00:25:44,376 --> 00:25:45,919
Így végzik a munkájukat?

349
00:25:48,213 --> 00:25:50,590
Hívják ide a polgármestert!

350
00:25:53,093 --> 00:25:54,928
Hé, várjon!

351
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
- Hé!
- Állítsák meg!

352
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
Majd én elintézem.

353
00:26:02,477 --> 00:26:04,187
Az Onju-hegyi ösvénynél van.

354
00:26:04,271 --> 00:26:06,147
Az ösvény a park része,

355
00:26:06,231 --> 00:26:08,316
és a park hozzám tartozik.

356
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
Igen.

357
00:26:11,569 --> 00:26:14,531
Lee nagyon jól végzi a munkáját.

358
00:26:14,614 --> 00:26:18,076
A hivatalban elnevezték
a panaszok királynőjének.

359
00:26:19,119 --> 00:26:20,870
Tényleg el tudja simítani?

360
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
Igen.

361
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
A videót törölték.

362
00:26:33,133 --> 00:26:34,926
Még jó. Egy ember meghalt.

363
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
Nem esett le a tantusz, mi?
Miért mondtad, hogy vállalod?

364
00:26:39,681 --> 00:26:41,141
Valakinek muszáj.

365
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
Milyen szolgálatkész vagy.

366
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
Ezért dicséretet érdemelsz.

367
00:26:47,063 --> 00:26:50,650
Tulajdonképpen csak Gong úrnál
akartam jó pontokat szerezni.

368
00:26:51,318 --> 00:26:53,445
Tudsz az esetről, ugye?

369
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
A városházán mindenki tud róla.

370
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
Csak idáig kísérlek el.

371
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
Egyedül kell odamennem?

372
00:27:09,252 --> 00:27:11,546
Én nem megyek kísértetjárta helyre.

373
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
A horrorfilmeket is utálom.

374
00:27:15,216 --> 00:27:16,426
Meg gyenge a szívem.

375
00:27:17,052 --> 00:27:19,387
És a legfontosabbat még nem is mondtam.

376
00:27:19,471 --> 00:27:22,599
Csak egy esőkabát van.

377
00:28:04,182 --> 00:28:06,601
Szűzanyám! Szentélynek hívják,

378
00:28:07,310 --> 00:28:08,686
de ez egy kísértetház.

379
00:28:20,657 --> 00:28:23,493
El kell bontatnunk ezt a házat.

380
00:28:37,048 --> 00:28:37,882
Jóságos ég!

381
00:28:56,526 --> 00:28:58,278
Merre voltál ilyen sokáig?

382
00:30:19,776 --> 00:30:22,946
A drámák jól tükrözik az igazságot.

383
00:30:23,822 --> 00:30:27,408
A Kaszás tényleg jóképű.

384
00:30:41,631 --> 00:30:45,927
El fogsz kísérni a túlvilágra, ugye?

385
00:30:47,762 --> 00:30:50,515
Vagy előbb elmegyünk egy teázóba?

386
00:30:52,058 --> 00:30:55,645
Szeretnék veled teázni.

387
00:31:05,655 --> 00:31:10,869
Muszáj a Kaszásoknak manapság a legújabb
mobilokkal begyűjteni a lelkeket?

388
00:31:26,050 --> 00:31:27,802
Volt esőkabátod.

389
00:31:28,720 --> 00:31:30,096
Fontos ez?

390
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Mi történt? Miért fekszel a földön?

391
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
Életben vagyok?

392
00:31:39,939 --> 00:31:41,107
Na mit gondolsz?

393
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
Amit látsz, az lehet, hogy a lelkem.

394
00:31:49,616 --> 00:31:53,036
Az imént találkoztam a Kaszással.

395
00:32:07,884 --> 00:32:10,428
Micsoda tragédia, hogy meghalt.

396
00:32:10,511 --> 00:32:11,554
Az, ugye?

397
00:32:12,138 --> 00:32:15,266
A fiatalabbik testvér
családján kívül mindenki elhunyt.

398
00:32:15,350 --> 00:32:18,853
Ő a Poongsan Jang család legidősebb fia?

399
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
Az ügyvéd fiú?

400
00:32:20,897 --> 00:32:22,315
Nagyon jóképű.

401
00:32:22,398 --> 00:32:24,108
Mikor neked adtam azt a földet,

402
00:32:24,192 --> 00:32:26,486
mondtam, hogy vigyázz a szentélyre.

403
00:32:26,569 --> 00:32:29,364
Kim Sam-bongra bíztam a feladatot.

404
00:32:29,447 --> 00:32:31,199
„Rendbe kell hozatni.

405
00:32:31,282 --> 00:32:33,034
A fiam üzlete tönkrement.”

406
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
Könyörögve kért, hogy segítsek,

407
00:32:35,203 --> 00:32:38,665
ezért előre adtam neki
háromévnyi fizetést, 300 millió vont.

408
00:32:40,083 --> 00:32:42,126
De amikor ma odamentem,

409
00:32:42,210 --> 00:32:46,798
kiderült, hogy Kim Sam-bong
soha nem vezette azt a helyet.

410
00:32:46,881 --> 00:32:48,675
Ügyvéd létedre rászedtek?

411
00:32:48,758 --> 00:32:50,718
Te ajánlottad azt a csalót.

412
00:32:53,888 --> 00:32:56,182
Tudod te, milyen fontos az a szentély?

413
00:32:56,683 --> 00:32:59,519
Rendszeresen ellenőrizned kellett volna.

414
00:32:59,602 --> 00:33:02,522
Az ügyvédi irodába bekerülve
heti 100 órát dolgoztam.

415
00:33:02,605 --> 00:33:04,649
Közel lakom, de hazamenni sincs időm.

416
00:33:04,732 --> 00:33:06,609
Nemhogy egy szentéllyel törődni.

417
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
Azonnal hagyd ott az ügyvédi irodát!

418
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
Elég!

419
00:33:12,782 --> 00:33:15,118
Nincs értelme a múlton rágódni.

420
00:33:16,536 --> 00:33:19,872
Biztos vagyok benne,
hogy Sin-yu gondját viseli majd.

421
00:33:23,209 --> 00:33:24,043
Kérlek,

422
00:33:25,586 --> 00:33:26,921
tölts nekem egy italt!

423
00:33:31,384 --> 00:33:32,427
Nem lesz tőle bajod?

424
00:33:32,510 --> 00:33:34,345
Hetvenéves vagyok.

425
00:33:34,429 --> 00:33:36,681
Úgy vonulok be a történelembe,

426
00:33:36,764 --> 00:33:39,976
mint a Jang család azon tagja,
aki a legtovább élt.

427
00:33:40,059 --> 00:33:43,479
Hadd igyak most, amennyi csak jól esik!

428
00:33:45,273 --> 00:33:49,152
Sin-yu, kérlek,
öregedj meg épségben és egészségben,

429
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
és döntsd meg a rekordom!

430
00:34:28,149 --> 00:34:30,777
Mi a baj? Beteg vagy?

431
00:34:34,072 --> 00:34:35,448
Hát nem tudod?

432
00:34:35,531 --> 00:34:37,950
Az ügyvédek remegő kézzel szoktak tölteni.

433
00:34:38,743 --> 00:34:41,496
Ha remeg a kezed,
miközben az alkoholt töltöd,

434
00:34:41,579 --> 00:34:44,707
a levegő belekeveredik,
így a szesz íze enyhébb lesz.

435
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
Isteni.

436
00:34:55,635 --> 00:34:58,638
A jogi szakemberek diktálják
az ivási szokásokat.

437
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Neked is töltsek?

438
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
Tessék!

439
00:35:30,878 --> 00:35:32,922
Hogy nézek ki?

440
00:35:36,342 --> 00:35:37,301
Túl sok.

441
00:35:37,385 --> 00:35:38,344
Micsoda?

442
00:35:40,388 --> 00:35:42,014
- A szépségem?
- Minden.

443
00:35:43,349 --> 00:35:45,101
Apa nagyon dühös.

444
00:35:45,184 --> 00:35:48,563
A ruhádat nem veheted le,
de legalább mosd le a sminkedet!

445
00:35:50,356 --> 00:35:51,357
Hová mész?

446
00:35:52,191 --> 00:35:54,110
Nem jössz velem?

447
00:36:00,783 --> 00:36:03,369
Látom, miért híresült el kísértetházként.

448
00:36:03,452 --> 00:36:06,247
Igen, mindenképpen le kell bontatnunk,

449
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
de nem lesz könnyű.

450
00:36:09,208 --> 00:36:11,169
Miért nem?

451
00:36:11,794 --> 00:36:16,465
Az Onju-hegyi ösvény nagyon híres,
így azt hittem, Onju tulajdonában van.

452
00:36:16,549 --> 00:36:19,177
De az a terület magántulajdon.

453
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
Akkor kérje meg a tulaját,
hogy bontassa le!

454
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Takarítsák el ők a szutykukat!

455
00:36:25,349 --> 00:36:28,227
Az ingatlan-nyilvántartásban
nincs elérhetőség,

456
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
szóval nem tudom, mit tegyek.

457
00:36:30,855 --> 00:36:32,315
Felteszek egy kérdést.

458
00:36:32,398 --> 00:36:33,816
Gondolja át alaposan!

459
00:36:35,026 --> 00:36:40,072
Valaki rosszindulatból bemártott,
és jelentett a könyvvizsgálati részlegnek.

460
00:36:40,156 --> 00:36:43,409
Semmit sem tudok a vádlóról,
kivéve a nevét, Lee Hong-jo.

461
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
Szóval, mit csináltam?

462
00:36:46,662 --> 00:36:48,080
Körbekérdezősködött?

463
00:36:48,164 --> 00:36:49,290
Pontosan!

464
00:36:50,082 --> 00:36:53,336
Amíg nem talál valamit,
azt mondom, vissza se jöjjön!

465
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
Be se jöjjön dolgozni, amíg meg nem oldja!

466
00:36:56,047 --> 00:36:56,923
Világos?

467
00:36:57,757 --> 00:36:58,591
Igen.

468
00:37:01,010 --> 00:37:03,304
Tehát a földtulajdonos egy sámán,

469
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
akinek a neve Jang Sin-yu, igaz?

470
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Nem.

471
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
A sámán neve Eun-wol.

472
00:37:09,936 --> 00:37:10,853
Nagyon csinos.

473
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Valaki más birtokában van.

474
00:37:13,231 --> 00:37:16,400
Egy évszázados nemesi családé,
sok földjük van.

475
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
Elképesztően gazdagok.

476
00:37:21,989 --> 00:37:25,618
És hol találom ezt a családtagot?

477
00:37:25,701 --> 00:37:26,786
Nos…

478
00:37:28,496 --> 00:37:31,040
úgy tudom,
hogy valami építőipari cég elnöke.

479
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Nem.

480
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
Az a telek nem a cég elnökéé.

481
00:37:36,003 --> 00:37:39,799
Néhány évvel ezelőtt odaadta a fiának.

482
00:37:39,882 --> 00:37:43,344
Annak a sikeres ügyvédnek.

483
00:37:44,178 --> 00:37:47,014
ÉPÍTŐIPARI CÉG VEZÉRIGAZGATÓJÁNAK FIA
SIKERES ÜGYVÉD

484
00:37:47,098 --> 00:37:49,892
Tehát nemesi családból származik,
sok földje van,

485
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
egy cég elnökének fia, és sikeres ügyvéd?

486
00:37:52,853 --> 00:37:54,230
Az a bizonyos Jang Sin-yu?

487
00:37:57,858 --> 00:37:58,985
Már most utálom.

488
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
Rossz hírem van.

489
00:38:00,861 --> 00:38:02,989
A bal agyfélteke rendellenesnek tűnik

490
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
a bazális ganglionok környékén.

491
00:38:05,449 --> 00:38:08,452
A sérült érfal érbetegséget idézett elő.

492
00:38:08,536 --> 00:38:11,747
Ez okozta a fejfájást
és a jobb keze remegését.

493
00:38:12,331 --> 00:38:14,625
Fél éve még rendben volt, nem?

494
00:38:14,709 --> 00:38:17,378
Nos, ez genetikai rendellenesség

495
00:38:18,045 --> 00:38:19,630
és kromoszóma-mutáció,

496
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
úgyhogy nehéz megjósolni.

497
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Azért csak próbálja meg!

498
00:38:24,468 --> 00:38:26,095
Mi vár rám a jövőben?

499
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
Jobb oldali bénulás,

500
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
érzékelésvesztés a végtagokban,

501
00:38:31,600 --> 00:38:34,770
és a beszédfunkciók romlása is
bekövetkezhet.

502
00:38:36,188 --> 00:38:37,356
Hogy lehet kezelni?

503
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
A genetikai rendellenesség nem kezelhető.

504
00:38:44,071 --> 00:38:46,949
De folytatnia kell
az ischaemiás sztrók elleni

505
00:38:47,033 --> 00:38:48,200
megelőző kezelést.

506
00:38:48,951 --> 00:38:50,870
Csökkentse a stresszt az életében!

507
00:38:50,953 --> 00:38:54,957
Egy időzített bomba van a fejében,
amely bármikor felrobbanhat.

508
00:39:00,171 --> 00:39:01,213
JOG-ÁSZ ÜGY. IRODA

509
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
29. emelet.

510
00:39:05,426 --> 00:39:07,303
Az ajtók nyílnak.

511
00:39:32,328 --> 00:39:34,330
Akkor kellett volna elragadnia.

512
00:39:34,413 --> 00:39:36,123
Miért követ folyton?

513
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
Én már itt voltam a liftben.

514
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
Utánam szállt be.

515
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
Nem követtem magát.

516
00:39:43,381 --> 00:39:47,009
Talán előre tudta,
hogy be fogok szállni ebbe a liftbe.

517
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
Még ne!

518
00:39:50,638 --> 00:39:51,806
Nem akarok elmenni.

519
00:39:54,350 --> 00:39:55,309
Vigyázzon!

520
00:39:58,145 --> 00:39:59,271
Miért?

521
00:39:59,355 --> 00:40:00,356
Az ajtók nyílnak.

522
00:40:03,317 --> 00:40:04,193
Kiszállok.

523
00:40:05,945 --> 00:40:07,279
Maga ember?

524
00:40:13,953 --> 00:40:15,037
Ez meg mi?

525
00:40:15,121 --> 00:40:16,622
Ő is idejött?

526
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
Van időpontja?

527
00:40:19,583 --> 00:40:21,419
A városházáról jöttem.

528
00:40:21,502 --> 00:40:24,422
Jang Sin-yut keresem munkaügyben.

529
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Akivel bejött, az Jang Sin-yu ügyvéd úr.

530
00:40:28,592 --> 00:40:29,427
Micsoda?

531
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Előbb kérjen időpontot!

532
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Nem ezért jöttem.

533
00:40:41,730 --> 00:40:44,066
A városházáról jöttem a ház ügyében.

534
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Nem találkoztunk mi már?

535
00:40:46,861 --> 00:40:48,904
A kísértetházban azon az esős napon.

536
00:40:48,988 --> 00:40:49,864
Igaz?

537
00:40:50,489 --> 00:40:51,365
Lehetséges.

538
00:40:52,533 --> 00:40:54,160
Nagyon rám ijesztett.

539
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
Elájultam. Hogy mehetett el csak úgy?

540
00:40:56,454 --> 00:40:58,205
Legalább hívott volna mentőt.

541
00:40:58,289 --> 00:41:01,834
Miért lennék kedves valakivel,
aki birtokháborítást követ el?

542
00:41:01,917 --> 00:41:03,419
Nem birtokháborítás volt.

543
00:41:03,502 --> 00:41:05,796
Egy panasz miatt mentem ki körülnézni.

544
00:41:05,880 --> 00:41:08,340
Mindegy, hívnia kellett volna a mentőket.

545
00:41:08,424 --> 00:41:09,842
És ha meghaltam volna?

546
00:41:09,925 --> 00:41:12,178
Akkor most egy halálesettel több lenne.

547
00:41:14,555 --> 00:41:17,433
Bontassa le a kísértetházat
az Onju-hegyen!

548
00:41:17,516 --> 00:41:18,642
Nem.

549
00:41:19,393 --> 00:41:21,312
- Miért nem?
- Mert nem akarom.

550
00:41:22,146 --> 00:41:24,523
Valaki meghalt abban a kísértetházban.

551
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
Minek ment oda?

552
00:41:27,318 --> 00:41:31,113
Ha nem hajlandó lebontatni,
végrehajtási felszólítást fog kapni.

553
00:41:31,197 --> 00:41:35,075
Az építtetőnek küldje, ne nekem!

554
00:41:35,826 --> 00:41:39,830
Az építtető beleegyezése nélkül
nem lehet lebontatni egy épületet.

555
00:41:39,914 --> 00:41:40,998
Feljelenthetik

556
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
károkozásért, és kártérítést kérhetnek.

557
00:41:43,417 --> 00:41:46,003
Akkor szerezze meg
az építtető jóváhagyását!

558
00:41:46,086 --> 00:41:47,296
Miért vesződnék?

559
00:41:47,963 --> 00:41:51,300
Ha nem teszi meg,
az önkormányzat erőszakkal lebontatja.

560
00:41:51,383 --> 00:41:54,178
Ha megteszik, beperelhetem magukat.

561
00:41:54,261 --> 00:41:56,514
Túrázni másvalaki telkén,

562
00:41:56,597 --> 00:41:59,892
beépíteni lépcsőkkel,
utcalámpákkal, fitneszeszközökkel,

563
00:41:59,975 --> 00:42:00,851
illegális.

564
00:42:01,894 --> 00:42:04,855
Nem az én művem,
azok több mint tíz éve ott vannak.

565
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
Valaki más földjét parkká nyilvánítani

566
00:42:07,316 --> 00:42:10,277
a tulaj beleegyezése nélkül,
és ezzel korlátozni

567
00:42:10,361 --> 00:42:12,530
a tulajdonosi jogainak gyakorlását,

568
00:42:12,613 --> 00:42:15,533
a magántulajdon súlyos megsértése.

569
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
És most távozzon!

570
00:42:19,662 --> 00:42:21,288
És ne tegyen semmit!

571
00:42:21,789 --> 00:42:23,123
Ha beperelem, veszít.

572
00:42:23,666 --> 00:42:24,542
Pontosan!

573
00:42:24,625 --> 00:42:28,087
Amíg nem talál valamit,
azt mondom, vissza se jöjjön!

574
00:42:30,130 --> 00:42:31,048
Távozik?

575
00:42:31,757 --> 00:42:34,802
Vagy teaházba szeretne menni a Kaszással?

576
00:42:38,722 --> 00:42:42,017
Szeretnék veled teázni.

577
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
Teázni.

578
00:42:58,534 --> 00:43:00,286
Azt hittem, magamban mondtam.

579
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
Hangosan beszéltem?

580
00:43:03,622 --> 00:43:06,709
Tiszta hülye vagy, Lee Hong-jo.

581
00:43:09,962 --> 00:43:13,173
Tiltakozunk a hulladékégető ellen!

582
00:43:13,257 --> 00:43:16,218
- Tiltakozunk a hulladékégető ellen!
- Hulladékégető!

583
00:43:16,302 --> 00:43:18,470
Tiltakozunk a hulladékégető ellen!

584
00:43:18,554 --> 00:43:19,555
Yoon Hak-yeong!

585
00:43:34,069 --> 00:43:35,070
Yoon Hak-yeong!

586
00:43:35,154 --> 00:43:38,115
Yoon Hak-yeong mondjon le!

587
00:43:38,198 --> 00:43:42,369
- Yoon Hak-yeong mondjon le!
- Mondjon le!

588
00:43:42,453 --> 00:43:44,330
Yoon Hak-yeong mondjon le!

589
00:43:46,582 --> 00:43:47,958
- Yoon Hak-yeong!
- Nem.

590
00:43:48,042 --> 00:43:49,084
Kwon Jae-gyeong!

591
00:43:49,918 --> 00:43:51,211
Nesze!

592
00:43:56,133 --> 00:43:57,134
Istenem!

593
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
Visszahívlak.

594
00:44:04,099 --> 00:44:06,352
Épp csak erre jártam.

595
00:44:06,935 --> 00:44:08,937
Menjen! Folytassák a tüntetést!

596
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
- Rendben.
- Megyek is.

597
00:44:20,282 --> 00:44:23,243
A fele felének a fele.

598
00:44:23,869 --> 00:44:25,746
Nem mentek fel a DS-részvények.

599
00:44:25,829 --> 00:44:27,956
- Elnézést!
- Hát nem látja?

600
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
Nem vagyok kíváncsi magára.

601
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Rövidre fogom.

602
00:44:32,795 --> 00:44:35,381
A szentély lebontatása tovább fog tartani.

603
00:44:35,464 --> 00:44:37,299
A földtulajdonos makacs.

604
00:44:39,176 --> 00:44:40,719
Az is, aki panaszt tett.

605
00:44:41,720 --> 00:44:43,681
Azt mondta, beperli a városházát.

606
00:44:44,306 --> 00:44:46,850
És akkor kit vádolnak majd maga szerint?

607
00:44:48,602 --> 00:44:49,436
A polgármestert?

608
00:44:49,520 --> 00:44:50,771
Pontosan!

609
00:44:51,522 --> 00:44:54,650
A polgármestert fogják megvádolni,
ahogy mondja.

610
00:44:54,733 --> 00:44:58,487
Akikkel együtt kezdtem,
mind vezetők lettek, kivéve engem. Miért?

611
00:44:58,570 --> 00:45:00,406
Lee Hong-jo kisasszony miatt.

612
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
Előre látom,
hogy jövőre sem fognak előléptetni.

613
00:45:03,575 --> 00:45:05,411
Miért? Lee Hong-jo miatt.

614
00:45:06,161 --> 00:45:08,539
- Sajnálom!
- Csak ne tegyen keresztbe!

615
00:45:09,623 --> 00:45:12,376
Talán lehetetlent kértem?

616
00:45:12,459 --> 00:45:15,421
Elküldtem gyomlálni,
vagy virágból hidat építeni?

617
00:45:15,504 --> 00:45:17,506
Az ebédválasztástól is megkíméltem.

618
00:45:17,589 --> 00:45:21,885
Figyelmességből egyetlen munkával
bíztam meg, a szentély elbontatásával.

619
00:45:21,969 --> 00:45:23,262
Miért nem képes rá?

620
00:45:23,345 --> 00:45:25,681
Hol a gyorsaság, amivel engem jelentett?

621
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
Bontassa le,
mielőtt a polgármestert előállítják!

622
00:45:33,730 --> 00:45:34,648
Nem indul?

623
00:45:35,274 --> 00:45:36,400
Menjen már!

624
00:45:40,446 --> 00:45:43,157
Beperelhetem a pasimat,
ha eltűnik egy hétre?

625
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
Amiért megsért,

626
00:45:46,285 --> 00:45:47,161
és elhanyagol?

627
00:45:47,244 --> 00:45:48,787
Temetésen voltam.

628
00:45:48,871 --> 00:45:50,539
Egy okkal több, hogy felhívj.

629
00:45:51,748 --> 00:45:53,959
A szüleid rosszat fognak gondolni rólam.

630
00:45:54,042 --> 00:45:56,253
Aligha lett volna rá idejük.

631
00:45:56,336 --> 00:45:57,921
Eléggé el voltak foglalva.

632
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
Olyan zárkózottnak tűnsz.

633
00:46:02,759 --> 00:46:05,053
Nem mondasz el fontos dolgokat.

634
00:46:05,554 --> 00:46:07,264
Mesélj el mindent részletesen!

635
00:46:09,975 --> 00:46:11,935
Jobb oldali bénulás,

636
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
érzékelésvesztés a végtagokban,

637
00:46:14,354 --> 00:46:17,357
és a beszédfunkciók romlása is
bekövetkezhet.

638
00:46:17,441 --> 00:46:19,443
Ez a rendellenesség nem kezelhető.

639
00:46:23,071 --> 00:46:25,115
A rokonsági terminológiát tanulom.

640
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
Találd ki, hogy hívják az apósod apját!

641
00:46:28,368 --> 00:46:29,286
Nagyapós.

642
00:46:31,580 --> 00:46:34,041
Az elhunyt a másodnagybátyám volt.

643
00:46:34,124 --> 00:46:34,958
Az hanyadik fok?

644
00:46:35,918 --> 00:46:36,919
Kilencedik?

645
00:46:39,338 --> 00:46:40,547
Na ezért nem hívtalak.

646
00:46:40,631 --> 00:46:41,965
Még van mit tanulnod.

647
00:46:43,217 --> 00:46:44,551
Érdekes családod van.

648
00:46:44,635 --> 00:46:46,512
Nagyon szerettem a nénikémet.

649
00:46:46,595 --> 00:46:49,264
De a szüleim válása óta
nem találkozhattunk.

650
00:46:50,015 --> 00:46:50,974
Menjünk Sokchóba!

651
00:46:51,558 --> 00:46:53,435
Van egy hotel a tengerparton.

652
00:46:53,519 --> 00:46:55,145
Csodálatos ott a kilátás.

653
00:46:57,731 --> 00:46:59,191
Egy tárgyalásra készülök.

654
00:47:01,652 --> 00:47:02,736
Rendben.

655
00:47:02,819 --> 00:47:04,404
Akkor vedd el a bíróságot!

656
00:47:04,488 --> 00:47:06,823
A csokrot meg majd a bíró elkapja.

657
00:47:06,907 --> 00:47:08,951
Ingyen feldíszítem a házadat.

658
00:47:09,034 --> 00:47:12,579
Szuper komor tárgyalótermi stílusban,
észak-amerikai diófával.

659
00:47:12,663 --> 00:47:15,040
A nemzeti zászlót állítsd az ágy mellé!

660
00:47:15,707 --> 00:47:17,751
YOUTUBER MEGHAL, A VÁROSHÁZA HALLGAT

661
00:47:23,423 --> 00:47:25,717
- Add azt ide!
- Asszonyom!

662
00:47:25,801 --> 00:47:28,095
Hol tudnék találkozni a sámánnal,

663
00:47:28,178 --> 00:47:30,180
aki a szentélyben lakott?

664
00:47:31,139 --> 00:47:33,684
Mikor is volt, úgy két éve?

665
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
Bevonult egy szanatóriumba.

666
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
De nem tudom, hova.

667
00:47:37,563 --> 00:47:39,982
Igen.
Menjen, kérdezze meg a Jang családot!

668
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
Mivel nagy becsben tartották a szentélyt,

669
00:47:42,568 --> 00:47:44,570
biztos tudják, hol van.

670
00:47:46,071 --> 00:47:47,406
Nem akarom megkérdezni.

671
00:47:47,489 --> 00:47:48,699
Miért?

672
00:47:48,782 --> 00:47:51,785
Mert hiába kérdezem,
Jang Sin-yu nem fogja elárulni.

673
00:48:27,654 --> 00:48:28,739
Későn végzett.

674
00:48:31,074 --> 00:48:32,075
Ahogy maga is.

675
00:48:37,956 --> 00:48:38,999
Jól van?

676
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Igen, csak…

677
00:48:42,502 --> 00:48:44,046
állandóan elpirulok.

678
00:48:44,129 --> 00:48:45,255
Rosaceám van.

679
00:48:45,339 --> 00:48:47,841
Nyilván nem változókori.

680
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
Miért csinálta?

681
00:48:52,804 --> 00:48:54,348
És ha sav lett volna?

682
00:48:54,931 --> 00:48:57,392
Istenem, sav is lehetett volna?

683
00:48:57,476 --> 00:48:58,852
Erre nem is gondoltam.

684
00:48:58,935 --> 00:49:02,439
Akkor lehet,
hogy az arcom nem kipirult, hanem ég?

685
00:49:03,899 --> 00:49:05,984
Ne vicceljen ezzel! Nagyon aggódtam.

686
00:49:08,654 --> 00:49:10,656
Ők nem locsolnának savat senkire.

687
00:49:11,198 --> 00:49:14,993
Amikor a Városi Hivatalban dolgoztam,
gyakran dobáltak ezt-azt.

688
00:49:15,077 --> 00:49:17,829
Egyszer egy sárga folyadékot,
azt hittem, pisi.

689
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
De csak almalé volt.

690
00:49:19,831 --> 00:49:21,083
Ma is üdítő lehetett?

691
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
Édeskés íze volt.

692
00:49:26,505 --> 00:49:27,506
Ne tegye ezt többé!

693
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
Az elbontást pedig

694
00:49:29,800 --> 00:49:32,177
nem kell megcsinálnia, ne törje magát!

695
00:49:32,260 --> 00:49:33,178
Oké.

696
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Az ajtók nyílnak.

697
00:49:37,974 --> 00:49:38,975
Egy pillanat!

698
00:49:41,186 --> 00:49:43,397
ZÖLD LEVEGŐ ONJU

699
00:49:43,980 --> 00:49:45,107
Apropó,

700
00:49:47,109 --> 00:49:50,320
honnan tudta,
hogy én intézem az elbontatást?

701
00:49:56,034 --> 00:49:58,495
Az arcára van írva.

702
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
Viccnek szántam.

703
00:50:04,584 --> 00:50:06,753
Ebben rémes vagyok. Jó utat hazafelé!

704
00:50:23,520 --> 00:50:24,646
Milyen kis édes!

705
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
Helló!

706
00:51:15,781 --> 00:51:16,990
Jó reggelt!

707
00:51:17,574 --> 00:51:20,076
Ha jó reggelt akar, távozzon!

708
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
- Milyen undok!
- Maga az undok.

709
00:51:23,663 --> 00:51:26,333
Remek a természetem, és jó a humorom.

710
00:51:26,416 --> 00:51:28,418
Cuki vagyok, mint egy kiskutya.

711
00:51:28,502 --> 00:51:31,671
De mindig pont
érzékeny pillanatomban állít be.

712
00:51:31,755 --> 00:51:34,174
Sajnálom, hogy ilyen peches.

713
00:51:38,261 --> 00:51:42,891
A szentély az, ami önt,
akinek remek a természete, jó a humora,

714
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
és cuki, mint egy kiskutya,

715
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
érzékennyé teszi?

716
00:51:47,646 --> 00:51:49,981
Világosan megmondtam, nem bontatom le.

717
00:51:53,860 --> 00:51:56,905
Gondoskodom róla, hogy lebontsák.

718
00:51:57,614 --> 00:51:59,115
Én gondoskodom róla.

719
00:51:59,199 --> 00:52:01,409
Nem lebontatom, hanem helyreállíttatom.

720
00:52:01,493 --> 00:52:03,078
Felesleges helyreállítani.

721
00:52:03,161 --> 00:52:05,622
A sámán szanatóriumba ment.

722
00:52:05,705 --> 00:52:07,415
Információkat ásott elő rólam?

723
00:52:08,959 --> 00:52:10,168
A munkámat végeztem.

724
00:52:11,336 --> 00:52:14,089
Melyik szanatóriumban van?

725
00:52:16,424 --> 00:52:17,801
Felesleges meglátogatni.

726
00:52:18,385 --> 00:52:20,720
Akkor is találkozom vele.

727
00:52:20,804 --> 00:52:23,306
Ha nem fogad,
nem fogom többé zargatni, jó?

728
00:52:23,390 --> 00:52:24,224
Megígérem.

729
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
Miért kockáztatja az életét
egy ilyen ügyért?

730
00:52:28,478 --> 00:52:29,896
Nem kockáztatom az életem.

731
00:52:30,647 --> 00:52:32,816
Csak a köztisztviselői állásomat.

732
00:52:32,899 --> 00:52:34,359
Pontosan.

733
00:52:34,442 --> 00:52:35,944
Miért kockáztatná?

734
00:52:36,778 --> 00:52:39,406
Nem rúgják ki, ha nem sikerül lebontatnia.

735
00:52:40,448 --> 00:52:41,783
És most menjen!

736
00:52:42,742 --> 00:52:44,369
Mert magányos vagyok.

737
00:52:49,749 --> 00:52:53,628
Úgy érzem, ha ezt megoldom,
a felettesem azt fogja mondani,

738
00:52:53,712 --> 00:52:55,422
hogy: „Jöjjön, egyen velünk!”

739
00:52:57,132 --> 00:53:00,385
Amióta áthelyeztek a városházára,
egyedül eszem.

740
00:53:00,468 --> 00:53:02,304
Otthon egyedül eszem,

741
00:53:03,388 --> 00:53:05,932
nem akarok
a munkahelyemen is egyedül enni.

742
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
Azt hiszik, baj van velem.

743
00:53:14,649 --> 00:53:18,236
Meg tudná mondani, kérem?

744
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
JANG SIN-YU

745
00:53:33,335 --> 00:53:34,294
Akkor megmondja?

746
00:53:44,346 --> 00:53:46,097
Ez a szanatórium telefonszáma?

747
00:53:46,181 --> 00:53:47,849
A Munkaügyi Minisztériumé.

748
00:53:47,933 --> 00:53:49,935
Munkahelyi zaklatási központ.

749
00:53:57,609 --> 00:53:58,526
A munkaügyisek.

750
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
Munkahelyi zaklatási központ.

751
00:54:01,321 --> 00:54:03,281
Foglaljon időpontot konzultációra!

752
00:54:03,365 --> 00:54:06,493
A hátoldalán ott a szanatórium neve.
Tegye, amit akar!

753
00:54:08,036 --> 00:54:09,120
NURI SZANATÓRIUM

754
00:54:10,914 --> 00:54:12,374
Ne feledje, megígérte,

755
00:54:12,457 --> 00:54:16,586
hogy nem zargat ezzel többé,
ha nem kap engedélyt elbontatni.

756
00:54:18,797 --> 00:54:23,176
NURI SZANATÓRIUM

757
00:54:36,189 --> 00:54:38,400
Elnézést! Kérdezhetek valamit?

758
00:54:56,751 --> 00:55:00,046
KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG
HELYREÁLLÍTÓ SPECIALISTA

759
00:55:13,560 --> 00:55:15,103
Itt Jang a Jog-Ász ügyvé…

760
00:55:15,186 --> 00:55:16,021
Hong-jo vagyok.

761
00:55:16,104 --> 00:55:18,189
Eun-wol hozzájárult.

762
00:55:20,150 --> 00:55:20,984
Micsoda?

763
00:55:21,985 --> 00:55:22,819
Nem hiszem el.

764
00:55:23,445 --> 00:55:25,530
Sejtettem, úgyhogy felvettem.

765
00:55:25,613 --> 00:55:27,115
Máris átküldöm.

766
00:55:31,953 --> 00:55:33,538
Akkor indítom a felvételt.

767
00:55:35,457 --> 00:55:36,624
Eun-wol sámán vagyok.

768
00:55:38,126 --> 00:55:41,129
Az igazi nevem Myeong-eun.

769
00:55:41,212 --> 00:55:45,717
Hozzájárulok, hogy lebontassák
az Onju-hegyi szentélyt.

770
00:55:46,843 --> 00:55:47,677
Köszönöm.

771
00:56:25,548 --> 00:56:27,759
Felismersz?

772
00:56:30,720 --> 00:56:31,596
Kicsikém!

773
00:56:34,182 --> 00:56:36,893
Hogy tehette ezt
egy szerencsétlen demenssel?

774
00:56:36,976 --> 00:56:39,729
Nem vagyok demens. Csak vicceltem.

775
00:56:43,817 --> 00:56:46,027
Valaha gyönyörű fiatal nő voltam.

776
00:56:46,111 --> 00:56:49,739
Loholtak utánam
a magához hasonló jóképű fickók.

777
00:56:49,823 --> 00:56:51,950
De az Isten, akit szolgáltam, szigorú.

778
00:56:53,952 --> 00:56:55,245
Máig bosszant.

779
00:56:55,954 --> 00:56:58,665
Mellesleg, Sin-yu, te anyaszomorító!

780
00:56:58,748 --> 00:57:01,167
Megadtalak kontaktnak,
és meg sem látogatsz?

781
00:57:01,251 --> 00:57:03,962
Nem engedtél a szentély közelébe.

782
00:57:04,045 --> 00:57:05,338
Az nem a szentély.

783
00:57:06,923 --> 00:57:09,717
Megfenyegetett valamivel
az a köztisztviselő?

784
00:57:09,801 --> 00:57:11,344
Azt mondtad, őrizzük meg.

785
00:57:11,427 --> 00:57:13,179
Most miért engedélyezted?

786
00:57:13,263 --> 00:57:16,516
Ráadásul egy vadidegennek.

787
00:57:30,530 --> 00:57:32,282
Megölted őt.

788
00:57:34,617 --> 00:57:39,122
Az arcodat simogató véres kéz gazdáját.

789
00:57:41,207 --> 00:57:43,334
A karma utolér,

790
00:57:44,085 --> 00:57:47,213
és szörnyű kínokat kell átélned.

791
00:57:51,926 --> 00:57:56,055
De minden kín és átok

792
00:57:57,599 --> 00:57:59,100
véget ér.

793
00:57:59,809 --> 00:58:00,935
Végre,

794
00:58:02,937 --> 00:58:05,148
felbukkant a faládikó tulajdonosa.

795
00:58:16,201 --> 00:58:17,869
A nap olyan ragyogóan süt.

796
00:59:56,050 --> 01:00:00,471
Buddha legfőbb, legkülönlegesebb
És legmélyenszántóbb törvényét

797
01:00:00,555 --> 01:00:02,849
Megérteni évezredek múltán is nehéz

798
01:00:02,932 --> 01:00:05,768
Most már látom, hallom és elfogadom

799
01:00:05,852 --> 01:00:08,229
Mi legmélyebb értelmed, tudni akarom

800
01:00:08,313 --> 01:00:10,523
A szentírás éneke

801
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Milyen különleges fickó

802
01:00:33,046 --> 01:00:35,048
egy különleges családból.

803
01:00:56,027 --> 01:00:58,196
Már minden kollégám hazament?

804
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
Elmentek vacsorázni,

805
01:00:59,906 --> 01:01:01,783
megünnepelni a szentély lebontását.

806
01:01:01,866 --> 01:01:02,700
Hívd fel őket!

807
01:01:03,785 --> 01:01:04,869
Oké.

808
01:01:04,952 --> 01:01:07,955
Akkoriban nagyon keményen dolgoztál.

809
01:01:08,039 --> 01:01:09,499
Ugye?

810
01:01:09,582 --> 01:01:10,917
Su-jeong, szép munka!

811
01:01:11,000 --> 01:01:11,876
LEE HONG-JU

812
01:01:14,420 --> 01:01:15,296
Csitt!

813
01:01:20,635 --> 01:01:23,304
- Halló?
- Son, hol vagytok?

814
01:01:24,263 --> 01:01:26,015
Én úton hazafelé. Miért?

815
01:01:26,891 --> 01:01:29,060
Hallottam, hogy elmentek vacsorázni.

816
01:01:29,143 --> 01:01:31,312
Gong úr csalódott a részvényei miatt.

817
01:01:31,396 --> 01:01:32,730
Hogyan ünnepelhetnénk?

818
01:01:32,814 --> 01:01:34,273
Adjon két üveg szódzsut!

819
01:01:35,066 --> 01:01:37,110
Ne kettőt, egyet!

820
01:01:37,193 --> 01:01:39,654
Ott vagytok mindannyian?

821
01:01:40,238 --> 01:01:43,116
Nem. Mondtam, hogy hazafelé tartok.

822
01:01:44,701 --> 01:01:46,369
Mondtam, hogy csend legyen!

823
01:01:46,452 --> 01:01:47,704
Megijesztettél!

824
01:02:49,515 --> 01:02:51,851
De minden fájdalom és átok

825
01:02:53,561 --> 01:02:55,021
véget ér.

826
01:02:56,063 --> 01:02:56,939
Végre

827
01:02:58,274 --> 01:03:00,568
felbukkant a faládikó tulajdonosa.

828
01:03:02,987 --> 01:03:05,406
Hogy érted ezt? Milyen faládikó?

829
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
És kié?

830
01:03:13,581 --> 01:03:14,624
Hamarosan megtudod,

831
01:03:15,875 --> 01:03:17,168
milyen faládikó ez.

832
01:03:17,835 --> 01:03:19,670
A tulajdonosát már ismered.

833
01:03:23,299 --> 01:03:25,176
Ki az?

834
01:03:25,259 --> 01:03:26,803
Az a lány, akire gondolsz

835
01:03:28,554 --> 01:03:29,680
ebben a pillanatban.

836
01:03:45,321 --> 01:03:48,616
GONG ÚR

837
01:03:51,744 --> 01:03:52,787
Éhes vagyok.

838
01:03:54,956 --> 01:03:57,291
Előbb elugrom a boltba.

839
01:04:00,878 --> 01:04:02,338
Egy harmadik kört?

840
01:04:03,464 --> 01:04:04,799
Menjünk karaokézni!

841
01:04:04,882 --> 01:04:06,217
Menjünk a parkolóba!

842
01:04:06,300 --> 01:04:08,219
A fuvar öt perc múlva itt lesz.

843
01:04:08,302 --> 01:04:10,429
Ki mondta, hogy hívj fuvart?

844
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
Maga mondta.

845
01:04:14,517 --> 01:04:17,603
Gong úr, maga böfögött?

846
01:04:17,687 --> 01:04:19,480
- Igen.
- Lenyelte, ami feljött?

847
01:04:19,564 --> 01:04:20,398
Nem.

848
01:04:21,774 --> 01:04:22,900
Ez csak fokhagyma.

849
01:04:23,442 --> 01:04:26,571
Ne kéne ennie megint valamit,
ha ennyit böfög?

850
01:04:26,654 --> 01:04:28,322
A karaoke a buli csúcspontja.

851
01:04:28,406 --> 01:04:31,534
Megint sírni fog, ha karaokézik.

852
01:04:33,870 --> 01:04:36,497
Csak egy dalt.

853
01:04:59,020 --> 01:05:00,187
Maga sír?

854
01:05:12,617 --> 01:05:15,119
Maradjak vagy menjek el?

855
01:05:18,122 --> 01:05:20,082
Szeretném, ha elmenne.

856
01:05:22,919 --> 01:05:23,920
Szeretném,

857
01:05:25,755 --> 01:05:27,131
ha velem jönne.

858
01:06:15,638 --> 01:06:18,474
TE VAGY A VÉGZETEM

859
01:06:18,557 --> 01:06:21,185
Visszaadom, ami a magáé volt.

860
01:06:21,936 --> 01:06:23,854
Mi van benne?

861
01:06:24,897 --> 01:06:26,774
Furcsa a lakat.

862
01:06:26,857 --> 01:06:28,275
Nincs rajta lyuk.

863
01:06:28,359 --> 01:06:29,902
Senki sem nyílik meg nekem.

864
01:06:30,695 --> 01:06:32,363
Még a lakat sem.

865
01:06:32,446 --> 01:06:33,864
Akkor adja vissza!

866
01:06:33,948 --> 01:06:36,325
Szerintem nem a magáé a faládikó.

867
01:06:36,826 --> 01:06:40,037
Téved. Szerintem az enyém.

868
01:06:40,121 --> 01:06:41,831
Minden fájdalom és átok véget ér.

869
01:06:41,914 --> 01:06:42,748
ÉGI VARÁZSIGÉK

870
01:06:42,832 --> 01:06:44,834
Felbukkant a faládikó tulajdonosa.

871
01:06:47,670 --> 01:06:50,548
A feliratot fordította: Vig Mihály

