1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
<i>Я знайшов…</i>

3
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
<i>відповідь.</i>

4
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
<i>Ваші долі…</i>

5
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
<i>Ваші долі…</i>

6
00:01:55,740 --> 00:01:57,867
<i>- …ніколи не розділити.</i>
<i>- …ніколи не розділити.</i>

7
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
<i>- Змиріться.</i>
<i>- Змиріться.</i>

8
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
СЕРІЯ 5

9
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
Це місце не для тебе.

10
00:02:55,341 --> 00:02:58,720
Ти не любиш їсти сама. Їстимеш сама й тут?

11
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
Як ти став юристом?

12
00:03:02,557 --> 00:03:04,183
Ти що, не відчуваєш різниці?

13
00:03:04,267 --> 00:03:06,811
Це місце не для тебе.

14
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
Тоді для кого?

15
00:03:10,690 --> 00:03:11,649
Для мого тата.

16
00:03:16,571 --> 00:03:18,156
У цей день він помер.

17
00:03:30,084 --> 00:03:31,878
Щиро співчуваю.

18
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
Зробите замовлення?

19
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
Так. Велику порцію
морських гребінців на грилі,

20
00:03:37,884 --> 00:03:39,844
кілограм морських равликів і пляшку соджу.

21
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
Боже.

22
00:03:41,095 --> 00:03:43,765
Для двох буде забагато.

23
00:03:43,848 --> 00:03:45,516
Усе гаразд. Це для трьох.

24
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Справді?

25
00:03:47,769 --> 00:03:48,811
Добре.

26
00:03:48,895 --> 00:03:50,313
Зараз принесу.

27
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
Дякую.

28
00:04:15,046 --> 00:04:18,383
Дякую, що приєднався до моїх поминок.

29
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
Чому ти не п'єш?

30
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
Я за кермом.

31
00:04:34,816 --> 00:04:35,984
Ти не на авто сюди приїхав.

32
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
Як на мене, нечемно не пити за упокій.

33
00:04:43,992 --> 00:04:46,202
А ти впораєшся зі мною, якщо я вип'ю?

34
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
А що ти зробиш?

35
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
Повторюватимеш одне й те ж?

36
00:04:50,665 --> 00:04:52,292
Чи заснеш під тином?

37
00:04:52,375 --> 00:04:53,918
Це ще квіточки.

38
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
Не кажи…

39
00:04:59,549 --> 00:05:02,343
що ти починаєш цілувати всіх,
хто поруч абощо.

40
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
Хтозна?

41
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
Може, я ще небезпечніший.

42
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
Я і поготів не можу
контролювати себе через любовне закляття.

43
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
А якщо ще й вип'ю…

44
00:05:13,062 --> 00:05:13,938
Не пий.

45
00:05:17,275 --> 00:05:21,154
Насправді я не знаю,
який я напідпитку. Я ще ніколи не пив.

46
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
Ти ніколи не пив?

47
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
Тобто

48
00:05:26,868 --> 00:05:27,827
ніколи в житті?

49
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
Не вірю. Ти брешеш.

50
00:05:33,249 --> 00:05:34,125
Чому…

51
00:05:36,169 --> 00:05:37,378
Це ж смачно.

52
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
Певно, ти божевільний. Не розумію…

53
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
Це через твою хворобу?

54
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
Вона спадкова.

55
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
Нікого не оминула.

56
00:05:47,221 --> 00:05:50,099
Батько вважає, що це через прокляття.

57
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
Я не хотів,
щоб він мені це казав, тому й не пив.

58
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
У багатіїв свої проблеми.

59
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
Ото бідолаха, у тебе нудне життя.

60
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
Як помер твій батько?

61
00:06:12,163 --> 00:06:14,957
Я розповідаю про себе лише близьким людям.

62
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
Про себе не розповідають близьким людям.

63
00:06:17,752 --> 00:06:20,588
Про себе розповідають,
щоб зблизитися з людиною.

64
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
- Готові.
- Обережно.

65
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
Обпечешся. Давай я.

66
00:06:51,577 --> 00:06:52,411
Тату!

67
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
Ти завжди казав,

68
00:06:55,081 --> 00:06:57,750
що стабільна робота - найкращий вибір.

69
00:06:58,376 --> 00:07:01,504
Тому я стала держслужбовицею.

70
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
Не хвилюйся за мене.

71
00:07:09,095 --> 00:07:10,263
І…

72
00:07:10,763 --> 00:07:14,016
Я дуже хотіла цього разу
привести зі собою свого хлопця.

73
00:07:14,600 --> 00:07:18,104
Але за мною приплентався ось цей дивак.

74
00:07:20,690 --> 00:07:22,066
Чого стоїш?

75
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
Привітайся.

76
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
Я не її хлопець.

77
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
І я не дивак.

78
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
Але…

79
00:07:43,713 --> 00:07:45,465
доля поєднала мене з Хон-чо,

80
00:07:46,090 --> 00:07:47,008
вочевидь.

81
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
Я знайшов відповідь.

82
00:07:57,935 --> 00:08:00,480
«Ваші долі ніколи не розділити.

83
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Змиріться».

84
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
Ти не могла цього сказати,
бо тобі було шкода, так?

85
00:08:10,281 --> 00:08:14,118
Нероздільні долі
зазвичай означають кохання.

86
00:08:14,202 --> 00:08:18,247
Тому схоже на те,
що накладене закляття неможливо зняти.

87
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
І я буду переслідувати тебе,
а моє серце стукотітиме, мов несамовите.

88
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
Що робитимеш із цим?

89
00:08:33,346 --> 00:08:35,389
Я надто п'яна. Треба їхати додому.

90
00:08:36,015 --> 00:08:37,767
Не будь такою безвідповідальною

91
00:08:38,267 --> 00:08:41,270
з людиною, яка судилася тобі долею.

92
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Людина, яка судилася тобі долею.

93
00:08:45,775 --> 00:08:47,818
- Хіба вона зараз не в Каннамі?
- Так.

94
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
Я приїхав аж сюди,
щоб возз'єднатися зі своєю долею.

95
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
Хоча це й смішно,

96
00:08:54,116 --> 00:08:55,576
нам судилося бути разом.

97
00:08:56,327 --> 00:08:58,996
Хіба не тому,
що ти неправильно наклала закляття?

98
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
Це неправда.

99
00:09:01,874 --> 00:09:06,212
Ти сам випив любовне зілля,
яке було призначене не для тебе.

100
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
Я теж жертва.

101
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
Тобі слід було бути обережнішою.

102
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
Тобі слід було думати,
коли давав мені ту скриньку.

103
00:09:17,139 --> 00:09:20,851
Треба якнайшвидше розв'язати цю проблему.
Не знімай із себе відповідальність.

104
00:09:24,188 --> 00:09:25,690
Сін-ю.

105
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
Навіть не думай змиритися зі своєю долею.

106
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
Думай, як піти проти неї.

107
00:09:30,152 --> 00:09:32,321
Долі існують для того, щоб іти проти них.

108
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
Сін-ю.

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
- Ти хочеш бути моєю долею?
- Нізащо.

110
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
Я теж не хочу бути твоєю долею.

111
00:09:39,412 --> 00:09:43,624
Тож давай зробимо все,
щоб піти проти долі. Гаразд?

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,792
Ми зможемо.

113
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Добре.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Я спробую піти проти своєї долі.

115
00:09:50,214 --> 00:09:53,467
Я теж не хочу бути

116
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
твоєю долею.

117
00:09:56,929 --> 00:09:59,056
Гаразд. Підійми мене.

118
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
Лише цього разу.

119
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
Боже!

120
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
Він навмисно мене впустив.

121
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
Він мене бісить.

122
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
Краще вже Червона Рука.

123
00:10:50,274 --> 00:10:52,652
Приємно пахне.

124
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
Деревом.

125
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
Ось чому…

126
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
я не можу піти проти своєї долі.

127
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
Що це?

128
00:11:32,942 --> 00:11:34,568
Що? Кров?

129
00:11:35,152 --> 00:11:37,696
- Гаразд.
- Що сталося?

130
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
- Гора Онджу вкрита кров'ю.
- Що?

131
00:11:41,367 --> 00:11:43,077
Негайно їдьте на гору.

132
00:11:43,160 --> 00:11:44,954
- Гаразд.
- Їдьмо разом.

133
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
Не вийде.

134
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
Ви вдасте, що їдете з нею,
а потім щезнете кудись.

135
00:11:49,750 --> 00:11:52,795
Ви сказали за ними наглядати.
Це ж кров, врешті-решт.

136
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
Там може бути небезпечно. Тому я поїду.

137
00:11:55,297 --> 00:11:56,549
Як її керівник групи.

138
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
- Я їду.
- Їдьмо.

139
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
- Що? Я…
- Хутчіш.

140
00:12:00,719 --> 00:12:01,762
Чому… Боже.

141
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
ДУБ

142
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
Викличемо поліцію?

143
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
А якщо це людська кров?

144
00:12:08,185 --> 00:12:10,771
Може, десь там мрець лежить.

145
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
Це куряча кров.

146
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
Звідки ви знаєте?

147
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
У часи моєї молодості
у крамницях не продавали смажених курей.

148
00:12:19,113 --> 00:12:21,490
Щоб з'їсти курку,
її треба було вбити вдома.

149
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
І запах був точнісінько такий.

150
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
- Береш…
- Пане Кон.

151
00:12:24,577 --> 00:12:27,121
Це не лише тут. Он там теж.

152
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
Якщо порахувати всі, то їх понад 200.

153
00:12:30,916 --> 00:12:33,461
Ще й десяти днів не минуло,
як ми їх замінили.

154
00:12:34,086 --> 00:12:35,129
Просто витріть їх.

155
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
Можна було б зрозуміти,
якби їх оббризкали фарбою.

156
00:12:38,632 --> 00:12:41,260
А от куряча кров -
це трохи дивно, вам не здається?

157
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
Якби це була фарба,

158
00:12:43,220 --> 00:12:45,848
ми б їх не відчистили.
Довелося б усі замінити.

159
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
За 21 рік роботи держслужбовцем
я ще не бачив таких безумців,

160
00:12:49,727 --> 00:12:51,312
але однаково я вдячний.

161
00:12:51,395 --> 00:12:53,439
Чому? Ми можемо їх просто повитирати.

162
00:12:53,522 --> 00:12:55,733
Сфотографуйте всі

163
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
й повитирайте, доки не надійшли скарги.

164
00:12:58,486 --> 00:12:59,320
Гаразд.

165
00:13:00,571 --> 00:13:03,532
- У вас є вологі серветки?
- Ні.

166
00:13:03,616 --> 00:13:05,826
КИЗИЛ ЛІКАРСЬКИЙ

167
00:13:06,410 --> 00:13:07,620
Чим можна витерти?

168
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Приємно пахне.

169
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
Деревом.

170
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Чому так довго?

171
00:14:03,592 --> 00:14:05,135
Приїхала, щойно ти зателефонував.

172
00:14:05,219 --> 00:14:06,053
Що сталося?

173
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Пошкоджені бирки на деревах.

174
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Треба було спершу сказати мені про це.

175
00:14:12,601 --> 00:14:13,561
Ти поскаржишся?

176
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
Спершу сядь.

177
00:14:16,021 --> 00:14:16,897
Гаразд.

178
00:14:17,648 --> 00:14:18,732
Що це за запах?

179
00:14:19,358 --> 00:14:23,153
Я зробила багато фото. Глянь.

180
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
Кажу ж тобі, дивись.

181
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
Ми можемо подати скаргу, так?

182
00:14:44,550 --> 00:14:45,509
Не буду я скаржитися.

183
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
- Чому?
- Пошкоджено двадцять дев'ять бирок.

184
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
Ви вже їх усі витерли.

185
00:14:52,892 --> 00:14:55,519
Поліціянти не будуть марнувати на це час.

186
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
Тоді чому ти мене викликав?

187
00:15:00,608 --> 00:15:02,359
Щоб перевірити, чи ти прийдеш.

188
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Що?

189
00:15:04,737 --> 00:15:07,740
Ти не мала приходити.
Ти сказала мені піти проти долі.

190
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
Якщо ось так прибігатимеш до мене,
буде тільки складніше.

191
00:15:15,122 --> 00:15:17,291
Це ти все ускладнюєш.

192
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
- Хон-чо.
- Що ще?

193
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
У тебе рідкісна нагода.

194
00:15:23,255 --> 00:15:25,090
На мене ось так згори важко глянути.

195
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
Який у мене вигляд із цього ракурсу?

196
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
Кажуть, мої довгі вії
роблять мої очі чарівними.

197
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
Навіщо ти так зі мною?

198
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
Я хочу тебе вразити.

199
00:15:47,571 --> 00:15:49,782
Достатньо раз побачити,
щоб ніколи не забути.

200
00:15:53,077 --> 00:15:55,829
Він не консультант. Він кат.

201
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
Може, перетворити його на жінку
закляттям для світлої шкіри?

202
00:16:05,255 --> 00:16:07,216
Ні, воно лише зробить його гарним.

203
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
Усе марно.

204
00:16:10,719 --> 00:16:12,221
ЮРИСКОНСУЛЬТ

205
00:16:20,521 --> 00:16:23,399
Що з тобою, Чане Сін-ю?

206
00:16:25,693 --> 00:16:27,820
Дай мені ще три дні.

207
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
Ти цього й за 30 днів не розгадаєш.

208
00:16:30,280 --> 00:16:31,115
Ось.

209
00:16:31,699 --> 00:16:33,867
Подруга вашої дівчини залишила.

210
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
Мені прикро.

211
00:16:38,580 --> 00:16:40,082
Тепер я не зможу їй передати.

212
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
Ти про що? Чому не зможеш передати?

213
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
Ми розійшлися.

214
00:16:47,673 --> 00:16:50,718
Вона так упадала за тобою.
Вона тебе кинула, бо ти хворий?

215
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Я думав, що вона не така.

216
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
Я їй не сказав.

217
00:16:55,597 --> 00:16:56,473
Ти здурів?

218
00:16:56,557 --> 00:17:00,352
У важкі часи хтось має бути поруч.

219
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
Їй буде лише гірше.

220
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
Ти що, корчиш із себе сміливого?

221
00:17:05,566 --> 00:17:06,984
Це не сміливість.

222
00:17:07,067 --> 00:17:08,652
Звичайнісінька бравада.

223
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
НА-ЙОН

224
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Ти мене засмучуєш.

225
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Привіт, На-йон. Це я, Вук.

226
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
<i>Це подруга На-йон. З На-йон дещо сталося.</i>

227
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
Що сталося?

228
00:17:44,855 --> 00:17:49,777
ОДРУЖИМОСЬ

229
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
Добре повісила?

230
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
Рівно?

231
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
Як вам?

232
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
Ні.

233
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
Треба повісити трохи вище.

234
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Ти не маєш тут бути. Я ще не закінчила.

235
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
Що це?

236
00:18:24,853 --> 00:18:25,854
«Давай одружимось».

237
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
Я вже не могла чекати, доки ти освідчишся,

238
00:18:33,612 --> 00:18:35,114
тому освідчуюся я.

239
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
- На-йон.
- Я все знаю.

240
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
Я знаю, що ти хворий.

241
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
Я кілька днів розмірковувала про це.

242
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
Мабуть, мені подобаються слабкі хлопці.

243
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
Ти

244
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
одружишся зі мною?

245
00:18:59,263 --> 00:19:01,557
Шлюб стосується не лише нас двох.

246
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
Якщо мер дізнається,

247
00:19:05,686 --> 00:19:07,187
він буде проти цього.

248
00:19:07,271 --> 00:19:08,981
Не мій тато вийде за тебе заміж.

249
00:19:09,481 --> 00:19:11,108
Це мій шлюб.

250
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
Я щиро кохаю тебе.

251
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
І не хочу відпускати.

252
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
Усе дуже свіже.

253
00:19:58,447 --> 00:19:59,364
Подобається?

254
00:19:59,448 --> 00:20:00,324
Смачно?

255
00:20:02,910 --> 00:20:06,455
Ця вечеря схожа
на родинне святкування перед шлюбом.

256
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
О ні. Це зовсім не те.

257
00:20:10,209 --> 00:20:13,086
Я прийшла сюди, нічого не підозрюючи,

258
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
бо мій чоловік запросив мене на вечерю.

259
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Може, влаштуємо
кращу зустріч наступного разу?

260
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
Ретельно сплановану.

261
00:20:24,014 --> 00:20:26,391
Обидві родини тут -
отже, це родинна вечеря.

262
00:20:26,975 --> 00:20:30,437
- Формальності зайві.
- Формальності мають значення.

263
00:20:31,063 --> 00:20:35,567
Шлюб - це важлива пригода.

264
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
Боже.

265
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
Пробачте.

266
00:20:41,114 --> 00:20:41,990
Ну…

267
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
Це «нагода».

268
00:20:45,035 --> 00:20:45,953
Що?

269
00:20:47,913 --> 00:20:49,957
На-йон, запропонувати тобі ще щось?

270
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Вина?

271
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
Усе гаразд.

272
00:20:52,918 --> 00:20:54,544
Ви й Сін-ю не п'єте.

273
00:20:56,922 --> 00:21:00,342
До речі, мамо, ви така мила.

274
00:21:02,219 --> 00:21:03,136
Мені далеко до тебе.

275
00:21:08,475 --> 00:21:09,393
Їжте.

276
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
«Мила»?

277
00:21:14,106 --> 00:21:15,732
Вона що, насміхалася?

278
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
Ні, не насміхалася.

279
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
Я радий, що ти здалася їй милою.

280
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
Що це за «дуже важлива пригода»?

281
00:21:24,908 --> 00:21:27,286
Твій мозок - суцільна пригода.

282
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
Я помилилася.

283
00:21:32,124 --> 00:21:35,168
Як можна тебе кудись запрошувати,
коли ти мене так ганьбиш?

284
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
Чому ганьблю?

285
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
Будь-хто може обмовитися.

286
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
Ти не обмовилася.

287
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
Ти просто тупила.

288
00:21:43,719 --> 00:21:45,429
Наступного разу краще помовч.

289
00:21:45,512 --> 00:21:46,763
Бо видно тупість.

290
00:21:46,847 --> 00:21:48,807
БД.

291
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
Ти назвав мене безмозкою дурепою?

292
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Такі речі ти швидко вловлюєш.

293
00:21:55,355 --> 00:21:57,274
Поверталася б у сферу розваг.

294
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
Швидко стала б популярною
на різних шоу через свою тупість.

295
00:22:01,445 --> 00:22:02,321
Що?

296
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
Ми давно не ходили на побачення.

297
00:22:17,044 --> 00:22:19,296
Але це так дратує.

298
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
Що?

299
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
Він такий гарний.

300
00:22:23,383 --> 00:22:25,677
- Усі на тебе дивляться.
- Він знаменитість?

301
00:22:25,761 --> 00:22:27,137
Вони не дивляться на мене.

302
00:22:27,220 --> 00:22:29,473
- Вони дивляться на тебе.
- Хто ця жінка?

303
00:22:29,556 --> 00:22:31,475
На тебе дивляться з трепетом.

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
А на мене витріщаються із заздрістю.

305
00:22:34,352 --> 00:22:36,146
Гарний ханбок.

306
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
Правда? Треба було й нам орендувати.

307
00:22:40,358 --> 00:22:42,527
Мені дуже подобаються палаци.

308
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
Мабуть, у минулому житті я була принцесою.

309
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
А це

310
00:22:57,542 --> 00:22:58,543
соджу!

311
00:23:13,517 --> 00:23:17,145
Мені здається,
що завдяки вам я зустрілася з татом.

312
00:23:18,146 --> 00:23:20,482
Цього разу я поїхала до моря.

313
00:23:20,565 --> 00:23:24,861
Мені здалося, наче тато був поруч.

314
00:23:25,654 --> 00:23:26,738
Молодець.

315
00:23:27,489 --> 00:23:28,990
А що із Сін-ю?

316
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
Коли говорять про нероздільні долі,

317
00:23:33,662 --> 00:23:35,789
людям спадає на думку
доленосне кохання абощо.

318
00:23:36,373 --> 00:23:38,458
Але це нас не стосується,

319
00:23:38,542 --> 00:23:41,002
тому ми вирішили піти проти долі.

320
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
Не втрачай пильність.

321
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
Я відчуваю запах крові від тебе.

322
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Ви дивовижні!

323
00:23:52,430 --> 00:23:54,516
Я справді бачила кров кілька днів тому.

324
00:23:54,599 --> 00:23:55,559
Курячу кров.

325
00:24:10,157 --> 00:24:11,992
Мені це дуже подобається.

326
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
Твоє усміхнене обличчя.

327
00:24:20,041 --> 00:24:21,084
Зачекай.

328
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
МАМА

329
00:24:25,297 --> 00:24:27,883
Мені телефонують. Мушу відповісти.

330
00:24:32,429 --> 00:24:33,263
Так, мамо.

331
00:24:36,975 --> 00:24:38,518
Я з На-йон.

332
00:24:40,562 --> 00:24:41,479
Ти сердишся?

333
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
Я перетелефоную.

334
00:26:13,780 --> 00:26:16,616
Це ж авто Сін-ю.

335
00:26:25,000 --> 00:26:26,167
Знову припхався.

336
00:26:26,251 --> 00:26:29,045
Ти сказав мені не бігти до тебе,
щоб не ускладнювати.

337
00:26:29,129 --> 00:26:30,964
А сам прибіг до мене.

338
00:26:31,047 --> 00:26:33,675
Я не мав вибору. Я мав дещо перевірити.

339
00:26:34,467 --> 00:26:37,095
- Ти була в Чхандоккуні сьогодні?
- Що за запитання?

340
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
Відповідай. Ти була в палаці Чхандоккун?

341
00:26:40,724 --> 00:26:43,601
Удень я була в міській раді,
а потім навідалася до Ин-вол.

342
00:26:43,685 --> 00:26:45,228
А що таке?

343
00:26:47,689 --> 00:26:49,232
Це закляття - суцільний жах.

344
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
Тепер ти з'являєшся мені в галюцинаціях.

345
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
Я щойно з палацу Чхандоккун.

346
00:26:54,571 --> 00:26:56,614
Я бачив, як ти бігла в ханбоці.

347
00:26:58,616 --> 00:27:00,076
Певно, то якась двійничка.

348
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
Ні. Жодного сумніву, то була ти.

349
00:27:02,537 --> 00:27:06,416
Гаразд, скажімо, я там була.
Відвідувала два роки тому.

350
00:27:06,499 --> 00:27:07,792
Це не жарт.

351
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
Я серйозно.

352
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
Сін-ю, ти справді думаєш,
що це через закляття?

353
00:27:14,674 --> 00:27:16,384
У мене є дівчина.

354
00:27:16,468 --> 00:27:20,513
Я називаю її На-йон,
але інші кличуть богинею.

355
00:27:20,597 --> 00:27:24,434
Тож чому мені подобаєшся ти,
якщо в мене є така, як вона?

356
00:27:29,272 --> 00:27:30,190
Хон-чо.

357
00:27:33,443 --> 00:27:36,404
Ти справді хочеш, щоб я пішов проти долі?

358
00:27:36,488 --> 00:27:37,697
Звісно.

359
00:27:37,781 --> 00:27:42,202
Я теж не хочу, щоб у нас із тобою
була нероздільна доля.

360
00:27:42,285 --> 00:27:45,455
Тоді тобі не треба було обертатися,
коли я тебе покликав.

361
00:27:45,538 --> 00:27:48,291
Моє серце тріпоче, коли ти обертаєшся.

362
00:27:51,836 --> 00:27:52,921
Прошу,

363
00:27:54,422 --> 00:27:56,341
не трапляйся мені на очі.

364
00:28:01,221 --> 00:28:03,014
Ти сам приїхав сюди.

365
00:28:17,862 --> 00:28:19,823
<i>У мене є дівчина.</i>

366
00:28:19,906 --> 00:28:24,035
Я називаю її На-йон,
але інші кличуть богинею.

367
00:28:24,119 --> 00:28:28,081
Тож чому б мені подобалася ти,
якщо у мене є така, як вона?

368
00:28:28,706 --> 00:28:30,542
Гляди бува, богиня.

369
00:28:35,713 --> 00:28:36,548
Хон-чо.

370
00:28:37,340 --> 00:28:38,341
Сідай сюди.

371
00:28:41,928 --> 00:28:42,804
Гаразд.

372
00:28:54,482 --> 00:28:55,442
Сідай.

373
00:28:56,985 --> 00:28:58,695
Лише так ти залишишся зі мною.

374
00:29:00,447 --> 00:29:04,951
Вибач. Я не пробачу дівчині,
котра фліртує з хлопцем подруги.

375
00:29:05,869 --> 00:29:07,620
Я ж казала. Він хотів поговорити…

376
00:29:07,704 --> 00:29:09,998
Мін-хо не розмовляє зі злидарями.

377
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Ти сказала, що я твоя найкраща подруга.
Чому ти мені не віриш?

378
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Ти цьому повірила?

379
00:29:23,386 --> 00:29:25,013
Прибери мою тацю.

380
00:29:25,722 --> 00:29:26,973
І

381
00:29:28,308 --> 00:29:30,018
ти мені не подруга.

382
00:29:30,769 --> 00:29:31,853
Ти моя служниця.

383
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
Я іду.

384
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
Він нічого не тямить у людях.

385
00:29:43,114 --> 00:29:44,783
Може, варто розповісти про це?

386
00:29:46,075 --> 00:29:47,035
Ні.

387
00:29:47,118 --> 00:29:49,496
Нехай одружиться і страждає все життя.

388
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
ПОМИЛУЙМОСЯ ЗОРЯМИ

389
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
Коханий.

390
00:30:21,027 --> 00:30:24,239
Хочеш помилуватися зорями зі мною?

391
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
Ні.

392
00:30:28,326 --> 00:30:31,204
Я хочу в туалет. Живіт болить.

393
00:30:45,343 --> 00:30:46,511
СВЯТКОВІ ФЕЄРВЕРКИ

394
00:30:46,594 --> 00:30:49,764
Минулого року розміщення було невдалим.

395
00:30:49,848 --> 00:30:54,394
Давайте розташуємо кіоск зі смаколиками
ліворуч від головної площі.

396
00:30:56,813 --> 00:30:58,606
Як скажете.

397
00:31:01,359 --> 00:31:03,111
І що це за відповідь?

398
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
Вам не подобається? Я ж погодився.

399
00:31:09,826 --> 00:31:11,661
Хто зі співаків буде?

400
00:31:12,829 --> 00:31:13,872
Зателефонуйте-но.

401
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
Гаразд.

402
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
Ви ще не з'ясували?

403
00:31:17,292 --> 00:31:18,835
Це головний фестиваль Онджу.

404
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
Найважливіша подія
відділу зеленого будівництва.

405
00:31:21,713 --> 00:31:23,006
Працюйте як годиться.

406
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
Навряд чи я ще буду у відділі до тих пір.

407
00:31:27,802 --> 00:31:28,761
Що?

408
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
Коне, на два слова.

409
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Ти збожеволів.

410
00:31:41,482 --> 00:31:44,694
Відколи це чемна заява про переведення
стала божевіллям?

411
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
Ти хочеш мені допекти.

412
00:31:50,325 --> 00:31:51,993
Це тому, що ти засмучений?

413
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
Не зважай на мене.
Я лінивий і уникаю проблем.

414
00:31:54,495 --> 00:31:57,457
Я уособлюю всі ненависні тобі
недоліки держслужбовців.

415
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
То що тобі до того, якщо я піду?

416
00:32:01,085 --> 00:32:03,796
Мені шкода. Пробач.

417
00:32:03,880 --> 00:32:05,506
Я була тоді дуже різкою.

418
00:32:06,716 --> 00:32:09,052
Нащо перепрошувати в того,
хто для тебе ніхто?

419
00:32:09,135 --> 00:32:10,720
Колега, який поруч 21 рік - ніхто.

420
00:32:10,803 --> 00:32:13,139
- Це було…
- Ти зробила мені дуже боляче.

421
00:32:14,724 --> 00:32:15,934
Я піду собі.

422
00:32:17,018 --> 00:32:18,645
Дуже боляче - це вже занадто.

423
00:32:18,728 --> 00:32:20,855
Пане Кон. Стій-но.

424
00:32:24,817 --> 00:32:25,652
Агов!

425
00:32:27,153 --> 00:32:29,822
Який крем для рук ти використовуєш?
Дуже гарно пахне.

426
00:32:29,906 --> 00:32:31,783
Мені його подарували.

427
00:32:31,866 --> 00:32:34,160
На роботі подарували?
А мені чому не подарували?

428
00:32:41,709 --> 00:32:42,919
Добридень.

429
00:32:44,212 --> 00:32:45,129
Вітаю.

430
00:32:52,220 --> 00:32:54,764
- Певно, ви на обід ідете.
- Так.

431
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
Якщо ви йдете самі,

432
00:32:59,352 --> 00:33:01,312
не бажаєте приєднатися до нас?

433
00:33:01,396 --> 00:33:02,814
У мене вже є плани на обід.

434
00:33:03,439 --> 00:33:04,649
Зрозуміло.

435
00:33:13,950 --> 00:33:16,744
Треба було побажати йому смачного.

436
00:33:19,789 --> 00:33:20,707
Хон-чо.

437
00:33:21,833 --> 00:33:23,001
Будь ласка, на хвилинку.

438
00:33:34,220 --> 00:33:35,680
Перепрошую.

439
00:33:41,602 --> 00:33:43,688
То що, так і не скажеш цього?

440
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
«Не треба було тобі приходити».

441
00:33:46,816 --> 00:33:48,192
Нам треба піти в одне місце.

442
00:33:48,818 --> 00:33:49,819
У тебе є плани на обід.

443
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Це і є план.

444
00:33:54,115 --> 00:33:56,159
Ми з тобою ні про що не домовлялися.

445
00:33:56,242 --> 00:33:59,537
Краще ходи зі мною,
якщо хочеш, щоб я пішов проти своєї долі.

446
00:34:01,164 --> 00:34:03,416
Ти сам сказав не траплятися тобі на очі!

447
00:34:04,167 --> 00:34:06,502
Сьогодні я це дозволяю. Можеш залишитися.

448
00:34:06,586 --> 00:34:08,129
А якщо я піду з тобою,

449
00:34:08,212 --> 00:34:10,423
ти скажеш: «Не треба було йти зі мною».

450
00:34:10,506 --> 00:34:12,341
Будь ласка, ходи зі мною.

451
00:34:12,425 --> 00:34:13,468
Ні.

452
00:34:13,551 --> 00:34:16,471
- Гаразд. Я теж не хочу йти.
- Добре.

453
00:34:16,554 --> 00:34:19,015
Насправді це не так. Прошу.

454
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
Ходи зі мною, будь ласка.

455
00:34:31,235 --> 00:34:32,403
Гаразд, ходімо.

456
00:34:34,113 --> 00:34:34,947
Але

457
00:34:35,615 --> 00:34:37,909
ресторан оберу я.

458
00:34:46,709 --> 00:34:48,461
Я пригощаю.

459
00:34:49,337 --> 00:34:51,297
Важко йти проти долі, еге ж?

460
00:34:51,380 --> 00:34:53,007
З'їж лосося і втішся.

461
00:34:53,091 --> 00:34:54,092
Ну-бо, їж.

462
00:34:55,426 --> 00:34:58,846
Скажи відверто, приємно,
коли за тобою бігає такий, як я?

463
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
Ти сподіваєшся в глибині душі,
що закляття не зникне?

464
00:35:03,226 --> 00:35:04,811
Я добре розбираюся в людях.

465
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
У цьому й проблема.

466
00:35:07,647 --> 00:35:08,898
Мене важко не любити.

467
00:35:10,108 --> 00:35:11,943
У кожного свій смак.

468
00:35:12,026 --> 00:35:14,237
Ти не в моєму.

469
00:35:14,904 --> 00:35:16,823
- Це неправда.
- Правда.

470
00:35:16,906 --> 00:35:19,784
Що саме тобі в мені не подобається?

471
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
Ти надто високий і гарний.

472
00:35:23,663 --> 00:35:25,414
Аж занадто.

473
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
Мене люблять усі,
незалежно від їхніх уподобань.

474
00:35:38,469 --> 00:35:39,428
Зрозуміло.

475
00:35:40,054 --> 00:35:43,182
До мене так важко підступитися,
що ти одразу здалася?

476
00:35:43,850 --> 00:35:45,184
Думай як знаєш.

477
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
Їж досхочу.

478
00:35:47,228 --> 00:35:50,523
Я не зможу розділити нероздільні долі,
обідаючи на самоті.

479
00:35:50,606 --> 00:35:53,359
Нам слід обідати й працювати разом.

480
00:35:53,442 --> 00:35:55,570
Що ж, тоді я добре наїмся.

481
00:35:55,653 --> 00:35:58,614
Мені потрібна енергія,
щоб рухатися до своєї долі.

482
00:35:59,448 --> 00:36:01,367
Отже, ти все ж хочеш бути зі мною.

483
00:36:01,951 --> 00:36:03,077
Я твоя доля.

484
00:36:05,037 --> 00:36:06,038
Ні.

485
00:36:06,122 --> 00:36:08,833
Моя доля на першому поверсі.

486
00:36:10,251 --> 00:36:12,545
- Ти про що?
- Тобі не обов'язково це знати.

487
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Їж.

488
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
Обід уже майже закінчився.

489
00:36:18,759 --> 00:36:19,594
ЛАНДШАФТНА ОРАНЖЕРЕЯ

490
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
Сьогодні я прийшла
з особистим питанням, а не з робочим.

491
00:36:22,638 --> 00:36:24,223
Я хочу почати вирощувати рослини.

492
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
Усе гаразд?

493
00:36:26,684 --> 00:36:29,562
Я хвилювався. Мені розповіли про бирки.

494
00:36:29,645 --> 00:36:33,357
Авжеж. Це мене турбує,
але я звикла до таких речей

495
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
на попередній роботі.

496
00:36:34,901 --> 00:36:38,821
Є багато божевільних,
які зовні здаються цілком нормальними.

497
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
Сьогодні я оберу цю хризантему.

498
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
Якщо купите її,
я подарую вам священний бамбук.

499
00:36:47,121 --> 00:36:49,081
Це найкраще ландшафтне дерево.

500
00:37:06,349 --> 00:37:07,725
Що ти робиш?

501
00:37:09,727 --> 00:37:11,938
Чому ти сьогодні так рано вдома?

502
00:37:13,522 --> 00:37:14,774
Я раніше закінчив роботу.

503
00:37:15,358 --> 00:37:17,318
Я ж казав, що я займуся садівництвом.

504
00:37:19,111 --> 00:37:21,239
Мені нічого робити вечорами.

505
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
І як тобі?

506
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
Гарні квіти,

507
00:37:30,122 --> 00:37:31,457
схожі на похоронний вінок.

508
00:37:34,252 --> 00:37:36,629
Тобі вони сподобаються,
коли я посаджу це дерево.

509
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Це найкраще ландшафтне дерево.

510
00:37:38,381 --> 00:37:39,507
Священний бамбук.

511
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Священний парубок?

512
00:37:42,218 --> 00:37:43,636
Священний бамбук.

513
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
Іди собі. Я досаджу їх.

514
00:37:50,518 --> 00:37:51,811
Ні, я сам.

515
00:37:51,894 --> 00:37:54,855
Усе гаразд. Це мій подарунок на входини.

516
00:37:54,939 --> 00:37:56,691
Хоч ти й не святкуєш входини.

517
00:38:01,320 --> 00:38:02,863
Ти звільнишся за 30 хвилин?

518
00:38:04,740 --> 00:38:05,741
Звісно.

519
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
А що?

520
00:38:08,411 --> 00:38:09,829
Відсвяткуймо входини разом.

521
00:38:10,371 --> 00:38:11,330
До зустрічі.

522
00:38:22,717 --> 00:38:24,010
«До зустрічі».

523
00:38:30,808 --> 00:38:31,642
Піджак?

524
00:38:33,352 --> 00:38:34,228
Сукню?

525
00:39:01,881 --> 00:39:03,215
У нас схоже вбрання.

526
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
Як у сусідів, певно.

527
00:39:08,888 --> 00:39:10,723
Так, як у сусідів.

528
00:39:11,432 --> 00:39:12,391
Заходь.

529
00:39:12,475 --> 00:39:13,351
Гаразд.

530
00:39:18,773 --> 00:39:20,358
Сідай і зачекай трохи.

531
00:39:21,025 --> 00:39:21,984
Гаразд.

532
00:39:22,735 --> 00:39:24,945
Думай, що кажеш.

533
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
Я приготував просту страву.

534
00:39:33,829 --> 00:39:35,790
Будеш рис із баклажанами
в устричному соусі?

535
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
Так. Обожнюю устриці й баклажани.

536
00:39:39,877 --> 00:39:41,670
Устриці так гарно пахнуть.

537
00:39:42,254 --> 00:39:43,381
У соусі немає устриць.

538
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
Схоже, ти вмієш готувати.

539
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
Так. Я давно живу сам.

540
00:39:54,850 --> 00:39:58,104
Я теж давно живу сама,
але готувати геть не вмію.

541
00:39:58,187 --> 00:39:59,688
Приготування їжі - це талант.

542
00:40:01,774 --> 00:40:04,276
Можеш піти додому
й повернутися за 30 хвилин?

543
00:40:05,361 --> 00:40:06,695
Чому?

544
00:40:07,905 --> 00:40:10,533
Рису немає. Я забув натиснути на кнопку.

545
00:40:22,962 --> 00:40:25,089
Моя доля на першому поверсі.

546
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
Що це за доля на першому поверсі?

547
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
Че-кьон працює на 11 поверсі.

548
00:40:33,264 --> 00:40:36,600
Мені потрібна енергія,
щоб рухатися до своєї долі.

549
00:40:38,227 --> 00:40:41,439
Я теж енергійно рухатимусь до своєї долі.

550
00:40:41,522 --> 00:40:46,068
І ніколи більше не думатиму про тебе.

551
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
Подобається?

552
00:40:55,161 --> 00:40:57,371
Так. Щойно скуштуєш,

553
00:40:57,455 --> 00:41:00,666
як текстура баклажана м'яко оповиває язик,

554
00:41:00,749 --> 00:41:03,210
і коли відчуєш присмак свіжості,

555
00:41:03,294 --> 00:41:05,087
з'являється

556
00:41:06,088 --> 00:41:07,756
приємний запах устриць.

557
00:41:07,840 --> 00:41:09,049
У соусі немає устриць.

558
00:41:11,302 --> 00:41:12,303
Авжеж…

559
00:41:13,137 --> 00:41:15,806
Знаєш, кого називають буркотуном?

560
00:41:16,932 --> 00:41:18,642
Знаю. Того, хто буркоче.

561
00:41:19,727 --> 00:41:21,020
Я намагався бути дотепним.

562
00:41:21,103 --> 00:41:22,480
Певно, забуркотівся.

563
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
Боже.

564
00:41:33,824 --> 00:41:37,244
Ти зовсім не такий, як у міській раді.

565
00:41:39,997 --> 00:41:41,248
Не в хорошому сенсі?

566
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
Навпаки, у хорошому сенсі.

567
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
Щиро кажучи, я здивувалася,
коли ти тут оселився.

568
00:41:48,714 --> 00:41:52,384
Тобі більше пасувало б жити

569
00:41:52,468 --> 00:41:55,012
у розкішних багатоповерхівках.

570
00:41:58,349 --> 00:42:00,768
Досі я справді жив у багатоповерхівці.

571
00:42:01,477 --> 00:42:03,729
Цілий рік дивився на зашторені вікна.

572
00:42:03,812 --> 00:42:07,107
Не розумів, надворі дощ чи сніг.

573
00:42:08,150 --> 00:42:09,902
Навіть пір року не розрізняв.

574
00:42:11,987 --> 00:42:14,198
Тому хотів переїхати в будинок із садом.

575
00:42:19,203 --> 00:42:20,162
Чому ти всміхаєшся?

576
00:42:21,247 --> 00:42:22,081
Що?

577
00:42:22,998 --> 00:42:26,961
Бо мені подобається слухати,
як ти говориш.

578
00:42:27,878 --> 00:42:29,046
Дивно.

579
00:42:29,129 --> 00:42:30,589
Мене вважають нудним.

580
00:42:36,011 --> 00:42:38,264
- Хочеш пива?
- Авжеж.

581
00:42:45,479 --> 00:42:47,022
Схоже, надворі дощ.

582
00:42:55,322 --> 00:42:58,075
Вип'ємо, і я помию посуд.

583
00:42:58,784 --> 00:43:00,995
Готувати я не вмію, але посуд мию вправно.

584
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
Немає потреби.

585
00:43:03,080 --> 00:43:05,416
Я вмію і готувати, і посуд мити.

586
00:43:07,293 --> 00:43:09,378
Уміти все не надто приємно.

587
00:43:10,045 --> 00:43:11,589
Щиро кажучи, іноді хвилююся,

588
00:43:12,089 --> 00:43:13,674
чи не схожий я на робота.

589
00:43:21,724 --> 00:43:23,684
Не змушуй себе сміятися.

590
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
Тобі не треба бути дотепним.

591
00:43:27,229 --> 00:43:29,815
Я усміхаюся навіть тому,
що просто дивлюся на тебе.

592
00:43:31,942 --> 00:43:33,694
Так люди кажуть.

593
00:43:35,237 --> 00:43:36,071
Хто каже?

594
00:43:36,655 --> 00:43:37,698
Ну…

595
00:43:37,781 --> 00:43:40,451
Численні собаки в собачому притулку?

596
00:43:45,914 --> 00:43:50,044
У тому собачому притулку є кудлатий пес?

597
00:43:52,087 --> 00:43:53,672
Скажу тобі таємницю.

598
00:43:54,715 --> 00:43:57,301
Якщо десять років доглядати
такого пса - будеш багатим.

599
00:43:59,303 --> 00:44:01,472
- Ти п'яна.
- Я серйозно.

600
00:44:02,890 --> 00:44:04,600
Хочеш піти зі мною наступного разу?

601
00:44:04,683 --> 00:44:06,185
Але кудлатого пса там немає.

602
00:44:08,604 --> 00:44:09,647
З радістю піду.

603
00:44:29,708 --> 00:44:30,793
Можеш відповісти.

604
00:44:31,752 --> 00:44:32,711
Гаразд.

605
00:44:37,966 --> 00:44:39,009
Чого тобі?

606
00:44:40,844 --> 00:44:42,346
Чому так довго не відповідаєш?

607
00:44:43,722 --> 00:44:44,682
Чому телефонуєш?

608
00:44:44,765 --> 00:44:46,058
Що ти зараз робиш?

609
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
<i>Нічого.</i>

610
00:44:47,601 --> 00:44:50,646
Можеш розповісти детальніше?

611
00:44:51,939 --> 00:44:52,940
Навіщо тобі це?

612
00:44:53,023 --> 00:44:54,525
Я хочу чути твій голос.

613
00:44:55,484 --> 00:44:56,443
Я вимикаю телефон.

614
00:44:56,527 --> 00:44:59,947
Якщо хотіла швидко припинити розмову,
не треба було відповідати.

615
00:45:00,030 --> 00:45:01,365
Ти не допомагаєш мені.

616
00:45:01,448 --> 00:45:03,617
<i>Я намагаюся піти проти своєї долі.</i>

617
00:45:03,700 --> 00:45:05,035
Ти не мала відповідати.

618
00:45:05,119 --> 00:45:06,620
Хочеш іще пива?

619
00:45:07,579 --> 00:45:08,580
Залюбки.

620
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
Чому твій голос змінився?

621
00:45:10,541 --> 00:45:12,376
- Ти із чоловіком?
- Так.

622
00:45:13,293 --> 00:45:14,378
Де ти?

623
00:45:15,379 --> 00:45:16,922
З ким ти?

624
00:45:17,005 --> 00:45:19,216
Чому я маю тобі розповідати?

625
00:45:26,557 --> 00:45:31,478
«Залюбки».

626
00:45:32,438 --> 00:45:33,439
Дратує.

627
00:45:38,152 --> 00:45:39,278
Дякую.

628
00:45:51,582 --> 00:45:54,918
МІСТО ОНДЖУ

629
00:45:57,296 --> 00:46:00,215
ДЕРЖСЛУЖБОВИЦЯ (БУДИНОК З ПРИВИДАМИ)

630
00:46:06,763 --> 00:46:10,726
Я обідаю з тобою лише тому,
що ти мене благала.

631
00:46:10,809 --> 00:46:11,810
Щиро дякую.

632
00:46:11,894 --> 00:46:13,687
Завдяки тобі я їстиму не сама.

633
00:46:16,148 --> 00:46:17,316
Як тебе звати?

634
00:46:18,150 --> 00:46:19,651
У-рам. О У-рам.

635
00:46:19,735 --> 00:46:21,653
У-рам означає «великий»,

636
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
а ти такий маленький.

637
00:46:23,780 --> 00:46:25,866
Їж. Смачного.

638
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
ҐРУТ

639
00:46:38,921 --> 00:46:40,130
Більше мене не надуриш.

640
00:46:42,341 --> 00:46:43,509
Не звертай уваги.

641
00:46:43,592 --> 00:46:45,594
Так, не звертатиму.

642
00:46:46,220 --> 00:46:47,304
Але ж знову зателефонує.

643
00:46:47,387 --> 00:46:48,805
А я не відповім.

644
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
Якщо відповім, він мене звинуватить.

645
00:46:56,605 --> 00:46:58,565
Не телефонує. Це щось нове.

646
00:46:58,649 --> 00:47:00,567
Телефонуй скільки хочеш. Я не відповім.

647
00:47:04,238 --> 00:47:06,532
- Як сандвіч?
- Смачний.

648
00:47:06,615 --> 00:47:08,325
До речі, Хон-чо.

649
00:47:08,408 --> 00:47:11,828
Ти сказала, що не звертаєш уваги,
але багато думаєш про це.

650
00:47:13,121 --> 00:47:14,873
Справді? Це не так.

651
00:47:14,957 --> 00:47:16,083
Ні, так.

652
00:47:29,304 --> 00:47:31,473
<i>Я телефонував не для того,</i>
<i>щоб почути твій голос.</i>

653
00:47:31,557 --> 00:47:34,560
<i>Я хотів перевірити, чи ти відповіси.</i>

654
00:47:34,643 --> 00:47:37,312
<i>Не читай мої повідомлення.</i>

655
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
<i>І не відповідай.</i>

656
00:47:39,356 --> 00:47:41,108
<i>Це відволіче мене від роботи.</i>

657
00:47:59,251 --> 00:48:00,877
Я казав не телефонувати.

658
00:48:01,670 --> 00:48:03,714
НА-ЙОН

659
00:48:08,969 --> 00:48:10,012
Алло?

660
00:48:10,095 --> 00:48:11,221
<i>Здогадайся, де я.</i>

661
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
Де ти?

662
00:48:13,181 --> 00:48:15,809
<i>У холі міської ради.</i>
<i>У нас проєкт з реновації.</i>

663
00:48:16,393 --> 00:48:18,645
Це ж не в нашій міській раді?

664
00:48:19,187 --> 00:48:21,231
<i>Не в нашій міській раді.</i>

665
00:48:22,149 --> 00:48:25,027
<i>Ми не зможемо</i>
<i>часто бачитися через будівництво.</i>

666
00:48:25,110 --> 00:48:26,653
<i>Правда ж, сумно?</i>

667
00:48:27,654 --> 00:48:28,530
<i>Я мушу йти.</i>

668
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
<i>Привіт.</i>

669
00:48:39,958 --> 00:48:41,585
У холі такий ажіотаж.

670
00:48:41,668 --> 00:48:44,755
Там дуже розкішна жінка.
Я думав, це якась зірка.

671
00:48:46,590 --> 00:48:47,716
Саме вчасно.

672
00:48:47,799 --> 00:48:49,676
У нас суд з «Хаумом», так?

673
00:48:49,760 --> 00:48:53,263
Роздрукуйте всі звіти
дорожнього управління щодо цього.

674
00:48:54,097 --> 00:48:54,931
Гаразд.

675
00:48:55,474 --> 00:48:58,894
Зачекайте. У неї зустріч
із керівником будівельного підрозділу,

676
00:48:58,977 --> 00:49:00,687
тож це не одноразове відвідування.

677
00:49:01,188 --> 00:49:02,564
Я не маю на це часу.

678
00:49:14,618 --> 00:49:15,702
Добридень.

679
00:49:15,786 --> 00:49:17,245
Я Кім Вук.

680
00:49:22,918 --> 00:49:24,294
Що ви тут робите?

681
00:49:25,712 --> 00:49:27,673
Ви мене впізнаєте.

682
00:49:28,924 --> 00:49:31,760
Навіть напідпитку
не забув би вашого обличчя.

683
00:49:31,843 --> 00:49:33,470
Я бачив усі ваші реклами.

684
00:49:34,262 --> 00:49:36,098
Досі показують ролики 30-річної давнини?

685
00:49:36,181 --> 00:49:37,307
Звісно.

686
00:49:37,891 --> 00:49:39,976
Замолоду ви були моїм ідеалом.

687
00:49:42,938 --> 00:49:45,232
Але у вас щось сталося?

688
00:49:47,317 --> 00:49:48,151
Так.

689
00:49:49,277 --> 00:49:51,822
Я хочу розлучитися.

690
00:49:54,157 --> 00:49:55,200
Розумію.

691
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
Що змушує вас так зненацька розлучитися?

692
00:50:03,500 --> 00:50:04,751
За одну ніч

693
00:50:05,544 --> 00:50:07,754
не гладшають.

694
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
Вага приходить щодня потроху.

695
00:50:13,135 --> 00:50:17,305
Але одного дня раптово усвідомлюєш,

696
00:50:19,349 --> 00:50:20,809
що стала гладкою.

697
00:50:22,519 --> 00:50:25,689
Чи є очевидна причина розлучення?

698
00:50:25,772 --> 00:50:27,983
Зрада чи знущання, наприклад.

699
00:50:32,946 --> 00:50:34,448
Він не милується зорями зі мною.

700
00:50:36,283 --> 00:50:37,159
Що?

701
00:50:54,468 --> 00:50:55,302
Привіт.

702
00:50:55,927 --> 00:50:58,555
На тебе накричав гендиректор?
На тобі обличчя немає.

703
00:50:58,638 --> 00:51:00,849
Я бачив сьогодні, як плакала одна жінка.

704
00:51:02,601 --> 00:51:03,602
Мені кепсько.

705
00:51:11,109 --> 00:51:13,737
Агов. Вона сказала, що це таємниця.

706
00:51:14,321 --> 00:51:15,781
Ти вже знаєш про це?

707
00:51:16,948 --> 00:51:17,783
Про що?

708
00:51:20,702 --> 00:51:21,536
Нічого.

709
00:51:23,622 --> 00:51:25,999
Чому ти випив, якщо нічого не знаєш?

710
00:51:26,082 --> 00:51:28,877
Це віскі, тут понад 40 відсотків алкоголю.

711
00:51:30,378 --> 00:51:31,213
Непогане.

712
00:51:32,088 --> 00:51:34,800
Що? Сін-ю, що з тобою?

713
00:51:35,801 --> 00:51:38,261
Ти ж не п'єш. Що сталося?

714
00:51:38,345 --> 00:51:39,387
Мені боляче.

715
00:51:40,388 --> 00:51:42,307
Мої розум і тіло функціонують окремо.

716
00:51:45,477 --> 00:51:46,520
Може,

717
00:51:47,979 --> 00:51:49,105
невдача спіткала вночі?

718
00:51:49,189 --> 00:51:51,650
Я не знаю, що таке справжнє кохання.

719
00:51:51,733 --> 00:51:54,194
Таке буває, коли фізично слабуєш.

720
00:51:54,277 --> 00:51:57,113
Є оригінальний годинник, а є підробка.

721
00:51:58,031 --> 00:52:00,826
Я чітко знаю, де підробка.

722
00:52:01,701 --> 00:52:02,953
Але я заплутався.

723
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
«Чи справді це фальшивка?

724
00:52:05,664 --> 00:52:06,790
Може, все ж це справжнє?»

725
00:52:06,873 --> 00:52:09,042
То купуй обидва. Не збіднієш.

726
00:52:09,125 --> 00:52:10,585
Ти хоч слухаєш мене?

727
00:52:10,669 --> 00:52:12,420
Ти теж мене не слухаєш.

728
00:52:12,504 --> 00:52:14,923
Годі верзти нісенітниці,

729
00:52:15,006 --> 00:52:16,716
подбай краще про свою матір.

730
00:52:17,717 --> 00:52:20,262
Небо зараз зоряне й гарне.

731
00:52:20,345 --> 00:52:22,722
Хоча б поведи її помилуватися зорями.

732
00:52:23,390 --> 00:52:27,310
<i>Помилуйся зорями зі мною</i>

733
00:52:29,104 --> 00:52:31,273
Я не маю на це часу.

734
00:52:32,148 --> 00:52:34,526
Я повністю зосереджений на одній людині.

735
00:52:37,737 --> 00:52:39,489
Що з тобою?

736
00:52:50,709 --> 00:52:51,668
Що це?

737
00:52:55,505 --> 00:52:57,257
«Учора мені було весело».

738
00:52:59,801 --> 00:53:01,344
Певно, це від пана Квона.

739
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
УЧОРА МЕНІ БУЛО ВЕСЕЛО.

740
00:53:24,492 --> 00:53:26,369
<i>Я кинула школу.</i>

741
00:53:27,245 --> 00:53:28,872
Я думала, що він дуже розсердиться,

742
00:53:29,748 --> 00:53:31,917
коли сказала йому, що кинула школу.

743
00:53:34,252 --> 00:53:36,338
«Роби як знаєш.

744
00:53:37,422 --> 00:53:41,301
Оскільки ти не йдеш до школи,
то ходімо прогуляємося».

745
00:53:42,052 --> 00:53:43,511
Ось що він сказав.

746
00:53:44,220 --> 00:53:46,890
Ми пішли на річку, рибалили

747
00:53:47,474 --> 00:53:49,059
й збирали морських равликів.

748
00:53:50,477 --> 00:53:52,395
Нам було дуже весело.

749
00:53:54,314 --> 00:53:58,443
А потім двоє дітей,
які грали в м'яч неподалік, упали в річку.

750
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
Тато стрибнув у воду.

751
00:54:06,534 --> 00:54:08,620
Він урятував тих дітей.

752
00:54:10,789 --> 00:54:12,707
А сам не виплив.

753
00:54:17,253 --> 00:54:19,172
Він просто зник.

754
00:54:21,466 --> 00:54:23,259
Я не змогла його знайти,

755
00:54:24,344 --> 00:54:27,055
тому навіть не поховала як годиться.

756
00:54:33,186 --> 00:54:35,397
Якби ж я не кинула школу…

757
00:54:39,275 --> 00:54:42,362
Якби ж залишилася,
не звертаючи увагу на цькування…

758
00:54:45,031 --> 00:54:46,950
Тоді цього б не сталося.

759
00:54:51,371 --> 00:54:53,415
Я вбила свого тата.

760
00:55:22,193 --> 00:55:23,611
Які гарні.

761
00:55:23,695 --> 00:55:24,988
Виставлю фото.

762
00:55:30,243 --> 00:55:32,162
ТЕЛЕФОН

763
00:55:33,621 --> 00:55:36,624
Певно, йому минулося.

764
00:55:36,708 --> 00:55:37,751
Не телефонує.

765
00:55:38,835 --> 00:55:40,503
Як цікаво.

766
00:55:41,296 --> 00:55:43,381
Я схвильована.

767
00:55:51,848 --> 00:55:53,308
Пане, ми приїхали.

768
00:56:26,591 --> 00:56:29,094
ҐРУТ

769
00:56:29,677 --> 00:56:31,596
Надто нечемно буде їх не прочитати?

770
00:56:38,520 --> 00:56:39,687
Злякалася.

771
00:56:41,106 --> 00:56:42,607
Хто там о такій порі?

772
00:56:51,741 --> 00:56:53,409
Який він надокучливий.

773
00:56:53,493 --> 00:56:55,036
Що це з ним?

774
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
Не кажи нічого, просто йди.

775
00:56:59,916 --> 00:57:01,584
Я здогадуюся, що ти скажеш.

776
00:57:10,635 --> 00:57:11,594
<i>Зрозумій правильно.</i>

777
00:57:12,178 --> 00:57:13,638
<i>Це не тому, що я хотів тебе бачити.</i>

778
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
<i>Це сталося випадково, бо я напився.</i>

779
00:57:17,851 --> 00:57:19,144
Ти пив?

780
00:57:25,358 --> 00:57:28,027
Тобі не можна пити. Ти хворий.

781
00:57:28,111 --> 00:57:30,196
Ти казав, що ніколи в житті не пив.

782
00:57:30,280 --> 00:57:32,115
Чому ти раптом напився?

783
00:57:33,158 --> 00:57:36,411
- Бо ти не відповідала на мій дзвінок.
- Ти сказав не відповідати.

784
00:57:38,455 --> 00:57:39,414
Так.

785
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
Молодець, що не відповіла.

786
00:57:42,375 --> 00:57:44,544
Я не хотів, щоб ти відповідала.

787
00:57:45,128 --> 00:57:47,172
Але ж могла прочитати повідомлення.

788
00:57:49,215 --> 00:57:50,425
Ні.

789
00:57:51,134 --> 00:57:52,510
Молодець, що не прочитала.

790
00:57:55,930 --> 00:57:57,849
Де твій водій?

791
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Ти ж не сам сюди приїхав?

792
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Він поїхав.

793
00:58:02,520 --> 00:58:06,316
Я попросив відвезти мене додому,
а він привіз мене сюди.

794
00:58:07,901 --> 00:58:10,612
Мабуть, я сказав йому твою адресу.

795
00:58:12,363 --> 00:58:14,199
Скільки ти випив?

796
00:58:16,284 --> 00:58:17,202
Багато.

797
00:58:18,912 --> 00:58:23,875
Я подумав, що питиму, поки не втрачу
свідомість і не припиню думати про тебе.

798
00:58:27,921 --> 00:58:30,632
Виклич водія ще раз
і зачекай у автомобілі.

799
00:58:30,715 --> 00:58:32,342
Я куплю щось від похмілля.

800
00:58:33,176 --> 00:58:34,093
Не йди.

801
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
Сін-ю.

802
00:58:43,186 --> 00:58:44,103
Що ти тут робиш?

803
00:58:57,492 --> 00:58:59,035
Що тут відбувається?

804
00:59:02,705 --> 00:59:03,581
Сін-ю.

805
00:59:04,165 --> 00:59:05,833
Що ти тут робиш?

806
00:59:05,917 --> 00:59:09,254
Я можу спитати те саме, Че-кьоне.

807
00:59:09,837 --> 00:59:10,755
Я тут живу.

808
00:59:13,424 --> 00:59:14,968
Я оселився на першому поверсі.

809
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
Отже, твоя доля
на першому поверсі - це Че-кьон?

810
00:59:21,307 --> 00:59:24,060
Ти можеш пояснити, чому він тут, Хон-чо?

811
00:59:24,143 --> 00:59:25,770
Вона не пояснить.

812
00:59:25,853 --> 00:59:27,689
Чи поясниш, Хон-чо?

813
00:59:30,441 --> 00:59:31,734
Іди додому.

814
00:59:31,818 --> 00:59:35,154
Не годиться навідуватися
додому до пані вночі й напідпитку.

815
00:59:35,238 --> 00:59:36,197
Я і сам знаю.

816
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
Але не міг нічого вдіяти.

817
00:59:38,408 --> 00:59:39,784
Я сумував за нею.

818
00:59:39,867 --> 00:59:41,035
Сін-ю.

819
00:59:41,953 --> 00:59:45,039
Ти морочиш голову двом дівчатам.

820
00:59:46,624 --> 00:59:47,667
Невже?

821
00:59:49,419 --> 00:59:51,504
Але це не зовсім моя вина.

822
00:59:52,130 --> 00:59:54,299
Правду кажучи, у цьому винна Хон-чо.

823
00:59:54,882 --> 00:59:57,343
Це через неї я такий.

824
01:00:02,307 --> 01:00:03,308
Що він має на увазі?

825
01:00:04,684 --> 01:00:05,685
Ну…

826
01:00:06,436 --> 01:00:08,938
Це так просто не пояснити.

827
01:00:15,069 --> 01:00:15,987
Хон-чо.

828
01:00:17,655 --> 01:00:21,075
Я порадив зустріти хорошого хлопця,
а не хлопця, у якого є дівчина.

829
01:00:24,245 --> 01:00:25,121
Звісно.

830
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
Іди в будинок.

831
01:00:27,415 --> 01:00:30,126
- Де ти живеш? Я доправлю тебе додому.
- Я не хочу цього.

832
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Я хочу бути з Хон-чо.

833
01:00:33,963 --> 01:00:36,549
Ти при своєму розумі? У тебе є дівчина.

834
01:00:36,633 --> 01:00:38,468
Не переймайся так сильно.

835
01:00:39,135 --> 01:00:41,429
Ці почуття несправжні.

836
01:00:42,722 --> 01:00:44,265
Оскільки вони несправжні,

837
01:00:44,349 --> 01:00:46,851
тим паче ти мусиш
узяти на себе відповідальність.

838
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
Сідай. Я відвезу тебе додому.

839
01:01:04,869 --> 01:01:06,663
Я відвезу його додому. Іди в будинок.

840
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
Ні. Я зроблю це сама.

841
01:01:10,458 --> 01:01:13,336
Я справді значною мірою винна в цьому.

842
01:01:50,832 --> 01:01:54,210
Певно, ви вдвох добре розважилися,
перетворивши мене в такого тюхтія.

843
01:01:55,253 --> 01:01:57,380
Я твоя нероздільна доля,

844
01:01:57,463 --> 01:01:59,632
але ти хочеш, щоб тобі судився він?

845
01:02:00,925 --> 01:02:04,053
Отже, ти хотіла,
щоб я це зробив, бо тобі воно на користь.

846
01:02:04,679 --> 01:02:06,264
Щоб піти проти твоєї долі.

847
01:02:07,765 --> 01:02:11,144
Що поганому в тому,
щоб намагатися знайти власний шлях?

848
01:02:11,894 --> 01:02:15,064
Твої почуття до мене теж несправжні.

849
01:02:30,413 --> 01:02:31,622
Хон-чо.

850
01:02:32,331 --> 01:02:33,583
Зупини авто.

851
01:02:33,666 --> 01:02:36,586
Мене трохи нудить.

852
01:02:40,840 --> 01:02:44,677
І чим тобі так подобається Че-кьон?

853
01:02:52,894 --> 01:02:56,189
Мені здається, що ми з ним схожі.

854
01:02:56,272 --> 01:02:57,607
Зовсім ви не схожі.

855
01:02:57,690 --> 01:02:59,525
Че-кьон - перфекціоніст.

856
01:02:59,609 --> 01:03:01,569
А ти незграбна.

857
01:03:02,612 --> 01:03:03,988
Пан Квон теж незграбний.

858
01:03:04,071 --> 01:03:06,282
І я також незграбний.

859
01:03:07,325 --> 01:03:08,951
Це різна незграбність.

860
01:03:09,952 --> 01:03:13,331
Пан Квон ідеальний ззовні,

861
01:03:14,040 --> 01:03:15,583
але йому чогось бракує.

862
01:03:18,628 --> 01:03:20,338
Ти не бачиш, чого бракує мені?

863
01:03:30,807 --> 01:03:33,851
Ти маєш плани на ніч 19-го?

864
01:03:36,771 --> 01:03:37,939
Надвір я не вийду.

865
01:03:38,689 --> 01:03:40,149
Уночі вештатися небезпечно.

866
01:03:41,150 --> 01:03:43,945
- Тієї ночі буде повний місяць.
- То й що?

867
01:03:46,405 --> 01:03:49,408
Є закляття виправлення помилки.

868
01:03:52,411 --> 01:03:57,166
Те закляття можна накласти
лише в ніч, коли місяць уповні.

869
01:03:58,251 --> 01:04:00,586
Повний місяць буде 19-го.

870
01:04:01,754 --> 01:04:04,924
Того дня я спробую
накласти закляття виправлення помилки.

871
01:04:08,719 --> 01:04:10,388
Ти називаєш мене помилкою?

872
01:04:15,017 --> 01:04:18,229
Ти не хочеш, щоб я тобі подобалася.

873
01:04:18,813 --> 01:04:21,774
Я теж не хочу,
щоб з тобою таке відбувалося.

874
01:04:23,693 --> 01:04:24,986
Дозволь дещо спитати.

875
01:04:29,574 --> 01:04:31,576
У тебе ніколи не було

876
01:04:32,827 --> 01:04:34,579
романтичних почуттів до мене?

877
01:04:45,506 --> 01:04:46,507
Ні.

878
01:04:50,219 --> 01:04:51,888
Чому ти зашарілася?

879
01:04:53,639 --> 01:04:57,184
Я тобі казала,
що можу зашарітися, коли серджуся.

880
01:04:57,268 --> 01:04:59,687
- Це неправда.
- Ні, правда.

881
01:05:03,190 --> 01:05:05,818
Я цього не знав досі, бо ніколи не пив.

882
01:05:08,487 --> 01:05:11,240
Але тепер я знаю, який я напідпитку.

883
01:05:14,911 --> 01:05:16,871
І який ти напідпитку?

884
01:05:22,043 --> 01:05:23,878
Я хочу поцілувати людину…

885
01:05:26,464 --> 01:05:27,882
яка поруч зі мною.

886
01:06:39,870 --> 01:06:42,707
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

887
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
<i>Що зазвичай робить чоловік,</i>
<i>коли втрачає свідомість?</i>

888
01:06:47,044 --> 01:06:49,505
Певно, ти нічого не пам'ятаєш.

889
01:06:49,588 --> 01:06:52,383
<i>Я хотіла офіційно представити</i>
<i>свого майбутнього чоловіка.</i>

890
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
Між тобою та Сін-ю щось сталося?

891
01:06:54,844 --> 01:06:56,387
Я не міг спати. Я хвилювався.

892
01:06:56,470 --> 01:07:00,016
<i>Усі проблеми будуть розв'язані,</i>
<i>коли місяць буде вповні.</i>

893
01:07:00,099 --> 01:07:03,144
Ти не думаєш,
що зайве марнувати закляття на це?

894
01:07:03,227 --> 01:07:04,770
<i>Ці почуття не зникнуть.</i>

895
01:07:04,854 --> 01:07:05,896
<i>Ні.</i>

896
01:07:05,980 --> 01:07:08,816
Це… кохання.

897
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

