1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:01:07,692 --> 00:01:14,657
DÂY CĂNG HIỆN TRƯỜNG, KHÔNG VƯỢT QUA

3
00:02:28,314 --> 00:02:33,361
THÀNH PHỐ ONJU

4
00:02:43,913 --> 00:02:47,083
Phim ảnh phản ánh hiện thực tốt thật.

5
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
Thần chết này

6
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
đẹp trai quá.

7
00:02:56,509 --> 00:02:58,177
Nhưng chết như thế này

8
00:02:59,554 --> 00:03:03,349
chưa được hẹn hò đàng hoàng
thì quả là bất công.

9
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Không, từ từ.

10
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
Ấy thế mà,

11
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
tôi thật may mắn
khi gặp được một Thần chết đẹp trai…

12
00:03:18,281 --> 00:03:19,532
phải chứ?

13
00:03:34,589 --> 00:03:38,718
Anh sẽ đi cùng tôi đến kiếp sau chứ?

14
00:03:40,053 --> 00:03:42,722
Hay chúng ta đến quán trà trước nhé?

15
00:03:43,932 --> 00:03:47,644
Tôi muốn đến quán trà với anh.

16
00:03:54,067 --> 00:03:56,110
Ngăn anh ta lại!

17
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
Cho tôi đi trước đã!

18
00:03:57,612 --> 00:03:59,113
SÁU THÁNG TRƯỚC

19
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Tôi đã kiểm tra
từ 9:00 giờ tối qua đến 8:00 giờ sáng nay.

20
00:04:03,576 --> 00:04:07,038
Như đơn khiếu nại có ghi,
họ đã làm việc cho đến rạng sáng.

21
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
Đúng vậy. Đêm qua,
họ lại khoan xuyên đêm đấy.

22
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
Cứ thế này thì sống sao?

23
00:04:12,252 --> 00:04:14,504
Cô có thể ngăn việc xây dựng hả?

24
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
Chà, đúng là rất ồn ào.

25
00:04:17,924 --> 00:04:21,219
Nhưng họ không vượt giới hạn
trong Đạo luật kiểm soát tiếng ồn

26
00:04:21,302 --> 00:04:23,012
nên không cho dừng được.

27
00:04:23,096 --> 00:04:23,972
Quên đi.

28
00:04:24,555 --> 00:04:27,308
Vậy thì để chúng tôi tự giải quyết.

29
00:04:27,392 --> 00:04:30,186
Mọi người ơi, xông vào!

30
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
- Xông vào!
- Đi ra!

31
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Kỳ chưa!

32
00:04:34,440 --> 00:04:36,484
Mấy người làm sao thế?

33
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Cả cô Lee nữa.

34
00:04:37,986 --> 00:04:41,322
Sao cô phải quan tâm đến
mấy kiểu khiếu nại ác ý thế này?

35
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
Tôi biết các người muốn làm gì.

36
00:04:44,200 --> 00:04:45,910
Các người làm toáng lên

37
00:04:46,577 --> 00:04:48,538
chỉ để kiếm tiền bồi thường thôi!

38
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
Cái thằng láo xược này!

39
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Đừng ẩu đả!

40
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
Đau quá!

41
00:05:00,216 --> 00:05:01,968
Thả tôi ra.

42
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
Bỏ tao ra.

43
00:05:03,261 --> 00:05:05,013
Mọi người hãy bình tĩnh lại.

44
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
Lại đây đi.

45
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Có người ngã!

46
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
Quản lý dự án!

47
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
HIỆN TẠI

48
00:05:19,819 --> 00:05:21,571
Cái chết với nhiều câu chuyện.

49
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
Đau đầu thật.

50
00:06:38,147 --> 00:06:39,649
Không phải hôm nay chứ.

51
00:06:40,817 --> 00:06:42,318
Sáng mai, ta có buổi xét xử.

52
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
Ta sẽ gặp rắc rối nếu ngươi chạm vào ta.

53
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
Tay Đỏ.

54
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Ta đã bảo ngươi

55
00:06:55,373 --> 00:06:56,999
đừng làm thế này khi ta bận.

56
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Anh nói chuyện với ai thế?

57
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
Với một người thích tôi.

58
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
Anh đang ngoại tình à?

59
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
Chưa đi xa đến thế.

60
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
Tôi chưa thấy mặt cô ta.

61
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
Thiếu ngủ đáng sợ như vậy đấy.

62
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
Ba giờ rồi. Đi ngủ lẹ đi.

63
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
Dù gì cũng thua thôi.

64
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
Không thì sao?

65
00:07:29,323 --> 00:07:32,326
Haum đã có quá nhiều
vụ tử vong do tai nạn.

66
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
Gã chủ thì tính tình xấu xa.

67
00:07:35,538 --> 00:07:38,374
Nhưng thẩm phán cực kỳ nghiêm khắc.

68
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
Cho tôi hỏi nhé.

69
00:07:39,417 --> 00:07:43,004
- Phòng cậu cũng có gái à?
- Gái nào?

70
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
Cậu nghĩ tôi nói chuyện với ai vừa nãy?

71
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
Cậu nghĩ sao về luật sư Kim?

72
00:07:50,136 --> 00:07:51,554
Trừ cái mặt thì anh ta tử tế.

73
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
Phòng anh ta ở bên cạnh.
Đừng xông vào phòng tôi và…

74
00:07:56,058 --> 00:07:57,059
Im đi!

75
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
Thưa quý tòa.

76
00:08:07,361 --> 00:08:09,197
Theo điều tra của chúng tôi,

77
00:08:09,280 --> 00:08:12,867
có tổng cộng 31 công nhân
đã chết tại công trường

78
00:08:12,950 --> 00:08:14,076
của Công ty Haum.

79
00:08:14,827 --> 00:08:17,205
Điều đó chứng tỏ cái chết này đã xảy ra

80
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
do Công ty xây dựng Haum
không tuân thủ đầy đủ

81
00:08:21,000 --> 00:08:23,544
các quy tắc an toàn trên công trường.

82
00:08:26,088 --> 00:08:28,132
Ít nhất ông phải mười năm.

83
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
Bực thật.

84
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
Bị cáo có thể đưa ra lời khai cuối cùng.

85
00:08:33,846 --> 00:08:35,556
BỊ CÁO, LUẬT SƯ

86
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
Thưa quý tòa. Trước khi khai lần cuối,

87
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
tôi muốn yêu cầu vợ của Park Dae-ho quá cố

88
00:08:52,365 --> 00:08:54,033
làm nhân chứng tại tòa.

89
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
Trước khi đến tòa hôm nay,

90
00:09:02,250 --> 00:09:04,502
bà đã từ chối phương án dàn xếp của Haum.

91
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
Bà chưa hài lòng à?

92
00:09:06,462 --> 00:09:08,631
Vì ông ấy lao động chân tay mà các cậu

93
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
định dùng 100 triệu để bịt miệng.
Quá lố bịch.

94
00:09:11,217 --> 00:09:15,096
Tệ rằng 100 triệu won là chưa đủ cho bà.

95
00:09:16,722 --> 00:09:19,392
- Gì cơ?
- Quản lý công trường kém.

96
00:09:19,475 --> 00:09:23,396
Thiếu phương tiện an toàn.
Bà nghĩ chồng bà ngã vì những yếu tố này?

97
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
Đúng vậy.

98
00:09:24,855 --> 00:09:28,943
Ông ấy gặp khó khăn ở công trường
vì điều kiện làm việc kém.

99
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Tôi chắc chắn là vậy.

100
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
Đó hẳn là khó khăn về tinh thần,
không phải thể chất.

101
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
Vì vợ ông ta ép ông ta ngã chết.

102
00:09:42,456 --> 00:09:43,958
- Nói vớ vẩn gì thế…
- Không.

103
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
Để tôi sửa lại.

104
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
Bà đã ép ông ta ngã vì tai nạn.

105
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
Ý cậu là ông ấy tự sát?

106
00:09:50,673 --> 00:09:53,050
Con trai bà được chẩn đoán
là mắc ung thư máu à?

107
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
Đó là chứng bệnh hiếm,
nên bà cần nhiều tiền.

108
00:10:00,474 --> 00:10:03,060
Woo Yeong-hui đã nảy ra ý tưởng kiếm tiền.

109
00:10:03,561 --> 00:10:07,064
"Hãy để xảy ra tai nạn
và đệ đơn kiện Haum".

110
00:10:07,898 --> 00:10:11,068
"Họ sẽ nghi ngờ
nếu tôi đột nhiên rút bảo hiểm,

111
00:10:11,152 --> 00:10:13,112
nên hãy ngã để nhận tiền bồi thường".

112
00:10:13,195 --> 00:10:17,158
"Nhưng tôi không nên để lại
chứng cứ trên điện thoại".

113
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
Nhưng Park Dae-ho hẳn là một người tò mò.

114
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
Ông ta thường mượn điện thoại
của đồng nghiệp Kim Sang-min.

115
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
Dù đã xóa lịch sử tìm kiếm

116
00:10:26,584 --> 00:10:29,170
nhưng đây là dữ liệu điều tra
các cụm từ tìm kiếm

117
00:10:29,253 --> 00:10:31,964
khi ông ấy mượn máy của Kim Sang-min.

118
00:10:32,048 --> 00:10:35,384
Ông ấy lên kế hoạch ngã
nên đã làm việc ở tầng bốn.

119
00:10:36,344 --> 00:10:38,846
"Tôi mặc quần áo dày và đội mũ bảo hộ

120
00:10:40,097 --> 00:10:42,058
để tôi không chết khi ngã".

121
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
Với suy nghĩ đó, ông ta đã tháo kẹp dây.

122
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Nhưng đầu của Park Dae-ho tiếp đất

123
00:10:51,692 --> 00:10:53,569
gần máy cắt cốt thép thủy lực

124
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
và một thanh cốt thép bị đứt.

125
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
Thanh đó đã xuyên qua
mũ bảo hiểm của ông ấy

126
00:10:58,324 --> 00:10:59,617
và gây ra

127
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
cái chết xấu số.

128
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Tôi xin hết.

129
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
Nhân chứng.

130
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
Bà có thừa nhận điều gì
từ những điều mà luật sư nói không?

131
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
Làm tốt lắm.

132
00:11:28,270 --> 00:11:29,438
Giữ kín miệng nhé.

133
00:11:29,522 --> 00:11:31,607
Không có gì xảy ra hôm qua cả.

134
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
Tôi đến phòng cấp cứu
và được chẩn đoán ba tháng.

135
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
Tôi không bỏ qua đâu.

136
00:11:38,322 --> 00:11:40,741
Tôi nghĩ lần này ta nên hành động.

137
00:11:40,825 --> 00:11:43,285
Bạo hành bằng lời nói,
tình dục và cả thể xác…

138
00:11:43,369 --> 00:11:46,455
Vì thế cậu không được để điều đó xảy ra.

139
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
Ta cần làm khách hài lòng.

140
00:11:50,251 --> 00:11:54,338
Nếu muốn bợ đỡ họ
thì cậu nên quên mình là luật sư đi.

141
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
Lại đây.

142
00:12:04,849 --> 00:12:05,683
Sao thế?

143
00:12:06,308 --> 00:12:07,643
Thế này là quá đáng à?

144
00:12:09,562 --> 00:12:10,729
Anh ơi.

145
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
Để em rót rượu cho anh.

146
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
Mày.

147
00:12:24,994 --> 00:12:26,036
Sao mày dám…

148
00:12:28,747 --> 00:12:29,582
Bỏ tao ra.

149
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Có bốn camera quan sát ở đây.

150
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
Anh sẽ bị buộc tội hành hung.

151
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
Nhớ này.

152
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
Không có công ty luật nào nộp đơn kiện

153
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
khách hàng lớn nhất
và là cổ đông lớn của họ.

154
00:12:45,931 --> 00:12:48,017
Hãy thêm một điều kiện.

155
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
Chúng ta không thể
giữ kín những thứ gì bốc mùi.

156
00:13:01,947 --> 00:13:03,949
Nước ô nhiễm làm cá chết à?

157
00:13:04,533 --> 00:13:06,494
Gọi Bộ phận vệ sinh ngay đi.

158
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
Vớt chúng lên nào.

159
00:13:09,538 --> 00:13:12,500
Nếu để thế thì lắm người phàn nàn lắm.

160
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
Đây là…

161
00:13:17,671 --> 00:13:20,007
Có rất nhiều cách để phát điên.

162
00:13:20,090 --> 00:13:23,511
Họ định nấu cá trê hầm cay trên hồ à?

163
00:13:24,220 --> 00:13:27,181
Chắc họ thực hiện một nghi lễ nào đó.

164
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
Cá trê tượng trưng cho phú quý

165
00:13:30,726 --> 00:13:33,270
và cổ cá bị cắt rất gọn gàng.

166
00:13:33,938 --> 00:13:35,814
Trời ơi, bỏ ra chỗ khác đi.

167
00:13:35,898 --> 00:13:38,526
Bỏ vào đây đi, tôi sắp nôn đây này.

168
00:13:40,528 --> 00:13:43,531
Ta nên xem camera
để biết ai đã làm chuyện này nhỉ?

169
00:13:45,199 --> 00:13:46,200
Thôi đi.

170
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
Tôi đã chịu đủ nhọc nhằn

171
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
vì cô rồi.

172
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Hăng hái xử lý các khiếu nại
liệu có giúp cô

173
00:13:53,624 --> 00:13:55,876
thăng chức nhanh không?

174
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
Không hề nhé.

175
00:13:58,879 --> 00:14:01,799
Cô chỉ là
công chức ngốc nghếch và bướng bỉnh,

176
00:14:01,882 --> 00:14:04,969
cấp thấp nhất mà thiếu khéo léo.

177
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
Cấp trên không thích cấp dưới như vậy đâu.

178
00:14:08,556 --> 00:14:09,640
Thích đám láu cá cơ.

179
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
Ghét thật.

180
00:14:14,311 --> 00:14:15,896
VĂN PHÒNG PHÍA ĐÔNG ONJU

181
00:14:15,980 --> 00:14:16,897
Anh ơi.

182
00:14:16,981 --> 00:14:22,987
Tôi không muốn giải quyết khiếu nại
cùng Hong-jo nữa. Không đời nào.

183
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
PHÒNG XÂY DỰNG GREENWAY

184
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
Cầu được ước thấy nhé.

185
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
Jeong-min, cô cầu được ước thấy rồi.

186
00:14:28,659 --> 00:14:30,619
Hong-jo đã chuyển sang Tòa thị chính.

187
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
Tại sao vậy?

188
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
QUYẾT ĐỊNH BỔ NHIỆM

189
00:14:36,000 --> 00:14:37,167
Cô ấy đã làm gì tốt?

190
00:14:38,168 --> 00:14:40,713
Chuyển sang Tòa thị chính
liệu có phải điều tốt không?

191
00:14:42,548 --> 00:14:46,760
Cô chắc chắn sẽ gặp lại tôi
trước khi cô nghỉ làm công chức.

192
00:14:47,887 --> 00:14:48,888
Ôi trời ơi!

193
00:14:49,638 --> 00:14:50,848
Mình tiêu rồi.

194
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
Tôi nên làm gì đây?

195
00:15:01,275 --> 00:15:03,903
Tại sao cứ phải là Tòa thị chính?

196
00:15:39,980 --> 00:15:41,315
Mình sợ

197
00:15:42,024 --> 00:15:44,151
phải gặp ông Gong quá.

198
00:15:48,822 --> 00:15:49,740
Đừng sợ.

199
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
Chắc gì đã vào nhóm ông ta.

200
00:15:53,243 --> 00:15:55,287
Lee Hong-jo. Mày làm được mà nhỉ?

201
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
Phải không?

202
00:16:07,800 --> 00:16:08,926
Sợ thì cũng làm gì.

203
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Làm ơn đừng cho tôi vào nhóm ông Gong.

204
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
Điềm gở kinh.

205
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Mặt trăng nhuốm đỏ.

206
00:16:33,617 --> 00:16:35,077
Người đàn ông đến địa ngục.

207
00:16:35,577 --> 00:16:36,787
Tôi là Hello.

208
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
Hôm nay,

209
00:16:38,580 --> 00:16:39,790
tôi đang trên núi Onju.

210
00:16:39,873 --> 00:16:43,127
Khi bạn đi trệch khỏi con đường mòn,

211
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
bạn sẽ thấy ngôi nhà ma ám này.

212
00:16:46,422 --> 00:16:49,883
Một nữ pháp sư rất cao tay
từng sống ở đây.

213
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
Tôi sẽ vào trong.

214
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
Xin lỗi.

215
00:17:06,525 --> 00:17:07,359
Một lưỡi đao.

216
00:17:09,403 --> 00:17:10,362
Bây giờ,

217
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
tôi sẽ đi tiếp.

218
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
Ôi, vãi.

219
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
Được rồi.

220
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
Nhìn những lá bùa này.

221
00:17:28,088 --> 00:17:29,506
Có một bức tranh.

222
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
Có phải bà ấy là bà đồng…

223
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Gì thế?

224
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
Thật kỳ quá!

225
00:17:35,763 --> 00:17:37,514
Có gì đó rất lạ.

226
00:17:37,598 --> 00:17:38,640
Có cảm giác…

227
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Có gì đó…

228
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
Có gì đó vừa lướt qua.

229
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
Tôi vừa mới vào căn phòng đó.

230
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Có gì đó lao ra.

231
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
Nơi này thật rùng rợn.

232
00:18:29,483 --> 00:18:31,401
Mình sợ quá.

233
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
Mày làm được mà, Lee Hong-jo.

234
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
THÀNH PHỐ ONJU

235
00:19:01,056 --> 00:19:02,391
PHÒNG XÂY DỰNG GREENWAY

236
00:19:02,474 --> 00:19:03,350
Xin cảm ơn.

237
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
Chào. Tôi là Lee Hong-jo.

238
00:19:07,688 --> 00:19:09,857
Tôi được chuyển từ Đội bảo trì công viên.

239
00:19:09,940 --> 00:19:11,275
Chào mừng cô.

240
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
Cô muốn uống gì đó để chào mừng không?

241
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
- Tôi ổn ạ.
- Chắc là phải uống đó.

242
00:19:17,781 --> 00:19:21,493
Cô uống rượu vào ngày đầu
đến phòng mới đó à? Mặt cô…

243
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
Ồ, mặt tôi…

244
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
Mặt tôi đỏ ửng khi tôi căng thẳng.

245
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
Cô căng thẳng
vì phải vào Đội bảo trì công viên

246
00:19:29,334 --> 00:19:31,712
của Phòng xây dựng Greenway,

247
00:19:31,795 --> 00:19:33,964
trong tất cả các bộ phận ở đây,

248
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
nơi tôi là trưởng nhóm hả?

249
00:19:35,549 --> 00:19:37,176
Không phải vậy. Tôi luôn…

250
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
Cuộc sống luôn công bằng.

251
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
Nhờ có cô, tôi đã phẫu thuật cắt trĩ.

252
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
Tôi xin lỗi.

253
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
Tất cả đã là dĩ vãng rồi.

254
00:19:48,562 --> 00:19:49,855
Vết mổ giờ cũng đã lành hẳn.

255
00:19:49,938 --> 00:19:52,232
Tôi không thù dai đâu.

256
00:19:52,316 --> 00:19:53,525
Chào hỏi người khác đi.

257
00:19:55,027 --> 00:19:56,403
Tôi là Yoo Su-jeong.

258
00:19:57,154 --> 00:19:58,071
Son Sae-byeol.

259
00:19:58,906 --> 00:20:00,407
Rất vui được gặp cô.

260
00:20:02,117 --> 00:20:04,119
Quản lý đi đâu rồi ạ?

261
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Cô ấy đi nghỉ mát.

262
00:20:05,787 --> 00:20:08,540
Nếu không vì cô
thì cái bàn đó là của tôi rồi.

263
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
Đừng đứng đực ra đó. Làm việc đi.

264
00:20:22,888 --> 00:20:26,183
ĐỘI BẢO TRÌ CÔNG VIÊN
VAI TRÒ VÀ TRÁCH NHIỆM

265
00:20:31,355 --> 00:20:32,272
Xin lỗi.

266
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
Cả đoạn này là trách nhiệm của tôi à?

267
00:20:35,525 --> 00:20:36,610
Ông Gong.

268
00:20:36,693 --> 00:20:39,404
Hong-jo không hài lòng
với sự phân chia công việc.

269
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
- Không phải.
- Vậy sao?

270
00:20:40,739 --> 00:20:42,741
Tôi viết rõ ra cho cô rồi đó.

271
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
Nhưng cô cứ đòi có bản tóm tắt.

272
00:20:44,993 --> 00:20:47,162
Bốn từ thôi, quản lý toàn diện.

273
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
Hiểu chưa?

274
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
Đi họp về đài phun nước nhân tạo nào.

275
00:20:52,167 --> 00:20:54,002
- Vâng.
- Vâng.

276
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
Cô ngốc hơn tôi nghĩ nhỉ.

277
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
Đi hết thì ai nghe điện thoại?

278
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
Đúng rồi ạ.

279
00:21:14,815 --> 00:21:16,066
THÀNH PHỐ ONJU

280
00:21:16,149 --> 00:21:18,110
Cô Lee đã quyết định ăn ở đâu chưa?

281
00:21:18,193 --> 00:21:20,487
Đó là nhiệm vụ quan trọng nhất
của người mới.

282
00:21:21,655 --> 00:21:24,574
Vâng, tôi đã tìm
30 nhà hàng nổi tiếng gần đây.

283
00:21:24,658 --> 00:21:26,493
Một là, "Lẩu chị em".

284
00:21:26,576 --> 00:21:28,245
Hai là, "Mỳ hải sản Iseowon Chadol".

285
00:21:28,328 --> 00:21:30,497
Ba là, "Mỳ lạnh Hamheung 50 năm".

286
00:21:30,580 --> 00:21:32,374
Bốn là, "Tteokbokki hoa hồng cay".

287
00:21:32,958 --> 00:21:34,793
Ông muốn ăn ở đâu?

288
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
Cô muốn ăn gì?

289
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
Chà,

290
00:21:39,631 --> 00:21:42,759
mỳ lạnh hamheung thì sao ạ?
Họ có 50 năm lịch sử.

291
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
Chắc rồi, đến đó đi.

292
00:21:46,096 --> 00:21:47,347
- Dạ.
- Chúc ngon miệng.

293
00:21:47,431 --> 00:21:49,224
Bọn tôi sẽ tới nhà ăn.

294
00:21:49,308 --> 00:21:52,686
Tôi thích một chế độ ăn cân bằng,
thay đổi mỗi ngày.

295
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
Tôi cũng sẽ tới nhà ăn.

296
00:21:54,813 --> 00:21:55,856
Không được đâu.

297
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
Chỉ người già
mới đưa người muốn ăn mì lạnh

298
00:21:59,401 --> 00:22:00,694
đến nhà ăn.

299
00:22:00,777 --> 00:22:02,237
Giới trẻ thì thích ăn một mình.

300
00:22:02,321 --> 00:22:05,365
Họ muốn ở một mình trong giờ nghỉ trưa.

301
00:22:05,449 --> 00:22:09,202
Tư tưởng tôi trẻ nên tôi muốn
đảm bảo sự tự do cho thế hệ trẻ.

302
00:22:12,789 --> 00:22:14,207
MỲ LẠNH HAMHEUNG 50 NĂM

303
00:22:14,291 --> 00:22:15,667
Xin chào ạ.

304
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
Tôi đói quá.

305
00:22:17,419 --> 00:22:18,503
Tôi sẽ ăn hết.

306
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
PV kìa.

307
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
Ôi trời ơi!

308
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
Hôm nay mặc vest nhìn cũng bảnh.

309
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Nhưng sao lại gọi anh ta là PV?

310
00:22:31,933 --> 00:22:34,686
Bộ mặt đại diện của Tòa thị chính Onju.

311
00:22:34,770 --> 00:22:36,605
Không có ai đẹp trai đến thế.

312
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Anh ta đẹp trai quá.

313
00:22:39,357 --> 00:22:43,320
Chỉ cần thấy Kwon Jae-gyeong
là cuộc sống của chúng ta tươi đẹp hơn.

314
00:22:44,446 --> 00:22:46,990
Tôi vui vì tôi làm công chức.

315
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
Tôi sẽ làm việc này đến già.

316
00:22:54,498 --> 00:22:56,833
- Chắc anh ta có bạn gái rồi.
- Thì sao?

317
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
- Sao cô hỏi thế?
- Tò mò thôi.

318
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
Không đến lượt cô đâu.

319
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
Thế đến lượt ai?

320
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Lượt tôi.

321
00:23:05,675 --> 00:23:06,968
Xin chào ạ.

322
00:23:14,684 --> 00:23:17,020
Làm luật sư là xác định nhàm chán à?

323
00:23:19,022 --> 00:23:20,524
Hay tâm trí mình đã thay đổi?

324
00:23:55,183 --> 00:23:57,435
Ta cần sự an ủi lúc này.

325
00:23:59,646 --> 00:24:01,314
Ngươi đi rửa tay được không?

326
00:24:04,025 --> 00:24:07,571
Mùi xà phòng chả thơm hơn mùi máu sao?

327
00:24:54,117 --> 00:24:55,452
Làm gì với con tôi đây?

328
00:24:56,286 --> 00:25:00,415
Tôi đã khiếu nại hàng chục lần
để họ phá bỏ ngôi nhà ma ám đó.

329
00:25:00,498 --> 00:25:02,334
Nhưng các vị cứ lơ đi.

330
00:25:04,085 --> 00:25:07,005
Chúng tôi cũng rất sốc khi đọc tin.

331
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
Xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất.

332
00:25:09,341 --> 00:25:10,383
Chia buồn à?

333
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
Sao ông dám nói thế?

334
00:25:13,094 --> 00:25:18,141
Ông biết chúng tôi sợ thế nào
khi đi bộ gần ngôi nhà đó không?

335
00:25:18,892 --> 00:25:21,394
Phá ngôi nhà đó ngay đi!

336
00:25:23,230 --> 00:25:24,814
Tôi rất tiếc,

337
00:25:24,898 --> 00:25:27,025
phá dỡ không phải việc của chúng tôi.

338
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
Bộ phận Xây dựng lo việc đó.

339
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
Các vị nên đến đó.

340
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Nhìn đây.

341
00:25:32,113 --> 00:25:33,615
Chúng tôi vừa đến đó.

342
00:25:34,532 --> 00:25:35,367
Và đoán xem.

343
00:25:35,450 --> 00:25:38,745
Họ bảo chúng tôi đến đây
vì họ không lo việc đó!

344
00:25:38,828 --> 00:25:40,956
Các người chỉ cố phớt lờ chúng tôi.

345
00:25:41,456 --> 00:25:44,292
Chúng tôi vừa từ đó qua.
Ông nói vớ vẩn gì thế!

346
00:25:44,376 --> 00:25:45,919
Ông làm việc kiểu này à?

347
00:25:48,213 --> 00:25:50,590
Gọi thị trưởng tới đây!

348
00:25:53,093 --> 00:25:54,928
Này, chờ đã.

349
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
- Này.
- Ai đó ngăn ông ta.

350
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
Để tôi xử lý ạ.

351
00:26:02,477 --> 00:26:04,187
Ngôi nhà ở trên đường mòn núi Onju.

352
00:26:04,271 --> 00:26:06,147
Đường mòn ở trong công viên

353
00:26:06,231 --> 00:26:08,316
và tôi phụ trách công viên.

354
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
Đúng rồi.

355
00:26:11,569 --> 00:26:14,531
Cô Lee đây làm việc rất tốt.

356
00:26:14,614 --> 00:26:18,076
Cô ấy nổi tiếng trong phòng
là Nữ hoàng xử lý khiếu nại.

357
00:26:19,119 --> 00:26:20,870
Cô xử lý được chứ?

358
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
Được.

359
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
Video đó bị xóa rồi.

360
00:26:33,133 --> 00:26:34,926
Dĩ nhiên, có người chết mà.

361
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
Cô chẳng hiểu tình hình gì cả.
Sao dám nhận là làm được?

362
00:26:39,681 --> 00:26:41,141
Phải có ai đó làm chứ.

363
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
Công chức tận tụy quá nhỉ.

364
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
Cô sẽ được khen ngợi đó.

365
00:26:47,063 --> 00:26:50,650
Thực ra, tôi muốn ghi điểm
trong mắt ông Gong.

366
00:26:51,318 --> 00:26:53,445
Chị biết về sự cố đó không?

367
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
Ai trong Tòa thị chính chả biết.

368
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
Tôi chỉ chở cô đến đây thôi.

369
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
Tôi lên đó một mình á?

370
00:27:09,252 --> 00:27:11,546
Tôi có nói là sẽ đến nơi ma ám đâu.

371
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
Tôi ghét kinh dị và ly kỳ.

372
00:27:15,216 --> 00:27:16,426
Tôi cũng yếu tim nữa.

373
00:27:17,052 --> 00:27:19,387
Quên mất chưa nói điều quan trọng nhất.

374
00:27:19,471 --> 00:27:22,599
Chỉ có một cái áo mưa.

375
00:27:30,815 --> 00:27:31,649
KHE NÚI ONJU

376
00:28:04,182 --> 00:28:06,601
Trời ơi. Họ gọi đây là đền

377
00:28:07,310 --> 00:28:08,686
nhưng lại là ngôi nhà ma ám.

378
00:28:20,657 --> 00:28:23,493
Chúng ta phải phá hủy ngôi nhà này.

379
00:28:37,048 --> 00:28:37,882
Ôi trời ơi.

380
00:28:56,526 --> 00:28:58,278
Sao mãi ngươi mới tới?

381
00:30:19,776 --> 00:30:22,946
Phim ảnh phản ánh hiện thực tốt thật.

382
00:30:23,822 --> 00:30:27,408
Thần chết này đẹp trai quá.

383
00:30:41,631 --> 00:30:45,927
Anh sẽ đi cùng tôi đến kiếp sau chứ?

384
00:30:47,762 --> 00:30:50,515
Hay chúng ta đến quán trà trước nhé?

385
00:30:52,058 --> 00:30:55,645
Tôi muốn đến quán trà với anh.

386
00:31:05,655 --> 00:31:10,869
Thần chết ngày nay phải thu thập linh hồn
bằng điện thoại mới nhất.

387
00:31:26,050 --> 00:31:27,802
Chị có áo mưa kìa.

388
00:31:28,720 --> 00:31:30,096
Có quan trọng không?

389
00:31:30,179 --> 00:31:32,682
Đã có chuyện gì thế? Sao cô nằm đây?

390
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
Tôi còn sống hả?

391
00:31:39,939 --> 00:31:41,107
Vậy cô nghĩ sao?

392
00:31:45,236 --> 00:31:48,781
Những gì chị đang thấy
có thể là linh hồn tôi.

393
00:31:49,616 --> 00:31:53,036
Tôi vừa thấy một Thần chết.

394
00:32:07,884 --> 00:32:10,428
Tôi rất tiếc về cái chết của cậu ấy.

395
00:32:10,511 --> 00:32:11,554
Tiếc thật đó.

396
00:32:12,138 --> 00:32:15,266
Trừ gia đình người em trai,
những người khác đều đã mất.

397
00:32:15,350 --> 00:32:18,853
Anh ta là con cả
của gia đình Poongsan Jang à?

398
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
Đứa con làm luật sư đó á?

399
00:32:20,897 --> 00:32:22,315
Anh ta đẹp trai thật.

400
00:32:22,398 --> 00:32:24,108
Khi bố giao cho con vùng đất ở Onju,

401
00:32:24,192 --> 00:32:26,486
bố đã dặn con chăm nom ngôi đền cho tốt.

402
00:32:26,569 --> 00:32:29,364
Con đã giao việc đó cho Kim Sam-bong.

403
00:32:29,447 --> 00:32:31,199
"Ngôi đền cần tu sửa".

404
00:32:31,282 --> 00:32:33,034
"Công ty con tôi phá sản".

405
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
Ông ta cầu xin con bằng nhiều lý do

406
00:32:35,203 --> 00:32:38,665
nên con đã trả trước ba năm lương,
bằng 300 triệu won cho ông ta.

407
00:32:40,083 --> 00:32:42,126
Nhưng khi con đến đó hôm nay,

408
00:32:42,210 --> 00:32:46,798
con nhận ra Kim Sam-bong
chưa từng trông nom nơi đó.

409
00:32:46,881 --> 00:32:48,675
Con là luật sư mà bị lừa à?

410
00:32:48,758 --> 00:32:50,718
Bố đã tiến cử kẻ lừa đảo đó.

411
00:32:53,888 --> 00:32:56,182
Con biết ngôi đền quan trọng thế nào chứ?

412
00:32:56,683 --> 00:32:59,519
Đáng lẽ con nên ghé qua
và kiểm tra thường xuyên.

413
00:32:59,602 --> 00:33:02,522
Con làm 100 giờ mỗi tuần cho công ty luật.

414
00:33:02,605 --> 00:33:04,649
Đến ngôi nhà gần đó con còn chả vào.

415
00:33:04,732 --> 00:33:06,609
Thế trông nom ngôi đền sao được?

416
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
Bỏ công ty luật đó ngay.

417
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
Đủ rồi.

418
00:33:13,241 --> 00:33:15,118
Hối tiếc cũng chả để làm gì.

419
00:33:16,536 --> 00:33:19,872
Ông dám chắc là
Sin-yu sẽ trông nom nơi đó thật tốt.

420
00:33:23,209 --> 00:33:24,043
Này.

421
00:33:25,586 --> 00:33:26,921
Rót cho ông một ly.

422
00:33:31,384 --> 00:33:32,427
Ông uống được không ạ?

423
00:33:32,510 --> 00:33:34,345
Ông 70 tuổi rồi.

424
00:33:34,429 --> 00:33:36,681
Ông sẽ được ghi nhận là người đàn ông

425
00:33:36,764 --> 00:33:39,976
sống thọ nhất trong dòng họ Jang.

426
00:33:40,059 --> 00:33:43,479
Giờ cứ để ông uống bao nhiêu tùy thích.

427
00:33:45,273 --> 00:33:49,152
Sin-yu, chúc cháu dồi dào sức khỏe

428
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
và phá vỡ kỷ lục của ông.

429
00:34:28,149 --> 00:34:30,777
Sao thế? Con ốm à?

430
00:34:34,072 --> 00:34:35,448
Bố không biết sao?

431
00:34:35,531 --> 00:34:37,950
Giới luật sư gọi đây là "rượu run rẩy".

432
00:34:38,743 --> 00:34:41,496
Người rót phải rung tay khi rót,

433
00:34:41,579 --> 00:34:44,707
không khí được trộn vào,
làm cho rượu có vị nhẹ hơn.

434
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
Rượu ngon lắm.

435
00:34:55,635 --> 00:34:58,638
Chuyên gia pháp lý
nhưng sành văn hóa uống rượu.

436
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Bố cũng uống nhé?

437
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
Này.

438
00:35:30,878 --> 00:35:32,922
Nhìn mẹ thế nào?

439
00:35:36,342 --> 00:35:37,301
Quá trời.

440
00:35:37,385 --> 00:35:38,344
Quá trời gì?

441
00:35:40,388 --> 00:35:42,014
- Vẻ đẹp của mẹ à?
- Mọi thứ.

442
00:35:43,349 --> 00:35:45,101
Bố đang rất giận đấy ạ.

443
00:35:45,184 --> 00:35:48,563
Mẹ không thay đồ được
thì ít nhất cũng tẩy trang đi.

444
00:35:50,356 --> 00:35:51,357
Con đi đâu đấy?

445
00:35:52,191 --> 00:35:54,110
Không đi với mẹ à?

446
00:36:00,783 --> 00:36:03,369
Tôi hiểu vì sao
ngôi nhà ma ám đó nổi tiếng rồi.

447
00:36:03,452 --> 00:36:06,247
Vâng. Nên chúng ta phải phá ngôi nhà đó,

448
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
nhưng e là khó phá.

449
00:36:09,208 --> 00:36:11,169
Tại sao vậy?

450
00:36:11,794 --> 00:36:16,465
Đường mòn trên núi Onju rất nổi tiếng
nên tôi tưởng nó thuộc sở hữu của Onju.

451
00:36:16,549 --> 00:36:19,177
Nhưng khu vực đó là tài sản riêng.

452
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
Vậy thì đi hỏi chủ sở hữu
và yêu cầu họ phá bỏ.

453
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Họ nên dọn dẹp đống bừa bộn của họ.

454
00:36:25,349 --> 00:36:28,227
Tôi không thấy số liên hệ
trong sổ đăng ký đất

455
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
nên tôi không biết phải làm gì.

456
00:36:30,855 --> 00:36:32,315
Tôi hỏi cô câu này nhé.

457
00:36:32,398 --> 00:36:33,816
Hãy nghĩ cho kĩ.

458
00:36:35,026 --> 00:36:40,072
Có kẻ đã gài bẫy tôi với mục đích xấu
và đã báo cáo tôi với Nhóm kiểm tra.

459
00:36:40,156 --> 00:36:43,409
Tôi chỉ biết
tên người tố cáo là Lee Hong-jo.

460
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
Vậy tôi làm gì?

461
00:36:46,662 --> 00:36:48,080
Đi hỏi mọi người ạ?

462
00:36:48,164 --> 00:36:49,290
Đúng rồi!

463
00:36:50,082 --> 00:36:53,336
Cô tìm được cách giải quyết
thì hẵng quay lại.

464
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
Chưa giải quyết được
thì đừng về văn phòng.

465
00:36:56,047 --> 00:36:56,923
Rõ chưa?

466
00:36:57,757 --> 00:36:58,591
Vâng.

467
00:37:01,010 --> 00:37:03,304
Vậy chủ sở hữu của đất là một pháp sư

468
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
và pháp sư tên là Jang Sin-yu ạ?

469
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Không.

470
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
Nữ pháp sư tên là Eun-wol.

471
00:37:09,936 --> 00:37:10,853
Rất xinh đẹp.

472
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Chủ đất là người khác.

473
00:37:13,231 --> 00:37:16,400
Đó là một gia đình quý tộc nhiều đời
và sở hữu nhiều đất đai.

474
00:37:17,443 --> 00:37:19,487
Gia đình đó là giàu có nhất.

475
00:37:21,989 --> 00:37:25,618
Vậy cháu đi đâu
thì được gặp thành viên gia đình đó?

476
00:37:25,701 --> 00:37:26,786
Chà…

477
00:37:28,496 --> 00:37:31,040
Nghe nói cậu ta là chủ tịch
của một công ty xây dựng.

478
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Không phải.

479
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
Mảnh đất đó không phải là của chủ tịch.

480
00:37:36,003 --> 00:37:39,799
Ông ấy giao đất cho con trai
vài năm trước.

481
00:37:39,882 --> 00:37:43,344
Chàng trai đó là một luật sư thành đạt.

482
00:37:44,178 --> 00:37:47,014
CON CỦA CEO CÔNG TY XÂY DỰNG,
LUẬT SƯ THÀNH ĐẠT

483
00:37:47,098 --> 00:37:49,892
Anh ta đến từ gia đình quý tộc
có rất nhiều đất,

484
00:37:49,976 --> 00:37:52,770
con trai chủ tịch,
và một luật sư thành công?

485
00:37:52,853 --> 00:37:54,230
Chàng Jang Sin-yu đó à?

486
00:37:57,858 --> 00:37:58,985
Mình ghét anh ta rồi.

487
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
Tôi có tin xấu.

488
00:38:00,861 --> 00:38:02,989
Não trái của cậu có vẻ bất thường.

489
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
Gần hạch nền.

490
00:38:05,449 --> 00:38:08,452
Thành mạch máu bị tổn thương
gây ra bệnh mạch máu.

491
00:38:08,536 --> 00:38:11,747
Điều đó khiến cậu đau đầu và run tay phải.

492
00:38:12,331 --> 00:38:14,625
Không phải sáu tháng trước vẫn ổn sao?

493
00:38:14,709 --> 00:38:17,378
Nguyên nhân là rối loạn di truyền

494
00:38:18,045 --> 00:38:19,630
và đột biến nhiễm sắc thể

495
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
nên rất khó đoán.

496
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Xin hãy cố dự đoán

497
00:38:24,468 --> 00:38:26,095
điều gì sẽ xảy ra trong tương lai.

498
00:38:27,388 --> 00:38:28,639
Liệt nửa người bên phải,

499
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
mất cảm giác ở tay và chân

500
00:38:31,600 --> 00:38:34,770
và suy giảm ngôn ngữ có thể xảy ra.

501
00:38:36,188 --> 00:38:37,356
Tôi có thể chữa thế nào?

502
00:38:40,151 --> 00:38:42,486
Rối loạn di truyền không chữa được.

503
00:38:44,071 --> 00:38:46,949
Nhưng cậu cần tiếp tục
điều trị dự phòng đột quỵ

504
00:38:47,033 --> 00:38:48,200
do thiếu máu cục bộ.

505
00:38:48,951 --> 00:38:50,870
Giảm căng thẳng nhiều nhất có thể.

506
00:38:50,953 --> 00:38:54,957
Cậu có một quả bom hẹn giờ trong đầu
có thể nổ bất cứ lúc nào.

507
00:39:00,171 --> 00:39:01,213
HÃNG LUẬT LAW & HIGH

508
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
Tầng thứ hai mươi chín.

509
00:39:32,328 --> 00:39:34,330
Đáng lẽ lúc đó anh phải dẫn tôi đi.

510
00:39:34,413 --> 00:39:36,123
Sao anh cứ theo tôi thế?

511
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
Tôi ở trong thang máy trước mà.

512
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
Cô vào sau tôi.

513
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
Tôi đâu có đi theo cô.

514
00:39:43,381 --> 00:39:47,009
Anh có thể đã chờ tôi
vào trong thang máy này.

515
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
Chưa đâu.

516
00:39:50,638 --> 00:39:51,806
Tôi không muốn đi.

517
00:39:54,350 --> 00:39:55,309
Tránh ra.

518
00:39:58,145 --> 00:39:59,271
Tại sao?

519
00:39:59,355 --> 00:40:00,356
Cửa đang mở.

520
00:40:03,317 --> 00:40:04,193
Tôi đi ra.

521
00:40:05,945 --> 00:40:07,279
Anh là người à?

522
00:40:13,953 --> 00:40:15,037
Chuyện này là sao?

523
00:40:15,121 --> 00:40:16,622
Anh ta cũng tới đây?

524
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
Cô đã đặt lịch hẹn chưa?

525
00:40:19,583 --> 00:40:21,419
Tôi đến từ Tòa thị chính Onju.

526
00:40:21,502 --> 00:40:24,422
Tôi đến đây
để gặp Jang Sin-yu vì công việc.

527
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Người đến cùng cô là Luật sư Jang Sin-yu.

528
00:40:28,592 --> 00:40:29,427
Cái gì?

529
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
Đặt lịch hẹn trước đi.

530
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Tôi không tới vì chuyện đó.

531
00:40:41,730 --> 00:40:44,066
Tôi từ Tòa thị chính
và muốn bàn về ngôi nhà đó.

532
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Chẳng phải ta đã gặp nhau sao?

533
00:40:46,861 --> 00:40:48,904
Trong ngôi nhà ma ám vào ngày mưa.

534
00:40:48,988 --> 00:40:49,864
Đúng không?

535
00:40:50,489 --> 00:40:51,365
Có thể.

536
00:40:52,533 --> 00:40:54,160
Anh dọa tôi gần chết.

537
00:40:54,243 --> 00:40:56,370
Tôi còn ngất xỉu.
Sao anh có thể bỏ đi chứ?

538
00:40:56,454 --> 00:40:58,205
Ít nhất cũng phải gọi 115 chứ.

539
00:40:58,289 --> 00:41:01,834
Tôi không cần phải tử tế
với kẻ xâm phạm tài sản của tôi.

540
00:41:01,917 --> 00:41:03,419
Đó đâu phải là xâm phạm.

541
00:41:03,502 --> 00:41:05,796
Tôi đến đó kiểm tra vì có khiếu nại.

542
00:41:05,880 --> 00:41:08,340
Dù sao thì anh cũng nên gọi 115.

543
00:41:08,424 --> 00:41:09,842
Nhỡ tôi chết ở đó thì sao?

544
00:41:09,925 --> 00:41:12,178
Thì ngôi đền sẽ chứng kiến hai cái chết.

545
00:41:14,555 --> 00:41:17,433
Hãy phá hủy ngôi nhà ma ám
và khôi phục núi Onju.

546
00:41:17,516 --> 00:41:18,642
Không.

547
00:41:19,393 --> 00:41:21,312
- Tại sao?
- Tôi không muốn phá.

548
00:41:22,146 --> 00:41:24,523
Có người đã chết trong ngôi nhà ma ám.

549
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
Anh ta tự vác xác tới mà.

550
00:41:27,318 --> 00:41:31,113
Nếu anh từ chối khôi phục,
chúng tôi sẽ gửi thông báo thực thi.

551
00:41:31,197 --> 00:41:35,075
Cô nên gửi cho nhà thầu, không phải tôi.

552
00:41:35,826 --> 00:41:39,830
Cô không thể phá một tòa nhà
mà không có sự đồng ý của nhà thầu.

553
00:41:39,914 --> 00:41:40,998
Cô có thể bị buộc tội

554
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
phá hoại tài sản
hoặc bị yêu cầu bồi thường.

555
00:41:43,417 --> 00:41:46,003
Vậy soạn hợp đồng với nhà thầu đi.

556
00:41:46,086 --> 00:41:47,296
Tôi hơi đâu mà lo?

557
00:41:47,963 --> 00:41:51,300
Nếu anh cứ thế,
thành phố có thể cưỡng phá ngôi nhà.

558
00:41:51,383 --> 00:41:54,178
Nếu cô làm vậy, tôi có thể kiện cô.

559
00:41:54,261 --> 00:41:56,514
Đi bộ vào đất của người khác

560
00:41:56,597 --> 00:41:59,892
và lắp cầu thang,
đèn đường và thiết bị tập thể dục

561
00:41:59,975 --> 00:42:00,851
là phạm pháp.

562
00:42:01,894 --> 00:42:04,855
Đâu phải tôi làm,
chúng ở đó hơn mười năm rồi.

563
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
Lấy đất của người khác làm công viên

564
00:42:07,316 --> 00:42:10,277
mà không có sự đồng ý của chủ sở hữu
và ngăn chủ sở hữu

565
00:42:10,361 --> 00:42:12,530
thực hiện các quyền với tài sản

566
00:42:12,613 --> 00:42:15,533
là hành vi xâm phạm
tài sản cá nhân nghiêm trọng.

567
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
Hãy lặng lẽ ra về đi.

568
00:42:19,662 --> 00:42:21,288
Và đừng làm gì cả.

569
00:42:21,789 --> 00:42:23,123
Nếu tôi kiện cô, cô sẽ thua.

570
00:42:23,666 --> 00:42:24,542
Đúng rồi!

571
00:42:24,625 --> 00:42:28,087
Chưa giải quyết được
thì đừng về văn phòng.

572
00:42:30,130 --> 00:42:31,048
Cô sắp về chưa?

573
00:42:31,757 --> 00:42:34,802
Cô có muốn đến một quán trà
với Thần chết không?

574
00:42:38,722 --> 00:42:42,017
Tôi muốn đến quán trà với anh.

575
00:42:42,101 --> 00:42:45,104
Quán trà…

576
00:42:58,534 --> 00:43:00,286
Cứ tưởng mình nhẩm trong đầu chứ.

577
00:43:01,120 --> 00:43:02,538
Mình đã nói hẳn ra à?

578
00:43:03,622 --> 00:43:06,709
Mày điên quá, Lee Hong-jo.

579
00:43:09,962 --> 00:43:13,173
Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác!

580
00:43:13,257 --> 00:43:16,218
- Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác!
- Cơ sở đốt rác!

581
00:43:16,302 --> 00:43:18,470
Chúng tôi phản đối cơ sở đốt rác!

582
00:43:18,554 --> 00:43:19,555
Yoon Hak-yeong!

583
00:43:34,069 --> 00:43:35,070
Yoon Hak-yeong!

584
00:43:35,154 --> 00:43:38,115
Yoon Hak-yeong phải từ chức!

585
00:43:38,198 --> 00:43:42,369
- Yoon Hak-yeong phải từ chức!
- Từ chức!

586
00:43:42,453 --> 00:43:44,330
Yoon Hak-yeong phải từ chức!

587
00:43:46,582 --> 00:43:47,958
- Yoon Hak-yeong!
- Không.

588
00:43:48,042 --> 00:43:49,084
Kwon Jae-gyeong.

589
00:43:49,918 --> 00:43:51,211
Nhận lấy này.

590
00:43:56,133 --> 00:43:57,134
Ôi trời ơi!

591
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
Gọi lại sau nhé.

592
00:44:04,099 --> 00:44:06,352
Tôi chỉ đi ngang qua thôi.

593
00:44:06,935 --> 00:44:08,937
Lên đi. Tiếp tục biểu tình đi.

594
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
- Chắc rồi.
- Tôi đi đây.

595
00:44:20,282 --> 00:44:23,243
Nửa của nửa của nửa.

596
00:44:23,869 --> 00:44:25,746
Ai nói cổ phiếu DS sẽ tăng?

597
00:44:25,829 --> 00:44:27,956
- Xin lỗi.
- Cô không cảm thấy à?

598
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
Nếu là cô, tôi sẽ không nói gì.

599
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Tôi sẽ nói nhanh thôi.

600
00:44:32,795 --> 00:44:35,381
Việc phá ngôi đền sẽ mất thời gian hơn.

601
00:44:35,464 --> 00:44:37,299
Chủ đất rất ngoan cố.

602
00:44:39,176 --> 00:44:40,719
Người khiếu nại cũng vậy.

603
00:44:41,720 --> 00:44:43,681
Họ nói họ sẽ kiện Tòa thị chính.

604
00:44:44,306 --> 00:44:46,850
Vậy cô nghĩ ai sẽ là bị cáo?

605
00:44:48,602 --> 00:44:49,436
Thị trưởng ạ?

606
00:44:49,520 --> 00:44:50,771
Đúng rồi!

607
00:44:51,522 --> 00:44:54,650
Cô biết là thị trưởng sẽ bị buộc tội.

608
00:44:54,733 --> 00:44:58,487
Những người làm việc với tôi
đều trở thành quản lý trừ tôi. Tại sao?

609
00:44:58,570 --> 00:45:00,406
Bởi vì cô Lee Hong-jo đấy.

610
00:45:00,489 --> 00:45:03,492
Hy vọng thăng chức năm tới cũng tiêu tan.

611
00:45:03,575 --> 00:45:05,411
Vì sao? Vì cô Lee Hong-jo đấy.

612
00:45:06,161 --> 00:45:08,539
- Tôi xin lỗi.
- Đừng làm gì để phải xin lỗi.

613
00:45:09,623 --> 00:45:12,376
Tôi đã bảo cô làm gì?

614
00:45:12,459 --> 00:45:15,421
Tôi có bảo cô nhổ cỏ
hay làm cầu hoa không?

615
00:45:15,504 --> 00:45:17,506
Tôi còn để cô thoải mái chọn bữa trưa.

616
00:45:17,589 --> 00:45:21,885
Tôi đã rất chu đáo
khi giao cho cô một việc, phá dỡ.

617
00:45:21,969 --> 00:45:23,262
Sao cô không làm được?

618
00:45:23,345 --> 00:45:25,681
Cô tố cáo tôi thì nhanh lắm mà.

619
00:45:29,435 --> 00:45:32,354
Hãy phá ngôi đền
trước khi thị trưởng bị buộc tội.

620
00:45:33,730 --> 00:45:34,648
Còn không đi à?

621
00:45:35,274 --> 00:45:36,400
Đi đi!

622
00:45:40,446 --> 00:45:43,157
Bạn trai biến mất cả tuần,
em kiện được không?

623
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
Vì xúc phạm em

624
00:45:46,285 --> 00:45:47,161
hay bỏ bê em?

625
00:45:47,244 --> 00:45:48,787
Anh phải dự đám tang.

626
00:45:48,871 --> 00:45:50,539
Vậy thì càng phải gọi cho em chứ.

627
00:45:51,748 --> 00:45:53,959
Bố mẹ anh sẽ nghĩ xấu về em.

628
00:45:54,042 --> 00:45:56,253
Họ không có thời gian nghĩ thế đâu.

629
00:45:56,336 --> 00:45:57,921
Họ cũng bận một số việc.

630
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
Có cảm giác anh rất xa cách.

631
00:46:02,759 --> 00:46:05,053
Anh không kể những việc quan trọng.

632
00:46:05,554 --> 00:46:07,264
Nói rõ vấn đề với em đi.

633
00:46:09,975 --> 00:46:11,935
Liệt nửa người bên phải,

634
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
mất cảm giác ở tay và chân

635
00:46:14,354 --> 00:46:17,357
và suy giảm ngôn ngữ có thể xảy ra.

636
00:46:17,441 --> 00:46:19,443
Rối loạn di truyền không chữa được.

637
00:46:23,071 --> 00:46:25,115
Em đang học thuật ngữ quan hệ họ hàng.

638
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
Đoán xem anh gọi bố của bố vợ anh là gì?

639
00:46:28,368 --> 00:46:29,286
"Ông nội vợ".

640
00:46:31,580 --> 00:46:34,041
Người đã khuất là bác họ anh.

641
00:46:34,124 --> 00:46:34,958
Em đoán số đời đi.

642
00:46:35,918 --> 00:46:36,919
Chín đời?

643
00:46:39,338 --> 00:46:40,547
Bảo sao anh không gọi.

644
00:46:40,631 --> 00:46:41,965
Em nên học thêm đi.

645
00:46:43,217 --> 00:46:44,551
Gia đình anh thật thú vị.

646
00:46:44,635 --> 00:46:46,512
Em thực sự quý dì của em.

647
00:46:46,595 --> 00:46:49,264
Nhưng em không được gặp dì
kể từ khi bố mẹ ly hôn.

648
00:46:50,015 --> 00:46:50,974
Mình đi Sokcho đi.

649
00:46:51,558 --> 00:46:53,435
Có khách sạn đối diện biển.

650
00:46:53,519 --> 00:46:55,145
Em nghe nói cảnh đẹp lắm.

651
00:46:57,731 --> 00:46:59,191
Anh cần chuẩn bị cho phiên tòa.

652
00:47:01,652 --> 00:47:02,736
Được rồi.

653
00:47:02,819 --> 00:47:04,404
Anh kết hôn với phiên tòa đi.

654
00:47:04,488 --> 00:47:06,823
Nhờ thẩm phán bắt hoa cưới.

655
00:47:06,907 --> 00:47:08,951
Em sẽ trang trí nhà miễn phí cho anh.

656
00:47:09,034 --> 00:47:12,579
Phong cách tòa án siêu u ám
sử dụng gỗ óc chó Bắc Mỹ.

657
00:47:12,663 --> 00:47:15,040
Treo quốc kỳ cạnh giường nữa.

658
00:47:15,707 --> 00:47:17,751
YOUTUBER TỬ NẠN: TÒA THỊ CHÍNH LÀM NGƠ

659
00:47:23,423 --> 00:47:25,717
- Đưa đây.
- Bà ơi.

660
00:47:25,801 --> 00:47:28,095
Cháu nên đi đâu để gặp nữ pháp sư

661
00:47:28,178 --> 00:47:30,180
sống trong ngôi đền đó?

662
00:47:31,139 --> 00:47:33,684
Có phải hai năm trước?

663
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
Bà ấy đến viện dưỡng lão.

664
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
Nhưng bà không biết ở đâu.

665
00:47:37,563 --> 00:47:39,982
Đúng rồi. Cháu hỏi nhà Jang ấy.

666
00:47:40,065 --> 00:47:42,484
Vì họ rất coi trọng ngôi đền,

667
00:47:42,568 --> 00:47:44,570
chắc chắn họ biết.

668
00:47:46,071 --> 00:47:47,406
Cháu không muốn hỏi.

669
00:47:47,489 --> 00:47:48,699
Tại sao?

670
00:47:48,782 --> 00:47:51,785
Vì kể cả có hỏi,
gã Jang Sin-yu đó cùng không nói.

671
00:48:27,654 --> 00:48:28,739
Cô về muộn thế.

672
00:48:31,074 --> 00:48:32,075
Anh cũng vậy.

673
00:48:37,956 --> 00:48:38,999
Cô ổn chứ?

674
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Vâng. À…

675
00:48:42,502 --> 00:48:44,046
Tôi cứ đỏ mặt suốt thôi.

676
00:48:44,129 --> 00:48:45,255
Tôi bị bệnh hồng ban.

677
00:48:45,339 --> 00:48:47,841
Cũng không nghiêm trọng lắm.

678
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
Nãy sao cô làm thế?

679
00:48:52,804 --> 00:48:54,348
Nếu đó là axit thì sao?

680
00:48:54,931 --> 00:48:57,392
Trời ơi, cũng có thể là axit nhỉ?

681
00:48:57,476 --> 00:48:58,852
Tôi quên mất đấy.

682
00:48:58,935 --> 00:49:02,439
Thế thì mặt tôi phải bỏng rát
chứ không đỏ bừng.

683
00:49:03,899 --> 00:49:05,984
Đừng có đùa. Tôi đã lo cả ngày đấy.

684
00:49:08,654 --> 00:49:10,656
Họ không phải hạng người sẽ tạt axit.

685
00:49:11,198 --> 00:49:14,993
Hồi tôi còn ở Văn phòng phía đông Onju,
họ còn phản đối và ném đồ đạc.

686
00:49:15,077 --> 00:49:17,829
Có lần, họ ném nước màu vàng,
tôi còn tưởng nước tiểu.

687
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
Nhưng đó là nước tăng lực.

688
00:49:19,831 --> 00:49:21,083
Hôm nay là soda nhỉ?

689
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
Vị khá ngọt.

690
00:49:26,505 --> 00:49:27,506
Đừng làm thế nữa.

691
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
Về vụ phá dỡ,

692
00:49:29,800 --> 00:49:32,177
cô không phải làm đâu. Đừng cố quá.

693
00:49:32,260 --> 00:49:33,178
Vâng.

694
00:49:34,096 --> 00:49:35,514
Cửa đang mở.

695
00:49:37,974 --> 00:49:38,975
Chờ đã.

696
00:49:41,186 --> 00:49:43,397
HƠI THỞ XANH ONJU

697
00:49:43,980 --> 00:49:45,107
Nhân tiện,

698
00:49:47,109 --> 00:49:50,320
sao anh biết tôi phụ trách việc phá dỡ?

699
00:49:56,034 --> 00:49:58,495
Nó hiện hết lên mặt cô kìa.

700
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
Tôi đùa thôi.

701
00:50:04,584 --> 00:50:06,753
Tôi đùa cợt tệ lắm. Về nhà an toàn nhé.

702
00:50:23,520 --> 00:50:24,646
Dễ thương quá.

703
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
Xin chào.

704
00:51:15,781 --> 00:51:16,990
Chào buổi sáng.

705
00:51:17,574 --> 00:51:20,076
Nếu muốn chào buổi sáng
thì hãy ra ngoài đi.

706
00:51:21,453 --> 00:51:23,580
- Thật thô lỗ.
- Cô mới thô lỗ ấy.

707
00:51:23,663 --> 00:51:26,333
Tôi có một tính cách tốt và hài hước.

708
00:51:26,416 --> 00:51:28,418
Nên người ta nói tôi dễ thương như cún.

709
00:51:28,502 --> 00:51:31,671
Nhưng cô chỉ đến vào những ngày tôi khó ở.

710
00:51:31,755 --> 00:51:34,174
Nên cô kém may mắn rồi.

711
00:51:38,261 --> 00:51:42,891
Có phải ngôi đền làm cho anh
từ một người tốt tính, hài hước

712
00:51:42,974 --> 00:51:44,810
và dễ thương như cún

713
00:51:44,893 --> 00:51:46,186
trở nên nhạy cảm?

714
00:51:47,646 --> 00:51:49,981
Tôi đã nói rõ là tôi không phá ngôi đền.

715
00:51:53,860 --> 00:51:56,905
Tôi sẽ lo chuyện phá dỡ.

716
00:51:57,614 --> 00:51:59,115
Tôi sẽ lo mà.

717
00:51:59,199 --> 00:52:01,409
Phục dựng, chứ không phá.

718
00:52:01,493 --> 00:52:03,078
Phục dựng chả để làm gì.

719
00:52:03,161 --> 00:52:05,622
Bà pháp sư vào viện dưỡng lão rồi.

720
00:52:05,705 --> 00:52:07,415
Định khai thác thông tin từ tôi à?

721
00:52:08,959 --> 00:52:10,168
Tôi làm việc của tôi thôi.

722
00:52:11,336 --> 00:52:14,089
Bà ấy ở viện dưỡng lão nào thế?

723
00:52:16,424 --> 00:52:17,801
Gặp bà ấy thì có ích gì.

724
00:52:18,385 --> 00:52:20,720
Tôi vẫn sẽ gặp.

725
00:52:20,804 --> 00:52:23,306
Nếu bà ấy từ chối
thì tôi sẽ không phiền anh nữa.

726
00:52:23,390 --> 00:52:24,224
Tôi hứa mà.

727
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
Sao cô phải liều mạng vì vụ tháo dỡ này?

728
00:52:28,478 --> 00:52:29,896
Tôi đâu có liều mạng.

729
00:52:30,647 --> 00:52:32,816
Tôi chỉ đánh cược công việc thôi.

730
00:52:32,899 --> 00:52:34,359
Đúng vậy.

731
00:52:34,442 --> 00:52:35,944
Sao cô phải làm thế?

732
00:52:36,778 --> 00:52:39,406
Cô không phá được
thì cũng đâu bị đuổi việc.

733
00:52:40,448 --> 00:52:41,783
Giờ thì đi đi.

734
00:52:42,742 --> 00:52:44,369
Bởi vì tôi cô đơn.

735
00:52:49,749 --> 00:52:53,628
Có cảm giác nếu tôi làm được,
nhóm trưởng của tôi sẽ nói,

736
00:52:53,712 --> 00:52:55,422
"Hãy ăn cùng nhau nhé".

737
00:52:57,132 --> 00:53:00,385
Từ hồi chuyển sang Tòa thị chính,
tôi vẫn ăn một mình.

738
00:53:00,468 --> 00:53:02,304
Tôi ăn một mình ở nhà

739
00:53:03,388 --> 00:53:05,932
nên tôi không muốn ăn một mình ở chỗ làm.

740
00:53:06,683 --> 00:53:08,143
Họ sẽ biết tôi là người bơ vơ.

741
00:53:14,649 --> 00:53:18,236
Anh cho tôi biết nhé.

742
00:53:28,914 --> 00:53:30,081
JANG SIN-YU

743
00:53:33,335 --> 00:53:34,294
Anh định nói à?

744
00:53:44,346 --> 00:53:46,097
Viện dưỡng lão đây à?

745
00:53:46,181 --> 00:53:47,849
Bộ Lao Động.

746
00:53:47,933 --> 00:53:49,935
Trung tâm tư vấn về bắt nạt công sở.

747
00:53:57,609 --> 00:53:58,526
Bộ Lao Động.

748
00:53:59,110 --> 00:54:01,237
Trung tâm tư vấn về bắt nạt công sở.

749
00:54:01,321 --> 00:54:03,281
Hãy gọi cho họ để được tư vấn trước.

750
00:54:03,365 --> 00:54:06,493
Tên bệnh viện ở đằng sau.
Cô muốn làm gì thì làm.

751
00:54:08,036 --> 00:54:09,120
VIỆN DƯỠNG LÃO NURI

752
00:54:10,914 --> 00:54:12,374
Hãy nhớ là cô đã hứa

753
00:54:12,457 --> 00:54:16,586
nếu cô không được phép phá dỡ ngôi đền
thì cũng không làm phiền tôi nữa.

754
00:54:18,797 --> 00:54:23,176
VIỆN DƯỠNG LÃO NURI

755
00:54:36,189 --> 00:54:38,400
Xin lỗi bà. Cho cháu hỏi một chuyện nhé?

756
00:54:56,751 --> 00:55:00,046
CHUYÊN GIA PHỤC DỰNG DI SẢN VĂN HÓA

757
00:55:13,560 --> 00:55:15,103
Luật sư Jang của Law & High…

758
00:55:15,186 --> 00:55:16,021
Hong-jo đây.

759
00:55:16,104 --> 00:55:18,189
Bà Eun-wol đã cho phép phá dỡ.

760
00:55:20,150 --> 00:55:20,984
Cái gì?

761
00:55:21,985 --> 00:55:22,819
Không thể nào.

762
00:55:23,445 --> 00:55:25,530
Biết là anh sẽ nói thế
nên tôi đã quay lại.

763
00:55:25,613 --> 00:55:27,115
Tôi sẽ gửi cho anh ngay.

764
00:55:31,953 --> 00:55:33,538
Cháu quay đây.

765
00:55:35,457 --> 00:55:36,624
Nữ pháp sư Eun-wol.

766
00:55:38,126 --> 00:55:41,129
Tên thật, Myeong-eun.

767
00:55:41,212 --> 00:55:45,717
Tôi đồng ý phá bỏ ngôi đền trên Núi Onju.

768
00:55:46,843 --> 00:55:47,677
Cảm ơn…

769
00:56:25,548 --> 00:56:27,759
Bà có nhận ra cháu không?

770
00:56:30,720 --> 00:56:31,596
Anh yêu.

771
00:56:34,182 --> 00:56:36,893
Sao cô ta dám làm thế
với người mất trí nhớ?

772
00:56:36,976 --> 00:56:39,729
Ta không bị mất trí nhớ. Ta nói đùa thôi.

773
00:56:43,817 --> 00:56:46,027
Ta từng là một thiếu nữ xinh đẹp.

774
00:56:46,111 --> 00:56:49,739
Trai đẹp như cháu xếp hàng tán.

775
00:56:49,823 --> 00:56:51,950
Vị thần ta phụng sự không cho kết hôn.

776
00:56:53,952 --> 00:56:55,245
Ta rất buồn.

777
00:56:55,954 --> 00:56:58,665
Nhân tiện thì Sin-yu, thằng láo lếu này.

778
00:56:58,748 --> 00:57:01,167
Là ta đặt tên cho cháu,
sao cháu không thăm ta?

779
00:57:01,251 --> 00:57:03,962
Bà không cho cháu đến gần ngôi đền.

780
00:57:04,045 --> 00:57:05,338
Làm gì có đền ở đây.

781
00:57:06,923 --> 00:57:09,717
Bà bị nhỏ công chức đó dọa à?

782
00:57:09,801 --> 00:57:11,344
Bà bảo cháu đừng bén mảng đến.

783
00:57:11,427 --> 00:57:13,179
Sao giờ bà lại cho phép?

784
00:57:13,263 --> 00:57:16,516
Cô ta… là một người hoàn toàn xa lạ.

785
00:57:30,530 --> 00:57:32,282
Cháu đã giết cô ấy.

786
00:57:34,617 --> 00:57:39,122
Chủ nhân của bàn tay đẫm máu
đã vuốt ve má cháu.

787
00:57:41,207 --> 00:57:43,334
Nghiệp chướng sẽ nuốt chửng cháu

788
00:57:44,085 --> 00:57:47,213
và cháu sẽ vật lộn
trong đau đớn khủng khiếp.

789
00:57:51,926 --> 00:57:56,055
Nhưng mọi đau đớn và tai ương

790
00:57:57,599 --> 00:57:59,100
sẽ kết thúc.

791
00:57:59,809 --> 00:58:00,935
Cuối cùng,

792
00:58:02,937 --> 00:58:05,148
chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện.

793
00:58:16,201 --> 00:58:17,869
Mặt trời thật chói chang.

794
00:59:56,050 --> 01:00:00,471
Phật pháp vô biên
Tinh tế và thâm sâu

795
01:00:00,555 --> 01:00:02,849
Khó mà gặp phải
Sau hàng vạn kiếp

796
01:00:02,932 --> 01:00:05,768
Giờ con thấy, nghe
Và tiếp nhận

797
01:00:05,852 --> 01:00:08,229
Con muốn biết
Lối đi đúng đắn của ngài

798
01:00:08,313 --> 01:00:10,523
Kinh Khai Mạc Đà

799
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Quả là một chàng trai khác biệt

800
01:00:33,046 --> 01:00:35,048
trong một gia đình khác biệt.

801
01:00:56,027 --> 01:00:58,196
Tất cả đồng nghiệp đều về hết rồi ạ?

802
01:00:58,279 --> 01:00:59,822
Họ đi ăn tối

803
01:00:59,906 --> 01:01:01,783
để ăn mừng vụ phá dỡ.

804
01:01:01,866 --> 01:01:02,700
Gọi họ ngay đi.

805
01:01:03,785 --> 01:01:04,869
Vâng.

806
01:01:04,952 --> 01:01:07,955
Cô đã làm việc rất chăm chỉ.

807
01:01:08,039 --> 01:01:09,499
Đúng vậy không ạ?

808
01:01:09,582 --> 01:01:10,917
Su-jeong, làm tốt lắm.

809
01:01:11,000 --> 01:01:11,876
CÔ LEE HONG-JO

810
01:01:14,420 --> 01:01:15,296
Trật tự nhé.

811
01:01:20,635 --> 01:01:23,304
- A lô?
- Chị Son. Chị ở đâu thế?

812
01:01:24,263 --> 01:01:26,015
Đang trên đường về. Sao thế?

813
01:01:26,891 --> 01:01:29,060
Nghe nói mọi người ăn tối với nhau.

814
01:01:29,143 --> 01:01:31,312
Ông Gong không vui vì cổ phiếu của ông ấy.

815
01:01:31,396 --> 01:01:32,730
Làm sao ăn tối được?

816
01:01:32,814 --> 01:01:34,273
Cho tôi hai chai soju.

817
01:01:35,066 --> 01:01:37,110
Không phải hai. Một thôi.

818
01:01:37,193 --> 01:01:39,654
Mọi người ở đó cùng nhau à?

819
01:01:40,238 --> 01:01:43,116
Không. Tôi nói là đang trên đường về mà.

820
01:01:44,701 --> 01:01:46,369
Đã bảo trật tự rồi mà.

821
01:01:46,452 --> 01:01:47,704
Cô làm tôi giật mình đó.

822
01:02:49,515 --> 01:02:51,851
Nhưng mọi đau đớn và tai ương

823
01:02:53,561 --> 01:02:55,021
sẽ kết thúc.

824
01:02:56,063 --> 01:02:56,939
Cuối cùng,

825
01:02:58,274 --> 01:03:00,568
chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện.

826
01:03:02,987 --> 01:03:05,406
Ý bà là sao? Chiếc hộp gỗ nào?

827
01:03:05,990 --> 01:03:07,408
Chủ nhân của nó thì sao?

828
01:03:13,581 --> 01:03:14,624
Về chiếc hộp gỗ,

829
01:03:15,875 --> 01:03:17,168
cháu sẽ sớm tìm ra.

830
01:03:17,835 --> 01:03:19,670
Và cháu đã biết chủ nhân rồi.

831
01:03:23,299 --> 01:03:25,176
Ai là chủ nhân của chiếc hộp gỗ ạ?

832
01:03:25,259 --> 01:03:26,803
Cô gái mà cháu đang nghĩ đến

833
01:03:28,554 --> 01:03:29,680
bây giờ.

834
01:03:45,321 --> 01:03:48,616
ÔNG GONG

835
01:03:51,744 --> 01:03:52,787
Mình đói quá.

836
01:03:54,956 --> 01:03:57,291
Mình sẽ ghé qua
một cửa hàng tiện lợi trước.

837
01:04:00,878 --> 01:04:02,338
Đi tăng ba đi.

838
01:04:03,464 --> 01:04:04,799
Hát karaoke thôi.

839
01:04:04,882 --> 01:04:06,217
Ra bãi đậu xe thôi.

840
01:04:06,300 --> 01:04:08,219
Tài xế sẽ đến sau năm phút.

841
01:04:08,302 --> 01:04:10,429
Ai bảo cô gọi tài xế?

842
01:04:10,513 --> 01:04:12,306
Ông bảo tôi gọi mà.

843
01:04:14,517 --> 01:04:17,603
Ông Gong, ông vừa ợ à?

844
01:04:17,687 --> 01:04:19,480
- Ừ.
- Ông ăn cái ông ợ ra à?

845
01:04:19,564 --> 01:04:20,398
Đâu.

846
01:04:21,774 --> 01:04:22,900
Là tỏi.

847
01:04:23,442 --> 01:04:26,571
Ông ợ nhiều thế thì có nên ăn tiếp không?

848
01:04:26,654 --> 01:04:28,322
Karaoke là điểm nhấn của bữa tiệc.

849
01:04:28,406 --> 01:04:31,534
Cô mà hát karaoke là lại khóc đấy.

850
01:04:33,870 --> 01:04:36,497
Chỉ một bài thôi.

851
01:04:59,020 --> 01:05:00,187
Cô đang khóc à?

852
01:05:12,617 --> 01:05:15,119
Muốn tôi đi hay ở?

853
01:05:18,122 --> 01:05:20,082
Tôi muốn anh đi.

854
01:05:22,919 --> 01:05:23,920
Tôi muốn cô

855
01:05:25,755 --> 01:05:27,131
đi cùng tôi.

856
01:06:15,638 --> 01:06:18,474
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

857
01:06:18,557 --> 01:06:21,185
Tôi trả lại cô thứ đã từng là của cô.

858
01:06:21,936 --> 01:06:23,854
Bên trong có gì thế?

859
01:06:24,897 --> 01:06:26,774
Khóa lạ quá.

860
01:06:26,857 --> 01:06:28,275
Không có lỗ khóa.

861
01:06:28,359 --> 01:06:29,902
Mọi người không cởi mở với tôi.

862
01:06:30,695 --> 01:06:32,363
Cả khóa cũng không mở ra cho tôi.

863
01:06:32,446 --> 01:06:33,864
Thế thì trả lại đi.

864
01:06:33,948 --> 01:06:36,325
Tôi không nghĩ
cô là chủ nhân của chiếc hộp gỗ.

865
01:06:36,826 --> 01:06:40,037
Anh sai rồi. Tôi nghĩ
tôi là chủ nhân của chiếc hộp gỗ.

866
01:06:40,121 --> 01:06:41,831
"Đau đớn và tai ương sẽ kết thúc".

867
01:06:41,914 --> 01:06:42,748
BÙA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG

868
01:06:42,832 --> 01:06:44,834
Chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện.

869
01:06:47,670 --> 01:06:50,548
Biên dịch: BungoDu

