1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
<i>Tôi đã tìm ra…</i>

3
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
<i>câu trả lời.</i>

4
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
<i>Số phận cả hai…</i>

5
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
<i>Số phận cả hai…</i>

6
00:01:55,740 --> 00:01:57,867
<i>- …không thể chia ly.</i>
<i>- …không thể chia ly.</i>

7
00:02:01,621 --> 00:02:03,039
<i>- Chấp nhận đi.</i>
<i>- Chấp nhận đi.</i>

8
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
TẬP 5

9
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
Chỗ đó đâu phải của anh.

10
00:02:55,341 --> 00:02:58,720
Cô không thích ăn một mình.
Định ăn một mình ở đây luôn à?

11
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
Sao anh thành luật sư được?

12
00:03:02,557 --> 00:03:04,183
Anh không biết tế nhị hả?

13
00:03:04,267 --> 00:03:06,811
Chỗ đó không dành cho anh.

14
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
Vậy cho ai?

15
00:03:10,690 --> 00:03:11,649
Bố tôi.

16
00:03:16,571 --> 00:03:18,156
Hôm nay là ngày ông ấy qua đời.

17
00:03:30,084 --> 00:03:31,878
Tôi xin chia buồn sâu sắc.

18
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
Anh chị muốn gọi món chưa?

19
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
Vâng. Một đĩa sò nướng to,

20
00:03:37,884 --> 00:03:39,844
một cân ốc xoắn và một chai soju.

21
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
Ôi.

22
00:03:41,095 --> 00:03:43,765
Hai người ăn như thế là nhiều lắm.

23
00:03:43,848 --> 00:03:45,516
Không sao. Đồ cho ba người mà.

24
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
Thế à?

25
00:03:47,769 --> 00:03:48,811
Vâng.

26
00:03:48,895 --> 00:03:50,313
Tôi mang đồ ăn ra ngay.

27
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
Cảm ơn cô.

28
00:04:15,046 --> 00:04:18,383
Cảm ơn anh
đã ngồi cùng tôi vào ngày giỗ bố.

29
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
Sao anh không uống?

30
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
Tôi còn lái xe.

31
00:04:34,816 --> 00:04:35,984
Anh đâu có lái đến đây.

32
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
Ngày giỗ mà không uống rượu
là khiếm nhã đấy.

33
00:04:43,992 --> 00:04:46,202
Chịu nổi thói quen khi tôi uống không?

34
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
Thói quen gì?

35
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
Anh nói nhảm hả?

36
00:04:50,665 --> 00:04:52,292
Hay ngủ lang?

37
00:04:52,375 --> 00:04:53,918
Như thế còn dễ chịu chán.

38
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
Đừng bảo là…

39
00:04:59,549 --> 00:05:02,343
anh hôn người bên cạnh
hay đại loại thế nhé.

40
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
Ai mà biết?

41
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
Có khi còn nguy hiểm hơn.

42
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
Vì Bùa yêu
nên tôi đâu kiểm soát được bản thân.

43
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
Lại còn có rượu vào nữa…

44
00:05:13,062 --> 00:05:13,938
Đừng uống.

45
00:05:17,275 --> 00:05:21,154
Vì tôi không bao giờ uống rượu
nên không biết thói quen khi đó là gì?

46
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
Anh chưa uống bao giờ hả?

47
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
Ý là cả đời anh

48
00:05:26,868 --> 00:05:27,827
chưa bao giờ uống?

49
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
Không thể nào. Anh nói xạo.

50
00:05:33,249 --> 00:05:34,125
Tại sao…

51
00:05:36,169 --> 00:05:37,378
Nhưng vị ngon mà.

52
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
Anh điên rồi. Tôi không…

53
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
Có phải là do bệnh của anh không?

54
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
Đó là bệnh di truyền.

55
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
Không ai tránh được.

56
00:05:47,221 --> 00:05:50,099
Bố tôi nghĩ
một lời nguyền đã gây ra bệnh đó.

57
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
Tôi không uống
vì không thích ông ấy nói thế với tôi.

58
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
Người giàu cũng khổ nhỉ.

59
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
Anh sống nhàm chán thế cũng chả sướng.

60
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
Bố cô qua đời như thế nào?

61
00:06:12,163 --> 00:06:14,957
Tôi không kể chuyện của tôi
với người không thân.

62
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
Cô không làm thế với người thân.

63
00:06:17,752 --> 00:06:20,588
Cô làm thế để thân thiết với người khác.

64
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
- Chín rồi.
- Cẩn thận.

65
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
Bỏng đấy. Để tôi làm cho.

66
00:06:51,577 --> 00:06:52,411
Bố!

67
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
Bố luôn nói

68
00:06:55,081 --> 00:06:57,750
công việc ổn định là tốt nhất.

69
00:06:58,376 --> 00:07:01,504
Nên con đã trở thành công chức.

70
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
Đừng lo cho con.

71
00:07:09,095 --> 00:07:10,263
Với cả…

72
00:07:10,763 --> 00:07:14,016
con đã quyết tâm đưa bạn trai tới dịp này.

73
00:07:14,600 --> 00:07:18,104
Nhưng có một gã lạ mặt cứ đi theo con.

74
00:07:20,690 --> 00:07:22,066
Anh làm gì thế?

75
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
Nói lời chào đi.

76
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
Cháu không phải bạn trai.

77
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Cũng không phải là người lạ.

78
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
Mà…

79
00:07:43,713 --> 00:07:45,465
cháu là định mệnh của Hong-jo,

80
00:07:46,090 --> 00:07:47,008
rõ ràng là vậy.

81
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
Tôi đã tìm ra câu trả lời.

82
00:07:57,935 --> 00:08:00,480
"Số phận cả hai không thể chia ly.

83
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Chấp nhận đi".

84
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
Cô không muốn nói ra
vì cô cảm thấy có lỗi hả?

85
00:08:10,281 --> 00:08:14,118
Số phận không thể chia lìa
thường có nghĩa là tình yêu.

86
00:08:14,202 --> 00:08:18,247
Ta có thể suy ra rằng bùa yêu
mà cô làm phép là không thể hóa giải.

87
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
Và tôi sẽ phải theo đuổi cô
với trái tim loạn nhịp.

88
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
Cô định làm gì?

89
00:08:33,346 --> 00:08:35,389
Tôi say quá. Tôi về đây.

90
00:08:36,015 --> 00:08:37,767
Đừng vô trách nhiệm

91
00:08:38,267 --> 00:08:41,270
với người được số phận
lựa chọn cho cô thế chứ.

92
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Người số phận lựa chọn của anh

93
00:08:45,775 --> 00:08:47,818
- đang ở Gangnam mà nhỉ?
- Đúng.

94
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
Tôi đến đây để kết nối lại định mệnh đó.

95
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
Nhưng nực cười thay,

96
00:08:54,116 --> 00:08:55,576
định mệnh đưa ta lại bên nhau.

97
00:08:56,327 --> 00:08:58,996
Chúng ta ở đây là do
cô làm phép nhầm còn gì?

98
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
Không phải thế.

99
00:09:01,874 --> 00:09:06,212
Bùa yêu đó không phải
dành cho anh nhưng anh lại uống.

100
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
Tôi cũng là nạn nhân.

101
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
Cô phải cẩn thận khi làm phép chứ.

102
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
Anh phải thận trọng
khi đưa tôi cái hộp chứ.

103
00:09:17,139 --> 00:09:20,851
Hãy ưu tiên giải quyết vấn đề.
Dù sao thì hãy chịu trách nhiệm đi.

104
00:09:24,188 --> 00:09:25,690
Sin-yu ơi.

105
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
Đừng chăm chăm chấp nhận số phận.

106
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
Hãy chống lại số phận đó.

107
00:09:30,152 --> 00:09:32,321
Số phận là để ta chống lại mà.

108
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
Sin-yu.

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
- Anh có muốn là định mệnh của tôi không?
- Không.

110
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
Tôi cũng không muốn là định mệnh của anh.

111
00:09:39,412 --> 00:09:43,624
Vậy chúng ta hãy cố hết sức
để chống lại số phận. Được chứ?

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,792
Chúng ta làm được mà.

113
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
Được rồi.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Tôi sẽ cố hết sức để chống lại số phận.

115
00:09:50,214 --> 00:09:53,467
Tôi cũng không muốn

116
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
là định mệnh của cô.

117
00:09:56,929 --> 00:09:59,056
Được rồi. Kéo tôi dậy.

118
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
Chỉ lần này thôi.

119
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
Ôi trời ơi!

120
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
Anh ta cố ý đẩy mình.

121
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
Đáng ghét thật.

122
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
Thà là Tay Đỏ còn hơn.

123
00:10:50,274 --> 00:10:52,652
Mùi thơm quá.

124
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
Mùi gỗ.

125
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
Đây là lý do tại sao…

126
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
tôi không thể chống lại số phận.

127
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
Gì thế?

128
00:11:32,942 --> 00:11:34,568
Cái gì ạ? Máu ạ?

129
00:11:35,152 --> 00:11:37,696
- Vâng.
- Sao thế?

130
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
- Núi Onju bị vấy máu.
- Cái gì?

131
00:11:41,367 --> 00:11:43,077
Lên núi ngay đi.

132
00:11:43,160 --> 00:11:44,954
- Vâng.
- Hãy đi cùng nhau.

133
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
Không được.

134
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
Ông giả vờ đi cùng
rồi lại trốn đi chơi đó.

135
00:11:49,750 --> 00:11:52,795
Cô bảo tôi lo cho bọn họ.
Giờ ở trên đó toàn máu mà.

136
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
Nhỡ nguy hiểm thì sao. Nên tôi sẽ đi.

137
00:11:55,297 --> 00:11:56,549
Với tư cách trưởng nhóm.

138
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
- Tôi đi đây.
- Đi nào.

139
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
- Gì? Tôi…
- Lẹ lên.

140
00:12:00,719 --> 00:12:01,762
Tại sao… Ôi trời.

141
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
CÂY SỒI

142
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
Ta có nên gọi cảnh sát không?

143
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
Nhỡ đây là máu người thì sao?

144
00:12:08,185 --> 00:12:10,771
Biết đâu đằng kia có xác chết.

145
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
Máu gà thôi.

146
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
Sao ông biết?

147
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
Hồi tôi còn nhỏ, không có hàng gà rán đâu.

148
00:12:19,113 --> 00:12:21,490
Muốn ăn thịt gà thì phải giết gà ở nhà.

149
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
Máu gà có mùi y hệt thế này.

150
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
- Cô…
- Ông Gong.

151
00:12:24,577 --> 00:12:27,121
Không chỉ ở đây đâu. Đằng kia nữa.

152
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
Nếu cộng tất cả thì có hơn 200 biển.

153
00:12:30,916 --> 00:12:33,461
Ta mới thay cách đây chưa đến mười ngày.

154
00:12:34,086 --> 00:12:35,129
Lau đi là được.

155
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
Phun sơn đỏ thì còn hiểu được.

156
00:12:38,632 --> 00:12:41,260
Chứ trét máu gà lên
không phải quá kỳ lạ sao?

157
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
Nếu là sơn

158
00:12:43,220 --> 00:12:45,848
thì không lau sạch
được đâu. Phải thay hết.

159
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
Làm công chức 21 năm,
tôi chưa thấy kẻ nào điên thế này,

160
00:12:49,727 --> 00:12:51,312
nhưng vẫn còn may.

161
00:12:51,395 --> 00:12:53,439
Vì sao? Vì chúng ta lau sạch được.

162
00:12:53,522 --> 00:12:55,733
Chụp ảnh tất cả nhé

163
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
và lau sạch trước khi có ai phàn nàn.

164
00:12:58,486 --> 00:12:59,320
Vâng.

165
00:13:00,571 --> 00:13:03,532
- Cô có khăn ướt không?
- Không ạ.

166
00:13:03,616 --> 00:13:05,826
CÂY SƠN THÙ DU

167
00:13:06,410 --> 00:13:07,620
Dùng gì để lau nhỉ?

168
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Mùi thơm quá.

169
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
Mùi gỗ.

170
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Sao cô lâu thế?

171
00:14:03,592 --> 00:14:05,135
Tôi đến ngay khi anh gọi mà.

172
00:14:05,219 --> 00:14:06,053
Chuyện gì thế?

173
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Biển cây bị phá hoại.

174
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Đáng lẽ cô phải báo cho tôi đầu tiên.

175
00:14:12,601 --> 00:14:13,561
Anh sẽ báo cáo chứ?

176
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
Ngồi xuống đi đã.

177
00:14:16,021 --> 00:14:16,897
Được.

178
00:14:17,648 --> 00:14:18,732
Mùi gì thế không biết?

179
00:14:19,358 --> 00:14:23,153
Tôi chụp nhiều ảnh lắm. Nhìn này.

180
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
Bảo nhìn đây cơ mà.

181
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
Ta báo cáo việc này được nhỉ?

182
00:14:44,550 --> 00:14:45,509
Không được.

183
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
- Tại sao không?
- Hai mươi chín biển bị phá hoại.

184
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
Cô còn lau sạch rồi.

185
00:14:52,892 --> 00:14:55,519
Báo cảnh sát chỉ tổ phí thời gian của họ.

186
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
Thế anh gọi tôi làm gì?

187
00:15:00,608 --> 00:15:02,359
Để xem cô có đến không.

188
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
Cái gì?

189
00:15:04,737 --> 00:15:07,740
Đáng lẽ cô không nên đến.
Cô bảo tôi chống lại số phận mà.

190
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
Cô không nên tất tả đến chỗ tôi như thế,
làm chuyện càng khó lên.

191
00:15:15,122 --> 00:15:17,291
Cái bệnh của anh
mới làm chuyện khó lên ấy.

192
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
- Hong-jo.
- Gì nữa?

193
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
Cô có cơ hội hiếm có đấy.

194
00:15:23,255 --> 00:15:25,090
Vì coi thường tôi không dễ đâu.

195
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
Ở trên nhìn xuống trông tôi thế nào?

196
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
Người ta nói lông mi dài
làm đôi mắt của tôi quyến rũ.

197
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
Sao anh làm thế với tôi?

198
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
Tôi muốn gây ấn tượng với cô.

199
00:15:47,571 --> 00:15:49,782
Khi thấy hàng mi mắt là cô không quên nữa.

200
00:15:53,077 --> 00:15:55,829
Cố vấn cái quái gì. Kẻ tra tấn thì có.

201
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
Mình có nên dùng Bùa da đẹp
rồi biến anh ta thành nữ không?

202
00:16:05,255 --> 00:16:07,216
Không, làm thế chỉ khiến anh ta đẹp hơn.

203
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
Chả làm gì được.

204
00:16:10,719 --> 00:16:12,221
CỐ VẤN PHÁP LÝ

205
00:16:20,521 --> 00:16:23,399
Mày sao thế, Jang Sin-yu?

206
00:16:25,693 --> 00:16:27,820
Cho tôi ba ngày nữa.

207
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
Có 30 ngày cậu cũng chả giải được.

208
00:16:30,280 --> 00:16:31,115
Đây ạ.

209
00:16:31,699 --> 00:16:33,867
Bạn gái anh để quên thứ này.

210
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
Tôi xin lỗi.

211
00:16:38,580 --> 00:16:40,082
Tôi không đưa được cho cô ấy.

212
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
Ý cậu là sao? Sao lại không đưa được?

213
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
Chia tay rồi.

214
00:16:47,673 --> 00:16:50,718
Cô ấy tán cậu ghê lắm mà.
Giờ lại chia tay vì cậu bệnh à?

215
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Tưởng cô ấy tốt thế nào.

216
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
Tôi vẫn giấu mà.

217
00:16:55,597 --> 00:16:56,473
Cậu khùng à?

218
00:16:56,557 --> 00:17:00,352
Lúc khó khăn mới cần người bên cạnh chứ.

219
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
Như thế chỉ khổ cho cô ấy thôi.

220
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
Cậu cố ra vẻ ngầu thật hả?

221
00:17:05,566 --> 00:17:06,984
Như thế đâu phải ngầu.

222
00:17:07,067 --> 00:17:08,652
Sĩ hão thì có.

223
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
NA-YEON

224
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Cái ông này chán quá.

225
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Chào Na-yeon. Anh Wook đây.

226
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
<i>Tôi là bạn của Na-yeon.</i>
<i>Đã có chuyện xảy đến với Na-yeon.</i>

227
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
Chuyện gì thế?

228
00:17:44,855 --> 00:17:49,777
CƯỚI

229
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
Tớ dán thế ổn chưa?

230
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
Thẳng rồi nhỉ?

231
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
Thấy sao?

232
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
Không.

233
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
Em nên dán chữ cao hơn.

234
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Anh chưa được phép đến đây.
Em chưa xong mà.

235
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
Gì thế kia?

236
00:18:24,853 --> 00:18:25,854
"Cưới em đi".

237
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
Em đã chờ anh cầu hôn,
nhưng em chờ hết nổi,

238
00:18:33,612 --> 00:18:35,114
nên em sẽ cầu hôn anh trước.

239
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
- Na-yeon.
- Em biết rồi.

240
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
Em biết anh bị bệnh thế nào.

241
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
Em đã ngẫm nghĩ mấy ngày liền.

242
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
Em nghĩ em thích đàn ông yếu đuối.

243
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
Anh sẽ

244
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
cưới em chứ?

245
00:18:59,263 --> 00:19:01,557
Cưới xin đâu chỉ là chuyện của hai ta.

246
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
Nếu thị trưởng phát hiện ra,

247
00:19:05,686 --> 00:19:07,187
ông ấy sẽ phản đối việc này.

248
00:19:07,271 --> 00:19:08,981
Bố em có cưới anh đâu.

249
00:19:09,481 --> 00:19:11,108
Đây là lễ cưới của em mà.

250
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
Em yêu anh rất nhiều.

251
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
Em không muốn để anh đi.

252
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
Nguyên liệu tươi ngon lắm.

253
00:19:58,447 --> 00:19:59,364
Cháu thích không?

254
00:19:59,448 --> 00:20:00,324
Ngon không?

255
00:20:02,910 --> 00:20:06,455
Ngồi ăn thế này cứ như
cả nhà ăn tối trước lễ cưới nhỉ?

256
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
Ồ không. Không phải thế đâu ạ.

257
00:20:10,209 --> 00:20:13,086
Tôi đến đây ăn nhưng không nghĩ nhiều đâu

258
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
vì chồng tôi rủ tôi đi ăn tối mà.

259
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Ta nên tổ chức
một bữa trang trọng hơn nhỉ?

260
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
Chu đáo nữa.

261
00:20:24,014 --> 00:20:26,391
Hai nhà ở đây cả
nên là bữa ăn gia đình còn gì.

262
00:20:26,975 --> 00:20:30,437
- Lễ nghi không quan trọng đâu.
- Rất quan trọng là khác.

263
00:20:31,063 --> 00:20:35,567
Kết hôn là một kỳ nghỉ vô cùng quan trọng.

264
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
Ôi trời ơi.

265
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
Tôi xin lỗi.

266
00:20:41,114 --> 00:20:41,990
Chà…

267
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
Là "dịp" ạ.

268
00:20:45,035 --> 00:20:45,953
Gì cơ?

269
00:20:47,913 --> 00:20:49,957
Na-yeon, cháu muốn ăn thêm gì không?

270
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
Rượu thì sao nhỉ?

271
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
Thôi ạ.

272
00:20:52,918 --> 00:20:54,544
Cả cháu và Sin-yu đều không uống.

273
00:20:56,922 --> 00:21:00,342
Nhân tiện thì
nhìn mẹ lúc nào cũng dễ thương.

274
00:21:02,219 --> 00:21:03,136
Còn kém cháu mà.

275
00:21:08,475 --> 00:21:09,393
Ăn đi.

276
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
"Dễ thương" á?

277
00:21:14,106 --> 00:21:15,732
Nhỏ đó mỉa mai phải không?

278
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
Không đâu.

279
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
Anh biết ơn vì con bé thấy em dễ thương.

280
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
"Kỳ nghỉ rất quan trọng" là gì thế?

281
00:21:24,908 --> 00:21:27,286
Não em đi nghỉ mất rồi.

282
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
Nói nhầm thôi mà.

283
00:21:32,124 --> 00:21:35,168
Sao anh đưa em đi được
trong khi em cứ làm xấu mặt như thế?

284
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
Xấu mặt gì chứ?

285
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
Ai mà chẳng có lúc nói nhầm.

286
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
Em không nói nhầm đâu.

287
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
Em chỉ ngốc thôi.

288
00:21:43,719 --> 00:21:45,429
Lần sau ra ngoài thì đừng nói gì.

289
00:21:45,512 --> 00:21:46,763
Nói ra là biết ngốc.

290
00:21:46,847 --> 00:21:48,807
ĐMN.

291
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
Anh bảo em là đồ mất não hả?

292
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Mấy chuyện thế này thì hiểu nhanh lắm.

293
00:21:55,355 --> 00:21:57,274
Trở lại làng giải trí đi.

294
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
Em ngốc thế mà tham gia
chương trình tạp kỹ thì sẽ nổi lắm.

295
00:22:01,445 --> 00:22:02,321
Cái gì?

296
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
Lâu rồi chúng ta mới đi hẹn hò.

297
00:22:17,044 --> 00:22:19,296
Nhưng khó chịu thật.

298
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
Sao thế?

299
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
Đẹp trai thế.

300
00:22:23,383 --> 00:22:25,677
- Ai cũng nhìn anh.
- Người nổi tiếng à?

301
00:22:25,761 --> 00:22:27,137
Họ đâu có nhìn anh.

302
00:22:27,220 --> 00:22:29,473
- Họ đang nhìn em mà.
- Cô gái kia là ai?

303
00:22:29,556 --> 00:22:31,475
Họ nhìn anh ngưỡng mộ thì có.

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
Còn nhìn em thì ghen tị.

305
00:22:34,352 --> 00:22:36,146
Hanbok nhìn đẹp đấy.

306
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
Thế à? Biết thế em thuê một bộ.

307
00:22:40,358 --> 00:22:42,527
Em rất thích chốn cung đình.

308
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
Chắc em là công chúa tái thế.

309
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
Còn đây là

310
00:22:57,542 --> 00:22:58,543
soju ạ!

311
00:23:13,517 --> 00:23:17,145
Nhờ có bà nên cháu nghĩ cháu đã gặp bố.

312
00:23:18,146 --> 00:23:20,482
Lần này cháu đã ra biển.

313
00:23:20,565 --> 00:23:24,861
Cháu có cảm giác
bố cháu đang ở bên nhìn cháu.

314
00:23:25,654 --> 00:23:26,738
Làm tốt lắm.

315
00:23:27,489 --> 00:23:28,990
Sin-yu thì thế nào?

316
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
Khi bà nói hai số phận không thể chia lìa,

317
00:23:33,662 --> 00:23:35,789
người ta sẽ nghĩ về tình yêu định mệnh.

318
00:23:36,373 --> 00:23:38,458
Nhưng chẳng có gì đúng với chúng cháu,

319
00:23:38,542 --> 00:23:41,002
nên chúng cháu quyết định
chống lại số phận.

320
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
Phải luôn cảnh giác đấy.

321
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
Bà ngửi thấy mùi máu trên người cháu.

322
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Bà siêu thế.

323
00:23:52,430 --> 00:23:54,516
Cháu đã thấy máu vài ngày trước.

324
00:23:54,599 --> 00:23:55,559
Máu gà.

325
00:24:10,157 --> 00:24:11,992
Em rất thích.

326
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
Mặt anh khi cười.

327
00:24:20,041 --> 00:24:21,084
Chờ đã.

328
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
MẸ

329
00:24:25,297 --> 00:24:27,883
Anh có điện thoại. Chờ anh trả lời đã nhé.

330
00:24:32,429 --> 00:24:33,263
Vâng, mẹ à.

331
00:24:36,975 --> 00:24:38,518
Con ở cùng Na-yeon.

332
00:24:40,562 --> 00:24:41,479
Mẹ đang giận ạ?

333
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
Con sẽ gọi lại.

334
00:26:13,780 --> 00:26:16,616
Đây là xe của Sin-yu.

335
00:26:25,000 --> 00:26:26,167
Anh lại đến à.

336
00:26:26,251 --> 00:26:29,045
Anh bảo tôi đừng tất tả đến chỗ anh.

337
00:26:29,129 --> 00:26:30,964
Giờ anh lại tất tả đến chỗ tôi.

338
00:26:31,047 --> 00:26:33,675
Tôi hết cách rồi.
Tôi cần xác minh một việc.

339
00:26:34,467 --> 00:26:37,095
- Nay cô ở Changdeokgung à?
- Hỏi lung tung.

340
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
Trả lời đi. Cô có ở Changdeokgung không?

341
00:26:40,724 --> 00:26:43,601
Tôi ở Tòa thị chính cả ngày
rồi tôi đi thăm Eun-wol.

342
00:26:43,685 --> 00:26:45,228
Sao thế?

343
00:26:47,689 --> 00:26:49,232
Bùa chú này thật khủng khiếp.

344
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
Giờ tôi còn gặp ảo giác về cô.

345
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
Tôi vừa ở Changdeokgung về.

346
00:26:54,571 --> 00:26:56,614
Tôi thấy cô mặc hanbok chạy qua.

347
00:26:58,616 --> 00:27:00,076
Chắc có ai trông giống thôi.

348
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
Không. Chắc chắn đó là cô.

349
00:27:02,537 --> 00:27:06,416
Thế giả sử tôi đến đó đi.
Tôi đến đó hai năm trước rồi.

350
00:27:06,499 --> 00:27:07,792
Không đùa đâu.

351
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
Tôi đang nghiêm túc đó.

352
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
Sin-yu, anh nghĩ
nguyên nhân là do bùa yêu à?

353
00:27:14,674 --> 00:27:16,384
Tôi có bạn gái.

354
00:27:16,468 --> 00:27:20,513
Tôi gọi cô ấy là Na-yeon,
còn người khác gọi cô ấy là nữ thần.

355
00:27:20,597 --> 00:27:24,434
Vậy tại sao tôi thích cô
trong khi tôi có một người như cô ấy?

356
00:27:29,272 --> 00:27:30,190
Hong-jo.

357
00:27:33,443 --> 00:27:36,404
Cô thực sự muốn tôi chống lại số phận à?

358
00:27:36,488 --> 00:27:37,697
Tất nhiên rồi.

359
00:27:37,781 --> 00:27:42,202
Tôi không muốn có
định mệnh không thể chia lìa với anh.

360
00:27:42,285 --> 00:27:45,455
Thế thì cô không nên quay lại
khi tôi gọi cô.

361
00:27:45,538 --> 00:27:48,291
Tại sao cô quay lại
và làm tim tôi loạn nhịp?

362
00:27:51,836 --> 00:27:52,921
Xin hãy

363
00:27:54,422 --> 00:27:56,341
tránh xa tầm mắt của tôi.

364
00:28:01,221 --> 00:28:03,014
Anh vác xác đến đây mà.

365
00:28:17,862 --> 00:28:19,823
<i>Tôi có bạn gái.</i>

366
00:28:19,906 --> 00:28:24,035
Tôi gọi cô ấy là Na-yeon,
còn người khác gọi cô ấy là nữ thần.

367
00:28:24,119 --> 00:28:28,081
Vậy tại sao tôi thích cô
trong khi tôi có một người như cô ấy?

368
00:28:28,706 --> 00:28:30,542
Nữ thần cái đầu anh.

369
00:28:35,713 --> 00:28:36,548
Hong-jo.

370
00:28:37,340 --> 00:28:38,341
Ngồi đây đi.

371
00:28:41,928 --> 00:28:42,804
Ừ.

372
00:28:54,482 --> 00:28:55,442
Ngồi xuống đi.

373
00:28:56,985 --> 00:28:58,695
Rồi tôi sẽ che chở cậu.

374
00:29:00,447 --> 00:29:04,951
Không, xin lỗi. Tôi không thể tha
cho kẻ tán tỉnh bạn trai của bạn cô ta.

375
00:29:05,869 --> 00:29:07,620
Tớ bảo rồi. Cậu ta muốn nói…

376
00:29:07,704 --> 00:29:09,998
Min-ho không nói chuyện với người nghèo.

377
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Cậu nói cậu là cạ cứng của tớ.
Sao cậu không tin tớ?

378
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Cậu tin điều đó à?

379
00:29:23,386 --> 00:29:25,013
Rửa khay cho tôi đi.

380
00:29:25,722 --> 00:29:26,973
Còn nữa,

381
00:29:28,308 --> 00:29:30,018
cậu không phải cạ cứng của tôi.

382
00:29:30,769 --> 00:29:31,853
Mà là người hầu của tôi.

383
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
Tôi đi đây.

384
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
Anh ta chả biết nhìn người.

385
00:29:43,114 --> 00:29:44,783
Có nên tiết lộ điều đó không?

386
00:29:46,075 --> 00:29:47,035
Không.

387
00:29:47,118 --> 00:29:49,496
Anh nên kết hôn rồi khổ cả đời đi.

388
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
HÃY ĐI NGẮM SAO

389
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
Anh yêu.

390
00:30:21,027 --> 00:30:24,239
Muốn ngắm sao với em không?

391
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
Không.

392
00:30:28,326 --> 00:30:31,204
Anh muốn đi nặng. Đau bụng quá.

393
00:30:45,343 --> 00:30:46,511
PHÁO HOA CUỐI NĂM

394
00:30:46,594 --> 00:30:49,764
Năm ngoái,
các vị trí gian hàng đặt khá dở.

395
00:30:49,848 --> 00:30:54,394
Sao ta không chuyển gian hàng đặc sản
sang bên trái quảng trường?

396
00:30:56,813 --> 00:30:58,606
Muốn làm gì thì làm.

397
00:31:01,359 --> 00:31:03,111
Trả lời kiểu gì thế?

398
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
Cô thấy không ổn à? Tôi đồng ý với cô.

399
00:31:09,826 --> 00:31:11,661
Ai là ca sĩ khách mời?

400
00:31:12,829 --> 00:31:13,872
Gọi mà hỏi.

401
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
Vâng.

402
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
Ông chưa hỏi à?

403
00:31:17,292 --> 00:31:18,835
Đây là lễ hội chính tại Onju.

404
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
Sự kiện quan trọng nhất
của Phòng xây dựng Greenway.

405
00:31:21,713 --> 00:31:23,006
Làm cho đàng hoàng vào.

406
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
Chắc tôi không còn
ở phòng này đến lúc đó đâu.

407
00:31:27,802 --> 00:31:28,761
Cái gì?

408
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
Ông Gong, ra ngoài gặp tôi.

409
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Ông mất trí rồi.

410
00:31:41,482 --> 00:31:44,694
Lịch sự yêu cầu luân chuyển
thì có gì mà mất trí?

411
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
Ông làm thế để bắt bí tôi chứ gì.

412
00:31:50,325 --> 00:31:51,993
Có phải vì ông giận không?

413
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
Đừng bận tâm.
Tôi lười với hay né việc lắm.

414
00:31:54,495 --> 00:31:57,457
Tôi có tất cả các lỗi
mà cô ghét nhất ở một công chức.

415
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
Quan tâm chuyện tôi đi làm gì?

416
00:32:01,085 --> 00:32:03,796
Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi.

417
00:32:03,880 --> 00:32:05,506
Lúc đó tôi khắt khe quá.

418
00:32:06,716 --> 00:32:09,052
Sao phải xin lỗi một kẻ chả là gì như tôi?

419
00:32:09,135 --> 00:32:10,720
Đồng nghiệp 21 năm cũng có là gì.

420
00:32:10,803 --> 00:32:13,139
- Lúc đó…
- Cô làm tôi tổn thương sâu sắc.

421
00:32:14,724 --> 00:32:15,934
Tôi sẽ đi.

422
00:32:17,018 --> 00:32:18,645
Ông quá lời rồi đó.

423
00:32:18,728 --> 00:32:20,855
Ông Gong. Dừng lại.

424
00:32:24,817 --> 00:32:25,652
Này!

425
00:32:27,153 --> 00:32:29,822
Cô dùng kem dưỡng
da tay nào thế? Mùi thơm lắm.

426
00:32:29,906 --> 00:32:31,783
Quà người ta tặng đấy.

427
00:32:31,866 --> 00:32:34,160
Đồng nghiệp à? Sao họ không tặng tôi?

428
00:32:41,709 --> 00:32:42,919
Xin chào.

429
00:32:44,212 --> 00:32:45,129
Xin chào.

430
00:32:52,220 --> 00:32:54,764
- Chắc anh đi ăn trưa.
- Đúng vậy.

431
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
Nếu anh đi một mình

432
00:32:59,352 --> 00:33:01,312
thì ăn cùng chúng tôi luôn nhé.

433
00:33:01,396 --> 00:33:02,814
Tôi có kế hoạch rồi.

434
00:33:03,439 --> 00:33:04,649
Vâng.

435
00:33:13,950 --> 00:33:16,744
Đáng lẽ tôi phải
chúc anh ấy ăn ngon miệng.

436
00:33:19,789 --> 00:33:20,707
Hong-jo.

437
00:33:21,833 --> 00:33:23,001
Gặp tôi một lát.

438
00:33:34,220 --> 00:33:35,680
Xin thứ lỗi.

439
00:33:41,602 --> 00:33:43,688
Anh không định nói thế à?

440
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
"Đáng lẽ cô không nên tới".

441
00:33:46,816 --> 00:33:48,192
Chúng ta phải đến một nơi.

442
00:33:48,818 --> 00:33:49,819
Anh có kế hoạch mà.

443
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Đó là kế hoạch đó.

444
00:33:54,115 --> 00:33:56,159
Tôi có lên kế hoạch gì với anh đâu.

445
00:33:56,242 --> 00:33:59,537
Tốt nhất là cô nên đi cùng
nếu cô muốn tôi chống lại số phận.

446
00:34:01,164 --> 00:34:03,416
Sao anh bảo đừng xuất hiện trước mặt anh?

447
00:34:04,167 --> 00:34:06,502
Hôm nay tôi cho phép
cô đứng trước mặt tôi.

448
00:34:06,586 --> 00:34:08,129
Tôi mà đi theo anh,

449
00:34:08,212 --> 00:34:10,423
anh lại nói,
"Đáng lẽ cô không nên đi theo".

450
00:34:10,506 --> 00:34:12,341
Xin cô hãy đi theo tôi.

451
00:34:12,425 --> 00:34:13,468
Không.

452
00:34:13,551 --> 00:34:16,471
- Được thôi. Tôi cũng không muốn đi.
- Ừ.

453
00:34:16,554 --> 00:34:19,015
Thực ra là không. Xin cô đấy.

454
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
Cô đi cùng tôi nhé.

455
00:34:31,235 --> 00:34:32,403
Được rồi, đi thôi.

456
00:34:34,113 --> 00:34:34,947
Đổi lại,

457
00:34:35,615 --> 00:34:37,909
tôi được quyền chọn nhà hàng.

458
00:34:46,709 --> 00:34:48,461
Bữa này tôi trả.

459
00:34:49,337 --> 00:34:51,297
Thật khó để chống lại số phận nhỉ?

460
00:34:51,380 --> 00:34:53,007
Ăn cá hồi rồi tươi tỉnh lên đi.

461
00:34:53,091 --> 00:34:54,092
Ăn đi.

462
00:34:55,426 --> 00:34:58,846
Nói thật là có người như tôi
theo đuổi cô thì cũng thích nhỉ?

463
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
Cô đang ngầm hy vọng
bùa không bị hóa giải phải không?

464
00:35:03,226 --> 00:35:04,811
Tôi đọc vị giỏi mà.

465
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
Đó mới là vấn đề.

466
00:35:07,647 --> 00:35:08,898
Không thích tôi khó lắm.

467
00:35:10,108 --> 00:35:11,943
Gu mỗi người khác nhau.

468
00:35:12,026 --> 00:35:14,237
Anh không phải gu của tôi.

469
00:35:14,904 --> 00:35:16,823
- Không thể nào.
- Thật mà.

470
00:35:16,906 --> 00:35:19,784
Chính xác khía cạnh nào ở tôi
không phải gu của cô?

471
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
Anh quá cao và quá đẹp trai.

472
00:35:23,663 --> 00:35:25,414
Anh còn quá trớn nữa.

473
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
Ai cũng thích tôi,
bất kể hình mẫu lý tưởng của họ.

474
00:35:38,469 --> 00:35:39,428
Hiểu rồi.

475
00:35:40,054 --> 00:35:43,182
Tôi quá tầm đến mức
cô đầu hàng ngay từ đầu hả?

476
00:35:43,850 --> 00:35:45,184
Nghĩ sao thì tùy.

477
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
Ăn đi.

478
00:35:47,228 --> 00:35:50,523
Ăn một mình thì đâu thể
cắt đứt định mệnh không thể chia lìa.

479
00:35:50,606 --> 00:35:53,359
Chúng ta nên ăn và hợp tác với nhau.

480
00:35:53,442 --> 00:35:55,570
Được thôi, tôi ăn nhiều lắm.

481
00:35:55,653 --> 00:35:58,614
Tôi cần năng lượng
để hướng tới định mệnh của tôi.

482
00:35:59,448 --> 00:36:01,367
Vậy rốt cuộc, cô muốn đến với tôi.

483
00:36:01,951 --> 00:36:03,077
Tôi là định mệnh của cô.

484
00:36:05,037 --> 00:36:06,038
Không.

485
00:36:06,122 --> 00:36:08,833
Định mệnh của tôi ở tầng một.

486
00:36:10,251 --> 00:36:12,545
- Ý cô là sao?
- Anh không cần biết.

487
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Ăn đi.

488
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
Giờ ăn trưa sắp hết rồi.

489
00:36:18,759 --> 00:36:19,594
VƯỜN CÂY CẢNH

490
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
Hôm nay, tôi đến vì việc cá nhân,
không phải công việc.

491
00:36:22,638 --> 00:36:24,223
Tôi muốn tập tành làm vườn.

492
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
Cô ổn chứ?

493
00:36:26,684 --> 00:36:29,562
Tôi nghe chuyện mấy cái biển mà lo quá.

494
00:36:29,645 --> 00:36:33,357
Vâng. Cũng phiền lắm,
nhưng tôi quen xử lý những việc như vậy

495
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
ở chỗ làm trước rồi.

496
00:36:34,901 --> 00:36:38,821
Đời thật lắm kẻ bên ngoài bình thường
nhưng bên trong điên loạn.

497
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
Hôm nay, tôi muốn mua cây hoa cúc này.

498
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
Nếu thế thì tôi sẽ tặng cô
cây nam thiên trúc.

499
00:36:47,121 --> 00:36:49,081
Nó là cây cảnh đẹp nhất.

500
00:37:06,349 --> 00:37:07,725
Em làm gì thế?

501
00:37:09,727 --> 00:37:11,938
Sao hôm nay anh về sớm thế?

502
00:37:13,522 --> 00:37:14,774
Xong việc sớm.

503
00:37:15,358 --> 00:37:17,318
Anh đã bảo là để anh làm vườn mà.

504
00:37:19,111 --> 00:37:21,239
Buổi tối em không việc gì làm.

505
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
Hoa thế nào ạ?

506
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
Đẹp lắm,

507
00:37:30,122 --> 00:37:31,457
như vòng hoa đám tang.

508
00:37:34,252 --> 00:37:36,629
Ở bên cạnh cây này thì sẽ đẹp hơn đó ạ.

509
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Loài cây cảnh đẹp nhất đó ạ.

510
00:37:38,381 --> 00:37:39,507
Cây nam thiên trúc.

511
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Bạn trai thiên trúc hả?

512
00:37:42,218 --> 00:37:43,636
Nam thiên trúc.

513
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
Anh cứ vào nhà đi. Em trồng xong ngay đây.

514
00:37:50,518 --> 00:37:51,811
Thôi, để anh làm cho.

515
00:37:51,894 --> 00:37:54,855
Không sao đâu.
Đây là quà mừng tân gia của em.

516
00:37:54,939 --> 00:37:56,691
Dù anh không làm tiệc tân gia.

517
00:38:01,320 --> 00:38:02,863
30 phút nữa em rảnh không?

518
00:38:04,740 --> 00:38:05,741
Có ạ.

519
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
Sao thế anh?

520
00:38:08,411 --> 00:38:09,829
Ăn tiệc tân gia thôi.

521
00:38:10,371 --> 00:38:11,330
Hẹn gặp lại.

522
00:38:22,717 --> 00:38:24,010
"Hẹn gặp lại".

523
00:38:30,808 --> 00:38:31,642
Áo khoác?

524
00:38:33,352 --> 00:38:34,228
Váy?

525
00:39:01,881 --> 00:39:03,215
Mình mặc đồ trùng nhau ạ.

526
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
Chắc là hàng xóm thì trùng.

527
00:39:08,888 --> 00:39:10,723
Vâng, là hàng xóm.

528
00:39:11,432 --> 00:39:12,391
Vào đi.

529
00:39:12,475 --> 00:39:13,351
Vâng.

530
00:39:18,773 --> 00:39:20,358
Ngồi chờ anh một lúc nha.

531
00:39:21,025 --> 00:39:21,984
Vâng.

532
00:39:22,735 --> 00:39:24,945
Cẩn thận mồm mép này.

533
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
Anh nấu món đơn giản thôi.

534
00:39:33,829 --> 00:39:35,790
Cơm cà tím dầu hào được không?

535
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
Được ạ. Cà tím và hàu là món em thích.

536
00:39:39,877 --> 00:39:41,670
Hàu thơm quá.

537
00:39:42,254 --> 00:39:43,381
Đâu có hàu đâu.

538
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
Chắc anh nấu nướng giỏi lắm.

539
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
Ừ. Anh sống một mình lâu rồi.

540
00:39:54,850 --> 00:39:58,104
Em cũng vậy nhưng em nấu dở lắm.

541
00:39:58,187 --> 00:39:59,688
Nấu ăn cũng là một tài năng.

542
00:40:01,774 --> 00:40:04,276
Em lên trên rồi 30 phút sau lại xuống nhé.

543
00:40:05,361 --> 00:40:06,695
Sao thế ạ?

544
00:40:07,905 --> 00:40:10,533
Chưa có cơm đâu. Tại anh quên nhấn nút.

545
00:40:22,962 --> 00:40:25,089
Định mệnh của tôi ở tầng một.

546
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
Định mệnh gì lại ở tầng một?

547
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
Jae-gyeong làm ở tầng 11 mà.

548
00:40:33,264 --> 00:40:36,600
Tôi cần năng lượng
để hướng tới định mệnh của tôi.

549
00:40:38,227 --> 00:40:41,439
Ừ, mình cũng hăng hái
hướng về định mệnh của mình.

550
00:40:41,522 --> 00:40:46,068
Tôi sẽ không bao giờ nghĩ về cô nữa.

551
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
Em có thích không?

552
00:40:55,161 --> 00:40:57,371
Có ạ. Ngay khi em ăn,

553
00:40:57,455 --> 00:41:00,666
miếng cà tím dần tan ra trong miệng em

554
00:41:00,749 --> 00:41:03,210
và em có thể cảm thấy sự tươi ngon.

555
00:41:03,294 --> 00:41:05,087
Lúc đó, mùi hàu thơm ngon

556
00:41:06,088 --> 00:41:07,756
lan tới.

557
00:41:07,840 --> 00:41:09,049
Làm gì có hàu đâu.

558
00:41:11,302 --> 00:41:12,303
À…

559
00:41:13,137 --> 00:41:15,806
Anh biết kẻ phá đám là gì không?

560
00:41:16,932 --> 00:41:18,642
Anh biết. Là người làm mất vui.

561
00:41:19,727 --> 00:41:21,020
Anh đã cố hài hước.

562
00:41:21,103 --> 00:41:22,480
Chắc anh làm mất vui rồi.

563
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
Ôi trời ơi.

564
00:41:33,824 --> 00:41:37,244
Nhìn anh rất khác
so với khi ở Tòa thị chính.

565
00:41:39,997 --> 00:41:41,248
Theo hướng tiêu cực hả?

566
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
Theo hướng tích cực ạ.

567
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
Nói thật là em đã ngạc nhiên
khi anh chuyển tới đây.

568
00:41:48,714 --> 00:41:52,384
Nhìn anh giống kiểu người sẽ sống trong

569
00:41:52,468 --> 00:41:55,012
một chung cư cao tầng sang trọng cơ.

570
00:41:58,349 --> 00:42:00,768
Anh từng sống ở chung cư trước đây rồi.

571
00:42:01,477 --> 00:42:03,729
Nhìn mành che cả năm.

572
00:42:03,812 --> 00:42:07,107
Anh còn không biết
ngoài trời đang mưa hay có tuyết.

573
00:42:08,150 --> 00:42:09,902
Thời tiết mùa nào cũng không biết.

574
00:42:11,987 --> 00:42:14,198
Nên anh muốn tìm một ngôi nhà có vườn.

575
00:42:19,203 --> 00:42:20,162
Em cười gì thế?

576
00:42:21,247 --> 00:42:22,081
Gì ạ?

577
00:42:22,998 --> 00:42:26,961
Vì em thích nghe anh nói.

578
00:42:27,878 --> 00:42:29,046
Lạ nhỉ.

579
00:42:29,129 --> 00:42:30,589
Người ta lại thấy anh nhạt.

580
00:42:36,011 --> 00:42:38,264
- Em uống bia nhé.
- Được ạ.

581
00:42:45,479 --> 00:42:47,022
Chắc trời đang mưa.

582
00:42:55,322 --> 00:42:58,075
Uống xong thì để em rửa bát nha.

583
00:42:58,784 --> 00:43:00,995
Em không biết nấu
nhưng rửa bát thì giỏi lắm.

584
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
Không cần đâu.

585
00:43:03,080 --> 00:43:05,416
Cả nấu lẫn rửa bát anh đều giỏi.

586
00:43:07,293 --> 00:43:09,378
Giỏi mọi thứ cũng không ổn đâu.

587
00:43:10,045 --> 00:43:11,589
Thú thực là anh lo

588
00:43:12,089 --> 00:43:13,674
anh giống trí tuệ nhân tạo.

589
00:43:21,724 --> 00:43:23,684
Đừng gượng cười mà.

590
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
Anh không cần phải tỏ ra hài hước.

591
00:43:27,229 --> 00:43:29,815
Chỉ cần nhìn anh là em cười rồi.

592
00:43:31,942 --> 00:43:33,694
Mọi người nói thế đấy.

593
00:43:35,237 --> 00:43:36,071
Ai nói thế?

594
00:43:36,655 --> 00:43:37,698
À…

595
00:43:37,781 --> 00:43:40,451
Ở cái chuồng nhiều chó đó?

596
00:43:45,914 --> 00:43:50,044
Có con chó xù nào
ở chuồng mà anh tới không?

597
00:43:52,087 --> 00:43:53,672
Anh nhớ giữ bí mật điều này.

598
00:43:54,715 --> 00:43:57,301
Nuôi con chó đó mười năm
sẽ làm anh đổi đời.

599
00:43:59,303 --> 00:44:01,472
- Em say rồi.
- Em nói thật mà.

600
00:44:02,890 --> 00:44:04,600
Lần tới đi cùng anh tới đó đi.

601
00:44:04,683 --> 00:44:06,185
Nhưng không có chó xù đâu.

602
00:44:08,604 --> 00:44:09,647
Được ạ.

603
00:44:29,708 --> 00:44:30,793
Em nghe máy đi.

604
00:44:31,752 --> 00:44:32,711
Vâng.

605
00:44:37,966 --> 00:44:39,009
Sao thế?

606
00:44:40,844 --> 00:44:42,346
Sao mãi cô mới bắt máy?

607
00:44:43,722 --> 00:44:44,682
Anh gọi làm gì?

608
00:44:44,765 --> 00:44:46,058
Cô đang làm gì vậy?

609
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
<i>Không làm gì.</i>

610
00:44:47,601 --> 00:44:50,646
Cô nói cụ thể hơn không được à?

611
00:44:51,939 --> 00:44:52,940
Sao tôi phải nói?

612
00:44:53,023 --> 00:44:54,525
Tôi muốn nghe giọng cô.

613
00:44:55,484 --> 00:44:56,443
Tôi cúp máy đây.

614
00:44:56,527 --> 00:44:59,947
Nếu cô dập máy nhanh thế
thì đừng nghe máy còn hơn.

615
00:45:00,030 --> 00:45:01,365
Cô đâu có giúp tôi.

616
00:45:01,448 --> 00:45:03,617
<i>Tôi đang cố chống lại số phận đây.</i>

617
00:45:03,700 --> 00:45:05,035
Thà cô đừng bắt máy còn hơn.

618
00:45:05,119 --> 00:45:06,620
Em uống thêm bia nhé.

619
00:45:07,579 --> 00:45:08,580
Được ạ.

620
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
Sao cô lại đổi giọng?

621
00:45:10,541 --> 00:45:12,376
- Cô ở với đàn ông à?
- Ừ.

622
00:45:13,293 --> 00:45:14,378
Cô đang ở đâu?

623
00:45:15,379 --> 00:45:16,922
Cô ở cùng ai?

624
00:45:17,005 --> 00:45:19,216
Sao tôi phải nói với anh?

625
00:45:26,557 --> 00:45:31,478
"Được ạ".

626
00:45:32,438 --> 00:45:33,439
Phiền chết đi được.

627
00:45:38,152 --> 00:45:39,278
Cảm ơn anh.

628
00:45:51,582 --> 00:45:54,918
THÀNH PHỐ ONJU

629
00:45:57,296 --> 00:46:00,215
CÔNG CHỨC (NHÀ MA)

630
00:46:06,763 --> 00:46:10,726
Vì cô cứ nằng nặc đòi cháu đi
nên cháu mới ăn với cô đấy.

631
00:46:10,809 --> 00:46:11,810
Cảm ơn cháu nhiều.

632
00:46:11,894 --> 00:46:13,687
Vậy là cô không phải ăn một mình.

633
00:46:16,148 --> 00:46:17,316
Tên cháu là gì?

634
00:46:18,150 --> 00:46:19,651
Oh U-ram.

635
00:46:19,735 --> 00:46:21,653
U-ram là bự,

636
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
nhưng cháu có bự đâu.

637
00:46:23,780 --> 00:46:25,866
Cứ ăn thỏa thích đi.

638
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
GROOT

639
00:46:38,921 --> 00:46:40,130
Không bị lừa nữa đâu.

640
00:46:42,341 --> 00:46:43,509
Cứ bơ đi.

641
00:46:43,592 --> 00:46:45,594
Ừ, cô bơ mà.

642
00:46:46,220 --> 00:46:47,304
Anh ta sẽ gọi lại.

643
00:46:47,387 --> 00:46:48,805
Nhưng cô không nghe máy.

644
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
Cô mà nghe là anh sẽ đổ lỗi.

645
00:46:56,605 --> 00:46:58,565
Không gọi à. Lần này khác nha.

646
00:46:58,649 --> 00:47:00,567
Gọi bao nhiêu thì tùy. Tôi chả nghe đâu.

647
00:47:04,238 --> 00:47:06,532
- Bánh sandwich thế nào?
- Ngon ạ.

648
00:47:06,615 --> 00:47:08,325
Nhưng mà cô Hong-jo này.

649
00:47:08,408 --> 00:47:11,828
Cô nói là cô sẽ bơ
nhưng cô đang đắn đo lắm.

650
00:47:13,121 --> 00:47:14,873
Vậy á? Đâu có đâu.

651
00:47:14,957 --> 00:47:16,083
Có mà.

652
00:47:29,304 --> 00:47:31,473
<i>Tôi không gọi để nghe giọng của cô.</i>

653
00:47:31,557 --> 00:47:34,560
<i>Tôi gọi để xem</i>
<i>cô có nghe máy hay không thôi.</i>

654
00:47:34,643 --> 00:47:37,312
<i>Đừng đọc tin nhắn của tôi.</i>

655
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
<i>Đừng trả lời.</i>

656
00:47:39,356 --> 00:47:41,108
<i>Tin nhắn sẽ làm tôi sao nhãng.</i>

657
00:47:59,251 --> 00:48:00,877
Đã bảo là đừng gọi mà.

658
00:48:01,670 --> 00:48:03,714
NA-YEON

659
00:48:08,969 --> 00:48:10,012
A lô?

660
00:48:10,095 --> 00:48:11,221
<i>Đoán em ở đâu đi.</i>

661
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
Em ở đâu thế?

662
00:48:13,181 --> 00:48:15,809
<i>Ở sảnh Tòa thị chính.</i>
<i>Bọn em có dự án cải tạo.</i>

663
00:48:16,393 --> 00:48:18,645
Không phải chỗ anh làm chứ?

664
00:48:19,187 --> 00:48:21,231
<i>Không phải chỗ anh.</i>

665
00:48:22,149 --> 00:48:25,027
<i>Vì thế nên</i>
<i>em không gặp được anh thường xuyên.</i>

666
00:48:25,110 --> 00:48:26,653
<i>Buồn quá nhỉ?</i>

667
00:48:27,654 --> 00:48:28,530
<i>Em cúp máy đây.</i>

668
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
<i>Chào anh nhé.</i>

669
00:48:39,958 --> 00:48:41,585
Ai ai ở sảnh cũng hào hứng.

670
00:48:41,668 --> 00:48:44,755
Ở đó có gái xinh quá.
Chắc là người nổi tiếng.

671
00:48:46,590 --> 00:48:47,716
Đến đúng lúc lắm.

672
00:48:47,799 --> 00:48:49,676
Ta có phiên tòa với Haum nhỉ?

673
00:48:49,760 --> 00:48:53,263
Hãy in mọi báo cáo
từ Bộ phận Đường bộ về công ty này.

674
00:48:54,097 --> 00:48:54,931
Vâng.

675
00:48:55,474 --> 00:48:58,894
Chờ đã. Nhìn cách cô ấy gặp
quản lý Bộ phận xây dựng

676
00:48:58,977 --> 00:49:00,687
thì đây không phải lần đầu tới.

677
00:49:01,188 --> 00:49:02,564
Mình đâu rảnh mà quan tâm.

678
00:49:14,618 --> 00:49:15,702
Xin chào.

679
00:49:15,786 --> 00:49:17,245
Tôi là Kim Wook.

680
00:49:22,918 --> 00:49:24,294
Sao cô lại đến đây.

681
00:49:25,712 --> 00:49:27,673
Cháu nhận ra cô à.

682
00:49:28,924 --> 00:49:31,760
Kể cả có say bí tỉ cháu cũng nhận ra.

683
00:49:31,843 --> 00:49:33,470
Cháu xem hết quảng cáo mà cô đóng.

684
00:49:34,262 --> 00:49:36,098
Họ còn giữ clip từ 30 năm trước à?

685
00:49:36,181 --> 00:49:37,307
Tất nhiên rồi ạ.

686
00:49:37,891 --> 00:49:39,976
Hồi cô còn trẻ thì cô đúng là gu cháu.

687
00:49:42,938 --> 00:49:45,232
Nhưng có chuyện gì thế ạ?

688
00:49:47,317 --> 00:49:48,151
Có.

689
00:49:49,277 --> 00:49:51,822
Cô muốn ly hôn.

690
00:49:54,157 --> 00:49:55,200
Cháu hiểu rồi.

691
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
Sao đột nhiên cô lại muốn ly hôn?

692
00:50:03,500 --> 00:50:04,751
Cháu không lên cân

693
00:50:05,544 --> 00:50:07,754
chỉ sau một đêm.

694
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
Cháu lên từng ngày, từng chút một.

695
00:50:13,135 --> 00:50:17,305
Rồi một ngày, cháu chợt nhận ra

696
00:50:19,349 --> 00:50:20,809
cháu đã tăng cân.

697
00:50:22,519 --> 00:50:25,689
Có lý do ly hôn rõ ràng không ạ?

698
00:50:25,772 --> 00:50:27,983
Ngoại tình hay bạo hành chẳng hạn.

699
00:50:32,946 --> 00:50:34,448
Anh ta không ngắm sao với cô.

700
00:50:36,283 --> 00:50:37,159
Gì cơ ạ?

701
00:50:54,468 --> 00:50:55,302
Cậu đây rồi.

702
00:50:55,927 --> 00:50:58,555
CEO mắng cậu à? Nhìn buồn thế.

703
00:50:58,638 --> 00:51:00,849
Nay tôi thấy một người phụ nữ khóc.

704
00:51:02,601 --> 00:51:03,602
Tôi cảm thấy tệ.

705
00:51:11,109 --> 00:51:13,737
Này. Cô ấy bảo tôi giữ bí mật.

706
00:51:14,321 --> 00:51:15,781
Cậu đã biết rồi à?

707
00:51:16,948 --> 00:51:17,783
Biết gì?

708
00:51:20,702 --> 00:51:21,536
Không có gì.

709
00:51:23,622 --> 00:51:25,999
Cậu không biết gì mà sao vẫn uống?

710
00:51:26,082 --> 00:51:28,877
Rượu whisky độ cồn hơn 40% đó.

711
00:51:30,378 --> 00:51:31,213
Cũng không tệ.

712
00:51:32,088 --> 00:51:34,800
Ôi trời ơi. Sin-yu, cậu sao thế?

713
00:51:35,801 --> 00:51:38,261
Cậu không uống rượu mà. Sao thế?

714
00:51:38,345 --> 00:51:39,387
Tôi đau đớn.

715
00:51:40,388 --> 00:51:42,307
Tâm trí và cơ thể cứ không thống nhất.

716
00:51:45,477 --> 00:51:46,520
Cậu bị xìu

717
00:51:47,979 --> 00:51:49,105
vào ban đêm à?

718
00:51:49,189 --> 00:51:51,650
Tôi không biết tình yêu đích thực là gì.

719
00:51:51,733 --> 00:51:54,194
Điều đó có thể xảy ra khi cậu bị bệnh.

720
00:51:54,277 --> 00:51:57,113
Có đồng hồ chính hiệu và đồng hồ nhái.

721
00:51:58,031 --> 00:52:00,826
Tôi biết rõ cái nào là hàng nhái.

722
00:52:01,701 --> 00:52:02,953
Nhưng tôi bối rối.

723
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
"Có nhái thật không?"

724
00:52:05,664 --> 00:52:06,790
"Có phải đồ xịn không?"

725
00:52:06,873 --> 00:52:09,042
Mua cả hai đi. Cậu làm được mà.

726
00:52:09,125 --> 00:52:10,585
Cậu có nghe tôi nói không?

727
00:52:10,669 --> 00:52:12,420
Cậu cũng đâu có nghe tôi nói.

728
00:52:12,504 --> 00:52:14,923
Đừng nói nhảm nữa,

729
00:52:15,006 --> 00:52:16,716
hãy lo cho mẹ cậu đi.

730
00:52:17,717 --> 00:52:20,262
Bầu trời đêm hôm nay đầy sao và đẹp lắm.

731
00:52:20,345 --> 00:52:22,722
Đưa bà ấy đi ngắm sao hay đại loại thế.

732
00:52:23,390 --> 00:52:27,310
<i>Hãy ngắm sao cùng anh</i>

733
00:52:29,104 --> 00:52:31,273
Tôi không có thời gian.

734
00:52:32,148 --> 00:52:34,526
Tâm trí tôi đã chứa đầy
hình bóng một người.

735
00:52:37,737 --> 00:52:39,489
Cậu sao thế?

736
00:52:50,709 --> 00:52:51,668
Gì đây?

737
00:52:55,505 --> 00:52:57,257
"Hôm qua anh đã rất vui".

738
00:52:59,801 --> 00:53:01,344
Chắc là của anh Kwon.

739
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
HÔM QUA ANH ĐÃ RẤT VUI

740
00:53:24,492 --> 00:53:26,369
<i>Tôi đã bỏ học.</i>

741
00:53:27,245 --> 00:53:28,872
Tôi tưởng ông ấy sẽ giận lắm

742
00:53:29,748 --> 00:53:31,917
khi tôi bảo bố là tôi đã bỏ học.

743
00:53:34,252 --> 00:53:36,338
"Cứ làm điều gì con muốn.

744
00:53:37,422 --> 00:53:41,301
Vì con không đi học nữa
nên hãy đi chơi một chuyến".

745
00:53:42,052 --> 00:53:43,511
Ông ấy nói thế.

746
00:53:44,220 --> 00:53:46,890
Bố con tôi ra sông câu cá

747
00:53:47,474 --> 00:53:49,059
và bắt ốc sên.

748
00:53:50,477 --> 00:53:52,395
Chúng tôi đã rất vui.

749
00:53:54,314 --> 00:53:58,443
Rồi hai đứa trẻ chơi bóng bên cạnh
ngã xuống sông.

750
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
Bố tôi nhảy xuống.

751
00:54:06,534 --> 00:54:08,620
Ông ấy đã cứu lũ trẻ.

752
00:54:10,789 --> 00:54:12,707
Nhưng ông ấy bị cuốn đi.

753
00:54:17,253 --> 00:54:19,172
Ông ấy cứ thế mà biến mất.

754
00:54:21,466 --> 00:54:23,259
Tôi không tìm thấy xác bố

755
00:54:24,344 --> 00:54:27,055
nên không tổ chức được lễ tang đàng hoàng.

756
00:54:33,186 --> 00:54:35,397
Giá như tôi không bỏ học…

757
00:54:39,275 --> 00:54:42,362
Giá như tôi ở lại, mặc kệ tụi nó bắt nạt…

758
00:54:45,031 --> 00:54:46,950
Thì tai nạn đó đã không xảy ra.

759
00:54:51,371 --> 00:54:53,415
Tôi đã giết bố tôi.

760
00:55:22,193 --> 00:55:23,611
Đẹp thật.

761
00:55:23,695 --> 00:55:24,988
Mình sẽ khoe hoa.

762
00:55:30,243 --> 00:55:32,162
CUỘC GỌI

763
00:55:33,621 --> 00:55:36,624
Chắc anh ta tỉnh rồi.

764
00:55:36,708 --> 00:55:37,751
Đã ngừng gọi.

765
00:55:38,835 --> 00:55:40,503
Lý thú làm sao.

766
00:55:41,296 --> 00:55:43,381
Vui quá.

767
00:55:51,848 --> 00:55:53,308
Anh ơi, ta đến rồi.

768
00:56:26,591 --> 00:56:29,094
GROOT

769
00:56:29,677 --> 00:56:31,596
Bơ tin nhắn liệu có khiếm nhã không?

770
00:56:38,520 --> 00:56:39,687
Giật cả mình.

771
00:56:41,106 --> 00:56:42,607
Ai đến giờ này thế nhỉ?

772
00:56:51,741 --> 00:56:53,409
Anh ta thật phiền phức.

773
00:56:53,493 --> 00:56:55,036
Anh ta bị sao vậy?

774
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
Đừng nói gì cả và đi đi.

775
00:56:59,916 --> 00:57:01,584
Tôi biết anh sẽ nói gì rồi.

776
00:57:10,635 --> 00:57:11,594
<i>Đừng hiểu nhầm tôi.</i>

777
00:57:12,178 --> 00:57:13,638
<i>Tôi không đến đây để gặp cô.</i>

778
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
<i>Tôi vô tình đến đây vì tôi say.</i>

779
00:57:17,851 --> 00:57:19,144
Anh uống rượu à?

780
00:57:25,358 --> 00:57:28,027
Anh bị bệnh mà, không nên uống thế chứ.

781
00:57:28,111 --> 00:57:30,196
Anh nói anh chưa bao giờ uống rượu.

782
00:57:30,280 --> 00:57:32,115
Sao tự dưng lại uống thế?

783
00:57:33,158 --> 00:57:36,411
- Vì tôi gọi cô không nghe máy.
- Anh bảo đừng nghe mà.

784
00:57:38,455 --> 00:57:39,414
Ừ.

785
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
Cô bơ cuộc gọi giỏi lắm.

786
00:57:42,375 --> 00:57:44,544
Tôi không muốn cô trả lời.

787
00:57:45,128 --> 00:57:47,172
Nhưng cô vẫn nên đọc tin nhắn chứ.

788
00:57:49,215 --> 00:57:50,425
Không.

789
00:57:51,134 --> 00:57:52,510
Cô bơ tin nhắn giỏi lắm.

790
00:57:55,930 --> 00:57:57,849
Tài xế của anh đâu?

791
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Anh không đến đây một mình đó chứ?

792
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
Anh ta về rồi.

793
00:58:02,520 --> 00:58:06,316
Tôi bảo anh ta chở về nhà
nhưng anh ta thả tôi ở đây.

794
00:58:07,901 --> 00:58:10,612
Chắc tôi đã ghi nhớ địa chỉ nhà cô.

795
00:58:12,363 --> 00:58:14,199
Anh uống nhiều không thế?

796
00:58:16,284 --> 00:58:17,202
Nhiều lắm.

797
00:58:18,912 --> 00:58:23,875
Tôi nghĩ nếu uống đến mê man,
tôi sẽ dừng nghĩ về cô.

798
00:58:27,921 --> 00:58:30,632
Gọi lại cho tài xế và chờ trong xe anh đi.

799
00:58:30,715 --> 00:58:32,342
Tôi sẽ đi mua đồ giải rượu.

800
00:58:33,176 --> 00:58:34,093
Đừng đi.

801
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
Sin-yu.

802
00:58:43,186 --> 00:58:44,103
Sao cậu ở đây?

803
00:58:57,492 --> 00:58:59,035
Ở đây có chuyện gì thế?

804
00:59:02,705 --> 00:59:03,581
Sin-yu.

805
00:59:04,165 --> 00:59:05,833
Cậu làm gì ở đây thế?

806
00:59:05,917 --> 00:59:09,254
Anh làm gì ở đây hả, Jae-gyeong?

807
00:59:09,837 --> 00:59:10,755
Tôi sống ở đây.

808
00:59:13,424 --> 00:59:14,968
Tôi chuyển đến ở tầng một.

809
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
Định mệnh của cô
ở tầng một là Jae-gyeong à?

810
00:59:21,307 --> 00:59:24,060
Em biết vì sao
cậu ta ở đây không, Hong-jo?

811
00:59:24,143 --> 00:59:25,770
Không giải thích được đâu.

812
00:59:25,853 --> 00:59:27,689
Đúng không hả, Hong-jo?

813
00:59:30,441 --> 00:59:31,734
Về nhà đi.

814
00:59:31,818 --> 00:59:35,154
Đêm hôm mà say xỉn
đến nhà con gái thế này là không ổn đâu.

815
00:59:35,238 --> 00:59:36,197
Tôi biết mà.

816
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
Nhưng tôi không làm khác được.

817
00:59:38,408 --> 00:59:39,784
Tôi nhớ cô ấy.

818
00:59:39,867 --> 00:59:41,035
Sin-yu.

819
00:59:41,953 --> 00:59:45,039
Cậu làm thế này là bắt cá hai tay đấy.

820
00:59:46,624 --> 00:59:47,667
Vậy à?

821
00:59:49,419 --> 00:59:51,504
Nhưng đâu hoàn toàn là lỗi của tôi.

822
00:59:52,130 --> 00:59:54,299
Nói đúng ra thì đó là lỗi của Hong-jo.

823
00:59:54,882 --> 00:59:57,343
Cô ấy làm tôi trở thành thế này.

824
01:00:02,307 --> 01:00:03,308
Ý cậu ta là sao?

825
01:00:04,684 --> 01:00:05,685
À…

826
01:00:06,436 --> 01:00:08,938
Giải thích thì phức tạp lắm ạ.

827
01:00:15,069 --> 01:00:15,987
Hong-jo.

828
01:00:17,655 --> 01:00:21,075
Anh bảo em gặp người tốt mà,
đâu phải người có bạn gái rồi.

829
01:00:24,245 --> 01:00:25,121
Đúng ạ.

830
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
Vào nhà đi.

831
01:00:27,415 --> 01:00:30,126
- Cậu sống ở đâu? Để tôi đưa về.
- Tôi không thích.

832
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Tôi muốn ở cùng Hong-jo.

833
01:00:33,963 --> 01:00:36,549
Cậu có hiểu cậu nói gì không?
Cậu có bạn gái rồi.

834
01:00:36,633 --> 01:00:38,468
Đừng quá lo.

835
01:00:39,135 --> 01:00:41,429
Vì cảm xúc này đâu phải thật.

836
01:00:42,722 --> 01:00:44,265
Vì thế,

837
01:00:44,349 --> 01:00:46,851
cô càng phải chịu trách nhiệm.

838
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
Anh vào đi. Để tôi chở anh về.

839
01:01:04,869 --> 01:01:06,663
Để anh chở cậu ta về. Vào nhà đi.

840
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
Không ạ. Để em lo.

841
01:01:10,458 --> 01:01:13,336
Thật ra, phần lớn chuyện này
là lỗi của em.

842
01:01:50,832 --> 01:01:54,210
Làm tôi bối rối thế này
chắc hai người vui lắm.

843
01:01:55,253 --> 01:01:57,380
Tôi là định mệnh
không thể chia lìa của cô,

844
01:01:57,463 --> 01:01:59,632
vậy mà cô muốn kết duyên với anh ta hả?

845
01:02:00,925 --> 01:02:04,053
Rốt cuộc thì cô muốn tôi
nỗ lực là vì lợi ích của cô.

846
01:02:04,679 --> 01:02:06,264
Để chống lại số phận của cô.

847
01:02:07,765 --> 01:02:11,144
Nỗ lực tìm lối đi
cho riêng mình thì có gì sai?

848
01:02:11,894 --> 01:02:15,064
Cảm xúc của anh dành cho tôi
cũng đâu phải là thật.

849
01:02:30,413 --> 01:02:31,622
Hong-jo.

850
01:02:32,331 --> 01:02:33,583
Dừng xe lại.

851
01:02:33,666 --> 01:02:36,586
Tôi thấy hơi buồn nôn.

852
01:02:40,840 --> 01:02:44,677
Jae-gyeong có gì mà cô thích thế?

853
01:02:52,894 --> 01:02:56,189
Tôi nghĩ anh ấy và tôi giống nhau.

854
01:02:56,272 --> 01:02:57,607
Cô không hề giống anh ta.

855
01:02:57,690 --> 01:02:59,525
Jae-gyeong là người cầu toàn.

856
01:02:59,609 --> 01:03:01,569
Còn cô thì vụng.

857
01:03:02,612 --> 01:03:03,988
Anh Kwon cũng vụng mà.

858
01:03:04,071 --> 01:03:06,282
Tôi cũng vụng.

859
01:03:07,325 --> 01:03:08,951
Anh ấy vụng kiểu khác.

860
01:03:09,952 --> 01:03:13,331
Anh Kwon bên ngoài thì hoàn hảo

861
01:03:14,040 --> 01:03:15,583
nhưng anh ấy thiếu một thứ.

862
01:03:18,628 --> 01:03:20,338
Cô không thấy tôi thiếu gì sao?

863
01:03:30,807 --> 01:03:33,851
Đêm ngày 19 anh rảnh không?

864
01:03:36,771 --> 01:03:37,939
Tôi không đi đâu.

865
01:03:38,689 --> 01:03:40,149
Đi ban đêm nguy hiểm lắm.

866
01:03:41,150 --> 01:03:43,945
- Đêm đó có trăng tròn.
- Thì sao?

867
01:03:46,405 --> 01:03:49,408
Có Bùa vô hiệu hóa thảm họa.

868
01:03:52,411 --> 01:03:57,166
Bùa đó chỉ được làm phép
vào đêm trăng tròn.

869
01:03:58,251 --> 01:04:00,586
Ngày 19 là ngày trăng tròn.

870
01:04:01,754 --> 01:04:04,924
Hôm đó, tôi sẽ làm phép
Bùa vô hiệu hóa thảm họa.

871
01:04:08,719 --> 01:04:10,388
Cô nói tôi là thảm họa hả?

872
01:04:15,017 --> 01:04:18,229
Anh thích tôi dù anh không muốn.

873
01:04:18,813 --> 01:04:21,774
Tôi cũng không muốn anh bị thế này.

874
01:04:23,693 --> 01:04:24,986
Cho tôi hỏi cô một điều.

875
01:04:29,574 --> 01:04:31,576
Bấy lâu nay, cô vẫn chưa hề

876
01:04:32,827 --> 01:04:34,579
có tình cảm gì với tôi sao?

877
01:04:45,506 --> 01:04:46,507
Chưa.

878
01:04:50,219 --> 01:04:51,888
Sao cô đỏ mặt?

879
01:04:53,639 --> 01:04:57,184
Tôi đã bảo là lúc giận tôi cũng đỏ mặt mà.

880
01:04:57,268 --> 01:04:59,687
- Nói xạo.
- Không phải.

881
01:05:03,190 --> 01:05:05,818
Vì trước đây không uống
nên đến giờ tôi mới biết.

882
01:05:08,487 --> 01:05:11,240
Giờ tôi đã biết
thói quen của tôi khi uống rượu.

883
01:05:14,911 --> 01:05:16,871
Thói quen của anh khi uống là gì?

884
01:05:22,043 --> 01:05:23,878
Tôi muốn hôn người…

885
01:05:26,464 --> 01:05:27,882
ở bên cạnh tôi.

886
01:06:39,870 --> 01:06:42,707
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

887
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
<i>Đàn ông thường làm gì khi anh ta bất tỉnh?</i>

888
01:06:47,044 --> 01:06:49,505
Chắc anh không nhớ gì cả.

889
01:06:49,588 --> 01:06:52,383
<i>Tôi muốn chính thức giới thiệu</i>
<i>chồng sắp cưới của tôi.</i>

890
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
Có chuyện xảy ra giữa em và Sin-yu à?

891
01:06:54,844 --> 01:06:56,387
Anh không ngủ được. Anh thấy lo.

892
01:06:56,470 --> 01:07:00,016
<i>Mọi vấn đề</i>
<i>sẽ được giải quyết khi trăng tròn.</i>

893
01:07:00,099 --> 01:07:03,144
Cô không thấy dùng bùa
cho chuyện này là lãng phí à?

894
01:07:03,227 --> 01:07:04,770
<i>Những cảm xúc đó sẽ biến mất.</i>

895
01:07:04,854 --> 01:07:05,896
<i>Không đâu.</i>

896
01:07:05,980 --> 01:07:08,816
Đó là… tình yêu.

897
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Biên dịch: BungoDu

