1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:01:07,692 --> 00:01:14,657
ПОЛІЦЕЙСЬКА СТРІЧКА, НЕ ПЕРЕТИНАТИ

3
00:02:28,314 --> 00:02:33,361
МІСТО ОНДЖУ

4
00:02:43,913 --> 00:02:47,083
Легенди розповідають правду.

5
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
Похмурий жнець

6
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
гарний.

7
00:02:56,509 --> 00:02:58,177
Але як несправедливо

8
00:02:59,554 --> 00:03:03,349
отак померти, так і не побувавши
на справжньому побаченні.

9
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Ні, хвилинку.

10
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Проте

11
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
мені пощастило зустріти
такого гарного Похмурого женця…

12
00:03:18,281 --> 00:03:19,532
як-от він, еге ж?

13
00:03:34,589 --> 00:03:38,718
Ти відведеш мене в потойбіччя, так?

14
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
Чи спершу заскочимо до чайної?

15
00:03:43,932 --> 00:03:47,644
Я не проти піти до чайної з тобою.

16
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
Зупиніть його!

17
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
Я піду перший!

18
00:03:57,612 --> 00:03:59,113
ШІСТЬ МІСЯЦІВ ТОМУ

19
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Я перевірила дані від 21 години
вчора до восьмої ранку сьогодні.

20
00:04:03,576 --> 00:04:07,038
Як і сказано в скарзі,
вони справді працювали до світанку.

21
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
Саме так. Учора
вони знову свердлили цілу ніч.

22
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
Як можна так жити?

23
00:04:12,252 --> 00:04:14,504
Ви ж можете зупинити будівництво?

24
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
Ну, воно дуже шумне.

25
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
Але вони не перевищують норми
закону про допустимі рівні шуму,

26
00:04:21,302 --> 00:04:23,012
тому ми не можемо їх зупинити.

27
00:04:23,096 --> 00:04:23,972
Забудьте.

28
00:04:24,555 --> 00:04:27,308
Ми мусимо самі це вирішити —
іншого способу немає.

29
00:04:27,392 --> 00:04:30,186
Люди, ходімо всередину!

30
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
-Ходімо!
-Виходьте!

31
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Боже.

32
00:04:34,440 --> 00:04:36,484
Що з вами таке?

33
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Ви теж, пані Лі.

34
00:04:37,986 --> 00:04:41,322
Як ви можете
приймати такі зловмисні скарги?

35
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
Я знаю, чому ви тут.

36
00:04:44,200 --> 00:04:45,910
Ви просто здіймаєте шум,

37
00:04:46,577 --> 00:04:48,538
щоб отримати компенсацію!

38
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
От нахабний лайдак!

39
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Не робіть цього.

40
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
Боляче!

41
00:05:00,216 --> 00:05:01,968
Відпустіть мене.

42
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
Не хапайте мене.

43
00:05:03,261 --> 00:05:05,013
Прошу, заспокойтеся всі.

44
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
Ходіть сюди.

45
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Хтось упав!

46
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
Менеджере проєкту!

47
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
СЬОГОДЕННЯ

48
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
Смерть з багатьма історіями.

49
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
От халепа.

50
00:05:24,324 --> 00:05:30,705
ЗАКОН І ВЕЛИЧ

51
00:06:38,147 --> 00:06:39,649
Не роби цього сьогодні.

52
00:06:40,817 --> 00:06:42,318
Уранці в мене суд.

53
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
Я матиму неприємності, якщо торкнешся.

54
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
Червона Руко.

55
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Я просив тебе

56
00:06:55,373 --> 00:06:56,999
не робити цього, коли я працюю.

57
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
З ким ти розмовляєш?

58
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
З кимось, кому я подобаюся.

59
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
У тебе роман?

60
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
Так далеко ми ще не зайшли.

61
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
Я не бачив її обличчя.

62
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
Ось що буває, коли майже не спиш.

63
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
Зараз третя ранку. Іди спати.

64
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
Однаково програєш.

65
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
А якщо не програю?

66
00:07:29,323 --> 00:07:32,326
«Хаум» має на совісті
надто багато випадкових смертей.

67
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
Власник — мерзенна особа.

68
00:07:35,538 --> 00:07:38,374
Про суворість судді знають усі.

69
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
Я маю запитання.

70
00:07:39,417 --> 00:07:43,004
-У твоїй кімнаті теж є жінка?
-Яка жінка?

71
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
А з ким, як гадаєш, я щойно розмовляв?

72
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
Що скажеш про юриста Кіма?

73
00:07:50,136 --> 00:07:51,554
Приємний, попри вираз обличчя.

74
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
Його кімната поруч із моєю.
Може, не приходь до мене, а…

75
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
Годі тобі!

76
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Ваша Честь.

77
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
Згідно з нашим розслідуванням,

78
00:08:09,280 --> 00:08:12,867
на будмайданчику
«Хаум-Констракшн» уже загинув

79
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
31 робітник.

80
00:08:14,827 --> 00:08:17,205
Це доводить, що смерть сталася тому,

81
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
що «Хаум-Констракшн»
не повною мірою дотримується

82
00:08:21,000 --> 00:08:23,544
правил безпеки на будівельному майданчику.

83
00:08:26,088 --> 00:08:28,132
Вам треба дати не менше десяти років.

84
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Хай йому грець.

85
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
Раднику, ви маєте право
на заключну промову.

86
00:08:33,846 --> 00:08:35,556
ПІДСУДНИЙ, АДВОКАТ

87
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
Ваша Честь. Перш ніж ми перейдемо
до заключної промови,

88
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
я хочу викликати дружину
загиблого Парка Де-хо

89
00:08:52,365 --> 00:08:54,033
дати свідчення в суді.

90
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
Перед сьогоднішнім судом

91
00:09:02,250 --> 00:09:04,502
ви відмовилися
від пропозиції примирення «Хаума».

92
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
Вас вона не влаштувала?

93
00:09:06,462 --> 00:09:08,631
Тими 100 мільйонами
ви прагнете затулити рота

94
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
людині, бо вона —
проста робоча сила. Це абсурд.

95
00:09:11,217 --> 00:09:15,096
Авжеж, вам би не вистачило
тих 100 мільйонів вон.

96
00:09:16,722 --> 00:09:19,392
-Що?
-Погане керівництво майданчиком.

97
00:09:19,475 --> 00:09:23,396
Брак засобів безпеки об'єкта.
Ви вважаєте, що падіння сталося через це?

98
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
Так.

99
00:09:24,855 --> 00:09:28,943
Йому було важко працювати
на майданчику через погані умови роботи.

100
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Звісно, важко.

101
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
Та, певно, важко було
емоційно, а не фізично.

102
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
Бо дружина змусила його впасти й загинути.

103
00:09:42,456 --> 00:09:43,958
-Що за нісенітниці ви…
-Ні.

104
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
Я виправлюсь.

105
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
Ви змусили його впасти випадково.

106
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
Ви кажете, що він навмисно загинув?

107
00:09:50,673 --> 00:09:53,050
У вашого сина
діагностували рак крові, так?

108
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
Рідкісного типу,
тому вам треба було купу грошей.

109
00:10:00,474 --> 00:10:03,060
У пані Ву Йон-хуі з'явилася ідея,
де дістати гроші.

110
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
«Давай влаштуємо нещасний випадок
і подамо в суд на "Хаум"».

111
00:10:07,898 --> 00:10:11,068
«Якщо ти зненацька оформиш страховку,
це буде підозріло,

112
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
тому краще впасти й домовитися.

113
00:10:13,195 --> 00:10:17,158
Але не можна залишати докази на телефоні».

114
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
Та Парк Де-хо, певно,
був допитливою людиною.

115
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
Тому часто позичав телефон
колеги Кіма Сан-міна.

116
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
Він видалив історію пошуку,

117
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
та в нас є дані криміналістів
щодо пошукових термінів,

118
00:10:29,253 --> 00:10:31,964
що залишилися на телефоні Кіма Сан-міна.

119
00:10:32,048 --> 00:10:35,384
Він планував упасти,
тому працював на четвертому поверсі.

120
00:10:36,344 --> 00:10:38,846
«Я вдягнув цупкий одяг та захисний шолом,

121
00:10:40,097 --> 00:10:42,058
щоб не загинути під час падіння».

122
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
Із цими думками
він відстебнув затискач мотузки.

123
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Але так сталося, що поруч із місцем,

124
00:10:51,692 --> 00:10:53,569
куди потрапила голова Парка Де-хо,

125
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
був гідравлічний різець і шматок арматури.

126
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
Вони пробили захисний шолом,

127
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
що спричинило

128
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
дуже недоречну смерть.

129
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Я виклав свою версію.

130
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
Свідкине.

131
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
Бажаєте прокоментувати слова відповідача?

132
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
Молодець.

133
00:11:28,270 --> 00:11:29,438
Тримаймо все в таємниці.

134
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
Учора нічого не сталося.

135
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
Я пішов до реанімації
та отримав тримісячний діагноз.

136
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
Не можна таке ігнорувати.

137
00:11:38,322 --> 00:11:40,741
Думаю, цього разу треба діяти.

138
00:11:40,825 --> 00:11:43,285
Вербальне, сексуальне,
навіть фізичне насилля…

139
00:11:43,369 --> 00:11:46,455
Тому ви мали запобігти тому, що сталося.

140
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Розважати клієнтів — ваше завдання.

141
00:11:50,251 --> 00:11:54,338
Якщо хочете вислужитися перед ними, —
забудьте, що ви юристи.

142
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
Ходи сюди.

143
00:12:04,849 --> 00:12:05,683
Чому?

144
00:12:06,308 --> 00:12:07,643
Що, занадто?

145
00:12:09,562 --> 00:12:10,729
Пане.

146
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
Я наллю вам випити.

147
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
Ти.

148
00:12:24,994 --> 00:12:26,036
Як ти смієш…

149
00:12:28,747 --> 00:12:29,582
Відпусти мене.

150
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Тут чотири камери спостереження.

151
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Вас звинуватять у нападі.

152
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
Не забувайте про це.

153
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
Жодна юридична фірма не подасть позов

154
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
проти найбільшого клієнта
й головного акціонера.

155
00:12:45,931 --> 00:12:48,017
Додаймо умову.

156
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Те, що так смердить, приховати неможливо.

157
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
Це через забруднення води?

158
00:13:04,533 --> 00:13:06,494
Телефонуй у санітарний підрозділ.

159
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
Приберімо їх.

160
00:13:09,538 --> 00:13:12,500
Якщо залишимо, отримаємо багато скарг.

161
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
Це…

162
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Кожен божеволіє по-своєму.

163
00:13:20,090 --> 00:13:23,511
Хтось намагався приготувати в озері
пікантний гуляш із сома?

164
00:13:24,220 --> 00:13:27,181
Схоже, тут проводили якийсь ритуал.

165
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
Сом уособлює багатство,

166
00:13:30,726 --> 00:13:33,270
і горло перерізане дуже охайно.

167
00:13:33,938 --> 00:13:35,814
Боже, прибери це.

168
00:13:35,898 --> 00:13:38,526
Та клади вже сюди. Мене зараз знудить.

169
00:13:40,528 --> 00:13:43,531
Треба глянути на відеозаписах,
хто це зробив, еге ж?

170
00:13:45,199 --> 00:13:46,200
Припини.

171
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
Ти вже достатньо ускладнила

172
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
мені життя.

173
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Гадаєш, тебе швидко підвищать,

174
00:13:53,624 --> 00:13:55,876
якщо так завзято реагуватимеш на скарги?

175
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
Зовсім ні.

176
00:13:58,879 --> 00:14:01,799
Ти просто дурна й уперта

177
00:14:01,882 --> 00:14:04,969
дрібна держслужбовиця,
до того ж нетактовна.

178
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
Керівники не люблять
нетактовних підлеглих.

179
00:14:08,556 --> 00:14:09,640
Ми любимо спритних.

180
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
Хай йому грець.

181
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
РАЙОННА АДМІНІСТРАЦІЯ МІСТА ОНДЖУ

182
00:14:15,980 --> 00:14:16,897
Пане.

183
00:14:16,981 --> 00:14:22,987
Я більше не хочу працювати
над скаргами з Хон-чо. Нізащо.

184
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
ВІДДІЛ ЗЕЛЕНИХ НАСАДЖЕНЬ

185
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
Мрії справді збуваються.

186
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
Чон-мін, твоя мрія збулася.

187
00:14:28,659 --> 00:14:30,619
Хон-чо переводять у міську раду.

188
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
Чому її переводять?

189
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
КАДРОВІ ПРИЗНАЧЕННЯ

190
00:14:36,000 --> 00:14:37,167
Вона якось відзначилася?

191
00:14:37,251 --> 00:14:38,085
ЗЕЛЕНЕ БУДІВНИЦТВО

192
00:14:38,168 --> 00:14:40,713
А хіба перехід у міську раду — це добре?

193
00:14:42,548 --> 00:14:46,760
Ви ще мене побачите,
перш ніж підете з державної служби.

194
00:14:47,887 --> 00:14:48,888
Боже.

195
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
Я приречена.

196
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
Що мені робити?

197
00:15:01,275 --> 00:15:03,903
Ну чому обов'язково міська рада?

198
00:15:39,980 --> 00:15:41,315
Я дуже боюся

199
00:15:42,024 --> 00:15:44,151
зустрічі з паном Коном.

200
00:15:48,822 --> 00:15:49,740
Не бійся.

201
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
Може, не в його команді будеш.

202
00:15:53,243 --> 00:15:55,287
Лі Хон-чо. Ти впораєшся, еге ж?

203
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
Правда ж?

204
00:16:07,800 --> 00:16:08,926
Марний страх.

205
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Нехай це буде не команда пана Кона.

206
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
Як зловісно.

207
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Кривавий Місяць.

208
00:16:33,617 --> 00:16:35,077
Людина, яка йде до пекла.

209
00:16:35,577 --> 00:16:36,787
Я Геллоу.

210
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
Сьогодні

211
00:16:38,580 --> 00:16:39,790
я на горі Онджу.

212
00:16:39,873 --> 00:16:43,127
Якщо трохи зійти з протоптаної стежки,

213
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
можна знайти будинок з привидами.

214
00:16:46,422 --> 00:16:49,883
Тут колись жила дуже вправна шаманка.

215
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Я ввійду.

216
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
Вибачте.

217
00:17:06,525 --> 00:17:07,359
Лезо різака.

218
00:17:09,403 --> 00:17:10,362
Що ж,

219
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
я піду далі.

220
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Трясця.

221
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
Гаразд.

222
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
Гляньте на талісмани.

223
00:17:28,088 --> 00:17:29,506
Тут є малюнок.

224
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
Чи це шаманка…

225
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Що це?

226
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
Боже.

227
00:17:35,763 --> 00:17:37,514
Щось дуже дивне.

228
00:17:37,598 --> 00:17:38,640
Наче…

229
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Щось…

230
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
Щось промайнуло повз.

231
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
Я щойно був у тій кімнаті.

232
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Щось справді звідти вийшло.

233
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
У цьому місці погана енергетика.

234
00:18:29,483 --> 00:18:31,401
Мені страшно.

235
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
Ти зможеш, Лі Хон-чо.

236
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
МІСТО ОНДЖУ

237
00:19:01,056 --> 00:19:02,391
ВІДДІЛ ЗЕЛЕНОГО БУДІВНИЦТВА

238
00:19:02,474 --> 00:19:03,350
Дякую.

239
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
Вітаю. Я Лі Хон-чо.

240
00:19:07,688 --> 00:19:09,857
Мене перевели в групу паркового утримання.

241
00:19:09,940 --> 00:19:11,275
Вітаю.

242
00:19:11,358 --> 00:19:12,651
КАФЕ ОНДЖУ

243
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
Вип'єте привітальний напій?

244
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
-Усе гаразд.
-Певен, так і є.

245
00:19:17,781 --> 00:19:21,493
Ви що, пили в перший день
свого переводу? Ваше обличчя…

246
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
О, моє обличчя…

247
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
Воно червоніє, коли я нервую.

248
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
Ви нервуєте, бо вступили

249
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
до групи паркового утримання
відділу зелених насаджень

250
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
з усіх тутешніх відділів,

251
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
де я керівник групи?

252
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
Не в цьому річ. Я завжди…

253
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
Життя нагороджує, як належить.

254
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
Через вас мені вирізали геморой.

255
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
Мені шкода.

256
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
Усе в минулому.

257
00:19:48,562 --> 00:19:49,855
Усе вже давно загоїлося.

258
00:19:49,938 --> 00:19:52,232
Я не тримаю сокиру за пазухою.

259
00:19:52,316 --> 00:19:53,525
Привітайтеся з іншими.

260
00:19:55,027 --> 00:19:56,403
Я Йу Су-чон.

261
00:19:57,154 --> 00:19:58,071
Я Сон Се-пьол.

262
00:19:58,906 --> 00:20:00,407
Рада знайомству.

263
00:20:02,117 --> 00:20:04,119
А де директорка?

264
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Вона у відпустці.

265
00:20:05,787 --> 00:20:08,540
Якби не ви, той стіл був би моїм.

266
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
Не стійте там. Беріться до роботи.

267
00:20:22,888 --> 00:20:26,183
ГРУПА ПАРКОВОГО УТРИМАННЯ
РОЛІ Й ОБОВ'ЯЗКИ

268
00:20:31,355 --> 00:20:32,272
Вибачте.

269
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
Це все мої обов'язки?

270
00:20:35,525 --> 00:20:36,610
Пане Кон.

271
00:20:36,693 --> 00:20:39,404
Схоже, Хон-чо не подобається
розподіл обов'язків.

272
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
-Це не так.
-Справді?

273
00:20:40,739 --> 00:20:42,741
Я детально все описав.

274
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
Та вас, певно, цікавить суть.

275
00:20:44,993 --> 00:20:47,162
Якщо коротко — повне управління.

276
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
Зрозуміло?

277
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
Ходімо на нараду щодо штучного фонтану.

278
00:20:52,167 --> 00:20:54,002
-Гаразд.
-Гаразд.

279
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
Ви тупіші, ніж я вважав.

280
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
Хто буде на телефоні, якщо всі підемо?

281
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
Авжеж.

282
00:21:14,815 --> 00:21:16,066
МІСТО ОНДЖУ

283
00:21:16,149 --> 00:21:18,110
Пані Лі, ви вирішили щодо обіду?

284
00:21:18,193 --> 00:21:20,487
Це найважливіше завдання новачків.

285
00:21:21,655 --> 00:21:24,574
Так, я розглянула
близько 30 відомих ресторанів поруч.

286
00:21:24,658 --> 00:21:26,493
Один — «Гаряча каструля сестри».

287
00:21:26,576 --> 00:21:28,245
Два — «Чжампон Ісовон Чадол».

288
00:21:28,328 --> 00:21:30,497
Три — «50 років досвіду в хамхон ненмьон».

289
00:21:30,580 --> 00:21:32,374
Чотири — «Пряні рожеві токпоккі».

290
00:21:32,958 --> 00:21:34,793
Чого ви бажаєте?

291
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
Що б ви хотіли з'їсти?

292
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
Ну,

293
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
може, хамхон ненмьон?
У них 50-річна історія.

294
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
Звісно, нехай буде.

295
00:21:46,096 --> 00:21:47,347
-Гаразд.
-Смачного.

296
00:21:47,431 --> 00:21:49,224
Ми підемо в їдальню.

297
00:21:49,308 --> 00:21:52,686
Я люблю збалансовану їжу, щодня іншу.

298
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
Я теж піду в їдальню.

299
00:21:54,813 --> 00:21:55,856
Так не вийде.

300
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
Я ж не пенсіонер, щоб тягнути в їдальню

301
00:21:59,401 --> 00:22:00,694
поціновувачку ненмьона.

302
00:22:00,777 --> 00:22:02,237
Молоді люблять їсти на самоті.

303
00:22:02,321 --> 00:22:05,365
Їм подобається
хоча б на обід ходити самим.

304
00:22:05,449 --> 00:22:09,202
У мене світогляд молоді.
Я підтримую свободу молодих поколінь.

305
00:22:12,789 --> 00:22:14,207
50 РОКІВ ДОСВІДУ В ХАМХОН НЕНМЬОН

306
00:22:14,291 --> 00:22:15,667
Добридень.

307
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
Я така голодна.

308
00:22:17,419 --> 00:22:18,503
З'їм усе.

309
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Це Чепурун.

310
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
Боже.

311
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
Як йому пасує його сьогоднішній костюм.

312
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Чому його називають Чепуруном?

313
00:22:31,933 --> 00:22:34,686
Він найчепурніший з усіх
у міській раді Онджу.

314
00:22:34,770 --> 00:22:36,605
Таких вродливих тут більше немає.

315
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Він дуже гарний.

316
00:22:39,357 --> 00:22:43,320
Лише одне існування Квона Че-кьона
робить життя прекраснішим.

317
00:22:44,446 --> 00:22:46,990
Я рада, що стала держслужбовицею.

318
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
І залишуся нею до кінця.

319
00:22:54,498 --> 00:22:56,833
-Певна, у нього є дівчина.
-Яка різниця?

320
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
-Чому ти питаєш?
-Просто цікаво.

321
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
Не твоя черга.

322
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
А чия?

323
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Моя.

324
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
Вітаю.

325
00:23:14,684 --> 00:23:17,020
Юрист обов'язково має бути нудним?

326
00:23:19,022 --> 00:23:20,524
Чи моя думка змінилася?

327
00:23:55,183 --> 00:23:57,435
Мене справді зараз треба заспокоїти.

328
00:23:59,646 --> 00:24:01,314
Але помий спершу руки, гаразд?

329
00:24:04,025 --> 00:24:07,571
Хіба запах мила не кращий за запах крові?

330
00:24:54,117 --> 00:24:55,452
Що мені робити із сином?

331
00:24:56,286 --> 00:25:00,415
Я написав десятки скарг,
щоб знести той будинок з привидами.

332
00:25:00,498 --> 00:25:02,334
Але ви прикидаєтеся глухими.

333
00:25:04,085 --> 00:25:07,005
Ми теж були шоковані,
коли прочитали новини.

334
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
Мої щирі співчуття.

335
00:25:09,341 --> 00:25:10,383
Співчуття?

336
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
Як ви смієте таке казати?

337
00:25:13,094 --> 00:25:18,141
Ви знаєте, що через той будинок
там страшно ходити?

338
00:25:18,892 --> 00:25:21,394
Знесіть його негайно!

339
00:25:23,230 --> 00:25:24,814
Вибачте,

340
00:25:24,898 --> 00:25:27,025
але ми не відповідаємо за знесення.

341
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
Це справа відділу будівництва.

342
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
Підіть туди.

343
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Послухайте.

344
00:25:32,113 --> 00:25:33,615
Ми щойно там були.

345
00:25:34,532 --> 00:25:35,367
І знаєте що?

346
00:25:35,450 --> 00:25:38,745
Вони сказали прийти сюди,
бо це не їхній обов'язок!

347
00:25:38,828 --> 00:25:40,956
Ви намагаєтеся нас здихатися.

348
00:25:41,456 --> 00:25:44,292
Ми щойно звідти.
Що за нісенітниці ви верзете?

349
00:25:44,376 --> 00:25:45,919
То ось як ви працюєте?

350
00:25:48,213 --> 00:25:50,590
Викличте мера!

351
00:25:53,093 --> 00:25:54,928
Агов, зачекайте.

352
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
-Агов.
-Зупиніть його хтось.

353
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
Я займуся цим.

354
00:26:02,477 --> 00:26:04,187
Це туристичний маршрут гори Онджу.

355
00:26:04,271 --> 00:26:06,147
Маршрут — це частина парку,

356
00:26:06,231 --> 00:26:08,316
а парк — мій обов'язок.

357
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
Так.

358
00:26:11,569 --> 00:26:14,531
Пані Лі чудово виконує свої обов'язки.

359
00:26:14,614 --> 00:26:18,076
Її на роботі називали Королевою Скарг.

360
00:26:19,119 --> 00:26:20,870
Із цим ви теж упораєтеся, так?

361
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
Так.

362
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
Відео видалено.

363
00:26:33,133 --> 00:26:34,926
Звісно. Людина загинула.

364
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
Ти справді нічого не тямиш.
Нащо сказала, що зробиш це?

365
00:26:39,681 --> 00:26:41,141
Хтось мусить.

366
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
Яка ти чудова держслужбовиця.

367
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
Ти отримаєш подяку.

368
00:26:47,063 --> 00:26:50,650
Насправді я хотіла
підлеститися до пана Кона.

369
00:26:51,318 --> 00:26:53,445
Ти знаєш про той випадок?

370
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
Усі в міській раді знають про нього.

371
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
Далі я з тобою не піду.

372
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
Я мушу підійматися сама?

373
00:27:09,252 --> 00:27:11,546
Я не казала, що піду в місце з привидами.

374
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
Ненавиджу жахи й трилери.

375
00:27:15,216 --> 00:27:16,426
І в мене хворе серце.

376
00:27:17,052 --> 00:27:19,387
Я забула сказати тобі найважливіше.

377
00:27:19,471 --> 00:27:22,599
У нас лише один дощовик.

378
00:27:30,815 --> 00:27:31,649
УЩЕЛИНА ОНДЖУ

379
00:28:04,182 --> 00:28:06,601
Боже. Який же це храм,

380
00:28:07,310 --> 00:28:08,686
це — будинок з привидами.

381
00:28:20,657 --> 00:28:23,493
Ми мусимо знести цей будинок.

382
00:28:37,048 --> 00:28:37,882
Господи.

383
00:28:56,526 --> 00:28:58,278
Чому ти так довго йшла сюди?

384
00:30:19,776 --> 00:30:22,946
Легенди розповідають правду.

385
00:30:23,822 --> 00:30:27,408
Похмурий жнець гарний.

386
00:30:41,631 --> 00:30:45,927
Ти відведеш мене в потойбіччя, так?

387
00:30:47,762 --> 00:30:50,515
Чи спершу заскочимо до чайної?

388
00:30:52,058 --> 00:30:55,645
Я не проти піти до чайної з тобою.

389
00:31:05,655 --> 00:31:10,869
Сучасні Похмурі женці
збирають душі найновішими мобілками.

390
00:31:26,050 --> 00:31:27,802
У тебе був дощовик.

391
00:31:28,720 --> 00:31:30,096
Це важливо?

392
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Що сталося? Чому ти тут лежиш?

393
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
Я жива?

394
00:31:39,939 --> 00:31:41,107
А ти як вважаєш?

395
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
Може, ти дивишся на мою душу.

396
00:31:49,616 --> 00:31:53,036
Я щойно бачила Похмурого женця.

397
00:32:07,884 --> 00:32:10,428
Мені так шкода, що він помер.

398
00:32:10,511 --> 00:32:11,554
І не кажіть.

399
00:32:12,138 --> 00:32:15,266
Усі померли, окрім сім'ї молодшого брата.

400
00:32:15,350 --> 00:32:18,853
Він найстарший син у сім'ї Пунсан Чан?

401
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
Син юриста?

402
00:32:20,897 --> 00:32:22,315
Він дуже гарний.

403
00:32:22,398 --> 00:32:24,108
Коли я віддав тобі землю в Онджу,

404
00:32:24,192 --> 00:32:26,486
то сказав добре дбати про храм.

405
00:32:26,569 --> 00:32:29,364
Я доручив це завдання Кіму Сам-пону.

406
00:32:29,447 --> 00:32:31,199
«Його треба відремонтувати.

407
00:32:31,282 --> 00:32:33,034
Бізнес мого сина збанкрутував».

408
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
Він вигадував різні причини,

409
00:32:35,203 --> 00:32:38,665
тому я заплатив йому
авансом за три роки 300 мільйонів вон.

410
00:32:40,083 --> 00:32:42,126
Але коли пішов туди сьогодні,

411
00:32:42,210 --> 00:32:46,798
то зрозумів, що Кім Сан-пон
і не брався за те місце.

412
00:32:46,881 --> 00:32:48,675
Тебе обшахрували, хоч ти і юрист?

413
00:32:48,758 --> 00:32:50,718
Ви рекомендували того шахрая.

414
00:32:53,888 --> 00:32:56,182
Ти не знаєш, наскільки важливий той храм?

415
00:32:56,683 --> 00:32:59,519
Ти мав регулярно
навідуватися і перевіряти.

416
00:32:59,602 --> 00:33:02,522
Я працюю 100 годин на тиждень
у юридичній фірмі.

417
00:33:02,605 --> 00:33:04,649
Не можу навідатися
і до сусіднього будинку.

418
00:33:04,732 --> 00:33:06,609
То як мені взятися ще й за храм?

419
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
Негайно кидай юридичну фірму.

420
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
Годі вже.

421
00:33:13,241 --> 00:33:15,118
Що зроблено, те зроблено.

422
00:33:16,536 --> 00:33:19,872
Певен, Сін-ю добре подбає про нього.

423
00:33:23,209 --> 00:33:24,043
Ось.

424
00:33:25,586 --> 00:33:26,921
Налий мені випити.

425
00:33:31,384 --> 00:33:32,427
Вам не зашкодить?

426
00:33:32,510 --> 00:33:34,345
Мені 70 років.

427
00:33:34,429 --> 00:33:36,681
Мене знатимуть як чоловіка,

428
00:33:36,764 --> 00:33:39,976
який жив найдовше в сім'ї Чан.

429
00:33:40,059 --> 00:33:43,479
Не заважай мені
пити стільки, скільки хочу.

430
00:33:45,273 --> 00:33:49,152
Сін-ю, многая літа тобі,

431
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
щоб ти побив мій рекорд.

432
00:34:28,149 --> 00:34:30,777
У чому річ? Ти хворий?

433
00:34:34,072 --> 00:34:35,448
Ви не знаєте?

434
00:34:35,531 --> 00:34:37,950
Це популярно серед юристів.
Розтрясти спиртне.

435
00:34:38,743 --> 00:34:41,496
Коли руки тремтять
під час наливання спиртного,

436
00:34:41,579 --> 00:34:44,707
у нього потрапляє повітря,
і смак напою стає м'якшим.

437
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
Смачно.

438
00:34:55,635 --> 00:34:58,638
Юристи диктують тренди
в культурі споживання алкоголю.

439
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Вам теж налити?

440
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
Тримай.

441
00:35:30,878 --> 00:35:32,922
Який у мене вигляд?

442
00:35:36,342 --> 00:35:37,301
Надто багато.

443
00:35:37,385 --> 00:35:38,344
Чого саме?

444
00:35:40,388 --> 00:35:42,014
-Моєї краси?
-Усього.

445
00:35:43,349 --> 00:35:45,101
Батько дуже сердитий.

446
00:35:45,184 --> 00:35:48,563
Одягу ти не зміниш,
але змий хоча б макіяж.

447
00:35:50,356 --> 00:35:51,357
Ти куди?

448
00:35:52,191 --> 00:35:54,110
Ти не підеш зі мною?

449
00:36:00,783 --> 00:36:03,369
Зрозуміло, чому його назвали
будинком з привидами.

450
00:36:03,452 --> 00:36:06,247
Так. Безумовно, його треба знести,

451
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
але це буде нелегко.

452
00:36:09,208 --> 00:36:11,169
Чому?

453
00:36:11,794 --> 00:36:16,465
Туристичний маршрут гори Онджу дуже
відомий, я думала, що він належить місту.

454
00:36:16,549 --> 00:36:19,177
Але та територія — приватна власність.

455
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
Тоді йдіть до власника, нехай знесе.

456
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Нехай прибере за собою.

457
00:36:25,349 --> 00:36:28,227
У земельному кадастрі
немає контактних даних,

458
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
тож я не знаю, що робити.

459
00:36:30,855 --> 00:36:32,315
Я вас дещо спитаю.

460
00:36:32,398 --> 00:36:33,816
Добре подумайте.

461
00:36:35,026 --> 00:36:40,072
Хтось навмисно мене підставив
і накапав на мене аудиторській групі.

462
00:36:40,156 --> 00:36:43,409
Мені нічого не відомо про обвинувачку,
знаю лише її ім'я — Лі Хон-чо.

463
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
То що я зробив?

464
00:36:46,662 --> 00:36:48,080
Розпитали людей?

465
00:36:48,164 --> 00:36:49,290
Правильно!

466
00:36:50,082 --> 00:36:53,336
Доки не знайдете
чогось суттєвого, не повертайтеся.

467
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
Не приходьте на роботу,
доки не розв'яжете проблему.

468
00:36:56,047 --> 00:36:56,923
Зрозуміло?

469
00:36:57,757 --> 00:36:58,591
Так.

470
00:37:01,010 --> 00:37:03,304
Отже, власниця землі — шаманка,

471
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
і шаманку звати Чан Сін-ю, так?

472
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Ні.

473
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
Шаманку звати Ин-вол.

474
00:37:09,936 --> 00:37:10,853
Вона гарненька.

475
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Власник там інший.

476
00:37:13,231 --> 00:37:16,400
Ця шляхетна родина, у них багато земель.

477
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
Ця сім'я найбагатша.

478
00:37:21,989 --> 00:37:25,618
То де мені познайомитися
з людиною з тієї сім'ї?

479
00:37:25,701 --> 00:37:26,786
Ну…

480
00:37:28,496 --> 00:37:31,040
Чула, він керує
якоюсь будівельною компанією.

481
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Ні.

482
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
Та земля не належить керівнику.

483
00:37:36,003 --> 00:37:39,799
Він передав її
своєму сину кілька років тому.

484
00:37:39,882 --> 00:37:43,344
Сину, який є успішним юристом.

485
00:37:44,178 --> 00:37:47,014
СИН ГЕНДИРЕКТОРА БУДІВЕЛЬНОЇ КОМПАНІЇ
УСПІШНИЙ ЮРИСТ

486
00:37:47,098 --> 00:37:49,892
Отже, він зі шляхетної родини
з купою землі,

487
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
син гендиректора й успішний юрист?

488
00:37:52,853 --> 00:37:54,230
Той Чан Сін-ю?

489
00:37:57,858 --> 00:37:58,985
Уже ненавиджу його.

490
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
У мене погані новини.

491
00:38:00,861 --> 00:38:02,989
У лівій півкулі є патологія.

492
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
Біля базальної ганглії.

493
00:38:05,449 --> 00:38:08,452
Пошкодження стінки судини
спричинило судинне захворювання.

494
00:38:08,536 --> 00:38:11,747
Звідси головний біль
і тремтіння в правій руці.

495
00:38:12,331 --> 00:38:14,625
Усе ж було добре шість місяців тому.

496
00:38:14,709 --> 00:38:17,378
Це генетичний розлад

497
00:38:18,045 --> 00:38:19,630
і хромосомні мутації,

498
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
тут важко щось прогнозувати.

499
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Однак спробуйте спрогнозувати,

500
00:38:24,468 --> 00:38:26,095
що мене чекає в майбутньому.

501
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
Правобічна геміплегія,

502
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
втрата чутливості в руках і ногах

503
00:38:31,600 --> 00:38:34,770
і порушення мовлення — ось що може бути.

504
00:38:36,188 --> 00:38:37,356
Як це вилікувати?

505
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
Генетичні розлади не лікуються.

506
00:38:44,071 --> 00:38:46,949
Але треба продовжити
профілактичне лікування

507
00:38:47,033 --> 00:38:48,200
від ішемічного інсульту.

508
00:38:48,951 --> 00:38:50,870
Намагайтеся уникати стресу.

509
00:38:50,953 --> 00:38:54,957
У вас у голові бомба сповільненої дії,
яка може вибухнути щомиті.

510
00:39:00,171 --> 00:39:01,213
ЮРФІРМА «ЗАКОН І ВЕЛИЧ»

511
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
Двадцять дев'ятий поверх.

512
00:39:05,426 --> 00:39:07,303
Двері відчиняються.

513
00:39:32,328 --> 00:39:34,330
Треба було забрати мене того разу.

514
00:39:34,413 --> 00:39:36,123
Чому ти ходиш за мною?

515
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
Я першим зайшов у цей ліфт.

516
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
Ти зайшла пізніше.

517
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
Я не йшов за тобою.

518
00:39:43,381 --> 00:39:47,009
Ти міг знати, що я сяду в цей ліфт.

519
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
Ще рано.

520
00:39:50,638 --> 00:39:51,806
Я не хочу йти.

521
00:39:54,350 --> 00:39:55,309
Відійди.

522
00:39:58,145 --> 00:39:59,271
Навіщо?

523
00:39:59,355 --> 00:40:00,356
Двері відчиняються.

524
00:40:03,317 --> 00:40:04,193
Я виходжу.

525
00:40:05,945 --> 00:40:07,279
Ти людина?

526
00:40:13,953 --> 00:40:15,037
Що це?

527
00:40:15,121 --> 00:40:16,622
Він теж сюди прийшов?

528
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
Ви записувалися на консультацію?

529
00:40:19,583 --> 00:40:21,419
Я з міської ради Онджу.

530
00:40:21,502 --> 00:40:24,422
Я з робочим питанням до Чана Сін-ю.

531
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Людина, яка ввійшла сюди з вами —
юрист Чан Сін-ю.

532
00:40:28,592 --> 00:40:29,427
Що?

533
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Спершу запишись на консультацію.

534
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Я тут не для цього.

535
00:40:41,730 --> 00:40:44,066
Я з міської ради Онджу, стосовно будинку.

536
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Ми ж зустрічалися раніше?

537
00:40:46,861 --> 00:40:48,904
Дощового дня в тому будинку з привидами.

538
00:40:48,988 --> 00:40:49,864
Так?

539
00:40:50,489 --> 00:40:51,365
Можливо.

540
00:40:52,533 --> 00:40:54,160
Ти так мене налякав.

541
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
Я навіть знепритомніла.
Як ти міг просто піти?

542
00:40:56,454 --> 00:40:58,205
Хоча б викликав швидку.

543
00:40:58,289 --> 00:41:01,834
Я не мушу бути люб'язним з людиною,
яка вдерлася на мою територію.

544
00:41:01,917 --> 00:41:03,419
Я не вдиралася.

545
00:41:03,502 --> 00:41:05,796
Я пішла туди з перевіркою через скаргу.

546
00:41:05,880 --> 00:41:08,340
Однаково треба було викликати швидку.

547
00:41:08,424 --> 00:41:09,842
А якби я там померла?

548
00:41:09,925 --> 00:41:12,178
Тоді в храмі було б дві смерті.

549
00:41:14,555 --> 00:41:17,433
Знеси будинок з привидами
й віднови гору Онджу.

550
00:41:17,516 --> 00:41:18,642
Ні.

551
00:41:19,393 --> 00:41:21,312
-Чому?
-Я не хочу його зносити.

552
00:41:22,146 --> 00:41:24,523
У будинку з привидами померла людина.

553
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
Я не казав йому йти туди.

554
00:41:27,318 --> 00:41:31,113
Якщо відмовишся відновлювати,
ми надішлемо виконавче провадження.

555
00:41:31,197 --> 00:41:35,075
Його треба надсилати
будівельній компанії, а не мені.

556
00:41:35,826 --> 00:41:39,830
Неможливо знести будівлю
без згоди будівельної компанії.

557
00:41:39,914 --> 00:41:40,998
Тебе звинуватять

558
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
у псуванні майна,
або ж сплатиш компенсацію.

559
00:41:43,417 --> 00:41:46,003
Тоді отримай згоду будівельної компанії.

560
00:41:46,086 --> 00:41:47,296
Навіщо мені ці клопоти?

561
00:41:47,963 --> 00:41:51,300
Якщо так, то місто знесе його примусово.

562
00:41:51,383 --> 00:41:54,178
Якщо зробите це, я подам позов.

563
00:41:54,261 --> 00:41:56,514
Піші походи на чужій території,

564
00:41:56,597 --> 00:41:59,892
встановлення сходів, ліхтарів
та тренувального обладнання —

565
00:41:59,975 --> 00:42:00,851
це порушення закону.

566
00:42:01,894 --> 00:42:04,855
Я цього не робила,
це все там уже десять років.

567
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
Призначення приватної землі парком

568
00:42:07,316 --> 00:42:10,277
без згоди власника і перешкоджання

569
00:42:10,361 --> 00:42:12,530
здійсненню майнових прав власника —

570
00:42:12,613 --> 00:42:15,533
це серйозне вторгнення
в приватну власність.

571
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
Тому йди собі тихо.

572
00:42:19,662 --> 00:42:21,288
І нічого не роби.

573
00:42:21,789 --> 00:42:23,123
Як подам позов, ти програєш.

574
00:42:23,666 --> 00:42:24,542
Правильно!

575
00:42:24,625 --> 00:42:28,087
Доки не знайдете
чогось суттєвого, не повертайтеся.

576
00:42:30,130 --> 00:42:31,048
Ти не йдеш?

577
00:42:31,757 --> 00:42:34,802
Хочеш піти до чайної з Похмурим женцем?

578
00:42:38,722 --> 00:42:42,017
Я не проти піти до чайної з тобою.

579
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
Чайна…

580
00:42:58,534 --> 00:43:00,286
Я гадала, що це було лише подумки.

581
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
Я сказала це вголос?

582
00:43:03,622 --> 00:43:06,709
Ти божевільна, Лі Хон-чо.

583
00:43:09,962 --> 00:43:13,173
Ми проти спалювального заводу!

584
00:43:13,257 --> 00:43:16,218
-Ми проти спалювального заводу!
-Спалювального заводу!

585
00:43:16,302 --> 00:43:18,470
Ми проти спалювального заводу!

586
00:43:18,554 --> 00:43:19,555
Юн Хак-йон!

587
00:43:34,069 --> 00:43:35,070
Юн Хак-йон!

588
00:43:35,154 --> 00:43:38,115
Юн Хак-йон має скласти повноваження!

589
00:43:38,198 --> 00:43:42,369
-Юн Хак-йон має скласти повноваження!
-Скласти повноваження!

590
00:43:42,453 --> 00:43:44,330
Юн Хак-йон має скласти повноваження!

591
00:43:46,582 --> 00:43:47,958
-Юн Хак-йон!
-Ні.

592
00:43:48,042 --> 00:43:49,084
Квоне Че-кьоне.

593
00:43:49,918 --> 00:43:51,211
Ось тобі.

594
00:43:56,133 --> 00:43:57,134
Боже!

595
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
Я перетелефоную.

596
00:44:04,099 --> 00:44:06,352
Я просто проходила повз.

597
00:44:06,935 --> 00:44:08,937
Ідіть собі. І продовжуйте свій протест.

598
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
-Звісно.
-Я продовжу.

599
00:44:20,282 --> 00:44:23,243
Половина половини половини.

600
00:44:23,869 --> 00:44:25,746
Хто казав, що акції DS злетять?

601
00:44:25,829 --> 00:44:27,956
-Вибачте.
-Так нічого й не зрозуміли?

602
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
На вашому місці я б мовчав.

603
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Я скажу коротко.

604
00:44:32,795 --> 00:44:35,381
Для знесення храму потрібно більше часу.

605
00:44:35,464 --> 00:44:37,299
Власник землі впертий.

606
00:44:39,176 --> 00:44:40,719
Як і ті, хто подав скаргу.

607
00:44:41,720 --> 00:44:43,681
Сказали, що подадуть позов на міськраду.

608
00:44:44,306 --> 00:44:46,850
І кого тоді звинуватять?

609
00:44:48,602 --> 00:44:49,436
Мера?

610
00:44:49,520 --> 00:44:50,771
Правильно!

611
00:44:51,522 --> 00:44:54,650
Ви розумієте, що звинуватять мера.

612
00:44:54,733 --> 00:44:58,487
Люди, з якими я починав працювати,
уже директори. А я — ні. Чому?

613
00:44:58,570 --> 00:45:00,406
Через вас, пані Лі Хон-чо.

614
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
Я бачу, що наступного року
мене теж не підвищать.

615
00:45:03,575 --> 00:45:05,411
Чому? Через вас, пані Лі Хон-чо.

616
00:45:06,161 --> 00:45:08,539
-Мені шкода.
-Робіть так, щоб не було шкода.

617
00:45:09,623 --> 00:45:12,376
Що я сказав вам зробити?

618
00:45:12,459 --> 00:45:15,421
Я сказав вам пополоти бур'ян
чи оформити квітник?

619
00:45:15,504 --> 00:45:17,506
Я навіть дозволив
не обирати місце для обіду.

620
00:45:17,589 --> 00:45:21,885
Я подбав, щоб у вас було
одне завдання — знесення.

621
00:45:21,969 --> 00:45:23,262
Чому ви цього не робите?

622
00:45:23,345 --> 00:45:25,681
Де та швидкість,
з якою ви поскаржилися на мене?

623
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
Зробіть, щоб його знесли,
доки це не повісили на мера.

624
00:45:33,730 --> 00:45:34,648
Ви ще не пішли?

625
00:45:35,274 --> 00:45:36,400
Ідіть!

626
00:45:40,446 --> 00:45:43,157
Я можу подати позов проти хлопця,
який зник на тиждень?

627
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
Бо він образив мене

628
00:45:46,285 --> 00:45:47,161
чи знехтував мною?

629
00:45:47,244 --> 00:45:48,787
Я був на похороні.

630
00:45:48,871 --> 00:45:50,539
Тим паче треба було зателефонувати.

631
00:45:51,748 --> 00:45:53,959
Твої батьки думатимуть про мене погано.

632
00:45:54,042 --> 00:45:56,253
Їм би забракло часу для цього.

633
00:45:56,336 --> 00:45:57,921
Вони були зайняті.

634
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
Ти дуже відсторонений.

635
00:46:02,759 --> 00:46:05,053
Не розповідаєш мені важливих речей.

636
00:46:05,554 --> 00:46:07,264
Розкажи мені про все детальніше.

637
00:46:09,975 --> 00:46:11,935
Правобічна геміплегія,

638
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
втрата чутливості в руках і ногах

639
00:46:14,354 --> 00:46:17,357
і порушення мовлення — ось що може бути.

640
00:46:17,441 --> 00:46:19,443
Генетичні розлади не лікуються.

641
00:46:23,071 --> 00:46:25,115
Я вивчаю термінологію родинних зв'язків.

642
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
Знаєш, як називається
батько свекрів чи тестів?

643
00:46:28,368 --> 00:46:29,286
Законний дідусь.

644
00:46:31,580 --> 00:46:34,041
Померлий був моїм двоюрідним дядьком.

645
00:46:34,124 --> 00:46:34,958
Яке коліно?

646
00:46:35,918 --> 00:46:36,919
Дев'яте?

647
00:46:39,338 --> 00:46:40,547
Бачиш, чому я не подзвонив?

648
00:46:40,631 --> 00:46:41,965
Тобі треба більше вчитися.

649
00:46:43,217 --> 00:46:44,551
У тебе цікава сім'я.

650
00:46:44,635 --> 00:46:46,512
Мені дуже подобалася моя тітка.

651
00:46:46,595 --> 00:46:49,264
Та я не можу зустрітися з нею,
бо батьки розлучилися.

652
00:46:50,015 --> 00:46:50,974
Поїдьмо в Сокчо.

653
00:46:51,558 --> 00:46:53,435
Там є один готель біля моря.

654
00:46:53,519 --> 00:46:55,145
Кажуть, краєвид неймовірний.

655
00:46:57,731 --> 00:46:59,191
Я мушу готуватися до суду.

656
00:47:01,652 --> 00:47:02,736
Гаразд.

657
00:47:02,819 --> 00:47:04,404
Одружуйся зі своїм коханим судом.

658
00:47:04,488 --> 00:47:06,823
А суддя нехай ловить букет.

659
00:47:06,907 --> 00:47:08,951
Я прикрашу твій будинок безкоштовно.

660
00:47:09,034 --> 00:47:12,579
У стилі похмурого залу суду,
використаю північноамериканський горіх.

661
00:47:12,663 --> 00:47:15,040
Не забудь про державний прапор біля ліжка.

662
00:47:15,707 --> 00:47:17,751
БЛОГЕР ЗАГИНУВ, А МІСЬКА РАДА НЕ РЕАГУЄ

663
00:47:23,423 --> 00:47:25,717
-Дай-но мені.
-Пані.

664
00:47:25,801 --> 00:47:28,095
Де мені знайти ту шаманку,

665
00:47:28,178 --> 00:47:30,180
яка живе в храмі?

666
00:47:31,139 --> 00:47:33,684
Це було два роки тому?

667
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
Вона переїхала в будинок для літніх.

668
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
Та я не знаю, де він.

669
00:47:37,563 --> 00:47:39,982
Гаразд. Спитай сім'ю Чан.

670
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
Оскільки вони опікувалися храмом,

671
00:47:42,568 --> 00:47:44,570
то мусять знати.

672
00:47:46,071 --> 00:47:47,406
Я не хочу питати.

673
00:47:47,489 --> 00:47:48,699
Чому?

674
00:47:48,782 --> 00:47:51,785
Бо той Чан Сін-ю нічого мені не скаже,
навіть якщо спитаю.

675
00:48:27,654 --> 00:48:28,739
Працюєте допізна.

676
00:48:31,074 --> 00:48:32,075
Ви теж.

677
00:48:37,956 --> 00:48:38,999
Усе гаразд?

678
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Так. Ну…

679
00:48:42,502 --> 00:48:44,046
Я постійно червонію.

680
00:48:44,129 --> 00:48:45,255
У мене розацеа.

681
00:48:45,339 --> 00:48:47,841
Це не прояв клімаксу.

682
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
Чому ви це зробили?

683
00:48:52,804 --> 00:48:54,348
А якби то була кислота?

684
00:48:54,931 --> 00:48:57,392
Боже, то могла бути кислота?

685
00:48:57,476 --> 00:48:58,852
Я про це не подумала.

686
00:48:58,935 --> 00:49:02,439
То може бути таке,
що це опік на обличчі, а не рум'янець?

687
00:49:03,899 --> 00:49:05,984
Не жартуйте так. Я цілий день хвилювався.

688
00:49:08,654 --> 00:49:10,656
Зазвичай кислоту не ллють.

689
00:49:11,198 --> 00:49:14,993
Коли я працювала в районній адміністрації,
протестувальники різне шпурляли.

690
00:49:15,077 --> 00:49:17,829
Колись облили жовтою рідиною,
і я подумала, що то сеча.

691
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
А то був тонік.

692
00:49:19,831 --> 00:49:21,083
Сьогодні була газованка?

693
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
Така солоденька.

694
00:49:26,505 --> 00:49:27,506
Не робіть так більше.

695
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
Що стосується знесення —

696
00:49:29,800 --> 00:49:32,177
ви не мусите цього робити.
Не треба зі шкіри лізти.

697
00:49:32,260 --> 00:49:33,178
Гаразд.

698
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Двері відчиняються.

699
00:49:37,974 --> 00:49:38,975
Зачекайте.

700
00:49:41,186 --> 00:49:43,397
ЗЕЛЕНИЙ ПОДИХ ОНДЖУ

701
00:49:43,980 --> 00:49:45,107
До речі,

702
00:49:47,109 --> 00:49:50,320
як ви дізналися,
що я працюю над знесенням?

703
00:49:56,034 --> 00:49:58,495
Це написано у вас на обличчі.

704
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
То мав бути жарт.

705
00:50:04,584 --> 00:50:06,753
Не вмію жартувати. Безпечної вам дороги.

706
00:50:23,520 --> 00:50:24,646
Як мило.

707
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
Вітаю.

708
00:51:15,781 --> 00:51:16,990
Доброго ранку.

709
00:51:17,574 --> 00:51:20,076
Якщо хочеш доброго ранку, іди геть.

710
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
-Як нахабно.
-Це ти нахаба.

711
00:51:23,663 --> 00:51:26,333
У мене гарний характер, і я жартівливий.

712
00:51:26,416 --> 00:51:28,418
Тож люди кажуть, що я милий, як цуценя.

713
00:51:28,502 --> 00:51:31,671
Але ти приходиш лише тоді,
коли я роздратований.

714
00:51:31,755 --> 00:51:34,174
Тож тобі не щастить.

715
00:51:38,261 --> 00:51:42,891
То це через храм людина,
у якої гарний характер, яка жартівлива

716
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
й мила, наче цуценя,

717
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
починає дратуватися?

718
00:51:47,646 --> 00:51:49,981
Я чітко сказав, що не знесу його.

719
00:51:53,860 --> 00:51:56,905
Я подбаю про проблему знесення.

720
00:51:57,614 --> 00:51:59,115
Я сам подбаю.

721
00:51:59,199 --> 00:52:01,409
Реставрую, а не знесу.

722
00:52:01,493 --> 00:52:03,078
Реставрувати його марно.

723
00:52:03,161 --> 00:52:05,622
Шаманка в будинку для літніх.

724
00:52:05,705 --> 00:52:07,415
Ти що, вивідувала про мене?

725
00:52:08,959 --> 00:52:10,168
Я виконувала свою роботу.

726
00:52:11,336 --> 00:52:14,089
У якому вона будинку для літніх?

727
00:52:16,424 --> 00:52:17,801
Немає сенсу їхати до неї.

728
00:52:18,385 --> 00:52:20,720
Однаково поїду й познайомлюся.

729
00:52:20,804 --> 00:52:23,306
Якщо відмовить, я дам тобі спокій. Згода?

730
00:52:23,390 --> 00:52:24,224
Обіцяю.

731
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
Чому ти ризикуєш життям заради знесення?

732
00:52:28,478 --> 00:52:29,896
Я не ризикую життям.

733
00:52:30,647 --> 00:52:32,816
Я лише ризикую посадою держслужбовиці.

734
00:52:32,899 --> 00:52:34,359
Саме так.

735
00:52:34,442 --> 00:52:35,944
То чому ризикуєш посадою?

736
00:52:36,778 --> 00:52:39,406
Тебе не звільнять,
навіть якщо не знесеш його.

737
00:52:40,448 --> 00:52:41,783
Іди собі.

738
00:52:42,742 --> 00:52:44,369
Бо я самотня.

739
00:52:49,749 --> 00:52:53,628
Мені здається, що якщо я це зроблю,
мій керівник скаже:

740
00:52:53,712 --> 00:52:55,422
«Пообідаймо разом».

741
00:52:57,132 --> 00:53:00,385
Відколи мене перевели в міську раду,
я обідаю сама.

742
00:53:00,468 --> 00:53:02,304
Я їм сама вдома

743
00:53:03,388 --> 00:53:05,932
і не хочу їсти сама й на роботі.

744
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
Усі знатимуть, що я парія.

745
00:53:14,649 --> 00:53:18,236
Скажи мені, будь ласка.

746
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
ЧАН СІН-Ю

747
00:53:33,335 --> 00:53:34,294
Справді скажеш?

748
00:53:44,346 --> 00:53:46,097
Це будинок для літніх?

749
00:53:46,181 --> 00:53:47,849
Міністерство праці.

750
00:53:47,933 --> 00:53:49,935
Центр консультацій
щодо цькування на роботі.

751
00:53:57,609 --> 00:53:58,526
Міністерство праці.

752
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
Центр консультацій
щодо цькування на роботі.

753
00:54:01,321 --> 00:54:03,281
Спершу зателефонуй для консультації.

754
00:54:03,365 --> 00:54:06,493
Назва будинку для літніх на звороті.
Роби як знаєш.

755
00:54:08,036 --> 00:54:09,120
БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ НУРІ

756
00:54:10,914 --> 00:54:12,374
Не забудь, що обіцяла

757
00:54:12,457 --> 00:54:16,586
дати мені спокій,
якщо не отримаєш дозволу на знесення.

758
00:54:18,797 --> 00:54:23,176
БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ НУРІ

759
00:54:36,189 --> 00:54:38,400
Вибачте. Можна дещо у вас запитати?

760
00:54:56,751 --> 00:55:00,046
РЕСТАВРАЦІЯ КУЛЬТУРНОГО СПАДКУ
СПЕЦІАЛІСТ

761
00:55:13,560 --> 00:55:15,103
Юрист Чан із «Суду й величі»…

762
00:55:15,186 --> 00:55:16,021
Це Хон-чо.

763
00:55:16,104 --> 00:55:18,189
Пані Ин-вол дозволила знесення.

764
00:55:20,150 --> 00:55:20,984
Що?

765
00:55:21,985 --> 00:55:22,819
Не вірю.

766
00:55:23,445 --> 00:55:25,530
Я знала, що ти це скажеш, тому записала.

767
00:55:25,613 --> 00:55:27,115
Зараз надішлю запис.

768
00:55:31,953 --> 00:55:33,538
Я вмикаю запис.

769
00:55:35,457 --> 00:55:36,624
Шаманка Ин-вол.

770
00:55:38,126 --> 00:55:41,129
Справжнє ім'я — Мьон-ин.

771
00:55:41,212 --> 00:55:45,717
Я погоджуюся
на знесення храму на горі Онджу.

772
00:55:46,843 --> 00:55:47,677
Дяку…

773
00:56:25,548 --> 00:56:27,759
Ви мене впізнаєте?

774
00:56:30,720 --> 00:56:31,596
Коханий.

775
00:56:34,182 --> 00:56:36,893
Як вона посміла зробити таке
з людиною з деменцією?

776
00:56:36,976 --> 00:56:39,729
Немає в мене деменції. Я пожартувала.

777
00:56:43,817 --> 00:56:46,027
Колись я була красивою молодою жінкою.

778
00:56:46,111 --> 00:56:49,739
Такі красунчики, як ти,
у чергу шикувалися.

779
00:56:49,823 --> 00:56:51,950
Бог, якому я служила, не дозволив шлюб.

780
00:56:53,952 --> 00:56:55,245
Я така засмучена.

781
00:56:55,954 --> 00:56:58,665
До речі, Сін-ю, ти бовдур.

782
00:56:58,748 --> 00:57:01,167
Я ж дала тобі ім'я.
Як ти міг не навідуватися?

783
00:57:01,251 --> 00:57:03,962
Ви не пускали мене до храму.

784
00:57:04,045 --> 00:57:05,338
Це не храм.

785
00:57:06,923 --> 00:57:09,717
Вам погрожувала держслужбовиця?

786
00:57:09,801 --> 00:57:11,344
Ви сказали мені не чіпати його.

787
00:57:11,427 --> 00:57:13,179
Чому дозволили?

788
00:57:13,263 --> 00:57:16,516
Адже вона… нічого в цьому не тямить.

789
00:57:30,530 --> 00:57:32,282
Ти її вбив.

790
00:57:34,617 --> 00:57:39,122
Власницю кривавої руки,
яка пестить тобі щоку.

791
00:57:41,207 --> 00:57:43,334
Карма тебе проковтне,

792
00:57:44,085 --> 00:57:47,213
і ти страждатимеш від жахливого болю.

793
00:57:51,926 --> 00:57:56,055
Але болю і прокляттям

794
00:57:57,599 --> 00:57:59,100
настане кінець.

795
00:57:59,809 --> 00:58:00,935
Врешті-решт

796
00:58:02,937 --> 00:58:05,148
з'явилася власниця дерев'яної скриньки.

797
00:58:16,201 --> 00:58:17,869
Як яскраво сяє сонце.

798
00:59:56,050 --> 01:00:00,471
Найвищий, особливий
І глибокий закон Будди

799
01:00:00,555 --> 01:00:02,849
Важко побачити його за тисячі років

800
01:00:02,932 --> 01:00:05,768
Я бачу, чую і приймаю його зараз

801
01:00:05,852 --> 01:00:08,229
Я хочу зрозуміти твоє глибинне значення

802
01:00:08,313 --> 01:00:10,523
Пісня писання

803
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Який унікальний чоловік

804
01:00:33,046 --> 01:00:35,048
з унікальної сім'ї.

805
01:00:56,027 --> 01:00:58,196
Усі мої колеги пішли з роботи?

806
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
Вони пішли повечеряти

807
01:00:59,906 --> 01:01:01,783
на честь знесення.

808
01:01:01,866 --> 01:01:02,700
Зателефонуй їм.

809
01:01:03,785 --> 01:01:04,869
Гаразд.

810
01:01:04,952 --> 01:01:07,955
Ти тоді важко працювала.

811
01:01:08,039 --> 01:01:09,499
Таки працювала, еге ж?

812
01:01:09,582 --> 01:01:10,917
Су-чон, молодець.

813
01:01:11,000 --> 01:01:11,876
ПАНІ ЛІ ХОН-ЧО

814
01:01:14,420 --> 01:01:15,296
Тихенько.

815
01:01:20,635 --> 01:01:23,304
-Алло?
-Пані Сон. Де ви?

816
01:01:24,263 --> 01:01:26,015
Я повертаюся додому. А що?

817
01:01:26,891 --> 01:01:29,060
Я чула, ви всі пішли на вечерю.

818
01:01:29,143 --> 01:01:31,312
Пан Чон переймається своїми акціями.

819
01:01:31,396 --> 01:01:32,730
Як ми можемо вечеряти?

820
01:01:32,814 --> 01:01:34,273
Дайте дві пляшки соджу.

821
01:01:35,066 --> 01:01:37,110
Не дві. Одну.

822
01:01:37,193 --> 01:01:39,654
Ви там усі разом?

823
01:01:40,238 --> 01:01:43,116
Ні. Я ж сказала, що їду додому.

824
01:01:44,701 --> 01:01:46,369
Я просила бути тихо.

825
01:01:46,452 --> 01:01:47,704
Ти мене налякала.

826
01:02:49,515 --> 01:02:51,851
Але болю і прокляттям

827
01:02:53,561 --> 01:02:55,021
настане кінець.

828
01:02:56,063 --> 01:02:56,939
Врешті-решт

829
01:02:58,274 --> 01:03:00,568
з'явилася власниця дерев'яної скриньки.

830
01:03:02,987 --> 01:03:05,406
Ви про що? Якої дерев'яної скриньки?

831
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
І що за власниця?

832
01:03:13,581 --> 01:03:14,624
Щодо скриньки —

833
01:03:15,875 --> 01:03:17,168
невдовзі дізнаєшся.

834
01:03:17,835 --> 01:03:19,670
А з власницею ти вже знайомий.

835
01:03:23,299 --> 01:03:25,176
Хто власниця дерев'яної скриньки?

836
01:03:25,259 --> 01:03:26,803
Жінка, про яку ти думаєш

837
01:03:28,554 --> 01:03:29,680
саме зараз.

838
01:03:45,321 --> 01:03:48,616
ПАН КОН

839
01:03:51,744 --> 01:03:52,787
Я голодна.

840
01:03:54,956 --> 01:03:57,291
Спершу заскочу до цілодобового магазину.

841
01:04:00,878 --> 01:04:02,338
Ходімо на третє коло.

842
01:04:03,464 --> 01:04:04,799
Ходімо на караоке.

843
01:04:04,882 --> 01:04:06,217
Ходімо на автостоянку.

844
01:04:06,300 --> 01:04:08,219
Водій буде за п'ять хвилин.

845
01:04:08,302 --> 01:04:10,429
Хто тобі сказав викликати водія?

846
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
Ви мені сказали.

847
01:04:14,517 --> 01:04:17,603
Пане Кон. Ви що, відригнули?

848
01:04:17,687 --> 01:04:19,480
-Так.
-І проковтнули те, що піднялося?

849
01:04:19,564 --> 01:04:20,398
Ні.

850
01:04:21,774 --> 01:04:22,900
Це часник.

851
01:04:23,442 --> 01:04:26,571
Якщо так багато відригнули,
може, варто знову поїсти?

852
01:04:26,654 --> 01:04:28,322
Караоке — це родзинка вечірки.

853
01:04:28,406 --> 01:04:31,534
Ви знову плакатимете,
якщо підете в караоке.

854
01:04:33,870 --> 01:04:36,497
Лише одну пісню.

855
01:04:59,020 --> 01:05:00,187
Ти плачеш?

856
01:05:12,617 --> 01:05:15,119
Мені піти чи залишитися?

857
01:05:18,122 --> 01:05:20,082
Я хочу, щоб ти пішов.

858
01:05:22,919 --> 01:05:23,920
Я хочу,

859
01:05:25,755 --> 01:05:27,131
щоб ти пішла зі мною.

860
01:06:15,638 --> 01:06:18,474
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

861
01:06:18,557 --> 01:06:21,185
Я повертаю те, що належить тобі.

862
01:06:21,936 --> 01:06:23,854
Що всередині?

863
01:06:24,897 --> 01:06:26,774
Дивний замок.

864
01:06:26,857 --> 01:06:28,275
У ньому немає отвору.

865
01:06:28,359 --> 01:06:29,902
Люди мені не відкриваються.

866
01:06:30,695 --> 01:06:32,363
Навіть замок не відкривається.

867
01:06:32,446 --> 01:06:33,864
Тоді поверни її.

868
01:06:33,948 --> 01:06:36,325
Навряд чи ти власниця дерев'яної скриньки.

869
01:06:36,826 --> 01:06:40,037
Помиляєшся. Гадаю, що я
таки власниця дерев'яної скриньки.

870
01:06:40,121 --> 01:06:41,831
Болю і прокляттям настане кінець.

871
01:06:41,914 --> 01:06:42,748
ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС

872
01:06:42,832 --> 01:06:44,834
З'явилася власниця дерев'яної скриньки.

873
01:06:47,670 --> 01:06:50,548
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

