1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
<i>Rájöttem…</i>

3
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
<i>a válaszra.</i>

4
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
<i>Sorsotok…</i>

5
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
<i>Sorsotok…</i>

6
00:01:55,740 --> 00:01:57,867
<i>- nem választható el.</i>
<i>- Nem választható el.</i>

7
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
<i>Fogadjátok el!</i>

8
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
5. RÉSZ

9
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
Az nem a maga helye.

10
00:02:55,341 --> 00:02:58,720
Nem szeret egyedül enni.
Itt is egyedül fog enni?

11
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
Hogyan lett magából ügyvéd?

12
00:03:02,557 --> 00:03:04,183
Nem érti a célzásokat?

13
00:03:04,267 --> 00:03:06,811
Az nem a maga helye.

14
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
Akkor kié?

15
00:03:10,690 --> 00:03:11,649
Az apukámé.

16
00:03:16,571 --> 00:03:18,156
Ma van a halála évfordulója.

17
00:03:30,084 --> 00:03:31,878
Őszinte részvétem!

18
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
Szeretnének rendelni?

19
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
Igen. Kérünk egy nagy tál sült kagylót,

20
00:03:37,884 --> 00:03:39,844
egy kiló kürtcsigát és szódzsut.

21
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
Nahát!

22
00:03:41,095 --> 00:03:43,765
Ez rengeteg két személyre.

23
00:03:43,848 --> 00:03:45,516
Nem. Három személyre lesz.

24
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Vagy úgy!

25
00:03:47,769 --> 00:03:48,811
Oké.

26
00:03:48,895 --> 00:03:50,313
Máris hozom.

27
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
Köszönjük.

28
00:04:15,046 --> 00:04:18,383
Köszönöm, hogy csatlakozik hozzám
ezen a megemlékezésen.

29
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
Miért nem iszik?

30
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
Mert én vezetek.

31
00:04:34,816 --> 00:04:35,984
Idejövet sem vezetett.

32
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
Udvariatlanság
nem inni egy megemlékezésen.

33
00:04:43,992 --> 00:04:46,202
Bírna velem részegen?

34
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
Miért, mit csinál?

35
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
Ugyanazt ismételgeti?

36
00:04:50,665 --> 00:04:52,292
Vagy bárhol van, elalszik?

37
00:04:52,375 --> 00:04:53,918
Az mókás lenne.

38
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
Azt ne mondja…

39
00:04:59,549 --> 00:05:02,343
hogy olyankor megcsókolja
a maga mellett ülőt.

40
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
Ki tudja?

41
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
Talán valami annál is veszélyesebb.

42
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
A bűbáj miatt
már így sem tudok uralkodni magamon.

43
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
Ha a tetejébe még iszom is…

44
00:05:13,062 --> 00:05:13,938
Akkor ne igyon!

45
00:05:17,275 --> 00:05:21,154
Igazából nem tudom,
milyen vagyok részegen. Még sosem ittam.

46
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
Még sosem ivott alkoholt?

47
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
Úgy érti,

48
00:05:26,868 --> 00:05:27,827
soha az életben?

49
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
Lehetetlen. Ez hazugság.

50
00:05:33,249 --> 00:05:34,125
Miért…

51
00:05:36,169 --> 00:05:37,378
De olyan ízletes!

52
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
Elment az esze. Nem értem…

53
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
A betegsége miatt nem iszik?

54
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
Örökletes.

55
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
A családban senki sem úszta meg.

56
00:05:47,221 --> 00:05:50,099
Apám szerint átok ül rajtunk.

57
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
Nem ittam, hogy aztán ne traktáljon ezzel.

58
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
Gazdag emberek problémái!

59
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
Sajnálom, hogy ilyen unalmas az élete.

60
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
Hogyan hunyt el az édesapja?

61
00:06:12,163 --> 00:06:14,957
Csak hozzám közelállóknak
beszélek magamról.

62
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
Ne azért ossza meg,
mert közel áll valakihez!

63
00:06:17,752 --> 00:06:20,588
Azért ossza meg,
hogy közel kerüljön valakihez!

64
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
- Pedig megsültek.
- Hagyja!

65
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
Még megsérül. Majd én.

66
00:06:51,577 --> 00:06:52,411
Apa!

67
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
Mindig azt mondtad,

68
00:06:55,081 --> 00:06:57,750
hogy legyen fix állásom.

69
00:06:58,376 --> 00:07:01,504
Úgyhogy köztisztviselő lettem.

70
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
Ne aggódj miattam!

71
00:07:09,095 --> 00:07:10,263
És

72
00:07:10,763 --> 00:07:14,016
azt terveztem,
hogy ezúttal a fiúmat is elhozom.

73
00:07:14,600 --> 00:07:18,104
De csak ez a fura alak követett.

74
00:07:20,690 --> 00:07:22,066
Mire vár?

75
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
Köszönjön!

76
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
Nem vagyok a fiúja.

77
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Viszont fura alak sem vagyok.

78
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
De…

79
00:07:43,713 --> 00:07:45,465
én vagyok Hong-jo végzete,

80
00:07:46,090 --> 00:07:47,008
úgy tűnik.

81
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
Rájöttem a válaszra.

82
00:07:57,935 --> 00:08:00,480
„Sorsotok nem választható el.

83
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Fogadjátok el!”

84
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
Azért nem tudta kimondani,
mert sajnált, igaz?

85
00:08:10,281 --> 00:08:14,118
Elválaszthatatlan sorsok alatt
általában szerelmet értenek.

86
00:08:14,202 --> 00:08:18,247
Ebből arra következtethetünk,
hogy a bűbáj sosem fog megtörni.

87
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
És vadul kalapáló szívvel
kajtathatok maga után.

88
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
Mit fog tenni?

89
00:08:33,346 --> 00:08:35,389
Túl részeg vagyok. Hazamegyek.

90
00:08:36,015 --> 00:08:37,767
Ne legyen ilyen felelőtlen

91
00:08:38,267 --> 00:08:41,270
azzal a személlyel, aki a végzete!

92
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Az, aki a végzete,

93
00:08:45,775 --> 00:08:47,818
- nem Gangnamban van most?
- De.

94
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
Azért jöttem el idáig,
hátha változtatni tudok a sorsomon.

95
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
De nevetséges módon

96
00:08:54,116 --> 00:08:55,576
a végzetünk összeköt.

97
00:08:56,327 --> 00:08:58,996
Nem azért történt ez,
mert elrontotta a bűbájt?

98
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
Ez nem igaz.

99
00:09:01,874 --> 00:09:06,212
Maga volt az, aki megitta a bájitalt,
amit nem is magának szántam.

100
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
Én is áldozat vagyok.

101
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
Eleve óvatosabbnak kellett volna lennie.

102
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
Magának is, amikor odaadta azt a ládikót!

103
00:09:17,139 --> 00:09:20,851
Ezt sürgősen meg kell oldanunk.
Vállalja a felelősséget!

104
00:09:24,188 --> 00:09:25,690
Sin-yu!

105
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
Nem muszáj beletörődnünk a sorsunkba.

106
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
Szembeszegülhetünk vele.

107
00:09:30,152 --> 00:09:32,321
A sorssal szembe szokás menni.

108
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
Sin-yu!

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
- Akar a végzetem lenni?
- Kizárt dolog.

110
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
Én sem akarok a végzete lenni.

111
00:09:39,412 --> 00:09:43,624
Tegyünk meg mindent,
hogy megváltoztassuk a sorsunkat! Rendben?

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,792
Képesek vagyunk rá.

113
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Oké.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Azon leszek,
hogy megváltoztassam a sorsom.

115
00:09:50,214 --> 00:09:53,467
Én sem akarok

116
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
a végzete lenni.

117
00:09:56,929 --> 00:09:59,056
Oké. Segítsen fel!

118
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
Most az egyszer.

119
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
Basszus!

120
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
Direkt ellökött!

121
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
Annyira idegesítő.

122
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
Visszasírom vörös kezet.

123
00:10:50,274 --> 00:10:52,652
Jó illata van.

124
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
A fás parfümnek.

125
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
Na ezért…

126
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
nem mehetek szembe a sorsommal.

127
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
Az meg mi?

128
00:11:32,942 --> 00:11:34,568
Micsoda? Vér?

129
00:11:35,152 --> 00:11:37,696
- Rendben.
- Mi történt?

130
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
- Vér borítja az Onju-hegyet.
- Mi?

131
00:11:41,367 --> 00:11:43,077
Nézzen utána gyorsan!

132
00:11:43,160 --> 00:11:44,954
- Oké.
- Magával megyek.

133
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
Nem, nem mész.

134
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
Úgy teszel,
mintha vele mennél, és ellógsz.

135
00:11:49,750 --> 00:11:52,795
Te mondtad, hogy vigyázzak rájuk.
Vérről beszélünk.

136
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
Veszélyes lehet. Vele megyek.

137
00:11:55,297 --> 00:11:56,549
Mint csoportvezető.

138
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
- Elmentem.
- Gyere!

139
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
- Hogy én?
- Siess!

140
00:12:00,719 --> 00:12:01,762
Miért? Basszus!

141
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
TÖLGYFA

142
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
Nem kéne hívnunk a rendőrséget?

143
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
Mi van, ha ez emberi vér?

144
00:12:08,185 --> 00:12:10,771
Lehet, hogy holttest is van valahol.

145
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
Ez csirkevér.

146
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
Honnan tudja?

147
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
Az én időmben
az éttermek nem szolgáltak fel csirkét.

148
00:12:19,113 --> 00:12:21,490
Ha csirkét akartunk,
le kellett ölni egyet.

149
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
És annak pont ilyen szaga volt.

150
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
- És…
- Gong úr!

151
00:12:24,577 --> 00:12:27,121
Nem csak itt vannak. Amott is.

152
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
Van vagy 200, ha mindet összeszámoljuk.

153
00:12:30,916 --> 00:12:33,461
Nincs tíz napja, hogy lecseréltük őket.

154
00:12:34,086 --> 00:12:35,129
Csak törölje le!

155
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
Ha festéket fújtak volna rá, azt érteném.

156
00:12:38,632 --> 00:12:41,260
De ez csirkevér. Nem túl furcsa?

157
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
Ha ez festék lenne,

158
00:12:43,220 --> 00:12:45,848
nem jönne le.
Mindet le kellene cserélnünk.

159
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
A 21 évem alatt
még nem találkoztam ilyen őrülttel,

160
00:12:49,727 --> 00:12:51,312
de mégis hálás vagyok.

161
00:12:51,395 --> 00:12:53,439
Miért? Mert ezt le lehet törölni.

162
00:12:53,522 --> 00:12:55,733
Fotózza le mindet,

163
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
majd törölje le, ne kapjunk panaszt!

164
00:12:58,486 --> 00:12:59,320
Oké.

165
00:13:00,571 --> 00:13:03,532
- Van nedves törlőkendője?
- Nincs.

166
00:13:03,616 --> 00:13:05,826
JAPÁN SOM

167
00:13:06,410 --> 00:13:07,620
Mivel töröljük le?

168
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Olyan jó illata van.

169
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
A fás parfümnek.

170
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Mi tartott ilyen sokáig?

171
00:14:03,592 --> 00:14:05,135
Jöttem, ahogy hívott.

172
00:14:05,219 --> 00:14:06,053
Miről van szó?

173
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
A megrongált erdei táblákról.

174
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Nekem kellett volna legelőször szólnia.

175
00:14:12,601 --> 00:14:13,561
Jelenteni fogja?

176
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
Előbb üljön le!

177
00:14:16,021 --> 00:14:16,897
Rendben.

178
00:14:17,648 --> 00:14:18,732
Mi ez a szag?

179
00:14:19,358 --> 00:14:23,153
Csináltam egy csomó képet. Nézze!

180
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
Mondom, nézze!

181
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
Jelenthetjük, ugye?

182
00:14:44,550 --> 00:14:45,509
Nem jelentem.

183
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
- Miért nem?
- Huszonkilenc táblát rongáltak meg.

184
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
És különben is, tisztára törölte őket.

185
00:14:52,892 --> 00:14:55,519
Nem vesztegetheti erre a zsaruk idejét.

186
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
Akkor miért hívott?

187
00:15:00,608 --> 00:15:02,359
Kíváncsi voltam, idejön-e.

188
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Mi?

189
00:15:04,737 --> 00:15:07,740
Azt mondta, menjünk szembe a végzetünkkel.

190
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
Nem kellett volna így rohannia hozzám!
Megnehezít mindent.

191
00:15:15,122 --> 00:15:17,291
A maga állapota nehezít meg mindent!

192
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
- Hong-jo!
- Most mi van?

193
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
Ritka lehetőséget kapott.

194
00:15:23,255 --> 00:15:25,090
Nem egyszerű lenézni rám.

195
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
Hogy nézek ki fentről?

196
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
Azt mondják,
a hosszú szempillámtól igéző a szemem.

197
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
Miért csinálja ezt velem?

198
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
Le akarlak nyűgözni.

199
00:15:47,571 --> 00:15:49,782
Ha egyszer láttad, sosem feleded.

200
00:15:53,077 --> 00:15:55,829
Ez nem tanácsadó, hanem egy kínzó.

201
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
Változtassam nővé a Szép bőr bűbájjal?

202
00:16:05,255 --> 00:16:07,216
Á, csak még jóképűbb lenne tőle.

203
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
Semmi értelme.

204
00:16:10,719 --> 00:16:12,221
JOGTANÁCSOSI IRODA

205
00:16:20,521 --> 00:16:23,399
Mi a baj veled, Jang Sin-yu?

206
00:16:25,693 --> 00:16:27,820
Adj három napot!

207
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
Neked 30 sem lenne elég.

208
00:16:30,280 --> 00:16:31,115
Ezt

209
00:16:31,699 --> 00:16:33,867
a kedvese barátja felejtette itt.

210
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
Sajnálom,

211
00:16:38,580 --> 00:16:40,082
de nem tudom átadni neki.

212
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
Hogyhogy? Miért nem tudod átadni neki?

213
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
Szakítottunk.

214
00:16:47,673 --> 00:16:50,718
Úgy odáig volt érted!
A betegséged miatt pattintott le?

215
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Azt hittem, jobb ember ennél.

216
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
Nem mondtam el neki.

217
00:16:55,597 --> 00:16:56,473
Megőrültél?

218
00:16:56,557 --> 00:17:00,352
Nehéz időkben szükséged van valakire,
aki melletted áll.

219
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
Csak teher lenne számára.

220
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
Most komolyan menőzni próbálsz?

221
00:17:05,566 --> 00:17:06,984
Ez kicsit sem menő.

222
00:17:07,067 --> 00:17:08,652
Ez puszta vakmerőség.

223
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
NA-YEON

224
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Annyira kiábrándító vagy.

225
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Szia, Na-yeon! Én vagyok az, Wook.

226
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
<i>Na-yeon barátja vagyok.</i>
<i>Valami történt Na-yeonnal.</i>

227
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
Mi történt vele?

228
00:17:44,855 --> 00:17:49,777
VEGYÉL

229
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
Jól tettem fel?

230
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
Egyenes?

231
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
Hogy néz ki?

232
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
Nem.

233
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
Magasabbra kellene tenni.

234
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Még nem szabadna itt lenned.
Nem készültem el.

235
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
Mi ez?

236
00:18:24,853 --> 00:18:25,854
„Vegyél el!”

237
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
Vártam rád, hogy megkérd a kezem,

238
00:18:33,612 --> 00:18:35,114
de akkor megkérlek én.

239
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
- Na-yeon!
- Megtudtam.

240
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
Tudom, hogy beteg vagy.

241
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
Gondolkodtam rajta pár napig.

242
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
És kedvelem a gyenge pasikat.

243
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
Elveszel

244
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
feleségül?

245
00:18:59,263 --> 00:19:01,557
A házasság nem csak kettőnkről szólna.

246
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
Ha a polgármester rájön,

247
00:19:05,686 --> 00:19:07,187
ellenezni fogja.

248
00:19:07,271 --> 00:19:08,981
Nem az apám megy hozzád.

249
00:19:09,481 --> 00:19:11,108
Ez az én házasságom.

250
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
Nagyon szeretlek.

251
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
Nem akarlak elengedni.

252
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
Friss alapanyagokból van.

253
00:19:58,447 --> 00:19:59,364
Ízlik?

254
00:19:59,448 --> 00:20:00,324
Finom?

255
00:20:02,910 --> 00:20:06,455
Az ilyen étkezés olyan,
mint egy esküvő előtti családi vacsora.

256
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
Ugyan! Erről szó sincs.

257
00:20:10,209 --> 00:20:13,086
Nem tulajdonítottam neki jelentőséget,

258
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
gondoltam, csak meghív vacsorára.

259
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Tarthatnánk egy jobb családi vacsorát?

260
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
Megtervezve?

261
00:20:24,014 --> 00:20:26,391
Ez családi vacsora,
mindkét család itt van.

262
00:20:26,975 --> 00:20:30,437
- A körítés nem fontos.
- A körítés igenis fontos.

263
00:20:31,063 --> 00:20:35,567
A házasság nagyon is fontos tartalom.

264
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
Basszus!

265
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
Elnézést!

266
00:20:41,114 --> 00:20:41,990
Nos…

267
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
Az „alkalom”.

268
00:20:45,035 --> 00:20:45,953
Mi?

269
00:20:47,913 --> 00:20:49,957
Na-yeon, kérsz még valamit?

270
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Egy kis bort?

271
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
Nem, köszönöm.

272
00:20:52,918 --> 00:20:54,544
Te sem iszol és Sin-yu sem.

273
00:20:56,922 --> 00:21:00,342
Egyébként, mindig olyan bájos vagy, anya.

274
00:21:02,219 --> 00:21:03,136
Te bájosabb vagy.

275
00:21:08,475 --> 00:21:09,393
Együnk!

276
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
„Bájos?”

277
00:21:14,106 --> 00:21:15,732
Csak gúnyolódott velem, mi?

278
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
Nem.

279
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
Én örülök, hogy bájosnak talált téged.

280
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
Mi az a „nagyon fontos tartalom”?

281
00:21:24,908 --> 00:21:27,286
Hogy jut ilyesmi eszedbe?

282
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
Nyelvbotlás volt.

283
00:21:32,124 --> 00:21:35,168
Hogy hozzalak magammal,
ha kínos helyzetbe hozol?

284
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
Mi olyan kínos ezen?

285
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
Nyelvbotlás bárkinél előfordulhat.

286
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
Ez nem nyelvbotlás volt,

287
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
hanem ostobaság.

288
00:21:43,719 --> 00:21:45,429
Legközelebb maradj csendben!

289
00:21:45,512 --> 00:21:46,763
Kiütközik a butaságod.

290
00:21:46,847 --> 00:21:48,807
AI!

291
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
Te agyatlan idiótának neveztél?

292
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Az ilyesminél bezzeg vág az eszed!

293
00:21:55,355 --> 00:21:57,274
Menj vissza a szórakoztatóiparba!

294
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
Népszerű leszel
a varietéműsorokban a hülyeségeddel.

295
00:22:01,445 --> 00:22:02,321
Mi van?

296
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
Már jó régen voltunk randizni.

297
00:22:17,044 --> 00:22:19,296
De ez annyira bosszantó.

298
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
Miért?

299
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
Olyan jóképű!

300
00:22:23,383 --> 00:22:25,677
- Mindenki téged bámul.
- Híresség, ugye?

301
00:22:25,761 --> 00:22:27,137
Nem engem bámulnak.

302
00:22:27,220 --> 00:22:29,473
- Hanem téged.
- Ki lehet az a nő?

303
00:22:29,556 --> 00:22:31,475
Rád ámulattal néznek.

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
Rám pedig féltékenyen.

305
00:22:34,352 --> 00:22:36,146
A <i>hanbok </i>nagyon szép.

306
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
Ugye? Mi is bérelhettünk volna egyet.

307
00:22:40,358 --> 00:22:42,527
Imádom a palotákat.

308
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
Előző életemben hercegnő lehettem.

309
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
És itt van a…

310
00:22:57,542 --> 00:22:58,543
szódzsu!

311
00:23:13,517 --> 00:23:17,145
Azt hiszem,
önnek hála találkoztam az apámmal.

312
00:23:18,146 --> 00:23:20,482
Ezúttal a tengerhez mentem.

313
00:23:20,565 --> 00:23:24,861
Úgy éreztem, mintha apukám
ott lenne mellettem.

314
00:23:25,654 --> 00:23:26,738
Gratulálok!

315
00:23:27,489 --> 00:23:28,990
És mi volt Sin-yúval?

316
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
Amikor azt mondja,
elválaszthatatlan sorsok,

317
00:23:33,662 --> 00:23:35,789
az alatt sorsszerű szerelmet értenek.

318
00:23:36,373 --> 00:23:38,458
De ez ránk nem vonatkozik,

319
00:23:38,542 --> 00:23:41,002
úgyhogy szembemegyünk a sorsunkkal.

320
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
Mindig légy résen!

321
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
Érzem rajtad a vér szagát.

322
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Maga elképesztő!

323
00:23:52,430 --> 00:23:54,516
Pár napja tényleg láttam vért.

324
00:23:54,599 --> 00:23:55,559
Csirkevért.

325
00:24:10,157 --> 00:24:11,992
Olyan jó látni,

326
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
hogy mosolyogsz.

327
00:24:20,041 --> 00:24:21,084
Egy pillanat!

328
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
ANYA

329
00:24:25,297 --> 00:24:27,883
Keresnek. Hadd vegyem fel!

330
00:24:32,429 --> 00:24:33,263
Igen, anya.

331
00:24:36,975 --> 00:24:38,518
Na-yeonnal vagyok.

332
00:24:40,562 --> 00:24:41,479
Dühös vagy?

333
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
Majd visszahívlak.

334
00:26:13,780 --> 00:26:16,616
Ez Sin-yu autója.

335
00:26:25,000 --> 00:26:26,167
Már megint itt van?

336
00:26:26,251 --> 00:26:29,045
Azt mondta, ne rohanjak magához.
Megnehezítek mindent.

337
00:26:29,129 --> 00:26:30,964
Erre maga rohan hozzám.

338
00:26:31,047 --> 00:26:33,675
Muszáj volt. Ellenőriznem kell valamit.

339
00:26:34,467 --> 00:26:37,095
- Járt ma a Changdeokgungban?
- Furcsa kérdés.

340
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
Válaszoljon! Járt a Changdeokgungban?

341
00:26:40,724 --> 00:26:43,601
Egész nap a városházán voltam,
aztán Eun-wolnál.

342
00:26:43,685 --> 00:26:45,228
Miért?

343
00:26:47,689 --> 00:26:49,232
Ez a bűbáj szörnyű.

344
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
Most már hallucinálok is.

345
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
A Changdeokgungból jövök.

346
00:26:54,571 --> 00:26:56,614
Láttam magát a <i>hanbokban </i>futni.

347
00:26:58,616 --> 00:27:00,076
Talán csak hasonlított.

348
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
Nem, biztos, hogy maga volt.

349
00:27:02,537 --> 00:27:06,416
Jó, beismerem, jártam ott.
Két évvel ezelőtt.

350
00:27:06,499 --> 00:27:07,792
Ez nem vicces.

351
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
Komolyan beszélek.

352
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
Sin-yu, tényleg azt hiszi,
hogy ezt a bűbáj okozza?

353
00:27:14,674 --> 00:27:16,384
Van barátnőm.

354
00:27:16,468 --> 00:27:20,513
A neve Na-yeon,
de az emberek csak istennőnek hívják.

355
00:27:20,597 --> 00:27:24,434
Miért szeretnék bele magába,
mikor egy olyan barátnőm van, mint ő?

356
00:27:29,272 --> 00:27:30,190
Hong-jo!

357
00:27:33,443 --> 00:27:36,404
Tényleg azt akarja,
hogy szembemenjek a sorsommal?

358
00:27:36,488 --> 00:27:37,697
Persze.

359
00:27:37,781 --> 00:27:42,202
Én sem akarom, hogy elválaszthatatlanul
magához kössön a sors.

360
00:27:42,285 --> 00:27:45,455
Akkor nem kellett volna megfordulnia,
mikor szólítottam.

361
00:27:45,538 --> 00:27:48,291
Miért fordul meg,
hogy megdobogtassa a szívem?

362
00:27:51,836 --> 00:27:52,921
Kérnék valamit!

363
00:27:54,422 --> 00:27:56,341
Nem akarom többet látni!

364
00:28:01,221 --> 00:28:03,014
Maga jött ide.

365
00:28:17,862 --> 00:28:19,823
Van barátnőm.

366
00:28:19,906 --> 00:28:24,035
A neve Na-yeon,
de az emberek csak istennőnek hívják.

367
00:28:24,119 --> 00:28:28,081
Miért tetszene nekem maga,
mikor olyan barátnőm van, mint ő?

368
00:28:28,706 --> 00:28:30,542
Istennő a fenét!

369
00:28:35,713 --> 00:28:36,548
Hong-jo!

370
00:28:37,340 --> 00:28:38,341
Ülj ide!

371
00:28:41,928 --> 00:28:42,804
Oké.

372
00:28:54,482 --> 00:28:55,442
Ülj le!

373
00:28:56,985 --> 00:28:58,695
És a pártfogásomba veszlek.

374
00:29:00,447 --> 00:29:04,951
Bocsi! Nem tudok megbocsátani annak,
aki ellopja a barátnője fiúját.

375
00:29:05,869 --> 00:29:07,620
Már mondtam. Ő akart beszélni…

376
00:29:07,704 --> 00:29:09,998
Min-ho nem áll szóba szegényekkel.

377
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Azt mondtad, barátok vagyunk.
Miért nem hiszel nekem?

378
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Csak nem elhitted?

379
00:29:23,386 --> 00:29:25,013
Takarítsd le a tálcámat!

380
00:29:25,722 --> 00:29:26,973
És…

381
00:29:28,308 --> 00:29:30,018
nem vagy a barátom.

382
00:29:30,769 --> 00:29:31,853
A szolgám vagy.

383
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
Léptem.

384
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
Sin-yu rossz emberismerő.

385
00:29:43,114 --> 00:29:44,783
Vajon eláruljam neki?

386
00:29:46,075 --> 00:29:47,035
Nem.

387
00:29:47,118 --> 00:29:49,496
Nősüljön meg, és szenvedjen élete végéig!

388
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
NÉZZ CSILLAGOKAT!

389
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
Édesem!

390
00:30:21,027 --> 00:30:24,239
Elmegyünk csillagokat nézni?

391
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
Nem.

392
00:30:28,326 --> 00:30:31,204
Vécére kell mennem. Fáj a hasam.

393
00:30:45,343 --> 00:30:46,511
ÉVBÚCSÚZTATÓ TŰZIJÁTÉK

394
00:30:46,594 --> 00:30:49,764
Tavaly elég rossz volt az elrendezés.

395
00:30:49,848 --> 00:30:54,394
Miért nem tesszük át a különlegességek
standját a főtér bal oldalára?

396
00:30:56,813 --> 00:30:58,606
Csinálj, amit akarsz!

397
00:31:01,359 --> 00:31:03,111
Miféle válasz ez?

398
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
Nem tetszik a válaszom?
Egyetértettem veled.

399
00:31:09,826 --> 00:31:11,661
Ki lesz a vendégénekes?

400
00:31:12,829 --> 00:31:13,872
Telefonálj rájuk!

401
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
Oké.

402
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
Még nem kérdeztétek meg?

403
00:31:17,292 --> 00:31:18,835
Ez a helyi nagy fesztivál.

404
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
A Zöldfelületi csoport
legfontosabb eseménye.

405
00:31:21,713 --> 00:31:23,006
Csináljuk rendesen!

406
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
Nem hiszem, hogy akkor még itt leszek.

407
00:31:27,802 --> 00:31:28,761
Tessék?

408
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
Gong, gyere ki egy percre!

409
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Elment az eszed.

410
00:31:41,482 --> 00:31:44,694
Miért ment volna el?
Csak udvariasan áthelyezést kérek.

411
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
Miért csinálod? Hogy kiszúrj velem?

412
00:31:50,325 --> 00:31:51,993
Azért, mert kiborultál?

413
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
Ne is törődj velem! Egy lustaság vagyok.

414
00:31:54,495 --> 00:31:57,457
A léha köztisztviselők
összes hibája megvan bennem.

415
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
Miért izgat, hogy elmegyek?

416
00:32:01,085 --> 00:32:03,796
Sajnálom! Elnézést kérek!

417
00:32:03,880 --> 00:32:05,506
Nagyon nyers voltam veled.

418
00:32:06,716 --> 00:32:09,052
Miért kérsz elnézést egy ilyen senkitől?

419
00:32:09,135 --> 00:32:10,720
Mit neked 21 év közös munka!

420
00:32:10,803 --> 00:32:13,139
- De hisz…
- Mély sebet ejtettél rajtam.

421
00:32:14,724 --> 00:32:15,934
Most megyek.

422
00:32:17,018 --> 00:32:18,645
Még hogy mély seb!

423
00:32:18,728 --> 00:32:20,855
Gong, állj meg!

424
00:32:24,817 --> 00:32:25,652
Hé!

425
00:32:27,153 --> 00:32:29,822
Milyen kézkrémet használsz?
Olyan jó az illata.

426
00:32:29,906 --> 00:32:31,783
Ajándékba kaptam valakitől.

427
00:32:31,866 --> 00:32:34,160
Itt a munkahelyen? Én miért nem kaptam?

428
00:32:41,709 --> 00:32:42,919
Jó napot!

429
00:32:44,212 --> 00:32:45,129
Jó napot!

430
00:32:52,220 --> 00:32:54,764
- Biztosan ebédelni megy.
- Igen.

431
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
Ha egyedül van,

432
00:32:59,352 --> 00:33:01,312
velünk tarthat.

433
00:33:01,396 --> 00:33:02,814
Már megbeszéltem mással.

434
00:33:03,439 --> 00:33:04,649
Rendben.

435
00:33:13,950 --> 00:33:16,744
Mondhattam volna neki, hogy jó étvágyat.

436
00:33:19,789 --> 00:33:20,707
Hong-jo!

437
00:33:21,833 --> 00:33:23,001
Szabad egy percre?

438
00:33:34,220 --> 00:33:35,680
Bocsássatok meg!

439
00:33:41,602 --> 00:33:43,688
Ugye nem fogja azt mondani,

440
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
hogy nem kellett volna jönnöm?

441
00:33:46,816 --> 00:33:48,192
El kell mennünk valahova.

442
00:33:48,818 --> 00:33:49,819
Nem mással megy?

443
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Magára gondoltam.

444
00:33:54,115 --> 00:33:56,159
Nem volt még közös programunk.

445
00:33:56,242 --> 00:33:59,537
Ha azt akarja,
hogy szembemenjek a végzetemmel, jöjjön!

446
00:34:01,164 --> 00:34:03,416
Nem azt mondta, hogy nem akar látni?

447
00:34:04,167 --> 00:34:06,502
Ma nem bánom. Maradhat a szemem előtt.

448
00:34:06,586 --> 00:34:08,129
És ha követem,

449
00:34:08,212 --> 00:34:10,423
azt fogja mondani, hogy ne kövessem.

450
00:34:10,506 --> 00:34:12,341
Kérem, jöjjön velem!

451
00:34:12,425 --> 00:34:13,468
Nem.

452
00:34:13,551 --> 00:34:16,471
- Akkor hagyjuk! Én sem akarok menni.
- Oké.

453
00:34:16,554 --> 00:34:19,015
Vagyis mégsem.

454
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
Kérem, jöjjön velem!

455
00:34:31,235 --> 00:34:32,403
Jó, magával megyek.

456
00:34:34,113 --> 00:34:34,947
Amennyiben

457
00:34:35,615 --> 00:34:37,909
én választhatok éttermet.

458
00:34:46,709 --> 00:34:48,461
Ezt én állom.

459
00:34:49,337 --> 00:34:51,297
Nehéz szembemenni a sorssal, igaz?

460
00:34:51,380 --> 00:34:53,007
Fel a fejjel, egyen lazacot!

461
00:34:53,091 --> 00:34:54,092
Lásson hozzá!

462
00:34:55,426 --> 00:34:58,846
Jó érzés, hogy olyasvalaki kajtat
maga után, mint én, igaz?

463
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
Titkon abban bízik,
hogy nem tudjuk megtörni a bűbájt?

464
00:35:03,226 --> 00:35:04,811
Jó emberismerő vagyok.

465
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
Éppen ez a probléma.

466
00:35:07,647 --> 00:35:08,898
Engem nehéz nem kedvelni.

467
00:35:10,108 --> 00:35:11,943
Mindenki ízlése más.

468
00:35:12,026 --> 00:35:14,237
Maga nem az esetem.

469
00:35:14,904 --> 00:35:16,823
- Ezt nem hiszem el.
- Pedig igaz.

470
00:35:16,906 --> 00:35:19,784
Pontosan mi nem tetszik bennem?

471
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
Túlságosan magas és jóképű.

472
00:35:23,663 --> 00:35:25,414
Nekem ez túl sok.

473
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
Én mindenkinek tetszem,
zsánertől függetlenül.

474
00:35:38,469 --> 00:35:39,428
Értem.

475
00:35:40,054 --> 00:35:43,182
Első blikkre feladta.
Ilyen megközelíthetetlen volnék?

476
00:35:43,850 --> 00:35:45,184
Gondoljon, amit akar!

477
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
Lásson neki!

478
00:35:47,228 --> 00:35:50,523
Egyedül nem fogom tudni megtörni
a megtörhetetlen bűbájt.

479
00:35:50,606 --> 00:35:53,359
Együnk és dugjuk össze a fejünket!

480
00:35:53,442 --> 00:35:55,570
Oké, jól teleeszem magam.

481
00:35:55,653 --> 00:35:58,614
Szükségem lesz az erőmre,
hogy kövessem a végzetem.

482
00:35:59,448 --> 00:36:01,367
Szóval csak nálam akar kikötni.

483
00:36:01,951 --> 00:36:03,077
Én vagyok a végzete.

484
00:36:05,037 --> 00:36:06,038
Nem.

485
00:36:06,122 --> 00:36:08,833
Az én végzetem a földszinten van.

486
00:36:10,251 --> 00:36:12,545
- Mit jelent ez?
- Nem kötöm az orrára.

487
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Most már egyen!

488
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
Mindjárt lejár az ebédszünet.

489
00:36:18,759 --> 00:36:19,594
VIRÁGKERTÉSZET

490
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
Ma személyes ügyben jöttem,
nem munka miatt.

491
00:36:22,638 --> 00:36:24,223
Kertészkedni szeretnék…

492
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
Jól van?

493
00:36:26,684 --> 00:36:29,562
Aggódtam maga miatt.
Hallottam a táblákról.

494
00:36:29,645 --> 00:36:33,357
Igen, tényleg felkavaró,
de hozzászoktam a kellemetlenségekhez

495
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
a drága munkahelyemen.

496
00:36:34,901 --> 00:36:38,821
Sok féleszű van,
aki kívülről teljesen normálisnak tűnik.

497
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
Mára elég lesz ez a krizantém.

498
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
Akkor adok mellé
szent bambuszt is ajándékba.

499
00:36:47,121 --> 00:36:49,081
Kiskertbe az a legjobb fa.

500
00:37:06,349 --> 00:37:07,725
Mit csinál?

501
00:37:09,727 --> 00:37:11,938
Hogyhogy ma ilyen korán jött haza?

502
00:37:13,522 --> 00:37:14,774
Korán végeztem.

503
00:37:15,358 --> 00:37:17,318
Mondtam, hogy megcsinálom a kertet.

504
00:37:19,111 --> 00:37:21,239
Esténként nincs semmi elfoglaltságom.

505
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
Na milyen?

506
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
Szép,

507
00:37:30,122 --> 00:37:31,457
mint a halotti koszorú.

508
00:37:34,252 --> 00:37:36,629
Szebb lesz, ha a fát mellé ültetem.

509
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Szent bambusz a neve.

510
00:37:38,381 --> 00:37:39,507
Udvarba való fa.

511
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Mi? Udvarlója van?

512
00:37:42,218 --> 00:37:43,636
Udvarba való fa.

513
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
Menjen csak! Én befejezem az ültetést.

514
00:37:50,518 --> 00:37:51,811
Nem, megcsinálom én.

515
00:37:51,894 --> 00:37:54,855
Hagyja csak!
Ez az én lakásavató ajándékom.

516
00:37:54,939 --> 00:37:56,691
Bár maga nem tart lakásavatót.

517
00:38:01,320 --> 00:38:02,863
Ráér fél óra múlva?

518
00:38:04,740 --> 00:38:05,741
Hogyne.

519
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
Miért?

520
00:38:08,411 --> 00:38:09,829
Tartsunk egy lakásavatót!

521
00:38:10,371 --> 00:38:11,330
Viszlát később!

522
00:38:22,717 --> 00:38:24,010
„Viszlát később!”

523
00:38:30,808 --> 00:38:31,642
Kosztüm?

524
00:38:33,352 --> 00:38:34,228
Blúz?

525
00:39:01,881 --> 00:39:03,215
Egyformán öltöztünk.

526
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
Szomszédokhoz illően.

527
00:39:08,888 --> 00:39:10,723
Igen, szomszédokhoz illően.

528
00:39:11,432 --> 00:39:12,391
Jöjjön be!

529
00:39:12,475 --> 00:39:13,351
Köszönöm.

530
00:39:18,773 --> 00:39:20,358
Üljön le, várjon egy kicsit!

531
00:39:21,025 --> 00:39:21,984
Oké.

532
00:39:22,735 --> 00:39:24,945
Vigyázz a szádra!

533
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
Egyszerű ételt főztem.

534
00:39:33,829 --> 00:39:35,790
Osztrigaszószos padlizsánt rizzsel.

535
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
Az osztriga és a padlizsán a kedvencem.

536
00:39:39,877 --> 00:39:41,670
Az osztrigának jó az illata.

537
00:39:42,254 --> 00:39:43,381
Nincs benne osztriga.

538
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
Nagyon jól főz.

539
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
Igen. Régóta egyedül élek.

540
00:39:54,850 --> 00:39:58,104
Én is, de borzalmasan főzök.

541
00:39:58,187 --> 00:39:59,688
A főzés is egy tehetség.

542
00:40:01,774 --> 00:40:04,276
Visszamenne, és lejönne fél óra múlva?

543
00:40:05,361 --> 00:40:06,695
Miért?

544
00:40:07,905 --> 00:40:10,533
Nincs rizs.
Elfelejtettem megnyomni a gombot.

545
00:40:22,962 --> 00:40:25,089
Az én végzetem a földszinten van.

546
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
Miféle végzet van a földszinten?

547
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
Jae-gyeong a 11.-en dolgozik.

548
00:40:33,264 --> 00:40:36,600
Szükségem lesz az erőmre,
hogy kövessem a végzetem.

549
00:40:38,227 --> 00:40:41,439
Igen, én is szépen haladok az enyém felé.

550
00:40:41,522 --> 00:40:46,068
Soha többé nem fogok rád gondolni, soha.

551
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
Ízlik?

552
00:40:55,161 --> 00:40:57,371
Igen. Amint a számba veszem,

553
00:40:57,455 --> 00:41:00,666
a padlizsán krémes állaga
simogatja a nyelvemet,

554
00:41:00,749 --> 00:41:03,210
és amint megérzem a friss zamatát,

555
00:41:03,294 --> 00:41:05,087
rögtön követi

556
00:41:06,088 --> 00:41:07,756
a kellemes osztrigaillat.

557
00:41:07,840 --> 00:41:09,049
Nincs benne osztriga.

558
00:41:11,302 --> 00:41:12,303
Egek!

559
00:41:13,137 --> 00:41:15,806
Tudja, mi az, hogy ünneprontó?

560
00:41:16,932 --> 00:41:18,642
Tudom. Aki elrontja az ünnepet.

561
00:41:19,727 --> 00:41:21,020
Vicces próbáltam lenni.

562
00:41:21,103 --> 00:41:22,480
És én rontottam el.

563
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
Fenébe!

564
00:41:33,824 --> 00:41:37,244
Maga nagyon más, mint a városházán.

565
00:41:39,997 --> 00:41:41,248
Nem jó értelemben, mi?

566
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
De, jó értelemben.

567
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
Őszintén szólva meglepett,
hogy ideköltözött.

568
00:41:48,714 --> 00:41:52,384
Úgy néz ki, mint aki

569
00:41:52,468 --> 00:41:55,012
egy puccos emeletes társasházban lakik.

570
00:41:58,349 --> 00:42:00,768
Eddig egy társasházban laktam.

571
00:42:01,477 --> 00:42:03,729
Egész évben a redőnyöket bámultam.

572
00:42:03,812 --> 00:42:07,107
Azt sem tudtam,
esik-e vagy havazik odakint.

573
00:42:08,150 --> 00:42:09,902
És azt sem, milyen évszak van.

574
00:42:11,987 --> 00:42:14,198
Ezért akartam kertes házba költözni.

575
00:42:19,203 --> 00:42:20,162
Miért mosolyog?

576
00:42:21,247 --> 00:42:22,081
Tessék?

577
00:42:22,998 --> 00:42:26,961
Ja, mert szeretem hallgatni, ahogy beszél.

578
00:42:27,878 --> 00:42:29,046
Ez különös.

579
00:42:29,129 --> 00:42:30,589
Mások unalmasnak találnak.

580
00:42:36,011 --> 00:42:38,264
- Kér sört?
- Persze.

581
00:42:45,479 --> 00:42:47,022
Úgy tűnik, esik.

582
00:42:55,322 --> 00:42:58,075
Ha megittuk, elmosogatok.

583
00:42:58,784 --> 00:43:00,995
Főzni nem tudok, de mosogatni profin.

584
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
Nem szükséges.

585
00:43:03,080 --> 00:43:05,416
Én mindkettőben jó vagyok.

586
00:43:07,293 --> 00:43:09,378
Az sem jó, ha valaki mindenhez ért.

587
00:43:10,045 --> 00:43:11,589
Kezdek aggódni,

588
00:43:12,089 --> 00:43:13,674
hogy MI-robotnak néznek.

589
00:43:21,724 --> 00:43:23,684
Nem kell nevetnie.

590
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
Nem kell viccesnek lennie.

591
00:43:27,229 --> 00:43:29,815
Már attól mosolygok, ha magára nézek.

592
00:43:31,942 --> 00:43:33,694
Ezt mondják az emberek.

593
00:43:35,237 --> 00:43:36,071
Ki mondta ezt?

594
00:43:36,655 --> 00:43:37,698
Nos…

595
00:43:37,781 --> 00:43:40,451
a sok kutya a kutyamenhelyen?

596
00:43:45,914 --> 00:43:50,044
Van egy bozontos kutya a menhelyen,
ahova járni szokott?

597
00:43:52,087 --> 00:43:53,672
Ez szigorúan titkos.

598
00:43:54,715 --> 00:43:57,301
Ha tíz éven át gondoskodik róla,
gazdag lesz.

599
00:43:59,303 --> 00:44:01,472
- Maga részeg.
- Komolyan beszélek.

600
00:44:02,890 --> 00:44:04,600
Legközelebb elkísér?

601
00:44:04,683 --> 00:44:06,185
Bár nincs bozontos kutyám.

602
00:44:08,604 --> 00:44:09,647
Örömmel.

603
00:44:29,708 --> 00:44:30,793
Vegye csak fel!

604
00:44:31,752 --> 00:44:32,711
Rendben.

605
00:44:37,966 --> 00:44:39,009
Mit akar?

606
00:44:40,844 --> 00:44:42,346
Mi tartott ilyen sokáig?

607
00:44:43,722 --> 00:44:44,682
Miért hívott?

608
00:44:44,765 --> 00:44:46,058
Mit csinál most?

609
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
<i>Semmit.</i>

610
00:44:47,601 --> 00:44:50,646
Nem tudnád hosszabban
és részletesebben kifejteni?

611
00:44:51,939 --> 00:44:52,940
Miért tenném?

612
00:44:53,023 --> 00:44:54,525
Hallani akarom a hangod.

613
00:44:55,484 --> 00:44:56,443
Leteszem.

614
00:44:56,527 --> 00:44:59,947
Ha ilyen gyorsan le akarja tenni,
nem kéne felvennie.

615
00:45:00,030 --> 00:45:01,365
Ezzel nem segít.

616
00:45:01,448 --> 00:45:03,617
<i>Próbálok szembemenni a végzetemmel.</i>

617
00:45:03,700 --> 00:45:05,035
Minek vette fel?

618
00:45:05,119 --> 00:45:06,620
Kér még egy sört?

619
00:45:07,579 --> 00:45:08,580
Jólesne.

620
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
Megváltozott a hangja.

621
00:45:10,541 --> 00:45:12,376
- Férfival van?
- Igen.

622
00:45:13,293 --> 00:45:14,378
Hol van most?

623
00:45:15,379 --> 00:45:16,922
Kivel van?

624
00:45:17,005 --> 00:45:19,216
Miért kellene elmondanom?

625
00:45:26,557 --> 00:45:31,478
„Jólesne.”

626
00:45:32,438 --> 00:45:33,439
Az agyamra megy.

627
00:45:38,152 --> 00:45:39,278
Köszönöm.

628
00:45:51,582 --> 00:45:54,918
ONJU

629
00:45:57,296 --> 00:46:00,215
KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ)

630
00:46:06,763 --> 00:46:10,726
Csak azért eszem veled,
mert olyan kétségbeesetten kértél.

631
00:46:10,809 --> 00:46:11,810
Köszönöm szépen.

632
00:46:11,894 --> 00:46:13,687
Hála neked, nem eszem egyedül.

633
00:46:16,148 --> 00:46:17,316
Hogy hívnak?

634
00:46:18,150 --> 00:46:19,651
U-ram. Oh U-ram.

635
00:46:19,735 --> 00:46:21,653
Az U-ram azt jelenti: nagy,

636
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
de te kicsi vagy.

637
00:46:23,780 --> 00:46:25,866
Egyél! Jó étvágyat!

638
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
GROOT

639
00:46:38,921 --> 00:46:40,130
Ezúttal nem versz át.

640
00:46:42,341 --> 00:46:43,509
Ne foglalkozz vele!

641
00:46:43,592 --> 00:46:45,594
Pontosan azt teszem.

642
00:46:46,220 --> 00:46:47,304
De újra hívni fog.

643
00:46:47,387 --> 00:46:48,805
Akkor sem veszem fel.

644
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
Csak engem hibáztatna.

645
00:46:56,605 --> 00:46:58,565
Nem hív. Ez új.

646
00:46:58,649 --> 00:47:00,567
Hívj csak! Úgysem veszem fel.

647
00:47:04,238 --> 00:47:06,532
- Milyen a szendvics?
- Jó.

648
00:47:06,615 --> 00:47:08,325
Hong-jo, egyébként

649
00:47:08,408 --> 00:47:11,828
azt mondtad, nem foglalkozol vele,
de folyton rá gondolsz.

650
00:47:13,121 --> 00:47:14,873
Tényleg? Nem is.

651
00:47:14,957 --> 00:47:16,083
De igen.

652
00:47:29,304 --> 00:47:31,473
<i>Nem a hangját akartam hallani.</i>

653
00:47:31,557 --> 00:47:34,560
<i>Azért hívtam,</i>
<i>mert kíváncsi voltam, felveszi-e.</i>

654
00:47:34,643 --> 00:47:37,312
<i>Ne olvassa el az üzeneteimet!</i>

655
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
<i>Ne is válaszoljon!</i>

656
00:47:39,356 --> 00:47:41,108
<i>Csak elvonná a figyelmem.</i>

657
00:47:59,251 --> 00:48:00,877
Mondtam, hogy ne hívjon!

658
00:48:01,670 --> 00:48:03,714
NA-YEON

659
00:48:08,969 --> 00:48:10,012
Halló?

660
00:48:10,095 --> 00:48:11,221
<i>Találd ki, hol vagyok!</i>

661
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
Hol?

662
00:48:13,181 --> 00:48:15,809
<i>A városháza előcsarnokában. Felújítjuk.</i>

663
00:48:16,393 --> 00:48:18,645
Nem a mi városházánkban, ugye?

664
00:48:19,187 --> 00:48:21,231
<i>Nem a miénkben.</i>

665
00:48:22,149 --> 00:48:25,027
<i>Az építkezés miatt</i>
<i>csak ritkán tudunk találkozni.</i>

666
00:48:25,110 --> 00:48:26,653
<i>Hát nem szomorú?</i>

667
00:48:27,654 --> 00:48:28,530
<i>Le kell tennem.</i>

668
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
<i>Szia!</i>

669
00:48:39,958 --> 00:48:41,585
Nagy az izgalom odalent.

670
00:48:41,668 --> 00:48:44,755
Megjelent egy gyönyörű nő. Talán híresség.

671
00:48:46,590 --> 00:48:47,716
Remek időzítés.

672
00:48:47,799 --> 00:48:49,676
Tárgyalásunk lesz a Haummal, ugye?

673
00:48:49,760 --> 00:48:53,263
Nyomtassa ki a közútkezelő
minden idevonatkozó jelentését!

674
00:48:54,097 --> 00:48:54,931
Oké.

675
00:48:55,474 --> 00:48:58,894
Még valami. Találkozott
az építési részleg vezetőjével,

676
00:48:58,977 --> 00:49:00,687
ez nem egyszeri látogatás.

677
00:49:01,188 --> 00:49:02,564
Nincs időm erre.

678
00:49:14,618 --> 00:49:15,702
Jó napot!

679
00:49:15,786 --> 00:49:17,245
Kim Wook vagyok.

680
00:49:22,918 --> 00:49:24,294
Mi szél hozta ide?

681
00:49:25,712 --> 00:49:27,673
Felismer?

682
00:49:28,924 --> 00:49:31,760
Részegen is felismerném.

683
00:49:31,843 --> 00:49:33,470
Az összes reklámját láttam.

684
00:49:34,262 --> 00:49:36,098
Még mindig megvannak 30 év után?

685
00:49:36,181 --> 00:49:37,307
Természetesen.

686
00:49:37,891 --> 00:49:39,976
Fiatalon nagyon bejött nekem.

687
00:49:42,938 --> 00:49:45,232
De történt valami?

688
00:49:47,317 --> 00:49:48,151
Igen.

689
00:49:49,277 --> 00:49:51,822
El akarok válni.

690
00:49:54,157 --> 00:49:55,200
Értem.

691
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
Miért akar hirtelen elválni?

692
00:50:03,500 --> 00:50:04,751
Az ember nem hízik el

693
00:50:05,544 --> 00:50:07,754
egyik napról a másikra.

694
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
Napról napra,
apránként szedi fel a kilókat.

695
00:50:13,135 --> 00:50:17,305
És egy nap hirtelen rájön,

696
00:50:19,349 --> 00:50:20,809
hogy elhízott.

697
00:50:22,519 --> 00:50:25,689
Van konkrét oka a válásnak?

698
00:50:25,772 --> 00:50:27,983
Házasságtörés, bántalmazás, ilyesmi?

699
00:50:32,946 --> 00:50:34,448
Nem nézi velem a csillagokat!

700
00:50:36,283 --> 00:50:37,159
Tessék?

701
00:50:54,468 --> 00:50:55,302
Szia!

702
00:50:55,927 --> 00:50:58,555
Leszidott a vezérigazgató?
Nincs jó kedved.

703
00:50:58,638 --> 00:51:00,849
Ma sírni láttam egy nőt.

704
00:51:02,601 --> 00:51:03,602
Elszomorított.

705
00:51:11,109 --> 00:51:13,737
Hé! Azt mondta, hogy titok.

706
00:51:14,321 --> 00:51:15,781
Máris megtudtad?

707
00:51:16,948 --> 00:51:17,783
Mit?

708
00:51:20,702 --> 00:51:21,536
Semmit.

709
00:51:23,622 --> 00:51:25,999
Miért iszol, ha nem tudsz semmit?

710
00:51:26,082 --> 00:51:28,877
Ez whiskey,
40 százalék az alkoholtartalma!

711
00:51:30,378 --> 00:51:31,213
Egész jó.

712
00:51:32,088 --> 00:51:34,800
Mi? Sin-yu, mi ütött beléd?

713
00:51:35,801 --> 00:51:38,261
Te sosem iszol. Mi történt?

714
00:51:38,345 --> 00:51:39,387
Nem vagyok jól.

715
00:51:40,388 --> 00:51:42,307
Az elmém mást akar, mint a testem.

716
00:51:45,477 --> 00:51:46,520
Nem tudsz

717
00:51:47,979 --> 00:51:49,105
teljesíteni az ágyban?

718
00:51:49,189 --> 00:51:51,650
Nem tudom, mi az igaz szerelem.

719
00:51:51,733 --> 00:51:54,194
Ez akkor is megtörténhet, ha beteg vagy.

720
00:51:54,277 --> 00:51:57,113
Van egy eredeti, márkás óra
és egy hamisított óra.

721
00:51:58,031 --> 00:52:00,826
Egyértelműen tudom,
hogy melyik a hamisítvány.

722
00:52:01,701 --> 00:52:02,953
De összezavarodtam.

723
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
„Vajon tényleg hamis?

724
00:52:05,664 --> 00:52:06,790
Vagy talán valódi?”

725
00:52:06,873 --> 00:52:09,042
Vedd meg mindkettőt! Megteheted.

726
00:52:09,125 --> 00:52:10,585
Figyelsz te egyáltalán?

727
00:52:10,669 --> 00:52:12,420
Te sem figyelsz rám.

728
00:52:12,504 --> 00:52:14,923
Ahelyett, hogy ostobaságokat beszélnél,

729
00:52:15,006 --> 00:52:16,716
törődj inkább anyukáddal!

730
00:52:17,717 --> 00:52:20,262
Szépek a csillagok mostanában.

731
00:52:20,345 --> 00:52:22,722
Nézd vele a csillagokat, meg miegymás!

732
00:52:23,390 --> 00:52:27,310
<i>Gyere velem csillagokat nézni !</i>

733
00:52:29,104 --> 00:52:31,273
Nekem erre nincs időm.

734
00:52:32,148 --> 00:52:34,526
Egy emberrel is nehezen boldogulok.

735
00:52:37,737 --> 00:52:39,489
Mi bajod van neked?

736
00:52:50,709 --> 00:52:51,668
Hát ez?

737
00:52:55,505 --> 00:52:57,257
„Jól éreztem magam tegnap.”

738
00:52:59,801 --> 00:53:01,344
Biztos Kwon úrtól van.

739
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
JÓL ÉREZTEM MAGAM TEGNAP.

740
00:53:24,492 --> 00:53:26,369
<i>Otthagytam a sulit.</i>

741
00:53:27,245 --> 00:53:28,872
Azt hittem, nagyon dühös lesz,

742
00:53:29,748 --> 00:53:31,917
amikor megmondtam neki.

743
00:53:34,252 --> 00:53:36,338
„Csinálj, amit akarsz!

744
00:53:37,422 --> 00:53:41,301
Ha már nem jársz iskolába,
menjünk el kirándulni!”

745
00:53:42,052 --> 00:53:43,511
Ezt mondta.

746
00:53:44,220 --> 00:53:46,890
Elmentünk egy folyóhoz pecázni,

747
00:53:47,474 --> 00:53:49,059
és mocsáricsigákat fogott.

748
00:53:50,477 --> 00:53:52,395
Nagyon jól éreztük magunkat.

749
00:53:54,314 --> 00:53:58,443
Aztán két mellettünk labdázó gyerek
beleesett a folyóba.

750
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
Apa utánuk ugrott.

751
00:54:06,534 --> 00:54:08,620
Megmentette a gyerekeket.

752
00:54:10,789 --> 00:54:12,707
De ő nem került elő.

753
00:54:17,253 --> 00:54:19,172
Egyszerűen eltűnt.

754
00:54:21,466 --> 00:54:23,259
Sosem találták meg,

755
00:54:24,344 --> 00:54:27,055
így még el sem tudtam temetni rendesen.

756
00:54:33,186 --> 00:54:35,397
Ha nem hagyom ott a sulit…

757
00:54:39,275 --> 00:54:42,362
Ha nem veszek tudomást azokról,
akik zaklattak…

758
00:54:45,031 --> 00:54:46,950
ez sosem történt volna meg.

759
00:54:51,371 --> 00:54:53,415
Én öltem meg az apámat.

760
00:55:22,193 --> 00:55:23,611
Milyen szép!

761
00:55:23,695 --> 00:55:24,988
Eldicsekszem vele.

762
00:55:30,243 --> 00:55:32,162
TELEFON

763
00:55:33,621 --> 00:55:36,624
Csak észhez tért végre.

764
00:55:36,708 --> 00:55:37,751
Már nem hívogat.

765
00:55:38,835 --> 00:55:40,503
Milyen izgalmas!

766
00:55:41,296 --> 00:55:43,381
Izgatott vagyok.

767
00:55:51,848 --> 00:55:53,308
Uram, megérkeztünk.

768
00:56:26,591 --> 00:56:29,094
GROOT

769
00:56:29,677 --> 00:56:31,596
Ha nem olvasom el, az udvariatlan?

770
00:56:38,520 --> 00:56:39,687
De megijedtem!

771
00:56:41,106 --> 00:56:42,607
Ki lehet az ilyen későn?

772
00:56:51,741 --> 00:56:53,409
Annyira idegesítő ez a pali!

773
00:56:53,493 --> 00:56:55,036
Mi ütött ebbe?

774
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
Ne mondjon semmit, menjen el!

775
00:56:59,916 --> 00:57:01,584
Tudom, mit akar mondani.

776
00:57:10,635 --> 00:57:11,594
<i>Félre ne értse!</i>

777
00:57:12,178 --> 00:57:13,638
<i>Véletlenül vagyok itt.</i>

778
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
<i>Csúnyán berúgtam.</i>

779
00:57:17,851 --> 00:57:19,144
Ivott?

780
00:57:25,358 --> 00:57:28,027
Nem szabadna innia. Beteg.

781
00:57:28,111 --> 00:57:30,196
Azt mondta, soha életében nem ivott.

782
00:57:30,280 --> 00:57:32,115
Miért kezdett el hirtelen inni?

783
00:57:33,158 --> 00:57:36,411
- Mert nem vette fel.
- Maga mondta, hogy ne vegyem fel.

784
00:57:38,455 --> 00:57:39,414
Igen.

785
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
Jól tette, hogy nem vette fel.

786
00:57:42,375 --> 00:57:44,544
Nem akartam, hogy felvegye.

787
00:57:45,128 --> 00:57:47,172
De az üzeneteimet elolvashatta volna.

788
00:57:49,215 --> 00:57:50,425
Nem.

789
00:57:51,134 --> 00:57:52,510
Jó, hogy nem olvasta el.

790
00:57:55,930 --> 00:57:57,849
Hol van a sofőrje?

791
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Nem egyedül jött ide, ugye?

792
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Elment.

793
00:58:02,520 --> 00:58:06,316
Megkértem,
hogy vigyen haza, erre itt tett ki.

794
00:58:07,901 --> 00:58:10,612
Biztos a maga címét jegyeztem meg.

795
00:58:12,363 --> 00:58:14,199
Mennyit ivott?

796
00:58:16,284 --> 00:58:17,202
Sokat.

797
00:58:18,912 --> 00:58:23,875
Azt hittem, ha nem tudok magamról,
nem fogok többé magára gondolni.

798
00:58:27,921 --> 00:58:30,632
Hívja vissza a sofőrt,
és várjon a kocsiban!

799
00:58:30,715 --> 00:58:32,342
Veszek valamit másnaposságra.

800
00:58:33,176 --> 00:58:34,093
Ne menj el!

801
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
Sin-yu!

802
00:58:43,186 --> 00:58:44,103
Mit keresel itt?

803
00:58:57,492 --> 00:58:59,035
Mi folyik itt?

804
00:59:02,705 --> 00:59:03,581
Sin-yu,

805
00:59:04,165 --> 00:59:05,833
mit csinálsz te itt?

806
00:59:05,917 --> 00:59:09,254
Ugyanezt kérdezhetném tőled, Jae-gyeong.

807
00:59:09,837 --> 00:59:10,755
Itt lakom.

808
00:59:13,424 --> 00:59:14,968
A földszintre költöztem.

809
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
A végzeted a földszinten Jae-gyeong volt?

810
00:59:21,307 --> 00:59:24,060
Hong-jo, megmagyarázná,
mit keres itt Sin-yu?

811
00:59:24,143 --> 00:59:25,770
Nem tudja megmagyarázni.

812
00:59:25,853 --> 00:59:27,689
Tévedek, Hong-jo?

813
00:59:30,441 --> 00:59:31,734
Menj haza!

814
00:59:31,818 --> 00:59:35,154
Nem illik részegen beállítani
egy hölgyhöz éjnek évadján.

815
00:59:35,238 --> 00:59:36,197
Tudom jól.

816
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
De nem tudtam megállni.

817
00:59:38,408 --> 00:59:39,784
Hiányzott Hong-jo.

818
00:59:39,867 --> 00:59:41,035
Sin-yu!

819
00:59:41,953 --> 00:59:45,039
Megcsalásnak hívják, amit csinálsz.

820
00:59:46,624 --> 00:59:47,667
Az volna?

821
00:59:49,419 --> 00:59:51,504
Csakhogy ez nem egészen az én hibám.

822
00:59:52,130 --> 00:59:54,299
Az igazat megvallva, Hong-jo hibája.

823
00:59:54,882 --> 00:59:57,343
Ő tett ilyenné.

824
01:00:02,307 --> 01:00:03,308
Hogy érti ezt?

825
01:00:04,684 --> 01:00:05,685
Nos…

826
01:00:06,436 --> 01:00:08,938
túl bonyolult, nem tudom elmagyarázni.

827
01:00:15,069 --> 01:00:15,987
Hong-jo,

828
01:00:17,655 --> 01:00:21,075
azt mondtam, találjon egy rendes fickót,
neki barátnője van.

829
01:00:24,245 --> 01:00:25,121
Igaza van.

830
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
Menjen be!

831
01:00:27,415 --> 01:00:30,126
- Hol laksz? Hazaviszlek.
- Nem akarom.

832
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Hong-jóval akarok lenni.

833
01:00:33,963 --> 01:00:36,549
Hallod, mit beszélsz? Neked barátnőd van.

834
01:00:36,633 --> 01:00:38,468
<i>Nincs miért aggódnod.</i>

835
01:00:39,135 --> 01:00:41,429
Ez az érzés nem valódi.

836
01:00:42,722 --> 01:00:44,265
És mivel nem valódi,

837
01:00:44,349 --> 01:00:46,851
annál inkább
vállalnia kéne a felelősséget.

838
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
Szálljon be! Hazaviszem.

839
01:01:04,869 --> 01:01:06,663
Hazaviszem én. Menjen be!

840
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
Nem. Majd én intézem.

841
01:01:10,458 --> 01:01:13,336
Ami azt illeti, ez nagyrészt az én hibám.

842
01:01:50,832 --> 01:01:54,210
Biztos jól érezték magukat,
miután tönkretette az életem.

843
01:01:55,253 --> 01:01:57,380
Én vagyok a végzete,

844
01:01:57,463 --> 01:01:59,632
de vele akarja összekötni a sorsát.

845
01:02:00,925 --> 01:02:04,053
Azt akarta,
hogy a maga érdekében mindent elkövessek,

846
01:02:04,679 --> 01:02:06,264
hogy szembemenjek a sorssal.

847
01:02:07,765 --> 01:02:11,144
Baj, ha mindent megteszünk,
hogy megtaláljuk a saját utunkat?

848
01:02:11,894 --> 01:02:15,064
Az irántam érzett érzései sem igaziak.

849
01:02:30,413 --> 01:02:31,622
Hong-jo,

850
01:02:32,331 --> 01:02:33,583
álljon meg!

851
01:02:33,666 --> 01:02:36,586
Hányingerem van.

852
01:02:40,840 --> 01:02:44,677
Mit kedvel annyira Jae-gyeongban?

853
01:02:52,894 --> 01:02:56,189
Azt hiszem, hasonlítunk.

854
01:02:56,272 --> 01:02:57,607
Kicsit sem hasonlítanak.

855
01:02:57,690 --> 01:02:59,525
Jae-gyeong maximalista.

856
01:02:59,609 --> 01:03:01,569
Maga ügyetlen.

857
01:03:02,612 --> 01:03:03,988
Kwon úr is ügyetlen.

858
01:03:04,071 --> 01:03:06,282
Én is ügyetlen vagyok.

859
01:03:07,325 --> 01:03:08,951
Az ő ügyetlensége más.

860
01:03:09,952 --> 01:03:13,331
Kwon úr kívülről tökéletes,

861
01:03:14,040 --> 01:03:15,583
de hiányzik belőle valami.

862
01:03:18,628 --> 01:03:20,338
Nem látja, nekem mi hiányzik?

863
01:03:30,807 --> 01:03:33,851
Mondja csak, 19-én este ráér?

864
01:03:36,771 --> 01:03:37,939
Nem tartok magával.

865
01:03:38,689 --> 01:03:40,149
Éjszaka veszélyes kint.

866
01:03:41,150 --> 01:03:43,945
- Aznap éjjel telihold lesz.
- Na és?

867
01:03:46,405 --> 01:03:49,408
Van a könyvben
egy Katasztrófa-hatástalanító bűbáj.

868
01:03:52,411 --> 01:03:57,166
Ezt a bűbájt csak éjszaka,
teliholdnál lehet megcsinálni.

869
01:03:58,251 --> 01:04:00,586
És 19-én telihold lesz.

870
01:04:01,754 --> 01:04:04,924
Akkor kipróbálom
a Katasztrófa-hatástalanító bűbájt.

871
01:04:08,719 --> 01:04:10,388
Azt mondja, katasztrófa vagyok?

872
01:04:15,017 --> 01:04:18,229
Ki nem állhatja, hogy tetszem magának.

873
01:04:18,813 --> 01:04:21,774
Én sem akarom, hogy ezt csinálja.

874
01:04:23,693 --> 01:04:24,986
Hadd kérdezzek valamit!

875
01:04:29,574 --> 01:04:31,576
Sosem tápláltál irántam

876
01:04:32,827 --> 01:04:34,579
romantikus érzéseket?

877
01:04:45,506 --> 01:04:46,507
Nem.

878
01:04:50,219 --> 01:04:51,888
Miért pirultál el?

879
01:04:53,639 --> 01:04:57,184
Mondtam, hogy akkor is elpirulok,
ha dühös vagyok.

880
01:04:57,268 --> 01:04:59,687
- Ez hazugság.
- Nem az.

881
01:05:03,190 --> 01:05:05,818
Eddig nem tudtam,
mert korábban sosem ittam.

882
01:05:08,487 --> 01:05:11,240
De most már tudom,
milyen vagyok, ha iszom.

883
01:05:14,911 --> 01:05:16,871
Na és milyen?

884
01:05:22,043 --> 01:05:23,878
Ha van valaki mellettem…

885
01:05:26,464 --> 01:05:27,882
meg akarom csókolni.

886
01:06:39,870 --> 01:06:42,707
TE VAGY A VÉGZETEM

887
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
<i>Mit szokott csinálni egy férfi,</i>
<i>ha az italtól képszakadása van?</i>

888
01:06:47,044 --> 01:06:49,505
Ezek szerint nem emlékszik semmire.

889
01:06:49,588 --> 01:06:52,383
<i>Hadd mutassam be hivatalosan</i>
<i>a leendő férjemet!</i>

890
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
<i>Történt valami maga és Sin-yu között?</i>

891
01:06:54,844 --> 01:06:56,387
Aludni sem bírtam. Aggódtam.

892
01:06:56,470 --> 01:07:00,016
<i>Minden gond megoldódik,</i>
<i>amikor eljő a telihold napja.</i>

893
01:07:00,099 --> 01:07:03,144
Nem gondolja,
hogy kár lenne erre pazarolni a bűbájt?

894
01:07:03,227 --> 01:07:04,770
<i>Ezek az érzések eltűnnek.</i>

895
01:07:04,854 --> 01:07:05,896
<i>Nem.</i>

896
01:07:05,980 --> 01:07:08,816
Ez szerelem.

897
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
A feliratot fordította: Vig Mihály

