1
00:00:46,254 --> 00:00:50,008
DESTINED WITH YOU

2
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
- Voor mij is het niet voorbij.
- Wat?

3
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Blijkbaar…

4
00:00:56,639 --> 00:00:57,474
…hou ik van haar.

5
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
Ik hou van Hong-jo.

6
00:01:03,730 --> 00:01:04,898
Wat zei je daar?

7
00:01:04,981 --> 00:01:06,775
Je hebt het toch gehoord?

8
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
Je bent verloofd.

9
00:01:09,110 --> 00:01:11,946
Waarom zeg je dat zo zelfverzekerd?

10
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
Ik ben gewoon zelfverzekerd.

11
00:01:14,157 --> 00:01:14,991
Hou op.

12
00:01:15,075 --> 00:01:17,911
Kan ik de burgemeester
morgen hierover vertellen?

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,999
Laten we een privékwestie
niet meenemen naar ons werk.

14
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
Ik mag dus niets zeggen.

15
00:01:24,959 --> 00:01:28,254
Dat betekent dat je je
schuldig en oneerlijk voelt.

16
00:01:28,338 --> 00:01:30,799
Hoe moet ik deze situatie opvatten?

17
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
Ben je haar beschermer?

18
00:01:34,344 --> 00:01:35,720
Waar bemoei je je mee?

19
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
Je blijft bij ons huis komen
en dat ergert me.

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,771
Je hebt iets met de burgemeestersdochter
en flirt met een ambtenaar.

21
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Is dat juist?

22
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Hou op, allebei.

23
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
Ik leg je later wel uit
waarom hij zo doet.

24
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Niet doen, hij zal je gestoord noemen.

25
00:01:59,994 --> 00:02:00,829
Nee.

26
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
Ik moet het vertellen.

27
00:02:11,256 --> 00:02:13,591
Zijn jullie gek geworden?

28
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Ik wist het. Waarom zou je moeite doen?

29
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
Zeg je…

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
…dat hij je leuk vindt…

31
00:02:23,309 --> 00:02:25,728
…omdat hij de liefdesdrank
heeft gedronken?

32
00:02:27,188 --> 00:02:28,398
Ja.

33
00:02:28,982 --> 00:02:31,734
Toen heb je
een annuleringsspreuk uitgevoerd.

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Maar ging dat ook mis?

35
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Ja.

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,623
Zijn jullie niet oud genoeg
om werkelijkheid en fantasie te scheiden?

37
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
Tijdreizen en parallelle universums
zijn te verklaren.

38
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
Maar geloven jullie in spreuken?

39
00:02:53,756 --> 00:02:55,633
Ik ben meerdere keren hier gekomen.

40
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
Dat is het bewijs.

41
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Zelfs nu.

42
00:02:59,053 --> 00:03:01,556
Ik ben heel gelukkig, omdat Hong-jo…

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
…naast me zit.

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
Kijk eens naar hem.

45
00:03:06,811 --> 00:03:08,730
Hij ziet er wel vreemd uit.

46
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
Hij ziet er inderdaad vreemd uit, maar…

47
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
Aeng-cho, die het boek schreef,
bestond echt.

48
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Een van mijn voorouders doodde haar.

49
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
Hij ging in militaire dienst
van de koning.

50
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
Zijn naam wordt genoemd
in <i>Joseon-dynastieverslagen.</i>

51
00:03:23,703 --> 00:03:25,079
Zo beroemd is mijn familie.

52
00:03:26,789 --> 00:03:28,917
En geloof je daarom in spreuken?

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
Hong-jo, heeft hij jou ook overtuigd?

54
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
Vrouwe Jang vervloekte koningin Inhyeon
ook met een stropop.

55
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Waarschijnlijk omdat het effect had.

56
00:03:39,385 --> 00:03:40,929
Tijdens de Japanse invasie…

57
00:03:41,012 --> 00:03:44,349
…sloegen ze palen in de grond
om de stemming te drukken.

58
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
Niet jij ook, Hong-jo.

59
00:03:49,395 --> 00:03:50,230
Vergeet het.

60
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
We hoeven hem niet te overtuigen.

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
- Hij gelooft ons niet.
- 'Ons?'

62
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
Ja, ons.

63
00:03:57,820 --> 00:03:59,489
Wij geloven in spreuken.

64
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
Jij gelooft niet in spreuken.

65
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
Goed, doe het dan maar.

66
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
Laten we nu controleren
of de spreuk werkt.

67
00:04:17,006 --> 00:04:19,300
Je kunt er niet zomaar een uitvoeren.

68
00:04:19,384 --> 00:04:22,428
Je hebt de juiste voorschriften
en ingrediënten nodig.

69
00:04:22,512 --> 00:04:25,598
En je moet schoon zijn
qua lichaam en geest.

70
00:04:26,182 --> 00:04:29,227
Hong-jo is nu erg moe, dus…

71
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Ik doe het wel.

72
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
Ik had het al moeten doen.

73
00:04:33,314 --> 00:04:38,027
Dat is nooit in me opgekomen,
omdat jij een ramp bent.

74
00:04:38,111 --> 00:04:41,948
Ik heb anderen altijd geholpen,
maar zo ben ik zelf nooit geweest.

75
00:04:42,031 --> 00:04:45,868
Als ik zo overkom,
is dat vanwege de spreuk.

76
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
Genoeg gepraat.

77
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
Laten we nu een spreuk uitvoeren
en kijken wat er gebeurt.

78
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
Als dat bewijst dat het niet werkt…

79
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
…beëindig je deze relatie.

80
00:04:57,505 --> 00:04:59,924
Wat als hij werkt?

81
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
Dat zien we dan wel.

82
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
Het zal even duren.

83
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
Wacht thuis maar.

84
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
Nee, ik wacht hier.

85
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
De omstandigheden
moeten altijd hetzelfde zijn.

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
Ik woon verder weg. Ik ben in het nadeel.

87
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
Doe wat je wilt. Ik ben beneden.

88
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Ik heb last van kou.

89
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
Roep me als je klaar bent.

90
00:05:23,197 --> 00:05:24,032
Oké.

91
00:05:38,546 --> 00:05:40,048
'Zwangerschapsspreuk.'

92
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
'Een spreuk voor een baby.'

93
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Ik heb geen man. Niet dus.

94
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
'Geluksspreuk.'

95
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
'Om rijk te worden?'

96
00:05:50,975 --> 00:05:53,436
'Geef een hand
aan de rijkste man in Joseon…

97
00:05:53,519 --> 00:05:55,688
…en neem zijn energie over.'

98
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
Hoe kun je die nu ontmoeten? Deze niet.

99
00:06:01,444 --> 00:06:02,737
'Lichte-huidspreuk.'

100
00:06:03,488 --> 00:06:06,074
'Een spreuk om mooi te worden.'

101
00:06:07,575 --> 00:06:09,285
Mooi. Die zet ik op mijn lijst.

102
00:06:10,161 --> 00:06:11,996
'Verleidingsspreuk.'

103
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
'Een spreuk om de man te krijgen
die je echt wilt.'

104
00:06:19,378 --> 00:06:20,588
Tjonge.

105
00:06:26,511 --> 00:06:29,263
Er zijn niet veel spreuken
die ze nu kan doen.

106
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
De spreuk die ze vast zal kiezen…

107
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
…is de verleidingsspreuk.

108
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
Ze zou Jae-gyeong kiezen en niet mij.

109
00:06:58,501 --> 00:06:59,544
Jae-gyeong?

110
00:07:01,671 --> 00:07:02,630
Jae-gyeong.

111
00:07:04,590 --> 00:07:05,424
Wat is er?

112
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
Je zou toch buiten blijven? Te koud?

113
00:07:15,226 --> 00:07:17,186
Daarom ben ik niet binnengekomen.

114
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
Ik wilde iets controleren.

115
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
Deze trap gaat toch niet
naar de eerste verdieping?

116
00:07:27,989 --> 00:07:30,533
Ja, rechtstreeks naar de slaapkamer.

117
00:07:38,207 --> 00:07:39,917
Je bent zo goedgelovig.

118
00:07:53,806 --> 00:07:54,765
Hallo.

119
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
Kunt u naar die straat gaan?

120
00:07:56,517 --> 00:07:58,102
Ik leg het erna wel uit.

121
00:08:02,023 --> 00:08:03,399
Ga ergens anders wonen.

122
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
Dit huis is vast tochtig.

123
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
En jij bent kouwelijk.

124
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
De kachel doet het.

125
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
Toch is het niet prettig.

126
00:08:11,073 --> 00:08:14,827
Als ze jou en haar hier zien wonen,
wat zeggen ze dan?

127
00:08:14,911 --> 00:08:15,870
Dat maakt niet uit.

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,122
Ik ben tenminste single.

129
00:08:20,750 --> 00:08:23,127
Maakt het je niet uit wat Hong-jo voelt?

130
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
En jij dan?

131
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
Een man met een verloofde
die hier steeds komt.

132
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Wat zou men daarvan vinden?

133
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Dat is jouw zaak niet.

134
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
Jij bent gewoon iemand die hier woont.

135
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Natuurlijk is het mijn zaak.

136
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Ze vindt mij leuk.

137
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
Je hebt haar al afgewezen.

138
00:08:43,189 --> 00:08:44,774
Bemoei je dus niet met haar.

139
00:08:47,068 --> 00:08:50,154
Ik heb spijt
dat ik die gevoelens onderdrukt heb.

140
00:08:55,159 --> 00:08:57,828
En die liefdesspreuk of wat het ook was?

141
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
Die was ook niet voor jou.

142
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
Vertel eens eerlijk.

143
00:09:02,833 --> 00:09:05,211
Je voelde je al aangetrokken tot Hong-jo.

144
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
Is de spreuk niet gewoon een excuus?

145
00:09:08,589 --> 00:09:09,549
Nee.

146
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
Waarom glimlach je?

147
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
Beloof me dit.

148
00:09:15,972 --> 00:09:21,060
Als we bewijzen dat spreuken niet werken,
hou dan op met dit spelletje.

149
00:09:23,020 --> 00:09:24,272
Ja, dat beloof ik.

150
00:09:24,355 --> 00:09:25,189
Maar…

151
00:09:26,065 --> 00:09:28,234
…als we bewijzen dat ze wel werken…

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,028
…bemoei jij je dan niet meer met ons.

153
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Waarom ben je angstig?

154
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
Ik ben niet nerveus.

155
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
Het is een nieuw horloge. Vandaar.

156
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
Ik zag dat een week geleden al.

157
00:10:06,147 --> 00:10:08,566
Ben je bang over welke spreuk ze kiest…

158
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
…en hoe dat afloopt?

159
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Sin-yu.

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
Je hebt rechten gestudeerd.

161
00:10:13,279 --> 00:10:15,823
Wetenschappers kunnen
bij vallende sterren wensen…

162
00:10:15,906 --> 00:10:18,200
…en Edison kan in ongeluksdagen geloven.

163
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
Zo werkt sjamanisme.

164
00:10:20,328 --> 00:10:23,289
Mensen geloven erin
zonder het door te hebben.

165
00:10:24,874 --> 00:10:26,334
Stel dat het waar is.

166
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
Hoe ben jij met Hong-jo…

167
00:10:28,085 --> 00:10:30,338
…in zo'n idiote situatie terechtgekomen?

168
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
De Onju-berg staat al jaren
op ons familieland.

169
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
Die kapel stond er
sinds de Joseondynastie.

170
00:10:36,344 --> 00:10:39,305
Het was een ongeschreven regel
om ervoor te zorgen.

171
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
Maar Hong-jo moest die slopen.

172
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
Zo kreeg ze het spreukenboek.

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
Hoe kreeg Hong-jo dat in haar bezit?

174
00:10:50,358 --> 00:10:53,653
Zij is de eigenares van het kistje.

175
00:11:23,182 --> 00:11:24,141
Eindelijk.

176
00:11:25,893 --> 00:11:28,396
Komt de black-out ook door een spreuk?

177
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Eerlijk gezegd…

178
00:11:33,984 --> 00:11:36,362
…zou dat beter zijn geweest.

179
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Omdat het erg zou zijn
als je echt verliefd zou zijn op Hong-jo.

180
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Ze belt me.

181
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Hallo, Hong-jo.

182
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Oké.

183
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
Ze is klaar. Kom.

184
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
Sin-yu. Je speelt vals.

185
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
Kom maar rustig naar boven.

186
00:12:09,061 --> 00:12:10,271
Doe de deur open.

187
00:12:10,354 --> 00:12:11,397
Verdorie.

188
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Dezelfde omstandigheden, zei je.

189
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
Je gelooft er niet eens in.
Het boeit je niet.

190
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
De deur is op slot. Rustig.

191
00:12:19,447 --> 00:12:20,990
Rustig, zei ik.

192
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
- Hou op met hijgen.
- Denk je dat ik hijg?

193
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
- Ik denk van wel.
- Ik ben in orde.

194
00:12:25,953 --> 00:12:27,621
Je hijgt nu heel erg.

195
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
- Welnee.
- Niet?

196
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Kom binnen.

197
00:12:36,297 --> 00:12:38,090
Ik ben als eerste binnen.

198
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
Mijn voet eerder.

199
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
Mijn hand eerder.

200
00:12:42,094 --> 00:12:44,972
Hong-jo, weet jij
wie er als eerste binnen was?

201
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Wat hebben jullie toch?

202
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Hé. Op drie gaan we samen naar binnen.

203
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
- Begrepen?
- Oké.

204
00:12:58,110 --> 00:12:59,820
- Eén, twee…
- Twee…

205
00:13:01,822 --> 00:13:03,699
En hij noemt zichzelf advocaat.

206
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
Niet daar. Kom hier.

207
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
Waarom doen jullie zo?

208
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
Wat voor spreuk is het?

209
00:13:33,854 --> 00:13:35,439
Weten jullie dat niet?

210
00:13:35,523 --> 00:13:37,399
Voelen jullie niets?

211
00:13:43,864 --> 00:13:44,990
Het is goed.

212
00:13:47,826 --> 00:13:48,953
Wat?

213
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
De lichte-huidspreuk.

214
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
- Hoe zie ik eruit?
- Dat zei ik. Iets goeds.

215
00:13:54,500 --> 00:13:55,417
Je bent mooi.

216
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
De spreuk werkt.

217
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Nee, je bent hetzelfde.

218
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
Wat is hetzelfde?

219
00:13:59,338 --> 00:14:01,507
Ze ziet er twee keer zo mooi uit.

220
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
Hong-jo is altijd…

221
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
…mooi geweest.

222
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Is er dan niets veranderd?

223
00:14:10,975 --> 00:14:12,476
Je bent wel veranderd.

224
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
Je huid is licht en mooi.

225
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
Zo licht is hij niet.

226
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
Jawel, hij is licht en mooi.

227
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
Haar sproeten op haar rechterwang
zijn nu weg.

228
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
Niet waar. Ik zie ze nog.

229
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
Kijk. Ze heeft geen vlekjes.

230
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
Hier zijn ze.

231
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
Zie je ze niet? Ik zie ze.

232
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
Niet dat ze me storen, hoor.

233
00:14:33,873 --> 00:14:34,707
Mij ook niet.

234
00:14:35,624 --> 00:14:37,877
Hou op met kijken, jullie allebei.

235
00:14:37,960 --> 00:14:39,086
Het is warm.

236
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Conclusie.

237
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
Spreuken werken niet.

238
00:14:46,844 --> 00:14:49,305
Anders zou ze ook niet meer blozen.

239
00:14:49,388 --> 00:14:50,723
Bloos ik weer?

240
00:14:50,806 --> 00:14:54,184
De lichte-huidspreuk zei niet
dat je niet meer zou blozen.

241
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
Hou op, Sin-yu.

242
00:14:57,021 --> 00:14:59,481
Spreuken werken niet.

243
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
En de gevoelens dan…

244
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
…die ik voor je kreeg na die liefdesdrank?

245
00:15:05,738 --> 00:15:07,156
Dat komt niet daardoor.

246
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
Misschien viel je
al een tijdje op Hong-jo.

247
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
Nee, dat kan ik niet accepteren.

248
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
Probeer een andere spreuk.

249
00:15:16,165 --> 00:15:17,082
Jang Sin-yu.

250
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
Je ziet er nu…

251
00:15:20,294 --> 00:15:21,378
…heel triest uit.

252
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Vond ik haar leuk?

253
00:15:43,692 --> 00:15:44,777
Ik?

254
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Echt niet.

255
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
Mijn wallen zijn er nog.

256
00:15:57,748 --> 00:15:59,416
Evenals de vlekjes.

257
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
Zelfs mijn lachrimpels.

258
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
Je hebt een liefdeskogel geschoten.

259
00:16:09,385 --> 00:16:11,261
Mijn hart gaat tekeer.

260
00:16:12,096 --> 00:16:14,556
Ik wil niet dat dat elke keer gebeurt.

261
00:16:15,057 --> 00:16:16,058
Maar…

262
00:16:17,977 --> 00:16:19,061
…het gaat tekeer.

263
00:16:21,647 --> 00:16:23,524
Als het niet door de spreuk kwam…

264
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
…voelde hij dat dan echt?

265
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
Zin in een biertje?

266
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
Wauw.

267
00:16:52,594 --> 00:16:55,055
Ik wist niet
dat het dakterras veranderd was.

268
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
Een impulsieve aankoop.

269
00:16:58,851 --> 00:17:00,436
Nu ik een dakterras heb…

270
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
…wilde ik van alles proberen.

271
00:17:05,190 --> 00:17:06,442
Het is heel mooi.

272
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
Je neus is erg rood…

273
00:17:10,320 --> 00:17:12,656
…maar laten we het verdragen.

274
00:17:13,157 --> 00:17:16,910
Ik bloos al zo erg. Nu ook een rode neus?

275
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
Ik wou dat de spreuk gewerkt had.

276
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Wat?

277
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
Is in spreuken geloven zo stom?

278
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
Nee.

279
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
Ik ben gewoon blij…

280
00:17:36,096 --> 00:17:38,682
…dat je de liefdesspreuk
op mij wilde gebruiken.

281
00:17:41,101 --> 00:17:43,145
Ik deed het voor de lol.

282
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Ik was niet zo serieus.

283
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
Eet deze snacks.

284
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
Oké.

285
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
Dit is voor jou.

286
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
GROOT

287
00:18:49,586 --> 00:18:52,005
- Ja, Hong-jo…
- Waarom neem jij op?

288
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
Je stond niet op jouw naam opgeslagen.

289
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Ben je nog bij haar? Waarom?

290
00:18:58,095 --> 00:18:59,429
Waarom bel je?

291
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
De bloemist loopt rond.

292
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
Zeg dat ze de deuren goed afsluit.

293
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
Ze begrijpt het wel.

294
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Oké, dat zal ik zeggen.

295
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
Wat doen jullie zo laat?

296
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
Sin-ju, je doet weer zielig.

297
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
Ik hang op.

298
00:19:22,536 --> 00:19:23,620
Zielig.

299
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
Zielig…

300
00:19:27,124 --> 00:19:28,500
Ja, ik ben zielig.

301
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
Deze keer drinken we soju.

302
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
Sin-yu heeft gebeld.

303
00:19:56,403 --> 00:19:58,238
Je moet je deuren goed afsluiten…

304
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
…en hij had het over de bloemist.

305
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
Wat is dat nou weer?

306
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
Die bloemist…

307
00:20:10,459 --> 00:20:13,712
…heeft de liefdesdrank ook gedronken,
net als Sin-yu en…

308
00:20:15,756 --> 00:20:18,175
Maar waarom doet hij dat?

309
00:20:18,258 --> 00:20:20,886
Als het de spreuk niet is,
begrijp ik het niet.

310
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
Ik denk te weten waarom.

311
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
Waarom geloof je ineens
in zoiets absurds als spreuken?

312
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
Sin-yu…

313
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
In het begin leek hij onredelijk.

314
00:20:45,994 --> 00:20:46,995
Maar later…

315
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
…had ik medelijden met hem.

316
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Dat is niet makkelijk.

317
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
Hij heeft alles.

318
00:21:04,388 --> 00:21:06,974
Eigenlijk…

319
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
Kunnen beschadigde bloedvaten
in je hersenen…

320
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
…ook emotionele defecten veroorzaken?

321
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
Bijvoorbeeld…

322
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
…dat je denkt dat je iemand leuk vindt…

323
00:21:24,574 --> 00:21:26,326
…terwijl dat niet zo is.

324
00:21:28,787 --> 00:21:31,123
Eerst had ik levensechte hallucinaties.

325
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Daarna zag ik dingen.

326
00:21:33,041 --> 00:21:35,711
Ik heb zelfs dromen gehad die echt leken.

327
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
En nu…

328
00:21:38,338 --> 00:21:40,507
…denk ik verliefd te zijn.

329
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Het is een puinhoop.

330
00:21:44,219 --> 00:21:47,639
Is het geen ernstig probleem
als dit door de hersenen komt?

331
00:21:50,350 --> 00:21:52,060
Ooit van neurale koppeling gehoord?

332
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
Een fenomeen
waarbij de hersenen van spreker…

333
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
…en luisteraar gaan synchroniseren.

334
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
Als de spreker heel opwindend
een verhaal vertelt…

335
00:22:02,237 --> 00:22:04,740
…nemen de hersenen
de informatie niet alleen op…

336
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
…maar reageren ze sterker.

337
00:22:10,662 --> 00:22:12,122
Werkt u als enige?

338
00:22:13,123 --> 00:22:14,458
Ik kan dit het beste.

339
00:22:15,751 --> 00:22:17,169
- Is dit niet mooi?
- Ja.

340
00:22:17,252 --> 00:22:18,754
Ruik eens.

341
00:22:22,174 --> 00:22:23,425
Wat mooi.

342
00:22:26,762 --> 00:22:29,681
Chrysanten zijn er in zoveel kleuren.

343
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
Dit is gewoon…

344
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
…mijn eigen verwarring, nietwaar?

345
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
O, ja.

346
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
Wat is er?

347
00:22:54,623 --> 00:22:57,918
Voor alles wat ik tot nu toe
voor Hong-jo heb gedaan…

348
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
…was een reden.

349
00:23:01,755 --> 00:23:03,173
Het heet neurale koppeling.

350
00:23:03,799 --> 00:23:07,844
Een verwarring in mijn hersenen
na een intens verhaal.

351
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
Je bent ziek, hè?

352
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
Komt het daardoor?

353
00:23:17,229 --> 00:23:18,355
Zei Hong-jo dat?

354
00:23:23,235 --> 00:23:26,738
Ze heeft je zomaar mijn geheim verklapt.

355
00:23:26,822 --> 00:23:28,406
Wil je haar confronteren?

356
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
- Natuurlijk.
- Dat is een smoesje.

357
00:23:31,076 --> 00:23:34,329
Smoesjes om haar te bellen
of naar haar huis te gaan.

358
00:23:34,412 --> 00:23:35,872
Verzin geen smoesjes meer.

359
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
Doe niet
alsof je belangrijk bent voor Hong-jo.

360
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Ik denk…

361
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
…dat ik dat kan worden.

362
00:23:48,218 --> 00:23:49,553
Ik zal rechtdoorzee zijn.

363
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
Hong-jo werkt op de zevende etage.

364
00:24:00,814 --> 00:24:02,482
Dat is niet 'rechtdoor'.

365
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Kom nu naar het dakterras.

366
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
Wat heb je gedaan?

367
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
Wat bedoel je?

368
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
Jae-gyeong wist dat ik ziek was.

369
00:24:30,177 --> 00:24:33,013
Hoe kon je zomaar over zoiets roddelen?

370
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
Hij vond het vreemd van ons, dus…

371
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Hij vond het heel vreemd van ons.

372
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
Je wilde minder vreemd overkomen,
dus heb je mij verraden.

373
00:24:46,151 --> 00:24:47,736
'Spreuken bestaan niet…

374
00:24:47,819 --> 00:24:49,237
…maar omdat hij ziek is…

375
00:24:49,321 --> 00:24:50,739
…deed ik het uit medelijden.'

376
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
Zoiets?

377
00:24:52,407 --> 00:24:55,076
Is dat niet ook beter voor jouw trots?

378
00:24:55,660 --> 00:24:57,954
'Ik ben niet gek, maar ik geloofde erin…

379
00:24:58,038 --> 00:24:59,956
…en zat daarom achter haar aan.'

380
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
In plaats van: 'Ik was ziek. Vandaar.'

381
00:25:03,293 --> 00:25:04,836
Is dit niet beter?

382
00:25:04,920 --> 00:25:06,963
Het was niet omdat ik ziek was…

383
00:25:07,047 --> 00:25:08,632
…of omdat ik je leuk vond.

384
00:25:09,299 --> 00:25:10,634
Het was neurale koppeling.

385
00:25:11,384 --> 00:25:12,552
Neurale wat?

386
00:25:13,261 --> 00:25:14,804
Neurale koppeling.

387
00:25:14,888 --> 00:25:16,848
Verwarring in je hersenen.

388
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
Ik ben in het ziekenhuis geweest.

389
00:25:19,017 --> 00:25:22,896
Ik heb mijn hele leven duizenden keren
over de familievloek gehoord.

390
00:25:22,979 --> 00:25:25,607
Aeng-cho was echt.
Ik vond het spreukenboek.

391
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
Jij maakte de liefdesdrank.

392
00:25:27,651 --> 00:25:28,902
En ik dronk die.

393
00:25:28,985 --> 00:25:32,656
Het verhaal klonk vrij geloofwaardig.
Mijn hersenen trapten erin.

394
00:25:32,739 --> 00:25:34,783
Dat is ons beiden overkomen.

395
00:25:36,076 --> 00:25:38,745
Heb je me daarvoor zo vroeg laten komen?

396
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
Ik wilde hier een eind aan maken.

397
00:25:41,706 --> 00:25:45,168
'Jee, iemand als Sin-yu
zit achter me aan.'

398
00:25:45,252 --> 00:25:47,170
Voor het geval je wilde opscheppen.

399
00:25:47,671 --> 00:25:49,256
Waarom zou ik dat doen?

400
00:25:49,339 --> 00:25:52,884
Ik schep pas op
als ik een echte vriend krijg.

401
00:25:52,968 --> 00:25:55,262
Jij bent nep. Wat belachelijk.

402
00:25:59,808 --> 00:26:00,725
GROOT

403
00:26:04,437 --> 00:26:05,522
Wat doe je?

404
00:26:17,617 --> 00:26:18,702
Wat is er?

405
00:26:19,286 --> 00:26:22,497
Dat is mijn naam niet.
Hoe heb je me opgeslagen?

406
00:26:24,874 --> 00:26:27,002
Wat? Waarom heb je me zo genoemd?

407
00:26:27,836 --> 00:26:30,255
Je zei zelf dat je Groot was.

408
00:26:30,338 --> 00:26:32,048
En Jae-gyeong?

409
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
Zijn naam met een hartje. Blij?

410
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
Ga weg.

411
00:26:38,805 --> 00:26:41,308
- En hoe sta ik erin?
- Dat maakt niet uit.

412
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Heb je ze gehoord?

413
00:26:50,317 --> 00:26:51,985
Dat is niet belangrijk.

414
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
Je hebt een rare gewoonte.

415
00:27:05,498 --> 00:27:07,459
Jee, niet te geloven.

416
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
Hou op met flirten.

417
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Val je op heren?

418
00:27:12,672 --> 00:27:14,341
Eerst op meneer Kwon.

419
00:27:14,424 --> 00:27:16,009
En nu op meneer Jang.

420
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
Wij waren ook op het dakterras.

421
00:27:20,388 --> 00:27:22,849
- Ik flirtte niet met hem.
- Wat was het dan?

422
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Probeerde meneer Jang
jou dan te versieren?

423
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
Je flirt met alle knappe mannen.

424
00:27:32,692 --> 00:27:35,236
Doe dat buiten je werk.
Dit is een werkplek.

425
00:27:35,320 --> 00:27:38,573
Waarom ben je zo wanhopig
om met iemand hier te daten?

426
00:27:38,656 --> 00:27:40,909
Ik ben tegen daten op het werk.

427
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
Het is vervelend als het uitgaat.

428
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
Ik ben ervoor.

429
00:27:44,579 --> 00:27:48,083
Je kunt je problemen op je werk delen
en samen roddelen.

430
00:27:48,166 --> 00:27:49,918
Jij bent altijd single geweest.

431
00:27:50,502 --> 00:27:52,754
Hoe kun je relatieadvies geven?

432
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
Ik ben niet single meer.

433
00:27:59,052 --> 00:28:00,929
Ik heb een blind date.

434
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
Echt?

435
00:28:04,682 --> 00:28:06,601
- Echt?
- Heeft u een blind date?

436
00:28:07,185 --> 00:28:11,106
Ze vond me blijkbaar cool
toen ik die lompe klager had aangepakt.

437
00:28:11,189 --> 00:28:12,524
Ze werkt bij Belastingen.

438
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
Ze heet Cha Seung-yeon.

439
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Cha…

440
00:28:17,987 --> 00:28:19,197
Ik ken haar.

441
00:28:19,280 --> 00:28:20,990
Ze is heel mooi.

442
00:28:21,491 --> 00:28:22,575
Maar waarom…

443
00:28:23,159 --> 00:28:25,954
Ze wilde een blind date met me.

444
00:28:26,037 --> 00:28:28,331
Ze smeekte mijn vriend erom.

445
00:28:35,004 --> 00:28:37,382
Loop niet te hard van stapel.

446
00:28:38,049 --> 00:28:40,510
Dat betekent niet
dat je met haar zult daten.

447
00:28:42,762 --> 00:28:43,972
Aan het werk, allemaal.

448
00:28:45,265 --> 00:28:46,391
Geen geroddel meer.

449
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
Zet deze in het midden. Ja.

450
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Bedankt.

451
00:28:54,190 --> 00:28:55,024
O, nee.

452
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
Rennen.

453
00:28:58,445 --> 00:29:00,029
Ik heb geen paraplu bij me.

454
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
Bedankt.

455
00:29:10,957 --> 00:29:11,958
Wat doe jij hier?

456
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
Ik versier de fotowand met bloemen.

457
00:29:14,586 --> 00:29:16,504
Het houdt vast niet gauw op.

458
00:29:16,588 --> 00:29:17,630
Kom mee daarheen.

459
00:29:18,423 --> 00:29:19,424
Oké.

460
00:29:33,980 --> 00:29:35,648
Wat doe je?

461
00:29:38,067 --> 00:29:39,527
Anders word je nat.

462
00:29:40,862 --> 00:29:43,615
Zie je wel? Je bent al drijfnat.

463
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
Doe dat niet.

464
00:29:46,284 --> 00:29:49,037
Dit is onnodig fysiek contact.

465
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
Gebruik deze maar.

466
00:29:58,421 --> 00:29:59,881
En u dan?

467
00:29:59,964 --> 00:30:01,841
Ik kan niet werken met een paraplu.

468
00:30:02,717 --> 00:30:03,885
Neem maar.

469
00:30:03,968 --> 00:30:05,345
Het is voor de sikhye.

470
00:30:06,930 --> 00:30:08,264
Bedankt.

471
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
Meneer.

472
00:30:15,563 --> 00:30:18,066
Ik vind je vriendelijkheid ongemakkelijk.

473
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Dat is grappig.

474
00:30:21,861 --> 00:30:22,862
Wat?

475
00:30:22,946 --> 00:30:27,075
Je vond die man prima,
maar je vindt mij ongemakkelijk.

476
00:30:45,426 --> 00:30:46,928
Hé, ik ben er.

477
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
Kunnen we dit weekend samen
naar Jeju-eiland gaan?

478
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
Wie…

479
00:31:00,108 --> 00:31:02,777
Waarom gaat u naar Jeju-eiland
met meneer Jang?

480
00:31:03,528 --> 00:31:07,282
Zijn verloofde is de dochter
van de burgemeester…

481
00:31:09,117 --> 00:31:11,870
- Bent u de burgemeestersdochter?
- Nee.

482
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
Jawel.

483
00:31:19,544 --> 00:31:20,545
Lieve hemel.

484
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Wat een klap.

485
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
Wat moet ik doen?

486
00:31:44,819 --> 00:31:46,070
Wat doe je?

487
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
Dit is voor jou.

488
00:31:51,367 --> 00:31:52,994
Als het de spreuk niet is…

489
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
…waarom doet hij dat dan?

490
00:32:00,460 --> 00:32:01,586
Wie is daar?

491
00:32:34,452 --> 00:32:36,162
Sin-yu heeft gebeld.

492
00:32:36,245 --> 00:32:37,997
Je moet je deuren goed afsluiten…

493
00:32:38,081 --> 00:32:40,333
…en hij had het over de bloemist.

494
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Waarom is hij bezorgd om mij?

495
00:32:50,718 --> 00:32:52,470
Je ziet er heel mooi uit.

496
00:32:54,055 --> 00:32:55,932
Ik gebruik deze als profielfoto.

497
00:32:56,683 --> 00:32:58,142
Daar hou ik niet van.

498
00:32:59,018 --> 00:33:01,562
Waarom niet?
Laat me met mijn vriend pronken.

499
00:33:01,646 --> 00:33:03,231
We daten nu openlijk.

500
00:33:05,650 --> 00:33:06,776
Neem het uitzicht.

501
00:33:06,859 --> 00:33:08,987
Het uitzicht is mooier dan ik.

502
00:33:13,282 --> 00:33:14,993
Het is inderdaad mooi.

503
00:33:29,215 --> 00:33:31,467
Ik heb niet gebeld om je stem te horen.

504
00:33:31,551 --> 00:33:34,262
Alleen om te kijken
of je zou opnemen of niet.

505
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
Lees mijn berichtjes niet.

506
00:33:37,515 --> 00:33:38,933
Geef ook geen antwoord.

507
00:33:39,434 --> 00:33:41,269
Dat leidt me alleen maar af.

508
00:33:41,352 --> 00:33:42,270
Nee.

509
00:33:42,353 --> 00:33:43,730
Ze niet lezen nog meer.

510
00:33:45,231 --> 00:33:47,942
Ik praat in mezelf,
omdat je geen antwoord geeft.

511
00:33:49,027 --> 00:33:50,236
Het zal je spijten.

512
00:33:50,945 --> 00:33:53,364
Ik ben Jang Sin-yu.

513
00:34:10,548 --> 00:34:12,800
Wat doe je?

514
00:34:12,884 --> 00:34:14,886
Je hebt het verkeerde nummer gebeld.

515
00:34:15,595 --> 00:34:18,389
Je belt niet om met me te praten.

516
00:34:18,473 --> 00:34:21,100
Nee. Ik belde, omdat ik nieuwsgierig was.

517
00:34:21,184 --> 00:34:23,644
Hier word je niet minder eenzaam door.

518
00:34:26,564 --> 00:34:28,149
Was het het jaar van het Paard?

519
00:34:28,232 --> 00:34:31,527
Ze hield van de koning,
maar kon hem niet hebben.

520
00:34:32,028 --> 00:34:33,863
Daarom verleidde ze een andere man.

521
00:34:34,447 --> 00:34:36,866
Maar hij bleek een eunuch te zijn.

522
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
Dat is precies wat jij doet.

523
00:34:39,118 --> 00:34:40,703
Zal ik zo'n man ontmoeten?

524
00:34:41,287 --> 00:34:42,288
Wie weet?

525
00:34:42,371 --> 00:34:43,998
Laat me eens kijken.

526
00:34:44,957 --> 00:34:46,167
Ja.

527
00:34:47,293 --> 00:34:48,628
Hij is eerlijk en sterk.

528
00:34:48,711 --> 00:34:50,338
Hij staat naast je.

529
00:34:51,422 --> 00:34:54,217
Kunt u die dingen echt zien?

530
00:34:54,300 --> 00:34:57,011
Geef me dan wat meer details.

531
00:34:57,095 --> 00:34:58,387
Meisje.

532
00:34:58,471 --> 00:34:59,639
Ik moet ophangen.

533
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
Pest me niet.

534
00:35:01,349 --> 00:35:02,850
U dolt maar wat, hè?

535
00:35:02,934 --> 00:35:04,477
Nee.

536
00:35:04,560 --> 00:35:07,105
Ik moet naar BTS kijken. Dag.

537
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
Dit is nog erger.

538
00:35:21,202 --> 00:35:24,413
Drink sterke koffie
om je eroverheen te zetten, oké?

539
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
Wat balen.

540
00:35:27,458 --> 00:35:29,043
Is er iets ergs gebeurd?

541
00:35:31,254 --> 00:35:32,880
Je hebt het nog niet gehoord.

542
00:35:33,673 --> 00:35:35,424
De vrouw die de renovatie doet.

543
00:35:36,968 --> 00:35:38,678
Ze zou met meneer Jang daten.

544
00:35:39,262 --> 00:35:41,305
Ze werkt hier pas een paar dagen.

545
00:35:41,389 --> 00:35:43,057
Hoe kan dat zo snel?

546
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
Ze is gewoon mooi.

547
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Je hebt haar kleren gezien.
Ze is vast ook rijk.

548
00:35:52,525 --> 00:35:53,943
Wat erg voor je.

549
00:35:55,111 --> 00:35:56,529
Voor niks moeite gedaan.

550
00:35:59,031 --> 00:36:00,867
Ik heb geen moeite gedaan.

551
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
Jawel. Om meneer Jang voor je winnen.

552
00:36:04,829 --> 00:36:07,039
Je verklaart je liefde aan meneer Kwon…

553
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
…en flirt dan met meneer Jang.

554
00:36:09,750 --> 00:36:10,960
Hij niet.

555
00:36:11,043 --> 00:36:13,713
Juist. Dat denk jij.

556
00:36:28,311 --> 00:36:34,942
TUINCENTRUM GROEN LANDSCHAP

557
00:36:37,820 --> 00:36:40,156
Een van de werknemers in mijn team…

558
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
…wil het contract beëindigen…

559
00:36:44,160 --> 00:36:45,494
…met het tuincentrum.

560
00:36:46,078 --> 00:36:48,831
De eigenaar stuurde haar een mand bloemen…

561
00:36:48,915 --> 00:36:51,751
…wachtte haar na haar werk op
om iets te eten…

562
00:36:52,335 --> 00:36:55,588
…en maakte vandaag zelfs
onprettig fysiek contact.

563
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
Mensen vragen daar zeker om?

564
00:38:07,201 --> 00:38:09,120
Bent u de gemeenteadvocaat niet?

565
00:38:09,203 --> 00:38:10,454
U heeft me herkend.

566
00:38:11,789 --> 00:38:13,749
Dat is niet moeilijk met uw uiterlijk.

567
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
Bent u hier om bloemen te kopen?

568
00:38:18,337 --> 00:38:19,338
Een pot misschien?

569
00:38:20,881 --> 00:38:22,466
Ik kom u iets vertellen.

570
00:38:24,885 --> 00:38:27,305
Als u onnodig fysiek contact maakt…

571
00:38:27,388 --> 00:38:29,598
…kunt u gestraft worden door de wet.

572
00:38:30,224 --> 00:38:32,268
Het wordt als illegaal beschouwd…

573
00:38:32,351 --> 00:38:35,229
…dus kunnen we u aanklagen
en een vergoeding eisen.

574
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
Bedreigt u me?

575
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Klonk dat zo?

576
00:38:43,904 --> 00:38:45,156
Heeft Hong-jo dat gezegd?

577
00:38:45,239 --> 00:38:46,949
Het was Hong-jo dus.

578
00:38:48,284 --> 00:38:50,995
Mevrouw Ma zei
dat het een van de ambtenaren was.

579
00:38:58,836 --> 00:39:01,005
Het is niet eerlijk tegenover mannen.

580
00:39:01,088 --> 00:39:04,592
Als je iemand met één vinger aanraakt,
is het al seksueel geweld.

581
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
Ze maken ophef.

582
00:39:10,222 --> 00:39:13,100
Of het nou één vinger was of twee…

583
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
…als de ander zich onprettig voelt…

584
00:39:15,353 --> 00:39:17,980
…is dat een vorm van seksueel geweld.

585
00:39:19,190 --> 00:39:21,734
Als u nog met de gemeente wilt werken…

586
00:39:22,485 --> 00:39:23,611
…denk daar dan aan.

587
00:39:29,617 --> 00:39:31,535
Ik koop ook maar bloemen.

588
00:39:31,619 --> 00:39:33,788
Ik ben blijkbaar uw eerste klant.

589
00:39:33,871 --> 00:39:35,414
Ik wil niet zomaar weggaan.

590
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
Maar…

591
00:39:37,583 --> 00:39:40,920
…ik wil geen gedroogde bloemen.

592
00:39:54,934 --> 00:39:56,185
Vanwaar die bloemen?

593
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
Je ging toch weg voor werk?

594
00:39:58,270 --> 00:39:59,146
Dat klopt.

595
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
Ik heb deze onderweg gekocht.

596
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
Voor je vriendin?

597
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
Nee, voor jou.

598
00:40:08,280 --> 00:40:11,575
Ik heb nog nooit bloemen
van een man gekregen.

599
00:40:11,659 --> 00:40:13,828
Ook niet van een vrouw.

600
00:40:14,453 --> 00:40:15,871
Het is smaad…

601
00:40:18,082 --> 00:40:21,710
De burgemeester heeft die zaak
zelf aangespannen.

602
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
Kijk er even naar en laten we dan lunchen.

603
00:40:29,927 --> 00:40:31,053
Ik trakteer.

604
00:40:50,156 --> 00:40:51,407
Het eten is hier goed.

605
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Ze glimlacht zoveel.

606
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Perfecte huid.

607
00:40:56,871 --> 00:40:59,957
Omdat ze natuurlijk
een operatie heeft gehad.

608
00:41:00,583 --> 00:41:01,750
Dat is niet zo.

609
00:41:07,047 --> 00:41:09,675
We zaten op school in dezelfde klas.

610
00:41:11,218 --> 00:41:12,303
Wat is dit?

611
00:41:12,803 --> 00:41:14,930
Flirtte je met de vriend van je vriendin?

612
00:41:15,556 --> 00:41:18,809
Ik zei toch dat ik niet met hem flirtte?

613
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Hij was bezet.

614
00:41:25,191 --> 00:41:26,442
Hij heeft echt alles.

615
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
Hij heeft iets met die vrouw.

616
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
Ik heb het rondverteld.

617
00:41:35,826 --> 00:41:38,120
- Gi-dong.
- Word niet boos op me.

618
00:41:38,913 --> 00:41:40,164
Ik gebruik een coupon.

619
00:41:40,748 --> 00:41:42,541
- Laten we ergens anders eten.
- Nee.

620
00:41:43,375 --> 00:41:45,669
Hou op met je afstandelijke gedrag.

621
00:41:45,753 --> 00:41:47,713
Je vriendin is daar ook.

622
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
Ze dragen allebei jassen.
Doen ze dat expres?

623
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Het is een mooi stel.

624
00:42:11,237 --> 00:42:14,448
Een knappe man en een mooie vrouw.

625
00:42:30,923 --> 00:42:33,092
Onju gaat voor groen.

626
00:42:33,175 --> 00:42:35,219
Voor de milieuvriendelijke trend…

627
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
…hebben we besloten…

628
00:42:36,929 --> 00:42:39,598
…een ploggingevenement te organiseren.

629
00:42:41,725 --> 00:42:44,103
We wandelen en rapen vuilnis op.

630
00:42:44,687 --> 00:42:46,772
Je krijgt cadeautjes door mee te doen.

631
00:42:46,855 --> 00:42:48,607
Wat krijg je als je wint?

632
00:42:49,191 --> 00:42:50,776
Een Hanwoo-set.

633
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
Zo goed ben ik nou.

634
00:42:56,282 --> 00:42:58,993
Laat het ploggingevenement dan…

635
00:42:59,577 --> 00:43:01,328
…beginnen.

636
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
Aan de slag.

637
00:43:12,006 --> 00:43:13,757
Jij hebt dit georganiseerd, hè?

638
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
Wist je dat?

639
00:43:16,844 --> 00:43:17,720
Ja.

640
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
Ik heb veel geoefend…

641
00:43:21,181 --> 00:43:22,182
…om te winnen.

642
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
Je wint niet.

643
00:43:28,063 --> 00:43:29,273
Want ik ben sneller.

644
00:43:33,736 --> 00:43:35,404
Ziet Hong-jo er…

645
00:43:35,487 --> 00:43:37,448
…vandaag niet heel mooi uit?

646
00:43:38,449 --> 00:43:39,533
Is er iets gebeurd?

647
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
Haar huid is ook lichter.

648
00:43:41,702 --> 00:43:43,495
Ze zien er samen leuk uit.

649
00:43:44,622 --> 00:43:46,915
Het zou een perfect stel zijn, hè?

650
00:44:12,399 --> 00:44:13,692
Luister.

651
00:44:14,318 --> 00:44:15,694
Het spijt me…

652
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
…maar kun je mij…

653
00:44:17,905 --> 00:44:22,326
…dat wat ik jou verkocht heb,
voor 2 miljoen won terugverkopen?

654
00:44:23,577 --> 00:44:25,954
Maar ik heb het voor 200.000 won gekocht.

655
00:44:26,038 --> 00:44:27,289
Ik geef het je gewoon.

656
00:44:27,373 --> 00:44:29,875
Maar dat zou niet eerlijk zijn.

657
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
Wacht even.

658
00:44:41,637 --> 00:44:44,431
Over een paar dagen
is er een meteorenregen.

659
00:44:46,308 --> 00:44:48,519
KOM NAAR DE STERREN KIJKEN.
STERRENFESTIVAL

660
00:44:48,602 --> 00:44:50,187
Heb je dit…

661
00:44:51,146 --> 00:44:52,147
…voor mij gekocht?

662
00:44:52,773 --> 00:44:53,941
Ja.

663
00:44:56,443 --> 00:44:58,779
Mijn vader beheert een observatorium.

664
00:45:06,703 --> 00:45:08,288
Nog een saus, graag.

665
00:45:08,872 --> 00:45:09,790
Komt eraan.

666
00:45:11,125 --> 00:45:12,918
Deze kip is heerlijk.

667
00:45:13,585 --> 00:45:15,045
En die geur van knoflook.

668
00:45:17,589 --> 00:45:18,757
Ja.

669
00:45:19,258 --> 00:45:21,301
Ook met een gebroken hart…

670
00:45:23,637 --> 00:45:26,098
…is kip zo lekker, hè?

671
00:45:27,641 --> 00:45:30,519
Maar ik vind het zo erg voor je.

672
00:45:31,186 --> 00:45:34,690
Je bent vast jaloers
om je vriendin met zo'n man te zien.

673
00:45:38,819 --> 00:45:42,364
Hebben jullie me daarom
vandaag uitgenodigd?

674
00:45:42,448 --> 00:45:44,366
- Ja.
- Ja. Dat is een troostdrank.

675
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
Je bent jaloers, hè?

676
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
Je kunt het ons zeggen.

677
00:45:48,620 --> 00:45:49,705
Meneer Jang is cool.

678
00:45:49,788 --> 00:45:51,290
Weet je hoe we hem noemen?

679
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
Meneer Schok.

680
00:45:53,125 --> 00:45:55,210
We krijgen een schok als we hem zien.

681
00:45:56,587 --> 00:45:57,671
Hong-jo…

682
00:45:57,754 --> 00:46:00,299
…ging je hart niet tekeer toen je hem zag?

683
00:46:03,886 --> 00:46:04,887
Het is…

684
00:46:07,848 --> 00:46:08,974
…liefde.

685
00:46:14,146 --> 00:46:16,982
Mijn hart ging niet bepaald tekeer.

686
00:46:19,067 --> 00:46:20,444
Waarom bloos je dan?

687
00:46:22,446 --> 00:46:23,572
Bloos ik weer?

688
00:46:26,283 --> 00:46:28,952
De lichte-huidspreuk werkt totaal niet.

689
00:46:31,497 --> 00:46:32,498
Wat?

690
00:46:33,457 --> 00:46:34,583
Niets.

691
00:46:35,083 --> 00:46:38,170
Hong-jo, jij bent ook heel mooi.

692
00:46:38,253 --> 00:46:40,339
Maar elke man wijst je af.

693
00:46:41,798 --> 00:46:44,176
Mannen kijken niet alleen naar je gezicht.

694
00:46:45,135 --> 00:46:47,888
- Is dat zo?
- Ook naar je familie en afkomst.

695
00:46:48,472 --> 00:46:51,058
Daarom hebben wij geen vriendjes.

696
00:46:53,894 --> 00:46:55,312
Dat was het.

697
00:46:58,398 --> 00:47:00,567
In zulke tijden moeten we samenwerken.

698
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
Onze grootste vijand is die nieuwe vrouw.

699
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
Drink. Drink en kop op.

700
00:47:05,614 --> 00:47:07,115
We zullen…

701
00:47:07,199 --> 00:47:09,743
…nooit vallen.

702
00:47:09,826 --> 00:47:11,745
We zullen nooit vallen.

703
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
ONJU-STAD

704
00:47:15,457 --> 00:47:19,753
Serieus, kijk naar me en leer van me.

705
00:47:20,254 --> 00:47:22,589
Ik zeg dit voor je eigen bestwil.

706
00:47:22,673 --> 00:47:24,800
- Je weet zo weinig…
- Mevrouw Yoo.

707
00:47:24,883 --> 00:47:27,052
Ik ga. Dag, Hong-jo.

708
00:47:27,135 --> 00:47:28,095
Oké. Nou…

709
00:47:28,178 --> 00:47:29,304
Neem me mee.

710
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
Dat is om voor mij.

711
00:47:30,847 --> 00:47:32,599
Ik betaal je de helft.

712
00:47:34,601 --> 00:47:35,978
Wie betaalt het meest?

713
00:47:38,021 --> 00:47:39,022
Ik.

714
00:47:39,106 --> 00:47:40,607
Oké, stap maar in.

715
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
Je bent heel cool.

716
00:47:42,818 --> 00:47:43,777
Lieve hemel.

717
00:47:43,860 --> 00:47:44,903
- Sorry.
- Dag.

718
00:47:44,987 --> 00:47:47,406
- Pas goed op.
- Denk na over wat ik zei.

719
00:47:54,580 --> 00:47:57,583
Ik moet ook een taxi bellen.

720
00:47:59,084 --> 00:48:01,503
Mijn telefoon is weer zoek.

721
00:48:05,090 --> 00:48:06,383
Ik ben dronken.

722
00:48:20,188 --> 00:48:21,148
Hong-jo.

723
00:48:22,524 --> 00:48:24,484
Sta op, Hong-jo.

724
00:48:26,320 --> 00:48:28,113
Jee, meneer Schok.

725
00:48:31,867 --> 00:48:34,328
Dat is je bijnaam.

726
00:48:34,911 --> 00:48:36,622
Iedereen heeft het over je.

727
00:48:37,873 --> 00:48:38,790
Lieve hemel.

728
00:48:41,710 --> 00:48:43,003
Hou me niet vast.

729
00:48:43,754 --> 00:48:45,172
Doe dat niet.

730
00:48:45,839 --> 00:48:46,840
Niet mijn man.

731
00:48:52,220 --> 00:48:54,306
Gefeliciteerd met je verloving.

732
00:48:55,098 --> 00:48:58,060
Het hele stadhuis heeft het erover.

733
00:48:59,686 --> 00:49:01,938
Sommigen vinden jullie een mooi stel.

734
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
Anderen zijn erg jaloers.

735
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
Alle vrouwen in het stadhuis…

736
00:49:06,860 --> 00:49:09,738
…hadden vandaag een gebroken hart.

737
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
Je moet blij zijn dat je zo populair bent.

738
00:49:16,828 --> 00:49:19,289
Jee, waar is hij nou?

739
00:49:21,958 --> 00:49:24,211
Meneer Populair.

740
00:49:25,420 --> 00:49:27,506
Kun je mijn telefoon bellen?

741
00:49:28,340 --> 00:49:30,967
Ik ben hem kwijt.

742
00:49:31,051 --> 00:49:35,806
Ik weet niet of ik hem in het restaurant
of op kantoor heb laten liggen.

743
00:49:37,140 --> 00:49:39,226
Ik heb hem hier toch in gedaan.

744
00:49:41,103 --> 00:49:43,480
Vreemd dat hij er niet is.

745
00:49:45,148 --> 00:49:47,484
Waar is hij nou?

746
00:49:50,237 --> 00:49:52,114
Neemt niemand op?

747
00:49:54,950 --> 00:49:56,618
Ik hoor hem daarin overgaan.

748
00:49:57,494 --> 00:49:58,495
Wat?

749
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
Echt niet.

750
00:50:00,622 --> 00:50:02,082
Ik heb net… Gevonden.

751
00:50:02,165 --> 00:50:04,501
Daar was hij dus.

752
00:50:04,584 --> 00:50:06,503
GROOT

753
00:50:08,630 --> 00:50:10,257
Je bent geen Groot meer.

754
00:50:11,299 --> 00:50:12,342
Ga weg.

755
00:50:12,926 --> 00:50:15,011
Groot was mijn favoriet.

756
00:50:16,972 --> 00:50:19,266
Ik vond je zo leuk.

757
00:50:23,145 --> 00:50:25,689
Jee, kijk naar me.

758
00:50:36,408 --> 00:50:37,409
Wat doe je?

759
00:50:38,452 --> 00:50:39,786
En jij?

760
00:50:40,454 --> 00:50:42,414
Hoe sta ik in je telefoon?

761
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
Nou?

762
00:50:46,001 --> 00:50:47,210
Hoe sta ik erin?

763
00:50:47,878 --> 00:50:49,337
Geef hier. Je bent betrapt.

764
00:50:49,421 --> 00:50:50,797
Hou op.

765
00:50:50,881 --> 00:50:51,965
Je voelt je schuldig.

766
00:50:52,048 --> 00:50:53,049
Hou op, zei ik.

767
00:50:53,133 --> 00:50:54,426
Verdorie.

768
00:50:56,553 --> 00:50:57,679
Leuk.

769
00:51:00,390 --> 00:51:03,477
AMBTENAAR (SPOOKHUIS)

770
00:51:10,400 --> 00:51:11,818
Ik heb geen naam.

771
00:51:22,078 --> 00:51:23,079
Hé.

772
00:51:24,331 --> 00:51:26,249
Sla mijn nummer op onder mijn naam.

773
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
Mijn vader heeft lang nagedacht
over deze mooie naam.

774
00:51:31,296 --> 00:51:33,757
'Hong' voor groot en 'jo' voor ochtend.

775
00:51:35,842 --> 00:51:38,094
Staat 'Hong' niet voor rood?

776
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
Is dat belangrijk?

777
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
Sin-yu.

778
00:51:56,029 --> 00:51:57,948
Leef niet zo.

779
00:52:36,403 --> 00:52:37,445
Sta op.

780
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
Hong-jo.

781
00:52:55,505 --> 00:52:56,506
Wat is er?

782
00:53:02,095 --> 00:53:03,096
Ik was bezorgd.

783
00:53:09,853 --> 00:53:11,688
Waarom was je bezorgd om mij?

784
00:53:12,147 --> 00:53:13,148
Gewoon.

785
00:53:14,149 --> 00:53:15,317
Dat effect heb je.

786
00:53:20,155 --> 00:53:21,740
Wat absurd.

787
00:53:23,366 --> 00:53:25,243
Eerst kwam het door de spreuk.

788
00:53:26,202 --> 00:53:28,538
Daarna door neurale koppeling.

789
00:53:29,331 --> 00:53:31,458
Je hebt geen smoesjes meer over.

790
00:53:31,541 --> 00:53:32,834
Waarom ben je bezorgd?

791
00:53:33,835 --> 00:53:36,338
Maak je geen zorgen.

792
00:53:37,881 --> 00:53:40,675
En doe niets voor mij.

793
00:53:42,969 --> 00:53:44,220
Helemaal niets.

794
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
Je brengt me in de war.

795
00:53:52,354 --> 00:53:53,355
Trouwens…

796
00:53:53,438 --> 00:53:56,274
…je doet nu toch niets.

797
00:53:58,652 --> 00:54:00,654
Je belt me niet meer.

798
00:54:03,949 --> 00:54:05,200
Dat mocht niet van jou.

799
00:54:07,118 --> 00:54:08,370
Wat ben je gemeen.

800
00:54:12,582 --> 00:54:13,875
Wat maakt me gemeen?

801
00:54:17,545 --> 00:54:18,546
Alles.

802
00:54:19,297 --> 00:54:20,298
Alles.

803
00:55:15,478 --> 00:55:16,479
Wat is er?

804
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
Geen honger?

805
00:55:20,316 --> 00:55:22,318
Nee, ik ben aan het eten.

806
00:55:24,654 --> 00:55:25,947
Je trouwdatum is gekozen.

807
00:55:26,781 --> 00:55:28,950
Zondag, 5 februari.

808
00:55:29,034 --> 00:55:30,326
Na-yeon vond het goed.

809
00:55:35,248 --> 00:55:36,875
Dus alleen ik wist niets.

810
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Je zou het bespreken.

811
00:55:44,424 --> 00:55:46,051
Laten we snel eten en golfen.

812
00:55:49,220 --> 00:55:50,555
Na-yeon…

813
00:55:50,638 --> 00:55:53,308
…waarom heb je met deze kou
een veld gereserveerd?

814
00:55:55,226 --> 00:55:56,770
Ik heb ook cadeautjes.

815
00:55:56,853 --> 00:55:58,855
Je golfkleren.

816
00:55:59,647 --> 00:56:01,274
Waarom heb je die gekocht?

817
00:56:34,974 --> 00:56:37,352
Zie ik eruit als gimbap?

818
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Dan ben ik Chungmu gimbap.

819
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
Mijn mede-gimbap, zullen we?

820
00:56:48,905 --> 00:56:49,739
Goed.

821
00:56:56,621 --> 00:56:57,747
Hier.

822
00:57:03,253 --> 00:57:05,380
Waarom eet hij niet?

823
00:57:06,422 --> 00:57:07,841
Is hij niet lekker?

824
00:57:12,387 --> 00:57:14,889
Hij is er net. Hij heeft nog geen naam.

825
00:57:18,143 --> 00:57:20,311
Waarom geef jij hem geen naam?

826
00:57:28,194 --> 00:57:29,195
Bong-gil.

827
00:57:29,779 --> 00:57:30,947
Bong-gil, alles goed?

828
00:57:32,532 --> 00:57:33,533
Bong-gil.

829
00:57:35,118 --> 00:57:35,994
Ja.

830
00:57:36,661 --> 00:57:37,787
Hij vindt het goed.

831
00:57:47,505 --> 00:57:50,133
Je bent toch niet ziek?

832
00:57:54,053 --> 00:57:56,764
Waarom koos je de datum
zonder mij iets te zeggen?

833
00:57:56,848 --> 00:57:59,017
Ik heb het je net gezegd.

834
00:58:02,854 --> 00:58:04,647
Ik breng dit wel weg.

835
00:58:13,990 --> 00:58:14,991
Ben je klaar?

836
00:58:18,578 --> 00:58:20,163
Je doet er zo lang over.

837
00:58:20,246 --> 00:58:21,915
Ik draag dit wel.

838
00:58:21,998 --> 00:58:23,208
Sorry…

839
00:58:27,420 --> 00:58:29,088
…maar ik kan niet mee.

840
00:58:48,608 --> 00:58:50,944
Hoe noem je een moeilijke dag
van een hond?

841
00:58:52,403 --> 00:58:53,571
Een woeflijke dag.

842
00:58:54,364 --> 00:58:55,448
Hoe wist je dat?

843
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
Je bent tenminste een goede kok.

844
00:58:59,410 --> 00:59:00,870
Deze gimbap is heerlijk.

845
00:59:03,039 --> 00:59:05,542
Je zei 'tenminste', niet 'ook'.

846
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
Het zou te veel zijn
als je ook grappig was.

847
00:59:11,047 --> 00:59:12,340
Wat denk je dat ik heb?

848
00:59:15,843 --> 00:59:17,887
Je maakt mensen ongemakkelijk.

849
00:59:20,890 --> 00:59:23,059
Ik wil je niet ongemakkelijk maken.

850
00:59:25,311 --> 00:59:28,314
Ik wil niet dat je je
ongemakkelijk bij me voelt.

851
00:59:30,650 --> 00:59:32,360
Ik wil je vlinders bezorgen.

852
00:59:42,453 --> 00:59:43,871
Ik ben teleurgesteld.

853
00:59:43,955 --> 00:59:45,248
Je bloost niet.

854
01:00:10,648 --> 01:00:12,358
Het was dringend, zei je.

855
01:00:17,322 --> 01:00:18,698
Dit is dringend.

856
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
Wie heeft je die gestuurd?

857
01:00:40,094 --> 01:00:41,220
Is dat belangrijk?

858
01:00:41,304 --> 01:00:44,390
Waarom je dit gedaan hebt,
is belangrijker voor me.

859
01:00:44,474 --> 01:00:45,725
Wat is er aan de hand?

860
01:00:46,351 --> 01:00:47,727
Wat is dit?

861
01:00:47,810 --> 01:00:49,729
Wat deed je met Hong-jo?

862
01:01:00,156 --> 01:01:03,034
Ik wil niet dat je je
ongemakkelijk bij me voelt.

863
01:01:04,577 --> 01:01:06,537
Ik wil je vlinders bezorgen.

864
01:01:08,081 --> 01:01:09,457
Wat is dit?

865
01:01:11,626 --> 01:01:15,588
Ik zou moeten blozen als ik zoiets hoor.

866
01:01:16,381 --> 01:01:18,174
Werkt de spreuk echt?

867
01:01:20,885 --> 01:01:24,430
Heb ik een lichte huid gekregen?

868
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
YOON NA-YEON

869
01:01:39,654 --> 01:01:41,656
Waarom belt ze me zo laat?

870
01:01:47,495 --> 01:01:48,496
Wat is er?

871
01:02:03,553 --> 01:02:04,887
Waar gaat het over?

872
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Wat doe je voor mijn huis?

873
01:02:10,768 --> 01:02:15,273
Je doet zo aardig en onschuldig
en stiekem bedrieg je me.

874
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
Leg je het niet eerst uit?

875
01:02:19,652 --> 01:02:22,029
Waarom sla je me?

876
01:02:22,113 --> 01:02:23,948
Waarom is Sin-yu bij jou gekomen?

877
01:02:24,824 --> 01:02:26,492
Hebben jullie het leuk gehad?

878
01:02:27,076 --> 01:02:28,953
Met omhelzingen, zoenen.

879
01:02:29,036 --> 01:02:30,830
Jullie hebben van alles gedaan.

880
01:02:34,459 --> 01:02:35,835
Het is niet zoals je denkt.

881
01:02:35,918 --> 01:02:37,754
Ik weet niet wat hij zei, maar…

882
01:02:37,837 --> 01:02:38,671
Wat?

883
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
Wilde je hem dan niet versieren?

884
01:02:42,300 --> 01:02:44,177
Net als op school.

885
01:02:45,303 --> 01:02:47,972
Hoe kun je iets krijgen
met elke man van mij?

886
01:02:49,974 --> 01:02:51,559
Dat is onmogelijk…

887
01:02:51,642 --> 01:02:53,811
…tenzij jij ze met opzet versiert.

888
01:02:56,689 --> 01:02:58,065
Er was een reden voor.

889
01:02:58,608 --> 01:02:59,817
Er is niets tussen ons.

890
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
Hé.

891
01:03:02,820 --> 01:03:05,281
Je praat alsof ik hem van je mag hebben.

892
01:03:06,073 --> 01:03:07,408
Zie het niet verkeerd.

893
01:03:07,992 --> 01:03:09,702
Het is niet zo dat er niets is.

894
01:03:11,662 --> 01:03:14,040
Jij bent niets.

895
01:04:07,718 --> 01:04:09,011
Sin-yu, waar ben je?

896
01:04:14,934 --> 01:04:16,018
Waar ben je?

897
01:04:48,968 --> 01:04:50,011
Wat is er?

898
01:04:50,094 --> 01:04:51,512
Ben je ergens boos over?

899
01:04:53,973 --> 01:04:55,224
Het is Sin-yu.

900
01:04:55,308 --> 01:04:57,643
Waarom wil je dan met hem trouwen?

901
01:05:01,105 --> 01:05:02,440
Hou je mond.

902
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
Wil je dat?

903
01:05:51,697 --> 01:05:54,575
Het moet dringend zijn.
We konden morgen afspreken.

904
01:05:57,828 --> 01:06:00,831
Ik wil je de jurk
en het houten kistje teruggeven.

905
01:06:01,415 --> 01:06:02,416
Neem alles maar.

906
01:06:03,000 --> 01:06:04,001
Waarom ineens?

907
01:06:05,336 --> 01:06:07,338
Dat doen stellen die uit elkaar gaan.

908
01:06:07,421 --> 01:06:10,132
Ik wil niets van jou. Helemaal niets.

909
01:06:10,216 --> 01:06:11,050
Het stoort me.

910
01:06:11,133 --> 01:06:14,136
Als het je stoort,
had je het weg kunnen gooien.

911
01:06:14,720 --> 01:06:17,181
Waarom ben je helemaal hier gekomen?

912
01:06:18,641 --> 01:06:20,935
Is dat een excuus om me te zien?

913
01:06:26,732 --> 01:06:29,819
Je vriendin heeft me geslagen.

914
01:06:29,902 --> 01:06:31,988
Ze zei dat ik je wil versieren.

915
01:06:32,071 --> 01:06:34,115
Dat wij elkaar omhelsden en zoenden.

916
01:06:34,198 --> 01:06:35,950
Wat heb je haar verteld?

917
01:06:36,033 --> 01:06:37,743
Waarom moet ik geslagen worden?

918
01:06:37,827 --> 01:06:39,745
Wat heb je haar verteld?

919
01:06:44,083 --> 01:06:45,292
Dat ik verliefd word.

920
01:06:47,420 --> 01:06:48,546
Je bent gek.

921
01:06:49,922 --> 01:06:51,757
Je bent niet echt verliefd.

922
01:06:52,299 --> 01:06:53,759
Je had moeten zeggen…

923
01:06:53,843 --> 01:06:57,346
…dat het door de spreuk kwam
of neurale koppeling.

924
01:06:57,430 --> 01:07:00,099
Je hebt me zoveel smoesjes gegeven.

925
01:07:00,182 --> 01:07:02,268
Waarom gaf je Na-yeon er niet een van?

926
01:07:05,271 --> 01:07:06,480
Omdat het waar is.

927
01:07:08,357 --> 01:07:09,859
Je hebt me verliefd gemaakt…

928
01:07:11,110 --> 01:07:12,361
…en dat blijf je doen.

929
01:07:19,118 --> 01:07:21,746
Maar ik ga er niets aan doen.

930
01:07:22,663 --> 01:07:25,082
Ik kom niet bij je in de buurt.

931
01:07:27,585 --> 01:07:28,711
Rotzak.

932
01:07:33,883 --> 01:07:35,634
Wat wil je van me?

933
01:07:36,677 --> 01:07:39,221
Wil je dat ik eerlijk ben? Goed dan.

934
01:08:44,495 --> 01:08:47,331
DESTINED WITH YOU

935
01:08:47,414 --> 01:08:49,125
Speel je met me?

936
01:08:49,708 --> 01:08:52,711
Ben je nooit slap geworden als je mij zag?

937
01:08:53,295 --> 01:08:54,588
Maak er een einde aan.

938
01:08:54,672 --> 01:08:55,923
Aan die gevoelens.

939
01:08:56,674 --> 01:08:58,050
Er waren geen spreuken.

940
01:08:58,551 --> 01:09:01,846
Wie heeft je die foto's gestuurd
en waarom?

941
01:09:02,596 --> 01:09:03,639
Een stalker.

942
01:09:03,722 --> 01:09:06,058
Het is een misdrijf
om foto's te verspreiden.

943
01:09:06,142 --> 01:09:07,434
VERBODEN TOEGANG

944
01:09:07,518 --> 01:09:08,936
Hoorde je dat?

945
01:09:12,148 --> 01:09:13,149
Wat is het?

946
01:09:16,652 --> 01:09:19,530
Ondertiteld door: Brigitta Broeke

