1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
- Én még nem végeztem.
- Tessék?

3
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Azt hiszem,

4
00:00:56,639 --> 00:00:57,474
szeretem.

5
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
Szeretem Hong-jót.

6
00:01:03,730 --> 00:01:04,898
Mit mondtál?

7
00:01:04,981 --> 00:01:06,775
Hallottad. Miért kérdezel vissza?

8
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
Jegyesed van.

9
00:01:09,110 --> 00:01:11,946
Vajon miért mondod ezt ilyen magabiztosan?

10
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
Sok tekintetben magabiztos vagyok.

11
00:01:14,157 --> 00:01:14,991
Hagyd abba!

12
00:01:15,075 --> 00:01:17,911
Tájékoztassam erről
holnap a polgármestert?

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,999
Ne mossuk össze a magánügyet a munkával!

14
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
Arra kérsz, hogy ne jelentsem?

15
00:01:24,959 --> 00:01:28,254
Ami azt jelenti,
hogy bűntudatot és szégyent érzel emiatt.

16
00:01:28,338 --> 00:01:30,799
Mire véljem ezt az egészet?

17
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
Talán az őrangyala vagy, vagy mi?

18
00:01:34,344 --> 00:01:35,720
Miért avatkozol bele?

19
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
Folyton idejársz a házunkhoz,
és az idegeimre mész!

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,771
Miközben a polgármester lányával jársz,
egy tisztviselővel flörtölsz.

21
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Ennek mi értelme?

22
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Mindketten hagyjátok abba!

23
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
Megmagyarázom, miért csinálja ezt.

24
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Ne! Azt fogja hinni, hogy megőrültél.

25
00:01:59,994 --> 00:02:00,829
De.

26
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
Muszáj elmondanom.

27
00:02:11,256 --> 00:02:13,591
Teljesen elment az eszetek?

28
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Tudtam. Fölösleges volt beavatni.

29
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
Azt mondod,

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
Sin-yu azért szeret,

31
00:02:23,309 --> 00:02:25,728
mert ivott a szerelmi bájitalból?

32
00:02:27,188 --> 00:02:28,398
Igen.

33
00:02:28,982 --> 00:02:31,734
Aztán egy másik bűbájjal
semlegesíteni akartátok,

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
de az is rosszul sült el?

35
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Igen.

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,623
Nem tudjátok megkülönböztetni
a valóságot a kitalációtól?

37
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
A párhuzamos univerzumoknak
van tudományos alapja.

38
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
De hogy hihettek a mágiában?

39
00:02:53,756 --> 00:02:55,633
Többször is eljöttem a házához.

40
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
Itt a bizonyíték.

41
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Ahogy most is.

42
00:02:59,053 --> 00:03:01,556
És nagyon boldog vagyok, hogy Hong-jo

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
mellettem ül.

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
Látod, milyen?

45
00:03:06,811 --> 00:03:08,730
Tényleg furcsa.

46
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
Valóban furcsán viselkedik, de…

47
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
Aeng-cho,
aki a varázskönyvet írta, tényleg élt.

48
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Az egyik felmenőm ölte meg.

49
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
A katonai vizsga után
a király szolgálatába állt.

50
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
A neve szerepelt
a <i>Csoszon-dinasztia feljegyzéseiben.</i>

51
00:03:23,703 --> 00:03:25,079
Nagy múltú a családom.

52
00:03:26,789 --> 00:03:28,917
Hogyan hihetsz ilyen mágiákban?

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
Hong-jo,
téged is sikerült megetetnie ezzel?

54
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
Jang úrnő egy szalmabábuval
átkozta meg Inhyeon királynőt.

55
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Valószínűleg azért, mert működött.

56
00:03:39,385 --> 00:03:40,929
A japán invázió idején

57
00:03:41,012 --> 00:03:44,349
karókat döftek a földbe,
hogy gyengítsék az ország erejét.

58
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
Te is kezded, Hong-jo?

59
00:03:49,395 --> 00:03:50,230
Felejtsd el!

60
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
Nem kell meggyőznünk.

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
- Nem hisz nekünk.
- „Nekünk”?

62
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
Igen, nekünk.

63
00:03:57,820 --> 00:03:59,489
Mi hiszünk a mágiában.

64
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
Te viszont nem hiszel benne.

65
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
Ám legyen, csináljuk!

66
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
Próbáljuk ki most, hogy működik-e a mágia!

67
00:04:17,006 --> 00:04:19,300
Az nem ilyen egyszerű.

68
00:04:19,384 --> 00:04:22,428
Megfelelő körülményekre
és hozzávalókra van szükség.

69
00:04:22,512 --> 00:04:25,598
És meg kell tisztítanod
a testedet és az elmédet.

70
00:04:26,182 --> 00:04:29,227
És Hong-jo most nagyon fáradt, úgyhogy…

71
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Megteszem.

72
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
Már rég meg kellett volna.

73
00:04:33,314 --> 00:04:38,027
Eszembe sem jutott,
mert annyira szét volt csúszva.

74
00:04:38,111 --> 00:04:41,948
Én segítek mások életét rendbe tenni.
Sosem vagyok szétcsúszva.

75
00:04:42,031 --> 00:04:45,868
Ha mégis, az a te bűbájod miatt van.

76
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
Elég a fecsegésből!

77
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
Próbáljunk ki egy bűbájt most rögtön,
és lássuk, működik-e!

78
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
Ha bebizonyosodik, hogy nem működik,

79
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
vessetek véget ennek a viszonynak!

80
00:04:57,505 --> 00:04:59,924
És mit fogsz tenni, ha működik?

81
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
Azt majd akkor eldöntjük.

82
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
Ez eltart egy darabig.

83
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
Addig menjetek haza!

84
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
Nem, itt fogok várni.

85
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
Egy kísérletben
egyenlő esélyeket kell adni.

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
Távolabb lakom, így hátrányban vagyok.

87
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
Ahogy akarod. Én odabent leszek.

88
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Fázós vagyok.

89
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
Hívj, ha készen vagy!

90
00:05:23,197 --> 00:05:24,032
Úgy lesz.

91
00:05:38,546 --> 00:05:40,048
„Teherbeejtő bűbáj.

92
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
Varázsige a gyermekáldáshoz.”

93
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Nincs is pasim. Passz.

94
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
„Szerencsét hozó bűbáj.

95
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
Gazdaggá tevő bűbáj?

96
00:05:50,975 --> 00:05:53,436
Rázz kezet Csoszon leggazdagabb emberével,

97
00:05:53,519 --> 00:05:55,688
és használd az energiáját!”

98
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
Nehéz lenne
keríteni valakit abból a korból.

99
00:06:01,444 --> 00:06:02,737
„Szépítő bűbáj.

100
00:06:03,488 --> 00:06:06,074
Egy bűbáj, amely megszépíti a bőröd.”

101
00:06:07,575 --> 00:06:09,285
Jól hangzik. Talán kipróbálom.

102
00:06:10,161 --> 00:06:11,996
„Csábító bűbáj.

103
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
Egy bűbáj,
amellyel megszerezheted álmaid férfiját.”

104
00:06:19,378 --> 00:06:20,588
Nézzenek oda!

105
00:06:26,511 --> 00:06:29,263
<i>Nem sok bűbájt tud</i>
<i>ilyen hirtelen használni.</i>

106
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
<i>Valószínűleg</i>

107
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
<i>a Csábító bűbájt választja.</i>

108
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
<i>Jae-gyeongot akarja helyettem.</i>

109
00:06:58,501 --> 00:06:59,544
Jae-gyeong?

110
00:07:01,671 --> 00:07:02,630
Jae-gyeong!

111
00:07:04,590 --> 00:07:05,424
Mi az?

112
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
Te akartál kint maradni. Talán fázol?

113
00:07:15,226 --> 00:07:17,186
Nem azért kéredzkedtem be,

114
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
csak ellenőrizni akartam valamit.

115
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
Ez a lépcső nem az emeletre vezet, ugye?

116
00:07:27,989 --> 00:07:30,533
De, mégpedig közvetlenül
a fenti hálószobába.

117
00:07:38,207 --> 00:07:39,917
Téged aztán könnyű megvezetni.

118
00:07:53,806 --> 00:07:54,765
Jó estét!

119
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
Vigyen a főútra!

120
00:07:56,517 --> 00:07:58,102
Ha odaértünk, elmagyarázom.

121
00:08:02,023 --> 00:08:03,399
<i>Költözz el máshova!</i>

122
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
Ez egy különálló ház, huzatos lehet.

123
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
Könnyen megfázhatsz.

124
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
Jó a fűtés.

125
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
Nem lehet túl kellemes.

126
00:08:11,073 --> 00:08:14,827
Ha valaki meglátná,
hogy egy házban éltek, mit szólna?

127
00:08:14,911 --> 00:08:15,870
Nem számít.

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,122
Én legalább szingli vagyok.

129
00:08:20,750 --> 00:08:23,127
Nem is érdekel, hogy érezhet Hong-jo?

130
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
Na és téged?

131
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
Jegyesed van,
de közben egy másik lány házához jársz.

132
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Mit gondolnának az emberek?

133
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Azzal te ne törődj!

134
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
Te csak a földszinti szomszéd vagy.

135
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Dehogynem törődöm.

136
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Tetszem neki.

137
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
De hiszen visszautasítottad.

138
00:08:43,189 --> 00:08:44,774
Ne üsd az orrod a dolgába!

139
00:08:47,068 --> 00:08:50,154
Már bánom,
hogy elnyomtam ezeket az érzéseket.

140
00:08:55,159 --> 00:08:57,828
És azt a Szerelmi bűbájt vagy mit.

141
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
Azt sem neked szánta.

142
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
Mondd meg őszintén!

143
00:09:02,833 --> 00:09:05,211
Eleve vonzódtál Hong-jóhoz, ugye?

144
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
A bűbáj nem csak egy kifogás?

145
00:09:08,589 --> 00:09:09,549
Nem az.

146
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
Miért mosolyogsz?

147
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
Ígérj meg valamit!

148
00:09:15,972 --> 00:09:21,060
Ha bebizonyosodik, hogy a bűbáj
nem működik, felhagysz ezzel a játékkal.

149
00:09:23,020 --> 00:09:24,272
Rendben, ígérem.

150
00:09:24,355 --> 00:09:25,189
De ha

151
00:09:26,065 --> 00:09:28,234
bebizonyosodik, hogy működik,

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,028
nem avatkozol többet a dolgainkba.

153
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Miért vagy nyugtalan?

154
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
Nem vagyok nyugtalan.

155
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
Új karórám van, azért nézegetem.

156
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
Egy hete is ezt láttam rajtad.

157
00:10:06,147 --> 00:10:08,566
Aggódsz, hogy milyen bűbájt használ,

158
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
és mi lesz az eredménye?

159
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Sin-yu,

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
te jogot végeztél.

161
00:10:13,279 --> 00:10:15,823
Egy tudós is kívánhat,
ha hullócsillagot lát.

162
00:10:15,906 --> 00:10:18,200
Edison meg otthon maradt péntek 13-án.

163
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
Ez a sámánizmus lényege.

164
00:10:20,328 --> 00:10:23,289
Az emberek feltétel nélkül hisznek benne.

165
00:10:24,874 --> 00:10:26,334
Jó, mondjuk, hogy igaz.

166
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
Mégis hogyan keveredtetek

167
00:10:28,085 --> 00:10:30,338
Hong-jóval ilyen nevetséges helyzetbe?

168
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
Az Onju-hegy nemzedékek óta a családomé.

169
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
A szentély a Csoszon-kor óta ott állt.

170
00:10:36,344 --> 00:10:39,305
Íratlan szabály volt,
hogy meg kell őrizni épségben.

171
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
De Hong-jónak el kellett bontatnia.

172
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
Így került hozzá
a szentély alá temetett varázskönyv.

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
Hogyhogy Hong-jóhoz került?

174
00:10:50,358 --> 00:10:53,653
Ő a ládikó jogos tulajdonosa.

175
00:11:23,182 --> 00:11:24,141
Végre.

176
00:11:25,893 --> 00:11:28,396
Szerinted az áramszünetet is
a bűbáj okozza?

177
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Ami azt illeti,

178
00:11:33,984 --> 00:11:36,362
talán jobb lenne, ha mindez igaz lenne,

179
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
mert az gáz lenne,
ha tényleg szeretnéd Hong-jót.

180
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Engem hív.

181
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Igen, Hong-jo?

182
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Oké.

183
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
Végzett. Mehetünk.

184
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
Sin-yu, ez csalás.

185
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
Nem kell sietned, ráérsz.

186
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
Hé!

187
00:12:09,061 --> 00:12:10,271
Nyisd ki az ajtót!

188
00:12:10,354 --> 00:12:11,397
Jesszus!

189
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Azt mondtad, egyenlő esélyeket kell adni!

190
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
Mit számít neked?
Úgysem hiszel a mágiában.

191
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
Az ajtó zárva. Csillapodj!

192
00:12:19,447 --> 00:12:20,990
Mondom, csillapodj!

193
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
- Te meg ne zihálj!
- Szerinted én zihálok?

194
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
- Te zihálsz.
- Nem, én jól vagyok.

195
00:12:25,953 --> 00:12:27,621
Egyre jobban zihálsz.

196
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
- Nem is.
- Még hogy nem!

197
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Végre!

198
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Gyertek be!

199
00:12:36,297 --> 00:12:38,090
Én léptem be előbb.

200
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
Az én lábam beljebb van.

201
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
Nekem meg a karom van beljebb.

202
00:12:42,094 --> 00:12:44,972
Hong-jo, szerinted, ki lépett be előbb?

203
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Mi ütött belétek?

204
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Figyelj, háromra menjünk be együtt!

205
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
- Rendben?
- Jó.

206
00:12:58,110 --> 00:12:59,820
- Egy, kettő…
- Kettő!

207
00:13:01,822 --> 00:13:03,699
Még ez hívja magát ügyvédnek!

208
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
Ne oda! Itt ülünk le.

209
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
Miért viselkedsz te is így?

210
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
Melyik bűbájt használtad?

211
00:13:33,854 --> 00:13:35,439
Nem tűnik fel?

212
00:13:35,523 --> 00:13:37,399
Nem érződik semmi?

213
00:13:41,820 --> 00:13:42,696
Aha!

214
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
Már érzem.

215
00:13:43,864 --> 00:13:44,990
Ez jó.

216
00:13:47,826 --> 00:13:48,953
Micsoda?

217
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
A Szépítő bűbájt használtam.

218
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
- Hogy nézek ki?
- Mondtam, hogy valami jó.

219
00:13:54,500 --> 00:13:55,417
Szép lettél.

220
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
A bűbáj működött.

221
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Nem, ugyanúgy nézel ki.

222
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
Hogyhogy ugyanúgy?

223
00:13:59,338 --> 00:14:01,507
Kétszer olyan szép, mint két órája.

224
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
Hong-jo mindig is

225
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
szép volt.

226
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Akkor semmi sem változott?

227
00:14:10,975 --> 00:14:12,476
De, nagyon is változott.

228
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
A bőröd szép és makulátlan.

229
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
Nem is makulátlan.

230
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
De, makulátlan és üde.

231
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
A jobb arcán szeplők voltak, de eltűntek.

232
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
Nem. Még mindig látni.

233
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
Nézd! Nincs semmi hiba a bőrén.

234
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
Itt vannak, ni!

235
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
Nem látod? Én igenis látom.

236
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
Nem mintha zavarna.

237
00:14:33,873 --> 00:14:34,707
Engem sem.

238
00:14:35,624 --> 00:14:37,877
Hagyjátok abba! Ne bámuljatok már!

239
00:14:37,960 --> 00:14:39,086
De meleg van itt!

240
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Íme a bizonyíték.

241
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
A mágia nem működik.

242
00:14:46,844 --> 00:14:49,305
Ha működött volna, nem pirulnál el.

243
00:14:49,388 --> 00:14:50,723
Megint elpirultam?

244
00:14:50,806 --> 00:14:54,184
A Szépítő bűbáj nem írta,
hogy többé nem pirulsz el.

245
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
Elég, Sin-yu!

246
00:14:57,021 --> 00:14:59,481
A mágia nem működik.

247
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
Akkor mivel magyarázod,

248
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
amit a bájital
megivása után éreztem irántad?

249
00:15:05,738 --> 00:15:07,156
Nem a bűbáj idézte elő.

250
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
Lehet, hogy eleve vonzódtál Hong-jóhoz.

251
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
Ebbe nem tudok belenyugodni.

252
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
Próbálj ki egy másik bűbájt!

253
00:15:16,165 --> 00:15:17,082
Jang Sin-yu!

254
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
Most nagyon

255
00:15:20,294 --> 00:15:21,378
szánalmasnak tűnsz.

256
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Eleve vonzódtam hozzá?

257
00:15:43,692 --> 00:15:44,777
Én?

258
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Kizárt!

259
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
Még mindig megvannak a táskáim.

260
00:15:57,748 --> 00:15:59,416
Ahogy a szeplőim is.

261
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
Még a nevetőráncaim is.

262
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
Rám is lőtt, egy szerelemgolyóval.

263
00:16:09,385 --> 00:16:11,261
Ilyenkor a szívem elkezd kalapálni.

264
00:16:12,096 --> 00:16:14,556
De nem akarom,
hogy magára nézve kalapáljon.

265
00:16:15,057 --> 00:16:16,058
Azonban

266
00:16:17,977 --> 00:16:19,061
mégis kalapál.

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,524
Ha nem a bűbáj hozta ki belőle,

268
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
valódiak voltak az érzései?

269
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
<i>Megiszunk egy sört?</i>

270
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
Hűha!

271
00:16:52,594 --> 00:16:55,055
Mikor változott meg így a tető?

272
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
Megtetszett és megvettem.

273
00:16:58,851 --> 00:17:00,436
Most, hogy van tetőm,

274
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
sok mindent szeretnék kipróbálni.

275
00:17:05,190 --> 00:17:06,442
Ez igazán szép.

276
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
Bepirosodott az orrod,

277
00:17:10,320 --> 00:17:12,656
de azért remélem, élvezed a pillanatot.

278
00:17:13,157 --> 00:17:16,910
Eddig csak az arcom pirult el.
Most már az orrom is?

279
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
Bárcsak működött volna az a bűbáj!

280
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Mi az?

281
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
Ennyire butaságnak tartod a mágiát?

282
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
Nem.

283
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
Csak örülök,

284
00:17:36,096 --> 00:17:38,682
hogy engem akartál elcsábítani a bűbájjal.

285
00:17:41,101 --> 00:17:43,145
Csak a móka kedvéért csináltam.

286
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Nem gondoltam komolyan.

287
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
Harapj valamit!

288
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
Oké.

289
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
Ez a magáé.

290
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
GROOT

291
00:18:49,294 --> 00:18:52,005
<i>- Igen, ez Hong-jo…</i>
- Miért te veszed fel?

292
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
Mást írt ki, nem tudtam, hogy te vagy.

293
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Azóta vele vagy? Miért?

294
00:18:58,095 --> 00:18:59,429
Miért telefonáltál?

295
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
A virágkertész itt bóklászik.

296
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
Mondd neki, hogy zárkózzon be jól!

297
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
<i>Érteni fogja.</i>

298
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Oké, átadom neki.

299
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
Mit csináltok ilyen kései órán?

300
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
Sin-yu, megint szánalmasan viselkedsz.

301
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
Leteszem.

302
00:19:22,536 --> 00:19:23,620
Szánalmas volnék?

303
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
Szánalmas…

304
00:19:27,124 --> 00:19:28,500
Igen, szánalmas vagyok.

305
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
Ezúttal szódzsut hoztam.

306
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
Sin-yu telefonált.

307
00:19:56,403 --> 00:19:58,238
Azt mondta, zárkózz be jól,

308
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
és említett valami kertészt.

309
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
Mi ez az egész?

310
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
A virágkertész is

311
00:20:10,459 --> 00:20:13,712
ivott a bájitalból,
és kajtat utánam, mint Sin-yu.

312
00:20:15,756 --> 00:20:18,175
De vajon miért csinálja ezt?

313
00:20:18,258 --> 00:20:20,886
Ha ez nem a bűbáj hatása, akkor nem értem.

314
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
Azt hiszem, tudom, miért.

315
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
Hogyhogy hiszel az ilyen képtelenségben,
mint a mágia?

316
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
Nos…

317
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
Sin-yu viselkedése

318
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
először észszerűtlennek tűnt.

319
00:20:45,994 --> 00:20:46,995
De később

320
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
megsajnáltam.

321
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Ezt nehéz elképzelni.

322
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
Sin-yunak mindene megvan.

323
00:21:04,388 --> 00:21:06,974
Hát, ami azt illeti…

324
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
A bal agyfélteke sérült érfalai

325
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
okozhatnak érzelmi zavarokat?

326
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
Okozhatja azt,

327
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
hogy azt hisszük, szeretünk valakit,

328
00:21:24,574 --> 00:21:26,326
amikor valójában nem?

329
00:21:28,787 --> 00:21:31,123
Taktilis hallucinációk is gyötörtek.

330
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Aztán láttam dolgokat.

331
00:21:33,041 --> 00:21:35,711
Még valóságosnak tűnő álmaim is voltak.

332
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
És most,

333
00:21:38,338 --> 00:21:40,507
úgy érzem, hogy szeretek valakit.

334
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Minden olyan zavaros.

335
00:21:44,219 --> 00:21:47,639
Ha az agykárosodás okozta,
akkor ez komoly probléma, nem?

336
00:21:50,350 --> 00:21:52,060
Hallott a neurális csatolásról?

337
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
Ez egy olyan jelenség, amikor a beszélő

338
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
és a hallgató agya ugyanúgy működik.

339
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
Amikor a beszélő
lelkesen mesél egy történetet,

340
00:22:02,237 --> 00:22:04,740
ahelyett, hogy pusztán adatokat adna át,

341
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
az agyunk intenzívebben reagál.

342
00:22:10,662 --> 00:22:12,122
Csak ön dolgozik?

343
00:22:13,123 --> 00:22:14,458
A legjobbak dolgoznak.

344
00:22:15,751 --> 00:22:17,169
- Hát nem szép?
- De.

345
00:22:17,252 --> 00:22:18,754
Szagolja meg!

346
00:22:22,174 --> 00:22:23,425
Nagyon jó az illata.

347
00:22:26,762 --> 00:22:29,681
Sokféle színű krizantém van,
ami még szebbé teszi.

348
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
<i>Mindez</i>

349
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
<i>csak a fejemben lévő zűrzavar?</i>

350
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
Értem.

351
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
Mi a baj?

352
00:22:54,623 --> 00:22:57,918
Most már tudom, mi volt az oka annak,

353
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
hogy így viselkedtem Hong-jóval.

354
00:23:01,755 --> 00:23:03,173
A neve neurális csatolás.

355
00:23:03,799 --> 00:23:07,844
Zűrzavar az agyamban, amit egy érzelmekkel
teli történet váltott ki.

356
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
Hallom, beteg vagy.

357
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
Ez áll emögött?

358
00:23:17,229 --> 00:23:18,355
Hong-jo mondta el?

359
00:23:23,235 --> 00:23:26,738
Ilyen könnyen felfedte a titkomat?

360
00:23:26,822 --> 00:23:28,406
Szemrehányást teszel neki?

361
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
- Még szép!
- Ez csak ürügy.

362
00:23:31,076 --> 00:23:34,329
Ürügy, hogy felhívd, hogy elmenj hozzá.

363
00:23:34,412 --> 00:23:35,872
Ne keress több ürügyet!

364
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
Ne tégy úgy,
mintha valakije lennél Hong-jónak!

365
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Pedig

366
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
van rá esély.

367
00:23:48,218 --> 00:23:49,553
Egyenes leszek vele.

368
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
Hong-jo a hetediken dolgozik.

369
00:24:00,814 --> 00:24:02,482
Egyenesen nem jutsz el hozzá.

370
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Gyere a tetőre most rögtön!

371
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
Mit tettél?

372
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
Miről van szó?

373
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
Jae-gyeong megtudta, hogy beteg vagyok.

374
00:24:30,177 --> 00:24:33,013
Hogy voltál képes
ilyen lazán elpletykálni?

375
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
Furának tartotta a viselkedésünket, és…

376
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Szóval furának tartotta a viselkedésünket.

377
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
Nem akartál furának tűnni a szemében,
így kiadtad a titkom.

378
00:24:46,151 --> 00:24:47,736
„A mágiának semmi értelme,

379
00:24:47,819 --> 00:24:49,237
de beteg szegény,

380
00:24:49,321 --> 00:24:50,739
szánalomból tettem.”

381
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
Ezt mondtad neki?

382
00:24:52,407 --> 00:24:55,076
Nem jobb így?
A büszkeségeden sem esik csorba.

383
00:24:55,660 --> 00:24:57,954
„Helyén az eszem, de hiszek a mágiában,

384
00:24:58,038 --> 00:24:59,956
egy bűbáj miatt kajtattam utána.”

385
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
Ehelyett inkább:
„beteg voltam, ezért tettem”.

386
00:25:03,293 --> 00:25:04,836
Nem jobb így?

387
00:25:04,920 --> 00:25:06,963
Nem a betegségem vitt rá,

388
00:25:07,047 --> 00:25:08,632
és nem is az, hogy tetszel.

389
00:25:09,299 --> 00:25:10,634
Neurális csatolás az oka.

390
00:25:11,384 --> 00:25:12,552
Neurális mi?

391
00:25:13,261 --> 00:25:14,804
Neurális csatolás.

392
00:25:14,888 --> 00:25:16,848
Egyfajta zűrzavar az agyban.

393
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
Ma reggel derült ki a kórházban.

394
00:25:19,017 --> 00:25:22,896
Kis korom óta
vagy ezerszer hallottam a családi átokról.

395
00:25:22,979 --> 00:25:25,607
Aeng-cho élt. Megtaláltam a varázskönyvet.

396
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
Elkészítetted a bájitalt,

397
00:25:27,651 --> 00:25:28,902
én pedig megittam.

398
00:25:28,985 --> 00:25:32,656
A történet elég hihetőnek hangzott,
így az agyam bedőlt neki.

399
00:25:32,739 --> 00:25:34,783
Mindketten elhittük.

400
00:25:36,076 --> 00:25:38,745
Azért hívtál ide ilyenkor,
hogy ezt elmondd?

401
00:25:38,828 --> 00:25:39,663
Igen.

402
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
Szeretnék véget vetni ennek.

403
00:25:41,706 --> 00:25:45,168
„Istenem, egy ilyen kaliberű pasi
fut utánam, mint Sin-yu!”

404
00:25:45,252 --> 00:25:47,170
Gondolom, eldicsekedtél vele.

405
00:25:47,671 --> 00:25:49,256
Miért tennék ilyet?

406
00:25:49,339 --> 00:25:52,884
Azzal fogok eldicsekedni,
ha lesz egy igazi párkapcsolatom.

407
00:25:52,968 --> 00:25:55,262
Te csak kamu vagy. Nevetséges!

408
00:25:59,808 --> 00:26:00,725
GROOT

409
00:26:04,437 --> 00:26:05,522
Mit csinálsz?

410
00:26:17,617 --> 00:26:18,702
Mi bajod?

411
00:26:19,286 --> 00:26:22,497
Nem a nevemet írja ki.
Látni akarom, hogy mentettél el.

412
00:26:24,874 --> 00:26:27,002
Mi? Miért ezen a néven mentettél el?

413
00:26:27,836 --> 00:26:30,255
Magad mondtad, hogy: „Én vagyok Groot.”

414
00:26:30,338 --> 00:26:32,048
Jae-gyeongot hogy mentetted el?

415
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
A saját nevén egy szív emojival.

416
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
Most elmehetsz.

417
00:26:38,805 --> 00:26:41,308
- Te hogy mentettél el engem?
- Nem fontos.

418
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Hallottad, mit beszélnek?

419
00:26:50,317 --> 00:26:51,985
Az nem számít?

420
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
Fura szokásaid vannak.

421
00:27:03,496 --> 00:27:04,914
- Tessék?
- Tudod.

422
00:27:05,498 --> 00:27:07,459
Istenem, hihetetlen vagy!

423
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
Ne hajts rá mindenkire!

424
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Pasifaló vagy?

425
00:27:12,672 --> 00:27:14,341
Először Kwon úr,

426
00:27:14,424 --> 00:27:16,009
most meg Jang úr.

427
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
A tetőn voltunk, mindent láttunk.

428
00:27:20,388 --> 00:27:22,849
- Nem hajtottam rá.
- Akkor mi történt?

429
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Azt mondod, hogy Jang úr kezdett ki veled?

430
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
Minden jóképű pasira nyomulsz.

431
00:27:32,692 --> 00:27:35,236
Az irodán kívül csináld! Ez egy munkahely.

432
00:27:35,320 --> 00:27:38,573
Miért akarsz ennyire
az irodában pasit találni?

433
00:27:38,656 --> 00:27:40,909
- Én…
- Ellenzem a munkahelyi viszonyt.

434
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
Szakításkor nagy fejfájást okoz.

435
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
Én támogatom.

436
00:27:44,579 --> 00:27:48,083
Van kivel megosztani
a munkahelyi gondokat és pletykálni.

437
00:27:48,166 --> 00:27:49,918
Ezer éve szingli vagy.

438
00:27:50,502 --> 00:27:52,754
Még te adsz párkapcsolati tanácsokat?

439
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
A szingli életemnek lehet, hogy vége.

440
00:27:59,052 --> 00:28:00,929
Vakrandira megyek.

441
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
Nem mondja?

442
00:28:04,682 --> 00:28:06,601
- Tényleg?
- Vakrandira megy?

443
00:28:07,185 --> 00:28:11,106
Valaki vagánynak találta,
ahogy elintéztem azt a bunkó panaszost.

444
00:28:11,189 --> 00:28:12,524
Az adóosztályon dolgozik.

445
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
A neve Cha Seung-yeon.

446
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Cha…

447
00:28:17,987 --> 00:28:19,197
Ismerem!

448
00:28:19,280 --> 00:28:20,990
Nagyon helyes lány.

449
00:28:21,491 --> 00:28:22,575
De miért…

450
00:28:23,159 --> 00:28:25,954
Vakrandira akar menni velem.

451
00:28:26,037 --> 00:28:28,331
Szinte könyörgött a barátomnak.

452
00:28:35,004 --> 00:28:37,382
Korai még az öröm.

453
00:28:38,049 --> 00:28:40,510
Ez nem jelenti azt,
hogy randizik is veled.

454
00:28:42,762 --> 00:28:43,972
Vissza dolgozni!

455
00:28:45,265 --> 00:28:46,391
Elég a tereferéből!

456
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
Azt tegye oda középre! Igen.

457
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Köszönöm.

458
00:28:52,063 --> 00:28:53,189
Te jó ég!

459
00:28:54,190 --> 00:28:55,024
Jaj, ne!

460
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
Futás!

461
00:28:58,445 --> 00:29:00,029
Nem hoztam esernyőt.

462
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
Köszönöm.

463
00:29:10,957 --> 00:29:11,958
Mit keres itt?

464
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
Jöttem feldíszíteni a fotófalat.

465
00:29:14,586 --> 00:29:16,504
Szerintem nem áll el mostanában.

466
00:29:16,588 --> 00:29:17,630
Menjünk át oda!

467
00:29:18,423 --> 00:29:19,424
Rendben.

468
00:29:33,980 --> 00:29:35,648
Mit csinál?

469
00:29:38,067 --> 00:29:39,527
El fog ázni.

470
00:29:40,862 --> 00:29:43,615
Látja? Máris csurom vizes.

471
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
Kérem, ne!

472
00:29:46,284 --> 00:29:49,037
Ez szükségtelen fizikai kontaktus.

473
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
Használja ezt!

474
00:29:58,421 --> 00:29:59,881
És ön mit fog használni?

475
00:29:59,964 --> 00:30:01,841
Esernyőt tartva nem megy a munka.

476
00:30:02,717 --> 00:30:03,885
Fogadja el!

477
00:30:03,968 --> 00:30:05,345
A <i>sikhyéért </i>cserébe.

478
00:30:06,930 --> 00:30:08,264
Köszönöm.

479
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
Uram,

480
00:30:15,563 --> 00:30:18,066
a kedvessége zavaró számomra.

481
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Hát ez szép!

482
00:30:21,861 --> 00:30:22,862
Micsoda?

483
00:30:22,946 --> 00:30:27,075
Az öreggel kellemesen elbeszélgetett,
de én zavaró vagyok.

484
00:30:45,426 --> 00:30:46,928
Szia! Megjöttem.

485
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
Elmehetünk a hétvégén a Csedzsu-szigetre?

486
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
Ki maga?

487
00:31:00,108 --> 00:31:02,777
Miért megy a Csedzsu-szigetre Jang úrral?

488
00:31:03,528 --> 00:31:07,282
Van menyasszonya,
mégpedig a polgármester lánya.

489
00:31:09,117 --> 00:31:11,870
- Maga a polgármester lánya?
- Nem.

490
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
De.

491
00:31:19,544 --> 00:31:20,545
Jóságos ég!

492
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Megszakad a szívem!

493
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
Mit tegyek?

494
00:31:44,819 --> 00:31:46,070
Mit csinál?

495
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
Ez a magáé.

496
00:31:51,367 --> 00:31:52,994
Ha nem a bűbáj az oka,

497
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
akkor miért csinálja?

498
00:32:00,460 --> 00:32:01,586
Ki az?

499
00:32:34,452 --> 00:32:36,162
<i>Sin-yu telefonált.</i>

500
00:32:36,245 --> 00:32:37,997
Azt mondta, zárkózz be jól,

501
00:32:38,081 --> 00:32:40,333
és említett valami kertészt.

502
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Miért aggódik miattam?

503
00:32:50,718 --> 00:32:52,470
Most nagyon jól nézel ki.

504
00:32:54,055 --> 00:32:55,932
Ezt fogom használni profilképnek.

505
00:32:56,683 --> 00:32:58,142
Ezt nem szeretem, tudod.

506
00:32:59,018 --> 00:33:01,562
Miért? Hadd dicsekedjek el a barátommal!

507
00:33:01,646 --> 00:33:03,231
Most már tudják, hogy járunk.

508
00:33:05,650 --> 00:33:06,776
A kilátást fotózd!

509
00:33:06,859 --> 00:33:08,987
Az éjjeli panoráma sokkal szebb nálam.

510
00:33:13,282 --> 00:33:14,993
Valóban szép.

511
00:33:29,215 --> 00:33:31,467
<i>Nem a hangját akartam hallani.</i>

512
00:33:31,551 --> 00:33:34,262
<i>Azért hívtam,</i>
<i>mert kíváncsi voltam, felveszi-e.</i>

513
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
<i>Ne olvassa el az üzeneteimet!</i>

514
00:33:37,515 --> 00:33:38,933
<i>Ne is válaszoljon!</i>

515
00:33:39,434 --> 00:33:41,269
<i>Csak elvonná a figyelmem.</i>

516
00:33:41,352 --> 00:33:42,270
<i>Visszavonom.</i>

517
00:33:42,353 --> 00:33:43,730
<i>Zavaróbb, ha nem olvassa.</i>

518
00:33:45,231 --> 00:33:47,942
<i>Magamban beszélek, mert nem válaszol.</i>

519
00:33:49,027 --> 00:33:50,236
<i>Meg fogja bánni.</i>

520
00:33:50,945 --> 00:33:53,364
<i>Jang Sin-yu vagyok.</i>

521
00:34:10,548 --> 00:34:12,800
Mit csinál most?

522
00:34:12,884 --> 00:34:14,886
<i>Rossz számot hívtál.</i>

523
00:34:15,595 --> 00:34:18,389
Nem azért telefonáltál,
hogy velem beszélj.

524
00:34:18,473 --> 00:34:21,100
Nem, azért hívtam, mert kíváncsi voltam.

525
00:34:21,184 --> 00:34:23,644
<i>Ettől nem leszel kevésbé magányos, tudod?</i>

526
00:34:26,564 --> 00:34:28,149
A Ló éve volt, ha jól tudom.

527
00:34:28,232 --> 00:34:31,527
A lány szerette a királyt,
de nem lehetett az övé.

528
00:34:32,028 --> 00:34:33,863
Így kiszemelt egy másik férfit.

529
00:34:34,447 --> 00:34:36,866
<i>De róla kiderült, hogy eunuch.</i>

530
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
<i>Te is pontosan ezt csinálod.</i>

531
00:34:39,118 --> 00:34:40,703
Találkozom egy ilyen fickóval?

532
00:34:41,287 --> 00:34:42,288
Ki tudja?

533
00:34:42,371 --> 00:34:43,998
Lássuk csak!

534
00:34:44,957 --> 00:34:46,167
Igen.

535
00:34:47,293 --> 00:34:48,628
Becsületes és erős fiú.

536
00:34:48,711 --> 00:34:50,338
<i>Mindig melletted van.</i>

537
00:34:51,422 --> 00:34:54,217
Tényleg látja mindezt?

538
00:34:54,300 --> 00:34:57,011
Mesélne még róla?

539
00:34:57,095 --> 00:34:58,387
Kislány,

540
00:34:58,471 --> 00:34:59,639
le kell tennem.

541
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
Most ugrat.

542
00:35:01,349 --> 00:35:02,850
Csak viccel megint, ugye?

543
00:35:02,934 --> 00:35:04,477
<i>Nem viccelek.</i>

544
00:35:04,560 --> 00:35:07,105
A BTS van a tévében. Jó éjt!

545
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
Csak nyugtalanabb lettem.

546
00:35:21,202 --> 00:35:24,413
Igyál egy erős kávét,
és ereszd ki a gőzt, oké?

547
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
Annyira dühítő.

548
00:35:27,458 --> 00:35:29,043
Történt valami?

549
00:35:29,127 --> 00:35:31,170
ONJU KÁVÉZÓ

550
00:35:31,254 --> 00:35:32,880
Még nem hallottad a pletykát?

551
00:35:33,673 --> 00:35:35,424
A fejújítást vezető nő

552
00:35:36,968 --> 00:35:38,678
úgy tűnik, Jang úrral jár.

553
00:35:39,262 --> 00:35:41,305
Pedig csak pár napja dolgozik itt.

554
00:35:41,389 --> 00:35:43,057
Hogy tudta máris felszedni?

555
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
Úgy, hogy csinos.

556
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Láttad, hogyan öltözködik.
Biztosan gazdag is.

557
00:35:52,525 --> 00:35:53,943
Szegény Hong-jo!

558
00:35:55,111 --> 00:35:56,529
Hiába minden próbálkozásod.

559
00:35:59,031 --> 00:36:00,867
Nem próbálkoztam.

560
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
De igen,
megpróbáltad elnyerni Jang úr szívét.

561
00:36:04,829 --> 00:36:07,039
Szerelmi vallomást tettél Kwon úrnak,

562
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
aztán ráhajtottál Jang úrra.

563
00:36:09,750 --> 00:36:10,960
Nem hajtottam rá.

564
00:36:11,043 --> 00:36:13,713
Ja persze, te csak azt hiszed.

565
00:36:16,924 --> 00:36:17,925
Basszus!

566
00:36:28,311 --> 00:36:34,942
VIRÁGKERTÉSZET

567
00:36:37,820 --> 00:36:40,156
A csapatom egyik alkalmazottja

568
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
kérelmezte, hogy bontsuk fel
a szerződést a kertészettel,

569
00:36:44,160 --> 00:36:45,494
ami a parkokért felel.

570
00:36:46,078 --> 00:36:48,831
A tulajdonos virágcsokrot küldött neki,

571
00:36:48,915 --> 00:36:51,751
munkaidő után kint várta,
hogy vacsorázni hívja,

572
00:36:52,335 --> 00:36:55,588
sőt, ma kínos fizikai kontaktust is
létesített vele.

573
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
Sokan vesznek olyat, mi?

574
00:38:07,201 --> 00:38:09,120
Maga az ügyvéd a városházáról?

575
00:38:09,203 --> 00:38:10,454
Hát felismert.

576
00:38:11,789 --> 00:38:13,749
Ahogy kinéz, nehéz nem felismerni.

577
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
Virágot szeretne vásárolni?

578
00:38:18,337 --> 00:38:19,338
Esetleg cserepest?

579
00:38:20,881 --> 00:38:22,466
Tájékoztatnom kell valamiről.

580
00:38:24,885 --> 00:38:27,305
Ha nem kívánt
fizikai kontaktust kezdeményez,

581
00:38:27,388 --> 00:38:29,598
az jogilag büntetendő.

582
00:38:30,224 --> 00:38:32,268
Törvénybe ütközik,

583
00:38:32,351 --> 00:38:35,229
így beperelhetjük,
és kártérítést követelhetünk.

584
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
Fenyeget engem?

585
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Annak hangzott?

586
00:38:43,904 --> 00:38:45,156
Ezt Hong-jo mondta?

587
00:38:45,239 --> 00:38:46,949
Szóval Hong-jo volt az.

588
00:38:48,284 --> 00:38:50,995
Ma asszony nekem nem mondott neveket.

589
00:38:58,836 --> 00:39:01,005
Ez nem fair a férfiakkal szemben.

590
00:39:01,088 --> 00:39:04,592
Ha egy ujjal is hozzáérünk valakihez,
zaklatásnak számít.

591
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
Nagy hűhót csapnak.

592
00:39:10,222 --> 00:39:13,100
Akár egy ujjal, akár kettővel érinti,

593
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
ha a másik számára kellemetlen,

594
00:39:15,353 --> 00:39:17,980
az zaklatásnak
vagy molesztálásnak minősül.

595
00:39:19,190 --> 00:39:21,734
Ha továbbra is
a városházával akar dolgozni,

596
00:39:22,485 --> 00:39:23,611
ezt tartsa észben!

597
00:39:29,617 --> 00:39:31,535
Ha már itt vagyok, veszek virágot.

598
00:39:31,619 --> 00:39:33,788
Úgy tűnik, én vagyok ma az első vevő.

599
00:39:33,871 --> 00:39:35,414
Nem mehetek el csak úgy.

600
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
De

601
00:39:37,583 --> 00:39:40,920
nem akarok tartósított virágot.

602
00:39:54,934 --> 00:39:56,185
Hát az a csokor?

603
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
Azt mondtad, munkaügyben mész el.

604
00:39:58,270 --> 00:39:59,146
Így is volt.

605
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
Ezt útközben vettem.

606
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
A barátnődnek?

607
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
Nem, neked.

608
00:40:08,280 --> 00:40:11,575
Most először kapok virágot egy férfitól.

609
00:40:11,659 --> 00:40:13,828
Nem mintha nőtől már kaptál volna.

610
00:40:14,453 --> 00:40:15,871
Ez becsületsértés…

611
00:40:18,082 --> 00:40:21,710
A keresetet
maga a polgármester nyújtotta be.

612
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
Nézz bele, és menjünk ebédelni!

613
00:40:29,927 --> 00:40:31,053
Meghívlak.

614
00:40:50,156 --> 00:40:51,407
Jó itt a kaja.

615
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Olyan lazán mosolyog.

616
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Makulátlan a bőre.

617
00:40:56,871 --> 00:40:59,957
Biztos plasztikáztatta,
meg sok bőrkezelést kapott.

618
00:41:00,583 --> 00:41:01,750
Nem plasztikáztatott.

619
00:41:07,047 --> 00:41:09,675
A gimnáziumban egy osztályba jártunk.

620
00:41:11,218 --> 00:41:12,303
Hogyan?

621
00:41:12,803 --> 00:41:14,930
Akkor a barátnőd pasijára nyomultál?

622
00:41:15,556 --> 00:41:18,809
Mondtam, hogy nem hajtottam rá.

623
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Kapcsolatban volt.

624
00:41:25,191 --> 00:41:26,442
Jang úr mindent megkap.

625
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
Egy ilyen nővel jár.

626
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
Szétkürtöltem a hírt.

627
00:41:35,826 --> 00:41:38,120
- Gi-dong!
- Ne tegyél szemrehányást!

628
00:41:38,913 --> 00:41:40,164
Felhasználok egy pardont.

629
00:41:40,748 --> 00:41:42,541
- Menjünk étterembe!
- Nem akarok.

630
00:41:43,375 --> 00:41:45,669
Ne zárkózz el, egyél velünk!

631
00:41:45,753 --> 00:41:47,713
A barátnőd is itt van.

632
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
Mindketten kabátban vannak. Összeöltöztek?

633
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Jól mutatnak együtt.

634
00:42:11,237 --> 00:42:14,448
Egy jóképű pasi és egy csinos nő.

635
00:42:30,923 --> 00:42:33,092
<i>Onju környezetvédelmi programot indít.</i>

636
00:42:33,175 --> 00:42:35,219
<i>Hogy lépést tartsunk a trendekkel,</i>

637
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
<i>ezennel megrendezzük</i>

638
00:42:36,929 --> 00:42:39,598
<i>az idei ökoploggingot,</i>

639
00:42:41,725 --> 00:42:44,103
<i>azaz szemétszedéssel egybekötött futást.</i>

640
00:42:44,687 --> 00:42:46,772
<i>Minden résztvevő ajándékban részesül.</i>

641
00:42:46,855 --> 00:42:48,607
<i>Hogy mit kap az első helyezett?</i>

642
00:42:49,191 --> 00:42:50,776
<i>Egy marhahúsos ételkosarat.</i>

643
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
<i>Ilyen nagylelkű vagyok.</i>

644
00:42:56,282 --> 00:42:58,993
<i>És most kezdődjék</i>

645
00:42:59,577 --> 00:43:01,328
<i>az ökoplogging!</i>

646
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
<i>Rajta!</i>

647
00:43:12,006 --> 00:43:13,757
Ezt te szervezted, ugye?

648
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
Tudtad?

649
00:43:16,844 --> 00:43:17,720
Igen.

650
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
Tegnap óta gyakorolok,

651
00:43:21,181 --> 00:43:22,182
hogy nyerjek.

652
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
Nem nyerhetsz.

653
00:43:28,063 --> 00:43:29,273
Én gyorsabb vagyok.

654
00:43:33,736 --> 00:43:35,404
Hong-jo ma

655
00:43:35,487 --> 00:43:37,448
különösen szép, nem?

656
00:43:38,449 --> 00:43:39,533
Történt valami?

657
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
A bőre is makulátlan.

658
00:43:41,702 --> 00:43:43,495
Aranyosak együtt.

659
00:43:44,622 --> 00:43:46,915
Tökéletes pár lennének, nem?

660
00:44:12,399 --> 00:44:13,692
Tudod,

661
00:44:14,318 --> 00:44:15,694
restellem,

662
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
de visszavásárolhatnám

663
00:44:17,905 --> 00:44:22,326
kétmillió vonért,
amit múltkor eladtam neked?

664
00:44:23,577 --> 00:44:25,954
Hogy tehetném,
mikor 200 000 vonért vettem?

665
00:44:26,038 --> 00:44:27,289
Visszaadom ingyen.

666
00:44:27,373 --> 00:44:29,875
De az nem lenne fair rád nézve.

667
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
Adj egy percet!

668
00:44:41,637 --> 00:44:44,431
Néhány nap múlva meteorhullás lesz.

669
00:44:46,308 --> 00:44:48,519
NÉZZÜNK CSILLAGOKAT!
CSILLAGFESZTIVÁL

670
00:44:48,602 --> 00:44:50,187
Ezt

671
00:44:51,146 --> 00:44:52,147
nekem vetted?

672
00:44:52,773 --> 00:44:53,941
Igen.

673
00:44:56,443 --> 00:44:58,779
Igazából apámnak csillagvizsgálója van.

674
00:45:06,703 --> 00:45:08,288
Kérek még egy mártást!

675
00:45:08,872 --> 00:45:09,790
Hozom.

676
00:45:11,125 --> 00:45:12,918
Nagyon finom a csirke.

677
00:45:13,585 --> 00:45:15,045
Imádom a fokhagyma illatát.

678
00:45:17,589 --> 00:45:18,757
Igen.

679
00:45:19,258 --> 00:45:21,301
Ha már a szívünk darabokban…

680
00:45:23,637 --> 00:45:26,098
legalább a kaja fincsi legyen, nem?

681
00:45:27,641 --> 00:45:30,519
Úgy sajnállak, Hong-jo!

682
00:45:31,186 --> 00:45:34,690
Biztos féltékeny vagy,
hogy a barátnőd egy ilyen sráccal jár.

683
00:45:38,819 --> 00:45:42,364
Ezért engedtétek,
hogy veletek vacsorázzam?

684
00:45:42,448 --> 00:45:44,366
- Aha.
- Aha. Az ital majd feldob.

685
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
Féltékeny vagy, ugye?

686
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
Nekünk elmondhatod.

687
00:45:48,620 --> 00:45:49,705
Jang úr jó fej.

688
00:45:49,788 --> 00:45:51,290
Találd ki, hogy hívjuk!

689
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
Bú! Mr. Döbbenet.

690
00:45:53,125 --> 00:45:55,210
Valahányszor látjuk, megdöbbenünk.

691
00:45:56,587 --> 00:45:57,671
Hong-jo,

692
00:45:57,754 --> 00:46:00,299
neked nem kalapált a szíved,
amikor láttad?

693
00:46:03,886 --> 00:46:04,887
<i>Ez…</i>

694
00:46:07,848 --> 00:46:08,974
szerelem.

695
00:46:14,146 --> 00:46:16,982
Nem, nem mondhatnám.

696
00:46:19,067 --> 00:46:20,444
Akkor miért pirultál el?

697
00:46:22,446 --> 00:46:23,572
Megint elpirultam?

698
00:46:24,156 --> 00:46:25,157
Igen.

699
00:46:26,283 --> 00:46:28,952
A Szépítő bűbáj egyáltalán nem működik.

700
00:46:31,497 --> 00:46:32,498
Tessék?

701
00:46:33,457 --> 00:46:34,583
Semmi.

702
00:46:35,083 --> 00:46:38,170
Hong-jo, te is nagyon csinos vagy,

703
00:46:38,253 --> 00:46:40,339
mégis minden srác visszautasít.

704
00:46:41,798 --> 00:46:44,176
A pasik manapság nem csak az arcod nézik.

705
00:46:45,135 --> 00:46:47,888
- Tényleg?
- A családodat és a hátteredet is.

706
00:46:48,472 --> 00:46:51,058
Akkor ezért nincs pasink.

707
00:46:53,894 --> 00:46:55,312
Hát ez az oka!

708
00:46:58,398 --> 00:47:00,567
Ilyen időkben össze kell fognunk.

709
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
A legnagyobb ellenségünk
az a nő a földszinten.

710
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
Igyunk! Fel a fejjel és igyunk!

711
00:47:05,614 --> 00:47:07,115
Sose

712
00:47:07,199 --> 00:47:09,743
adjuk fel!

713
00:47:09,826 --> 00:47:11,745
- Sose adjuk fel!
- Sose adjuk fel!

714
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
ONJU

715
00:47:15,457 --> 00:47:19,753
De tényleg! Vegyél rólam példát és tanulj!

716
00:47:20,254 --> 00:47:22,589
Ezt a saját érdekedben mondom.

717
00:47:22,673 --> 00:47:24,800
- Olyan tapasztalatlan vagy.
- Yoo!

718
00:47:24,883 --> 00:47:27,052
Én megyek is. Jó éjt, Hong-jo!

719
00:47:27,135 --> 00:47:28,095
Oké, nos én…

720
00:47:28,178 --> 00:47:29,304
Veled mehetek?

721
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
Akkor tovább tart az út.

722
00:47:30,847 --> 00:47:32,599
Fizetem a fuvardíj felét.

723
00:47:34,601 --> 00:47:35,978
Ki fizeti a nagyobb felét?

724
00:47:38,021 --> 00:47:39,022
Majd én.

725
00:47:39,106 --> 00:47:40,607
Oké, beszállás!

726
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
Annyira jó fej vagy.

727
00:47:42,818 --> 00:47:43,777
Istenem!

728
00:47:43,860 --> 00:47:44,903
- Bocsi, én…
- Pá!

729
00:47:44,987 --> 00:47:47,406
- Jó utat!
- Gondold végig, amit mondtam!

730
00:47:54,580 --> 00:47:57,583
Nekem is taxit kell hívnom.

731
00:47:59,084 --> 00:48:01,503
Megint eltűnt a mobilom.

732
00:48:05,090 --> 00:48:06,383
Nagyon becsíptem.

733
00:48:20,188 --> 00:48:21,148
Hong-jo!

734
00:48:22,524 --> 00:48:24,484
Állj fel, Hong-jo!

735
00:48:26,320 --> 00:48:28,113
No lám csak, Mr. Döbbenet!

736
00:48:31,867 --> 00:48:34,328
Ez a beceneved.

737
00:48:34,911 --> 00:48:36,622
Rólad beszél az egész város.

738
00:48:37,873 --> 00:48:38,790
Szent ég!

739
00:48:41,710 --> 00:48:43,003
Nem kell a segítséged!

740
00:48:43,754 --> 00:48:45,172
Hagyj!

741
00:48:45,839 --> 00:48:46,840
Nem vagy a pasim.

742
00:48:52,220 --> 00:48:54,306
Gratulálok a szerelmetekhez!

743
00:48:55,098 --> 00:48:58,060
Az egész városháza lázban van miatta.

744
00:48:59,686 --> 00:49:01,938
Azt mondják, egymásnak vagytok teremtve.

745
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
Egyesek nagyon féltékenyek.

746
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
Minden nőnek

747
00:49:06,860 --> 00:49:09,738
összetörted a szívét a városházán.

748
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
Boldog lehetsz, hogy ilyen népszerű vagy.

749
00:49:16,828 --> 00:49:19,289
A fenébe, hova tettem?

750
00:49:21,958 --> 00:49:24,211
Mr. Népszerű,

751
00:49:25,420 --> 00:49:27,506
megcsörgetnéd a mobilomat?

752
00:49:28,340 --> 00:49:30,967
Elvesztettem.

753
00:49:31,051 --> 00:49:35,806
Nem tudom, hogy vajon
az étteremben hagytam, vagy az irodában.

754
00:49:37,140 --> 00:49:39,226
Pedig a táskámba tettem.

755
00:49:41,103 --> 00:49:43,480
Furcsa, hogy így eltűnt.

756
00:49:45,148 --> 00:49:47,484
Hova tűnhetett?

757
00:49:50,237 --> 00:49:52,114
Senki sem veszi fel?

758
00:49:54,950 --> 00:49:56,618
Szerintem a táskádban csöng.

759
00:49:57,494 --> 00:49:58,495
Mi?

760
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
Az lehetetlen.

761
00:50:00,622 --> 00:50:02,082
Az imént néztem… Megvan!

762
00:50:02,165 --> 00:50:04,501
Hát itt volt!

763
00:50:04,584 --> 00:50:06,503
GROOT

764
00:50:08,630 --> 00:50:10,257
Már nem vagy Groot.

765
00:50:11,299 --> 00:50:12,342
Kopj le!

766
00:50:12,926 --> 00:50:15,011
Groot volt a kedvencem.

767
00:50:16,972 --> 00:50:19,266
Nagyon kedveltelek.

768
00:50:23,145 --> 00:50:25,689
Á, várjunk csak!

769
00:50:36,408 --> 00:50:37,409
Mit csinálsz?

770
00:50:38,452 --> 00:50:39,786
Mi a helyzet veled?

771
00:50:40,454 --> 00:50:42,414
Te hogy mentetted el a számomat?

772
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
Hadd lássam!

773
00:50:46,001 --> 00:50:47,210
Hogyan mentettél el?

774
00:50:47,878 --> 00:50:49,337
Add ide! Most lebuktál.

775
00:50:49,421 --> 00:50:50,797
- Hagyd abba!
- Basszus!

776
00:50:50,881 --> 00:50:51,965
Bűntudatod van.

777
00:50:52,048 --> 00:50:53,049
Hagyd már abba!

778
00:50:53,133 --> 00:50:54,426
Fenébe!

779
00:50:56,553 --> 00:50:57,679
Ez az!

780
00:51:00,390 --> 00:51:03,477
KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ)

781
00:51:10,400 --> 00:51:11,818
Ez nem is egy név.

782
00:51:22,078 --> 00:51:23,079
Hé!

783
00:51:24,331 --> 00:51:26,249
Ments el a rendes nevemen!

784
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
Apukám nagyon sokat gondolkodott
ezen a szép néven.

785
00:51:31,296 --> 00:51:33,757
A „Hong” jelentése: nagy,
a „jo”-é: reggel.

786
00:51:35,842 --> 00:51:38,094
A „Hong” nem azt jelenti, hogy vörös?

787
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
Számít ez?

788
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
Sin-yu,

789
00:51:56,029 --> 00:51:57,948
ne éld így az életed!

790
00:52:36,403 --> 00:52:37,445
Kelj fel!

791
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
Hong-jo!

792
00:52:55,505 --> 00:52:56,506
Mit akarsz?

793
00:53:02,095 --> 00:53:03,096
Aggódtam.

794
00:53:09,853 --> 00:53:11,688
Miért aggódsz miattam?

795
00:53:12,147 --> 00:53:13,148
Csak

796
00:53:14,149 --> 00:53:15,317
aggódom, és kész.

797
00:53:20,155 --> 00:53:21,740
Nevetséges!

798
00:53:23,366 --> 00:53:25,243
Először a bűbájra fogtad.

799
00:53:26,202 --> 00:53:28,538
Aztán a neurális csatolásra.

800
00:53:29,331 --> 00:53:31,458
Kifogytál a kifogásokból.

801
00:53:31,541 --> 00:53:32,834
Miért aggódsz miattam?

802
00:53:33,835 --> 00:53:36,338
Nem kell aggódnod!

803
00:53:37,881 --> 00:53:40,675
És ne tegyél értem semmit!

804
00:53:42,969 --> 00:53:44,220
Az égvilágon semmit.

805
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
Csak összezavarsz.

806
00:53:52,354 --> 00:53:53,355
Mondjuk,

807
00:53:53,438 --> 00:53:56,274
most sem teszel értem semmit.

808
00:53:58,652 --> 00:54:00,654
Már fel sem hívsz.

809
00:54:03,949 --> 00:54:05,200
Mert megkértél rá.

810
00:54:07,118 --> 00:54:08,370
Olyan kegyetlen vagy!

811
00:54:12,582 --> 00:54:13,875
Mi tesz kegyetlenné?

812
00:54:17,545 --> 00:54:18,546
Minden.

813
00:54:19,297 --> 00:54:20,298
Minden!

814
00:55:15,478 --> 00:55:16,479
Mi a baj?

815
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
Nincs étvágyad?

816
00:55:20,316 --> 00:55:22,318
De, eszem.

817
00:55:24,654 --> 00:55:25,947
Megvan az esküvő dátuma.

818
00:55:26,781 --> 00:55:28,950
Február 5-e, vasárnap.

819
00:55:29,034 --> 00:55:30,326
Na-yeon beleegyezett.

820
00:55:35,248 --> 00:55:36,875
Csak én nem tudtam róla.

821
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Nem beszélted meg vele?

822
00:55:44,424 --> 00:55:46,051
Együnk, és menjünk golfozni!

823
00:55:49,220 --> 00:55:50,555
Na-yeon,

824
00:55:50,638 --> 00:55:53,308
miért foglaltad le a pályát
ilyen hidegben?

825
00:55:55,226 --> 00:55:56,770
Neked is vettem ajándékot.

826
00:55:56,853 --> 00:55:58,855
Golfruházatot.

827
00:55:59,647 --> 00:56:01,274
Miért költöttél ilyesmire?

828
00:56:34,974 --> 00:56:37,352
Úgy nézek ki, mint egy <i>gimbap, </i>ugye?

829
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Én meg, mint egy<i> Chungmu-gimbap.</i>

830
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
<i>Gimbap</i> pajtás, mehetünk?

831
00:56:48,905 --> 00:56:49,739
Persze.

832
00:56:56,621 --> 00:56:57,747
Tessék!

833
00:57:03,253 --> 00:57:05,380
Vajon miért nem eszik?

834
00:57:06,422 --> 00:57:07,841
Beteg?

835
00:57:12,387 --> 00:57:14,889
Csak ma került be, még neve sincs.

836
00:57:15,890 --> 00:57:16,891
Értem.

837
00:57:18,143 --> 00:57:20,311
Miért nem nevezed el te, Hong-jo?

838
00:57:28,194 --> 00:57:29,195
Bong-gil!

839
00:57:29,779 --> 00:57:30,947
Bong-gil, jól vagy?

840
00:57:32,532 --> 00:57:33,533
Bong-gil!

841
00:57:35,118 --> 00:57:35,994
Vaú!

842
00:57:36,661 --> 00:57:37,787
Azt mondta, jól van.

843
00:57:47,505 --> 00:57:50,133
Nem vagy beteg, vagy ilyesmi, ugye?

844
00:57:54,053 --> 00:57:56,764
Miért döntöttél
az esküvő dátumáról nélkülem?

845
00:57:56,848 --> 00:57:59,017
Most döntöttem el, és el is mondtam.

846
00:58:02,854 --> 00:58:04,647
Összeszedem a csészéket.

847
00:58:13,990 --> 00:58:14,991
Kész vagy már?

848
00:58:18,578 --> 00:58:20,163
De sokáig készülődsz!

849
00:58:20,246 --> 00:58:21,915
Ezt veszem fel.

850
00:58:21,998 --> 00:58:23,208
Sajnálom…

851
00:58:27,420 --> 00:58:29,088
de nem tudok veletek menni.

852
00:58:48,608 --> 00:58:50,944
Hogy mondják, ha egy kutya nincs jól?

853
00:58:52,403 --> 00:58:53,571
Kutyául van.

854
00:58:54,364 --> 00:58:55,448
Honnan tudtad?

855
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
Főzni legalább nagyon jól tudsz.

856
00:58:59,410 --> 00:59:00,870
Ez a <i>gimbap</i> isteni.

857
00:59:03,039 --> 00:59:05,542
Azt mondtad, hogy „legalább”, nem „is”.

858
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
Nem lenne fair, ha még vicces is lennél.

859
00:59:11,047 --> 00:59:12,340
Mit látsz bennem?

860
00:59:15,843 --> 00:59:17,887
Kellemes a társaságodban lenni.

861
00:59:20,890 --> 00:59:23,059
Nem akarok kellemes társaság lenni.

862
00:59:25,311 --> 00:59:28,314
Nem azt akarom,
hogy kellemesen érezd magad velem,

863
00:59:30,650 --> 00:59:32,360
hanem, hogy bizsergést érezz.

864
00:59:42,453 --> 00:59:43,871
Csalódott vagyok.

865
00:59:43,955 --> 00:59:45,248
Nem pirultál el.

866
01:00:10,648 --> 01:00:12,358
Azt mondtad, sürgős dolgod van.

867
01:00:17,322 --> 01:00:18,698
Ez az, ami sürgős.

868
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
Ki küldte ezeket a fotókat?

869
01:00:40,094 --> 01:00:41,220
Számít az?

870
01:00:41,304 --> 01:00:44,390
Engem inkább az érdekelne,
hogy miért csináltad ezt.

871
01:00:44,474 --> 01:00:45,725
Mi folyik itt?

872
01:00:46,351 --> 01:00:47,727
Mik ezek?

873
01:00:47,810 --> 01:00:49,729
Mi van köztetek Hong-jóval?

874
01:01:00,156 --> 01:01:03,034
<i>Nem azt akarom,</i>
<i>hogy kellemesen érezd magad velem,</i>

875
01:01:04,577 --> 01:01:06,537
hanem, hogy bizsergést érezz.

876
01:01:08,081 --> 01:01:09,457
Mi ütött belém?

877
01:01:11,626 --> 01:01:15,588
El kellene pirulnom, ha ilyesmit hallok.

878
01:01:16,381 --> 01:01:18,174
Vagy mégis működött a bűbáj,

879
01:01:20,885 --> 01:01:24,430
és egy makulátlan bőrű szépséggé váltam?

880
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
YOON NA-YEON

881
01:01:39,654 --> 01:01:41,656
Vajon miért hív ilyen kései órán?

882
01:01:47,495 --> 01:01:48,496
Mit akarsz?

883
01:02:03,553 --> 01:02:04,887
Mi ez az egész?

884
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Mi szél hozott ide?

885
01:02:10,768 --> 01:02:15,273
Kedvesnek és ártatlannak tetteted magad,
de a hátam mögött aljasul kijátszol.

886
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
Ezt megmagyaráznád?

887
01:02:19,652 --> 01:02:22,029
Miért vágtál pofon?

888
01:02:22,113 --> 01:02:23,948
Miért jár Sin-yu hozzád?

889
01:02:24,824 --> 01:02:26,492
Titokban elszórakozgatsz vele?

890
01:02:27,076 --> 01:02:28,953
Fogtad a kezét, ölelkeztetek,

891
01:02:29,036 --> 01:02:30,830
csókolóztatok, meg minden.

892
01:02:34,459 --> 01:02:35,835
Ez nem az, aminek tűnik.

893
01:02:35,918 --> 01:02:37,754
Nem tudom, mit mondott, de…

894
01:02:37,837 --> 01:02:38,671
Mi?

895
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
Azt mondod, nem nyomultál rá?

896
01:02:42,300 --> 01:02:44,177
Ugyanez történt a gimiben is.

897
01:02:45,303 --> 01:02:47,972
Hogyhogy minden pasival kikezdesz,
akivel járok?

898
01:02:49,974 --> 01:02:51,559
Ez lehetetlen,

899
01:02:51,642 --> 01:02:53,811
hacsak nem direkt hajtasz rájuk.

900
01:02:56,689 --> 01:02:58,065
Megvolt az oka.

901
01:02:58,608 --> 01:02:59,817
Nincs köztünk semmi.

902
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
Hé!

903
01:03:02,820 --> 01:03:05,281
Úgy beszélsz, mintha átengednéd nekem.

904
01:03:06,073 --> 01:03:07,408
Nem arról van szó,

905
01:03:07,992 --> 01:03:09,702
hogy nincs semmi köztetek,

906
01:03:11,662 --> 01:03:14,040
hanem arról, hogy egy senki vagy.

907
01:04:07,718 --> 01:04:09,011
Sin-yu, hol vagy?

908
01:04:14,934 --> 01:04:16,018
Hol vagy?

909
01:04:48,968 --> 01:04:50,011
Mi a baj?

910
01:04:50,094 --> 01:04:51,512
Valaki felbosszantott?

911
01:04:53,973 --> 01:04:55,224
Sin-yu.

912
01:04:55,308 --> 01:04:57,643
Akkor miért akarsz hozzámenni?

913
01:05:01,105 --> 01:05:02,440
Fogd be!

914
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
Miért?

915
01:05:51,697 --> 01:05:54,575
Mi volt ennyire sürgős? Holnap nem ért rá?

916
01:05:57,828 --> 01:06:00,831
Azért jöttem,
hogy visszaadjam a ruhát és a faládikót.

917
01:06:01,415 --> 01:06:02,416
Nekem nem kell.

918
01:06:03,000 --> 01:06:04,001
Ilyen hirtelen?

919
01:06:05,336 --> 01:06:07,338
Ilyet a szakító párok csinálnak.

920
01:06:07,421 --> 01:06:10,132
Nem akarok tőled semmit.
Az égvilágon semmit.

921
01:06:10,216 --> 01:06:11,050
Olyan idegesítő!

922
01:06:11,133 --> 01:06:14,136
Ha így idegesít,
simán ki is dobhattad volna.

923
01:06:14,720 --> 01:06:17,181
Miért fáradsz azzal, hogy elhozd nekem?

924
01:06:18,641 --> 01:06:20,935
Ez ürügy arra, hogy találkozzunk?

925
01:06:26,732 --> 01:06:29,819
A barátnőd pofon vágott.

926
01:06:29,902 --> 01:06:31,988
Azt mondta, nyomultam rád.

927
01:06:32,071 --> 01:06:34,115
Meg hogy ölelkeztünk és csókolóztunk.

928
01:06:34,198 --> 01:06:35,950
Mégis mit mondtál neki?

929
01:06:36,033 --> 01:06:37,743
Miért kell tűrnöm, hogy megpofoz?

930
01:06:37,827 --> 01:06:39,745
Mi a fenét mondtál neki?

931
01:06:44,083 --> 01:06:45,292
Hogy levettél a lábamról.

932
01:06:47,420 --> 01:06:48,546
Elment az eszed.

933
01:06:49,922 --> 01:06:51,757
Senki sem vett le a lábadról.

934
01:06:52,299 --> 01:06:53,759
Elmagyarázhattad volna,

935
01:06:53,843 --> 01:06:57,346
hogy a bűbáj az oka,
vagy az a neurális csatolás.

936
01:06:57,430 --> 01:07:00,099
Nekem annyi kifogással
elő tudtál hozakodni,

937
01:07:00,182 --> 01:07:02,268
Na-yeonnak miért nem mondtál ilyesmit?

938
01:07:05,271 --> 01:07:06,480
Mert ez az igazság.

939
01:07:08,357 --> 01:07:09,859
Levettél a lábamról,

940
01:07:11,110 --> 01:07:12,361
teljesen megszédítettél.

941
01:07:19,118 --> 01:07:21,746
De nem fogok semmit tenni.

942
01:07:22,663 --> 01:07:25,082
Egy lépést sem teszek feléd.

943
01:07:27,585 --> 01:07:28,711
Seggfej!

944
01:07:33,883 --> 01:07:35,634
Mit akarsz tőlem?

945
01:07:36,677 --> 01:07:39,221
Azt akarod, hogy őszinte legyek? Rendben.

946
01:08:44,495 --> 01:08:47,331
TE VAGY A VÉGZETEM

947
01:08:47,414 --> 01:08:49,125
Te most játszadozol velem?

948
01:08:49,708 --> 01:08:52,711
<i>Te talán sosem inogtál meg, amikor láttál?</i>

949
01:08:53,295 --> 01:08:54,588
<i>Vess véget ennek!</i>

950
01:08:54,672 --> 01:08:55,923
Bármit is éreztél.

951
01:08:56,674 --> 01:08:58,050
<i>Nincs semmiféle mágia.</i>

952
01:08:58,551 --> 01:09:01,846
<i>Ki küldte neked azokat a képeket és miért?</i>

953
01:09:02,596 --> 01:09:03,639
<i>Valaki követett.</i>

954
01:09:03,722 --> 01:09:06,058
<i>Bűn másokról</i>
<i>képeket készíteni és terjeszteni.</i>

955
01:09:06,142 --> 01:09:07,434
MAGÁNTERÜLET
BELÉPNI TILOS!

956
01:09:07,518 --> 01:09:08,936
<i>Te is hallottad ezt?</i>

957
01:09:12,148 --> 01:09:13,149
Mi lehet ez?

958
01:09:16,652 --> 01:09:19,530
A feliratot fordította: Vig Mihály

