1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
- Для мене не минуло.
- Що?

3
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Вочевидь,

4
00:00:56,639 --> 00:00:57,474
я її кохаю.

5
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
Я кохаю Хон-чо.

6
00:01:03,730 --> 00:01:04,898
Що ти таке кажеш?

7
00:01:04,981 --> 00:01:06,775
Ти все чув. Нащо перепитуєш?

8
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
У тебе є наречена.

9
00:01:09,110 --> 00:01:11,946
Цікаво, чому ти кажеш це
з такою впевненістю?

10
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
Я впевнений багато в чому.

11
00:01:14,157 --> 00:01:14,991
Припиніть.

12
00:01:15,075 --> 00:01:17,911
Може, я розповім про це завтра мерові?

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,999
Навіщо тягнути особисті справи на роботу?

14
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
Ти не хочеш, щоб я розповідав.

15
00:01:24,959 --> 00:01:28,254
Отже, ти відчуваєш
провину й ганебність цього.

16
00:01:28,338 --> 00:01:30,799
Як я маю це все зрозуміти?

17
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
Ти що, її захисник?

18
00:01:34,344 --> 00:01:35,720
Чому ти постійно пхаєш носа?

19
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
Ти приходиш до нашого дому
й дієш мені на нерви!

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,771
Ти зустрічаєшся з донькою мера,
фліртуючи зі співробітницею міськради.

21
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Де твій розум?

22
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Припиніть обоє.

23
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
Я поясню тобі, чому він це робить.

24
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Не кажи нічого,
бо він скаже, що ти збожеволіла.

25
00:01:59,994 --> 00:02:00,829
Ні.

26
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
Я мушу розповісти йому.

27
00:02:11,256 --> 00:02:13,591
Люди, ви що, подуріли?

28
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Так і знав. Нащо було йому розповідати?

29
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
Ви кажете,

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
що ти йому подобаєшся,

31
00:02:23,309 --> 00:02:25,728
бо він випив любовне зілля?

32
00:02:27,188 --> 00:02:28,398
Так.

33
00:02:28,982 --> 00:02:31,734
Ти наклала інше закляття,
щоб зняти це закляття.

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Але й у ньому помилилася?

35
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Так.

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,623
Ви що, діти, які не відрізняють
реальності від казочок?

37
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
Стрибки в часі й паралельні всесвіти
мають наукове пояснення.

38
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
А ви вірите в закляття?

39
00:02:53,756 --> 00:02:55,633
Я багато разів приходив до її дому.

40
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
Це доказ.

41
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Навіть зараз.

42
00:02:59,053 --> 00:03:01,556
Я щасливий, бо Хон-чо сидить

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
поруч зі мною.

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
От глянь на нього.

45
00:03:06,811 --> 00:03:08,730
Справді, він якийсь чудернацький.

46
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
У нього дійсно дивний вигляд, але…

47
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
Ен-чо, яка написала книгу заклять,
справді існувала.

48
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Один з моїх предків її вбив.

49
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
Він прийняв військову присягу
й служив імператору.

50
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
Його ім'я багато разів
згадується в «Записах династії Чосон».

51
00:03:23,703 --> 00:03:25,079
Ось яка шанована в мене родина.

52
00:03:26,789 --> 00:03:28,917
І ти повірив у закляття через це все?

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
Хон-чо, він і тебе переконав?

54
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
Леді Чан теж прокляла
королеву Інхьон солом'яною лялькою.

55
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Може, вона це зробила, бо воно подіяло.

56
00:03:39,385 --> 00:03:40,929
Під час вторгнення японці

57
00:03:41,012 --> 00:03:44,349
встромляли кілки в землю,
щоб ослабити національний дух.

58
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
Хон-чо, хоч ти не починай.

59
00:03:49,395 --> 00:03:50,230
Забудь.

60
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
Ми не мусимо його переконувати.

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
- Він нам не вірить.
- «Нам»?

62
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
Так, нам.

63
00:03:57,820 --> 00:03:59,489
Ми віримо в закляття.

64
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
Ти не віриш у закляття.

65
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
Гаразд, тоді зроби це.

66
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
Перевірмо зараз, чи закляття діє.

67
00:04:17,006 --> 00:04:19,300
Не можна отак просто накласти закляття.

68
00:04:19,384 --> 00:04:22,428
Потрібні відповідні умови й інгредієнти.

69
00:04:22,512 --> 00:04:25,598
І треба, щоб тіло й душа були чистими.

70
00:04:26,182 --> 00:04:29,227
Хон-чо зараз дуже змучена, тому…

71
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Я це зроблю.

72
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
Треба було зробити це раніше.

73
00:04:33,314 --> 00:04:38,027
Мені це не спало на думку,
бо ти був не при собі.

74
00:04:38,111 --> 00:04:41,948
Ні, я просто вийшов із себе.
Не був я не при собі.

75
00:04:42,031 --> 00:04:45,868
Якщо щось таке й було,
то це все через закляття.

76
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
Годі вже патякати.

77
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
Накладімо закляття негайно
й глянемо на результат.

78
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
Якщо буде доведено, що закляття не діє,

79
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
ви припините це неподобство.

80
00:04:57,505 --> 00:04:59,924
А якщо діє, то що ти із цим робитимеш?

81
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
Тоді й з'ясуємо.

82
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
Мені потрібен час.

83
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
Зачекайте вдома.

84
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
Ні, я зачекаю тут.

85
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
Усі експерименти мають проводитися
за однакових умов.

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
Я живу далі,
тому я в невиграшному становищі.

87
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
Робіть як знаєте. Я буду в себе.

88
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Не люблю мерзнути.

89
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
Покличеш, коли буде готово.

90
00:05:23,197 --> 00:05:24,032
Покличу.

91
00:05:38,546 --> 00:05:40,048
«Закляття вагітності.

92
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
Закляття, щоб народити дитину».

93
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Тут потрібен чоловік. Пас.

94
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
«Закляття на багатство.

95
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
Закляття, щоб розбагатіти?»

96
00:05:50,975 --> 00:05:53,436
«Потисни руку найбагатшій людині Чосону

97
00:05:53,519 --> 00:05:55,688
й забери його енергію».

98
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
Зараз таких і не знайдеш. Пас.

99
00:06:01,444 --> 00:06:02,737
«Закляття світлої шкіри.

100
00:06:03,488 --> 00:06:06,074
Закляття, щоб стати вродливою».

101
00:06:07,575 --> 00:06:09,285
Непогано. Це треба додати в список.

102
00:06:10,161 --> 00:06:11,996
«Закляття спокуси.

103
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
Закляття, щоб здобути чоловіка,
якого справді хочеш».

104
00:06:19,378 --> 00:06:20,588
Цікаво-цікаво.

105
00:06:26,511 --> 00:06:29,263
<i>Заклять, які вона може</i>
<i>накласти зараз, небагато.</i>

106
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
<i>Швидше за все, накладе</i>

107
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
<i>закляття спокуси.</i>

108
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
<i>Вона захоче Че-кьона, а не мене.</i>

109
00:06:58,501 --> 00:06:59,544
Че-кьоне?

110
00:07:01,671 --> 00:07:02,630
Че-кьоне.

111
00:07:04,590 --> 00:07:05,424
Що таке?

112
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
Ти надворі сидів. Холодно, мабуть.

113
00:07:15,226 --> 00:07:17,186
Я прийшов не тому, що холодно.

114
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
Я прийшов дещо перевірити.

115
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
Ці сходи ведуть на другий поверх?

116
00:07:27,989 --> 00:07:30,533
Так, вони ведуть у спальню нагорі.

117
00:07:38,207 --> 00:07:39,917
Легко ти повівся.

118
00:07:53,806 --> 00:07:54,765
Агов.

119
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
Можете виїхати на головну дорогу?

120
00:07:56,517 --> 00:07:58,102
Я скажу, коли будемо там.

121
00:08:02,023 --> 00:08:03,399
<i>Переїдь в інше місце.</i>

122
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
Це окремий будинок - тут, певно, протяги.

123
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
А ти не любиш мерзнути.

124
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
Опалення працює нормально.

125
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
Однаково тут некомфортно.

126
00:08:11,073 --> 00:08:14,827
Якби хтось побачив,
що ви з нею тут живете, що б сказали?

127
00:08:14,911 --> 00:08:15,870
Немає значення.

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,122
Адже я одинак.

129
00:08:20,750 --> 00:08:23,127
Тобі байдуже, як почуватиметься Хон-чо?

130
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
На себе подивися.

131
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
Чоловік, який має наречену,
постійно приходить до цього дому.

132
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Що люди подумають?

133
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Чому тебе це непокоїть?

134
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
Ти ж просто живеш на першому поверсі.

135
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Звісно, мене це непокоїть.

136
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Я їй подобаюся.

137
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
Ти ж її відштовхнув.

138
00:08:43,189 --> 00:08:44,774
Годі вже лізти до неї.

139
00:08:47,068 --> 00:08:50,154
Я шкодую, що відмовився від цих почуттів.

140
00:08:55,159 --> 00:08:57,828
До речі, те любовне закляття чи як його.

141
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
Воно ж не для тебе було.

142
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
Скажи мені щиро.

143
00:09:02,833 --> 00:09:05,211
Тебе одразу привабила Хон-чо.

144
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
Хіба закляття не відмовка?

145
00:09:08,589 --> 00:09:09,549
Ні, це не так.

146
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
Чому ти посміхаєшся?

147
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
Пообіцяй мені одне.

148
00:09:15,972 --> 00:09:21,060
Коли ми доведемо, що закляття не діє,
ти припиниш ці безглузді ігри.

149
00:09:23,020 --> 00:09:24,272
Звісно, обіцяю.

150
00:09:24,355 --> 00:09:25,189
Але

151
00:09:26,065 --> 00:09:28,234
якщо виявиться, що закляття таки діє,

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,028
ти не пхатимеш до нас носа.

153
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Чому ти хвилюєшся?

154
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
Я не хвилююся.

155
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
Це новий годинник, тому й зиркаю на нього.

156
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
Я бачив його ще минулого тижня.

157
00:10:06,147 --> 00:10:08,566
Тебе непокоїть, яке закляття вона накладе

158
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
і що із цього вийде?

159
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Сін-ю.

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
Ти закінчив юридичний.

161
00:10:13,279 --> 00:10:15,823
Науковці теж можуть
загадати бажання, коли падає зірка,

162
00:10:15,906 --> 00:10:18,200
а Едісон - уникати п'ятниці 13-го.

163
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
Це стосується і шаманізму.

164
00:10:20,328 --> 00:10:23,289
Люди в нього вірять,
навіть не усвідомлюючи цього.

165
00:10:24,874 --> 00:10:26,334
Гаразд, скажімо, це правда.

166
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
Тоді як ти вплутався

167
00:10:28,085 --> 00:10:30,338
в таке безглузде становище з Хон-чо?

168
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
Гора Онджу впродовж поколінь
належала моїй сім'ї.

169
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
А той храм стояв там
із часів династії Чосон.

170
00:10:36,344 --> 00:10:39,305
Непорушним вважалося правило
добре його доглядати.

171
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
Але Хон-чо треба було його знести.

172
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
Тож вона отримала книгу заклять,
закопану під храмом.

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
А як Хон-чо її отримала?

174
00:10:50,358 --> 00:10:53,653
Вона - власниця скриньки.

175
00:11:23,182 --> 00:11:24,141
Нарешті.

176
00:11:25,893 --> 00:11:28,396
Гадаєш, світло зникло теж через закляття?

177
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Знаєш,

178
00:11:33,984 --> 00:11:36,362
якщо це дійсно правда,
то так навіть краще.

179
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Бо було б погано,
якби тобі дійсно подобалася Хон-чо.

180
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Вона зателефонувала мені.

181
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Так, Хон-чо.

182
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Гаразд.

183
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
Каже, що все готово. Ходімо.

184
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
Сін-ю, це шахрайство.

185
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
Підіймайся повільно. Не поспішай.

186
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
Агов!

187
00:12:09,061 --> 00:12:10,271
Відчини двері!

188
00:12:10,354 --> 00:12:11,397
Боже!

189
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Ти казав, що ми маємо бути
в однакових умовах!

190
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
Ти ж не віриш у закляття.
Яка тобі різниця?

191
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
Двері замкнені. Охолонь.

192
00:12:19,447 --> 00:12:20,990
Кажу, охолонь.

193
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
- Спершу віддихайся.
- Гадаєш, я задихався?

194
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
- Як на мене, ти задихався.
- Я в нормі.

195
00:12:25,953 --> 00:12:27,621
Тепер ти дуже задихався.

196
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
- Неправда.
- Неправда?

197
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Боже.

198
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Заходьте.

199
00:12:36,297 --> 00:12:38,090
Я перший зайшов.

200
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
Моя нога перед твоєю.

201
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
Моя рука попереду.

202
00:12:42,094 --> 00:12:44,972
Хон-чо, можеш визначити,
хто ввійшов перший?

203
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Та що це з вами таке?

204
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Слухай. Заходимо разом на рахунок три.

205
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
- Ясно?
- Гаразд.

206
00:12:58,110 --> 00:12:59,820
- Один, два…
- Два!

207
00:13:01,822 --> 00:13:03,699
І він називає себе юристом.

208
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
Не туди. Ходіть сюди.

209
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
Чому ти теж так поводишся?

210
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
Яке закляття ти наклала?

211
00:13:33,854 --> 00:13:35,439
Ви не здогадуєтеся?

212
00:13:35,523 --> 00:13:37,399
Нічого не відчуваєте?

213
00:13:41,820 --> 00:13:42,696
Ну…

214
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
Розумію.

215
00:13:43,864 --> 00:13:44,990
Думаю, це щось хороше.

216
00:13:47,826 --> 00:13:48,953
Що саме?

217
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
Це закляття світлої шкіри.

218
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
- Який у мене вигляд?
- Я мав рацію. Щось хороше.

219
00:13:54,500 --> 00:13:55,417
Ти стала гарною.

220
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
Закляття спрацювало.

221
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Ні, як на мене, ти не змінилася.

222
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
Як це не змінилася?

223
00:13:59,338 --> 00:14:01,507
Вона вдвічі вродливіша,
ніж дві години тому.

224
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
Хон-чо завжди була…

225
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
вродливою.

226
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Отже, нічого не змінилося?

227
00:14:10,975 --> 00:14:12,476
Ні, ти змінилася.

228
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
Глянь на свою шкіру. Вона світла й гарна.

229
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
Не така вже й світла.

230
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
Ні, світла й гарна.

231
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
У неї були веснянки
на правій щоці. Вони зникли.

232
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
Не зникли. Я їх досі бачу.

233
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
Поглянь. Жодних плямок.

234
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
Ось вони.

235
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
Ти їх не бачиш? Я бачу.

236
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
Я не кажу, що вони негарні.

237
00:14:33,873 --> 00:14:34,707
І я не кажу.

238
00:14:35,624 --> 00:14:37,877
Годі вже витріщатися.

239
00:14:37,960 --> 00:14:39,086
Спекотно.

240
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Ось вам результат.

241
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
Закляття не діють.

242
00:14:46,844 --> 00:14:49,305
Якби діяли, то вона б не зашарілася.

243
00:14:49,388 --> 00:14:50,723
Я знову зашарілася?

244
00:14:50,806 --> 00:14:54,184
У заклятті світлої шкіри не сказано,
що людина не може зашарітися.

245
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
Годі тобі, Сін-ю.

246
00:14:57,021 --> 00:14:59,481
Закляття не діють.

247
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
А що скажеш про почуття,

248
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
які в мене з'явилися,
коли я випив любовне зілля?

249
00:15:05,738 --> 00:15:07,156
Це не через закляття.

250
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
Можливо, Хон-чо давно тебе приваблювала.

251
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
Ні, я із цим не погоджуся.

252
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
Спробуй інше закляття. Спробуймо ще раз.

253
00:15:16,165 --> 00:15:17,082
Чане Сін-ю.

254
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
Ти зараз

255
00:15:20,294 --> 00:15:21,378
просто жалюгідний.

256
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Вона мене приваблювала?

257
00:15:43,692 --> 00:15:44,777
Мене?

258
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Нізащо.

259
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
Мішки під очима нікуди не зникли.

260
00:15:57,748 --> 00:15:59,416
Як і плямки.

261
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
Навіть зморщечки на місці.

262
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
А ти й вистрелила в мене… кулею любові.

263
00:16:09,385 --> 00:16:11,261
Ти влучила, і моє серце б'ється частіше.

264
00:16:12,096 --> 00:16:14,556
Не хочу, щоб моє серце шаленіло,
коли дивлюся на тебе.

265
00:16:15,057 --> 00:16:16,058
Але

266
00:16:17,977 --> 00:16:19,061
воно це робить.

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,524
Якщо це не через закляття,

268
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
то невже ці почуття щирі?

269
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
<i>Хочеш пива?</i>

270
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
Боже.

271
00:16:52,594 --> 00:16:55,055
Я не знала, що дах так змінився.

272
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
Це була імпульсивна покупка.

273
00:16:58,851 --> 00:17:00,436
Оскільки у мене тепер є дах,

274
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
я хотів спробувати щось нове.

275
00:17:05,190 --> 00:17:06,442
Тут справді гарно.

276
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
У тебе почервонів ніс,

277
00:17:10,320 --> 00:17:12,656
але заради атмосфери можна потерпіти.

278
00:17:13,157 --> 00:17:16,910
Я одвіку червонію. Тепер і ніс червоний?

279
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
Шкода, що закляття не подіяло.

280
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Що таке?

281
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
Невже віра в закляття настільки безглузда?

282
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
Ні.

283
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
Просто я радий,

284
00:17:36,096 --> 00:17:38,682
що ти хотіла
накласти на мене любовне закляття.

285
00:17:41,101 --> 00:17:43,145
Я зробила це просто так.

286
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Це ж зовсім не серйозно.

287
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
Пригощайся.

288
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
Гаразд.

289
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
Це для вас.

290
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
ҐРУТ

291
00:18:49,294 --> 00:18:52,005
<i>- Так, Хон-чо…</i>
- Чому в тебе телефон Хон-чо?

292
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
Тут записане не твоє ім'я, тож я не знав.

293
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Ти досі з нею? Чому?

294
00:18:58,095 --> 00:18:59,429
Чому ти телефонуєш?

295
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
Власник саду тиняється неподалік.

296
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
Скажи, нехай добре замкне двері.

297
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
<i>Вона зрозуміє, про що я.</i>

298
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Гаразд, я їй скажу.

299
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
Що ви робите о цій порі?

300
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
Сін-ю, ти знову жалюгідний.

301
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
Бувай.

302
00:19:22,536 --> 00:19:23,620
Жалюгідний.

303
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
Жалюгідний…

304
00:19:27,124 --> 00:19:28,500
Так, я жалюгідний.

305
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
Цього разу це соджу.

306
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
Телефонував Сін-ю.

307
00:19:56,403 --> 00:19:58,238
Сказав добре замкнути двері

308
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
й згадав про власника саду.

309
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
Про що йдеться?

310
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
Той власник

311
00:20:10,459 --> 00:20:13,712
теж випив любовне зілля, як і Сін-ю, і…

312
00:20:15,756 --> 00:20:18,175
Але чому він таке робить?

313
00:20:18,258 --> 00:20:20,886
Якщо це не закляття, то я не розумію.

314
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
Я здогадуюся, чому.

315
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
Як так сталося, що ти повірила
в такі нісенітниці, як закляття?

316
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
Ну…

317
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
Це все Сін-ю.

318
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
Спершу це здавалося нераціональним.

319
00:20:45,994 --> 00:20:46,995
Але пізніше

320
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
мені стало його шкода.

321
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Нелегко думати таке.

322
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
У нього є все.

323
00:21:04,388 --> 00:21:06,974
Ну, насправді…

324
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
Чи може патологія судин
у лівій частині мозку

325
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
стати причиною емоційних порушень?

326
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
Наприклад,

327
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
чи можна через це вважати,
що тобі хтось подобається,

328
00:21:24,574 --> 00:21:26,326
якщо це насправді не так?

329
00:21:28,787 --> 00:21:31,123
Одного дня я відчув тактильні галюцинації.

330
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Потім мені почало ввижатися.

331
00:21:33,041 --> 00:21:35,711
Я навіть бачив сни,
які здавалися реальними.

332
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
А зараз,

333
00:21:38,338 --> 00:21:40,507
схоже, мені подобається одна людина.

334
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Усе заплуталося.

335
00:21:44,219 --> 00:21:47,639
Якщо в цьому винна мозкова патологія,
хіба це не серйозна проблема?

336
00:21:50,350 --> 00:21:52,060
Ви чули про нейронне зв'язування?

337
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
Феномен, коли мозок мовця

338
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
і мозок слухача функціонують однаково.

339
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
Коли мовець емоційно розповідає історію,

340
00:22:02,237 --> 00:22:04,740
а не просто переповідає інформацію,

341
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
наш мозок реагує сильніше.

342
00:22:10,662 --> 00:22:12,122
Крім вас, тут ніхто не працює?

343
00:22:13,123 --> 00:22:14,458
Я найкраща працівниця.

344
00:22:15,751 --> 00:22:17,169
- Правда ж, гарні?
- Так.

345
00:22:17,252 --> 00:22:18,754
Понюхайте.

346
00:22:22,174 --> 00:22:23,425
Як приємно.

347
00:22:26,762 --> 00:22:29,681
Хризантеми бувають багатьох кольорів,
і від цього вони гарніші.

348
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
<i>Усе це</i>

349
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
<i>просто дезорієнтація, так?</i>

350
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
Зрозуміло.

351
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
Що таке?

352
00:22:54,623 --> 00:22:57,918
Усе, що було в мене з Хон-чо досі -

353
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
цьому була певна причина.

354
00:23:01,755 --> 00:23:03,173
Це нейронне зв'язування.

355
00:23:03,799 --> 00:23:07,844
Дезорієнтація мозку,
викликана емоційною історією.

356
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
Я чув, що ти хворий.

357
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
Це через це?

358
00:23:17,229 --> 00:23:18,355
Це Хон-чо сказала?

359
00:23:23,235 --> 00:23:26,738
Легко вона розкрила мою таємницю.

360
00:23:26,822 --> 00:23:28,406
То що, звинуватиш її в цьому?

361
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
- Звісно, так.
- Це все привід.

362
00:23:31,076 --> 00:23:34,329
Привід зателефонувати.
Привід прийти до неї додому.

363
00:23:34,412 --> 00:23:35,872
Не шукай більше приводів.

364
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
Не вдавай,
що ти якось пов'язаний з Хон-чо.

365
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Можливо,

366
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
так і буде.

367
00:23:48,218 --> 00:23:49,553
Я піду просто до неї.

368
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
Хон-чо працює на сьомому поверсі.

369
00:24:00,814 --> 00:24:02,482
Просто піти не вийде.

370
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Іди на дах, негайно.

371
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
Що ти накоїла?

372
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
А що таке?

373
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
Че-кьон знає, що я хворий.

374
00:24:30,177 --> 00:24:33,013
Як можна було
так просто пліткувати про це?

375
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
Він мав дивні ідеї щодо нас, тому…

376
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Він мав дивні ідеї щодо нас.

377
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
І ти хотіла здатися не такою дивною.
Тому й перекинула все на мене.

378
00:24:46,151 --> 00:24:47,736
«Закляття не мають сенсу,

379
00:24:47,819 --> 00:24:49,237
та оскільки він хворий,

380
00:24:49,321 --> 00:24:50,739
я пошкодувала його».

381
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
Казала таке?

382
00:24:52,407 --> 00:24:55,076
Як на мене,
твоя гордість так постраждає менше.

383
00:24:55,660 --> 00:24:57,954
«Я при своєму розумі,
але повірив у закляття

384
00:24:58,038 --> 00:24:59,956
і через це бігав за нею».

385
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
Краще сказати:
«Я був хворий, причина в цьому».

386
00:25:03,293 --> 00:25:04,836
Хіба це не краще?

387
00:25:04,920 --> 00:25:06,963
Це сталося не тому, що я хворий,

388
00:25:07,047 --> 00:25:08,632
і не тому, що ти мені подобалася.

389
00:25:09,299 --> 00:25:10,634
Це нейронне зв'язування.

390
00:25:11,384 --> 00:25:12,552
Що нейронне?

391
00:25:13,261 --> 00:25:14,804
Нейронне зв'язування.

392
00:25:14,888 --> 00:25:16,848
Дезорієнтація свідомості.

393
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
Я через це вранці ходив до лікарні.

394
00:25:19,017 --> 00:25:22,896
Змалку я тисячі разів
чув про прокляття в сім'ї.

395
00:25:22,979 --> 00:25:25,607
Ен-чо справді існувала.
Я знайшов книгу заклять.

396
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
Ти зробила любовне зілля.

397
00:25:27,651 --> 00:25:28,902
І я його випив.

398
00:25:28,985 --> 00:25:32,656
Історія здавалася достовірною,
тому мій мозок обманувся.

399
00:25:32,739 --> 00:25:34,783
Це сталося з нами обома.

400
00:25:36,076 --> 00:25:38,745
Ти викликав мене, щоб це сказати?

401
00:25:38,828 --> 00:25:39,663
Так.

402
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
Я хотів закінчити це все гідно.

403
00:25:41,706 --> 00:25:45,168
«Боже, такий чоловік,
як Сін-ю, бігав за мною».

404
00:25:45,252 --> 00:25:47,170
Це якщо ти захочеш похизуватися.

405
00:25:47,671 --> 00:25:49,256
Нащо мені це?

406
00:25:49,339 --> 00:25:52,884
Я хизуватимуся,
коли в мене з'явиться справжній хлопець.

407
00:25:52,968 --> 00:25:55,262
Ти несправжній. Яке безглуздя.

408
00:25:59,808 --> 00:26:00,725
ҐРУТ

409
00:26:04,437 --> 00:26:05,522
Що ти робиш?

410
00:26:17,617 --> 00:26:18,702
Що таке?

411
00:26:19,286 --> 00:26:22,497
Це не моє ім'я. Я хочу бачити,
як ти назвала мене в телефоні.

412
00:26:24,874 --> 00:26:27,002
Що? Чому ти так мене назвала?

413
00:26:27,836 --> 00:26:30,255
Ти сам це казав. Казав, що ти Ґрут.

414
00:26:30,338 --> 00:26:32,048
А Че-кьона?

415
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
Його ім'я з сердечком. Радий?

416
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
Іди геть.

417
00:26:38,805 --> 00:26:41,308
- А моє ім'я? Як ти мене назвав?
- Це не має значення.

418
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Чула, про що вони говорили?

419
00:26:50,317 --> 00:26:51,985
Це неважливо.

420
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
У тебе дивна звичка.

421
00:27:03,496 --> 00:27:04,914
- Вибач?
- Сама знаєш.

422
00:27:05,498 --> 00:27:07,459
Боже, це неймовірно.

423
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
Годі вже приставати до всіх.

424
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Вони тобі подобаються?

425
00:27:12,672 --> 00:27:14,341
Спершу пан Квон.

426
00:27:14,424 --> 00:27:16,009
Тепер пан Чан.

427
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
Ми теж щойно були на даху.

428
00:27:20,388 --> 00:27:22,849
- Я не приставала до нього.
- А що це було?

429
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Хочеш сказати, пан Чан приставав до тебе?

430
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
Пристаєш до всіх гарних чоловіків.

431
00:27:32,692 --> 00:27:35,236
Роби це в неробочий час.
Тут треба працювати.

432
00:27:35,320 --> 00:27:38,573
Чому ти так поводишся,
наче прагнеш підчепити когось на роботі?

433
00:27:38,656 --> 00:27:40,909
- Я…
- Я проти стосунків на роботі.

434
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
Зайва морока, коли розходишся.

435
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
А я за.

436
00:27:44,579 --> 00:27:48,083
Можна обговорити робочі проблеми
й когось покритикувати.

437
00:27:48,166 --> 00:27:49,918
Ви все життя одинак.

438
00:27:50,502 --> 00:27:52,754
Як можна давати поради щодо стосунків?

439
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
Може, я вже й не одинак.

440
00:27:59,052 --> 00:28:00,929
Я іду на побачення наосліп.

441
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
Справді?

442
00:28:04,682 --> 00:28:06,601
- Справді?
- Ви йдете на побачення наосліп?

443
00:28:07,185 --> 00:28:11,106
Певно, їй сподобалося,
як круто я повівся з нахабним скаржником.

444
00:28:11,189 --> 00:28:12,524
Вона з податкового відділу.

445
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
Її звати Ча Сон-йон.

446
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Ча…

447
00:28:17,987 --> 00:28:19,197
Я її знаю.

448
00:28:19,280 --> 00:28:20,990
Вона дуже вродлива.

449
00:28:21,491 --> 00:28:22,575
Але чому…

450
00:28:23,159 --> 00:28:25,954
Вона захотіла
на побачення наосліп зі мною.

451
00:28:26,037 --> 00:28:28,331
Благала мого друга влаштувати це.

452
00:28:35,004 --> 00:28:37,382
Не лізьте поперед батька в пекло.

453
00:28:38,049 --> 00:28:40,510
Це ще не означає, що ви зустрічатиметеся.

454
00:28:42,762 --> 00:28:43,972
До роботи всі.

455
00:28:45,265 --> 00:28:46,391
Годі вже пліткувати.

456
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
Поставте це посередині.

457
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Дякую.

458
00:28:52,063 --> 00:28:53,189
Боже.

459
00:28:54,190 --> 00:28:55,024
О ні.

460
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
Ховайтеся.

461
00:28:58,445 --> 00:29:00,029
Я сьогодні не взяла парасольку.

462
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
Дякую.

463
00:29:10,957 --> 00:29:11,958
Що ви тут робите?

464
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
Прикрашаю квітами дошку з фото.

465
00:29:14,586 --> 00:29:16,504
Навряд чи дощ скоро припиниться.

466
00:29:16,588 --> 00:29:17,630
Ходімо туди.

467
00:29:18,423 --> 00:29:19,424
Гаразд.

468
00:29:33,980 --> 00:29:35,648
Що ви робите?

469
00:29:38,067 --> 00:29:39,527
Ви ж змокнете.

470
00:29:40,862 --> 00:29:43,615
Бачите? Уже змокли до нитки.

471
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
Не робіть цього.

472
00:29:46,284 --> 00:29:49,037
Це небажаний фізичний контакт.

473
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
Візьміть це.

474
00:29:58,421 --> 00:29:59,881
А ви, пане?

475
00:29:59,964 --> 00:30:01,841
Під парасолькою не попрацюєш.

476
00:30:02,717 --> 00:30:03,885
Візьміть.

477
00:30:03,968 --> 00:30:05,345
Це на знак подяки за сікхе.

478
00:30:06,930 --> 00:30:08,264
Дякую.

479
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
Пане.

480
00:30:15,563 --> 00:30:18,066
Мені незручно через вашу доброту.

481
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Це приємно.

482
00:30:21,861 --> 00:30:22,862
Що саме?

483
00:30:22,946 --> 00:30:27,075
Літня людина вас не збентежила,
а через мене вам незручно.

484
00:30:45,426 --> 00:30:46,928
Привіт, це я.

485
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
Поїдемо цими вихідними на острів Чеджу?

486
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
Хто…

487
00:31:00,108 --> 00:31:02,777
Чому ви їдете
на острів Чеджу з паном Чаном?

488
00:31:03,528 --> 00:31:07,282
У нього є наречена, донька мера…

489
00:31:09,117 --> 00:31:11,870
- Ви донька мера?
- Ні.

490
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
Так.

491
00:31:19,544 --> 00:31:20,545
О боже.

492
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Я вбитий горем.

493
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
Що мені робити?

494
00:31:44,819 --> 00:31:46,070
Що ви робите?

495
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
Це для вас.

496
00:31:51,367 --> 00:31:52,994
Якщо це не закляття,

497
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
то чому він таке робить?

498
00:32:00,460 --> 00:32:01,586
Хто там?

499
00:32:34,452 --> 00:32:36,162
<i>Телефонував Сін-ю.</i>

500
00:32:36,245 --> 00:32:37,997
Сказав добре замкнути двері

501
00:32:38,081 --> 00:32:40,333
й згадав про власника саду.

502
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Чому він піклується про мене?

503
00:32:50,718 --> 00:32:52,470
Ти дуже гарний зараз.

504
00:32:54,055 --> 00:32:55,932
Використаю це як фото профілю.

505
00:32:56,683 --> 00:32:58,142
Ти знаєш, мені це не подобається.

506
00:32:59,018 --> 00:33:01,562
Чому? Я хочу похизуватися своїм хлопцем.

507
00:33:01,646 --> 00:33:03,231
Тепер ми не приховуємо стосунки.

508
00:33:05,650 --> 00:33:06,776
Сфотографуй краєвид.

509
00:33:06,859 --> 00:33:08,987
Вечірній краєвид кращий за мене.

510
00:33:13,282 --> 00:33:14,993
Справді гарно.

511
00:33:29,215 --> 00:33:31,467
<i>Я телефонував не для того,</i>
<i>щоб почути твій голос.</i>

512
00:33:31,551 --> 00:33:34,262
<i>Я хотів перевірити, чи ти відповіси.</i>

513
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
<i>Не читай мої повідомлення.</i>

514
00:33:37,515 --> 00:33:38,933
<i>І не відповідай.</i>

515
00:33:39,434 --> 00:33:41,269
<i>Це відволіче мене від роботи.</i>

516
00:33:41,352 --> 00:33:42,270
<i>Ні.</i>

517
00:33:42,353 --> 00:33:43,730
<i>Ти не читаєш, і це ще гірше.</i>

518
00:33:45,231 --> 00:33:47,942
<i>Я говорю сам до себе,</i>
<i>бо ти не відповідаєш.</i>

519
00:33:49,027 --> 00:33:50,236
<i>Ти пошкодуєш.</i>

520
00:33:50,945 --> 00:33:53,364
<i>Я Чан Сін-ю.</i>

521
00:34:10,548 --> 00:34:12,800
Що ви робите?

522
00:34:12,884 --> 00:34:14,886
<i>Ти набрала неправильний номер.</i>

523
00:34:15,595 --> 00:34:18,389
Ти зателефонувала не для порожніх балачок.

524
00:34:18,473 --> 00:34:21,100
Ні. Я зателефонувала, бо мені цікаво.

525
00:34:21,184 --> 00:34:23,644
<i>Знаєш, від цього</i>
<i>тобі не стане менш самотньо.</i>

526
00:34:26,564 --> 00:34:28,149
Це був рік Коня?

527
00:34:28,232 --> 00:34:31,527
Вона кохала короля,
але не могла його здобути.

528
00:34:32,028 --> 00:34:33,863
Тому взялася за іншого.

529
00:34:34,447 --> 00:34:36,866
<i>А той виявився євнухом.</i>

530
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
<i>Саме це ти зараз робиш.</i>

531
00:34:39,118 --> 00:34:40,703
Я зустріну такого хлопця?

532
00:34:41,287 --> 00:34:42,288
Хтозна.

533
00:34:42,371 --> 00:34:43,998
Побачимо.

534
00:34:44,957 --> 00:34:46,167
Так.

535
00:34:47,293 --> 00:34:48,628
Він чесний і сильний.

536
00:34:48,711 --> 00:34:50,338
<i>Він поруч із тобою.</i>

537
00:34:51,422 --> 00:34:54,217
Ви справді це все бачите?

538
00:34:54,300 --> 00:34:57,011
Тоді розкажіть детальніше.

539
00:34:57,095 --> 00:34:58,387
Панянко.

540
00:34:58,471 --> 00:34:59,639
Я не маю часу на розмови.

541
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
Не дуріть мене.

542
00:35:01,349 --> 00:35:02,850
Ви знову жартуєте, так?

543
00:35:02,934 --> 00:35:04,477
<i>Ні.</i>

544
00:35:04,560 --> 00:35:07,105
Я хочу подивитися виступ BTS. Бувай.

545
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
Мені стало ще гірше.

546
00:35:21,202 --> 00:35:24,413
Випий міцну каву й випусти пару, гаразд?

547
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
Як кепсько.

548
00:35:27,458 --> 00:35:29,043
Сталося щось погане?

549
00:35:29,127 --> 00:35:31,170
КАФЕ ОНДЖУ

550
00:35:31,254 --> 00:35:32,880
Ти ще не чула пліток?

551
00:35:33,673 --> 00:35:35,424
Жінка, що робить реновацію.

552
00:35:36,968 --> 00:35:38,678
Вони з паном Чаном зустрічаються.

553
00:35:39,262 --> 00:35:41,305
Вона тут лише кілька днів.

554
00:35:41,389 --> 00:35:43,057
Чому так швидко?

555
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
Вона красуня, ось чому.

556
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Ти бачила її одяг.
Певно, вона ще й багата.

557
00:35:51,440 --> 00:35:52,441
Авжеж.

558
00:35:52,525 --> 00:35:53,943
Бідна Хон-чо.

559
00:35:55,111 --> 00:35:56,529
Твої зусилля зійшли нанівець.

560
00:35:59,031 --> 00:36:00,867
Я не докладала жодних зусиль.

561
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
Докладала, щоб здобути серце пана Чана.

562
00:36:04,829 --> 00:36:07,039
Зізналася в коханні пану Квону

563
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
й приставала до пана Чана.

564
00:36:09,750 --> 00:36:10,960
Оце вже брехня.

565
00:36:11,043 --> 00:36:13,713
Авжеж. Це ти так кажеш.

566
00:36:16,924 --> 00:36:17,925
Трясця.

567
00:36:28,311 --> 00:36:34,942
ЛАНДШАФТНА ОРАНЖЕРЕЯ

568
00:36:37,820 --> 00:36:40,156
Одна з моїх співробітниць

569
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
спитала, чи можна розірвати
контракт з компанією,

570
00:36:44,160 --> 00:36:45,494
яка займається обслуговуванням.

571
00:36:46,078 --> 00:36:48,831
Власник надіслав їй кошик з квітами,

572
00:36:48,915 --> 00:36:51,751
підстеріг її після роботи,
щоб запросити на вечерю,

573
00:36:52,335 --> 00:36:55,588
а сьогодні навіть учинив
небажаний фізичний контакт.

574
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
Вони, певно, користуються попитом.

575
00:38:07,201 --> 00:38:09,120
Ви юрист з міської ради?

576
00:38:09,203 --> 00:38:10,454
Ви мене впізнали.

577
00:38:11,789 --> 00:38:13,749
Вас важко не впізнати.

578
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
Ви приїхали купити квіти?

579
00:38:18,337 --> 00:38:19,338
Може, вазонок?

580
00:38:20,881 --> 00:38:22,466
Я приїхав сказати вам дещо.

581
00:38:24,885 --> 00:38:27,305
Небажаний фізичний контакт
може мати для вас

582
00:38:27,388 --> 00:38:29,598
юридичні наслідки.

583
00:38:30,224 --> 00:38:32,268
Це є порушенням закону,

584
00:38:32,351 --> 00:38:35,229
тож ми можемо
подати позов і стягнути збитки.

585
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
Ви мені погрожуєте?

586
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Вам так здалося?

587
00:38:43,904 --> 00:38:45,156
Це Хон-чо сказала?

588
00:38:45,239 --> 00:38:46,949
Отже, це була Хон-чо.

589
00:38:48,284 --> 00:38:50,995
Пані Ма сказала лише,
що це одна з держслужбовиць.

590
00:38:55,082 --> 00:38:56,334
Ну…

591
00:38:58,836 --> 00:39:01,005
Як несправедливо до чоловіків.

592
00:39:01,088 --> 00:39:04,592
Пальцем зачепиш -
і це вже сексуальні домагання.

593
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
Здіймають галас.

594
00:39:10,222 --> 00:39:13,100
Пальцем чи двома -

595
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
якщо людині некомфортно,

596
00:39:15,353 --> 00:39:17,980
це вважається
сексуальним домаганням чи насильством.

597
00:39:19,190 --> 00:39:21,734
Якщо хочете й далі
працювати з міською радою,

598
00:39:22,485 --> 00:39:23,611
не забувайте про це.

599
00:39:29,617 --> 00:39:31,535
Оскільки я вже тут, то куплю квіти.

600
00:39:31,619 --> 00:39:33,788
Схоже, я сьогодні перший відвідувач.

601
00:39:33,871 --> 00:39:35,414
Нечемно буде отак просто піти.

602
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
Але

603
00:39:37,583 --> 00:39:40,920
я не хочу стабілізованих квітів.

604
00:39:54,934 --> 00:39:56,185
Звідки квіти?

605
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
Ви ж сказали, що йдете з робочих питань.

606
00:39:58,270 --> 00:39:59,146
Так і було.

607
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
Придбав дорогою.

608
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
Для своєї дівчини?

609
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
Ні, для вас.

610
00:40:08,280 --> 00:40:11,575
Я вперше отримую квіти від чоловіка.

611
00:40:11,659 --> 00:40:13,828
Від жінки ви ще теж не отримували.

612
00:40:14,453 --> 00:40:15,871
Це дифамація…

613
00:40:18,082 --> 00:40:21,710
Мер сам подав цей позов.

614
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
Гляньте на нього й ходімо на обід.

615
00:40:29,927 --> 00:40:31,053
Я пригощаю.

616
00:40:50,156 --> 00:40:51,407
Тут смачна їжа.

617
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Як невимушено посміхається.

618
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
У неї бездоганна шкіра.

619
00:40:56,871 --> 00:40:59,957
Вочевидь, вона робила
косметичні процедури, пластичні втручання.

620
00:41:00,583 --> 00:41:01,750
Не робила вона пластики.

621
00:41:07,047 --> 00:41:09,675
Ми разом ходили до старшої школи.

622
00:41:11,218 --> 00:41:12,303
Як це?

623
00:41:12,803 --> 00:41:14,930
Ти пристаєш до хлопця своєї подруги?

624
00:41:15,556 --> 00:41:18,809
Я ж казала, що не приставала.

625
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Він у стосунках.

626
00:41:25,191 --> 00:41:26,442
У нього справді є все.

627
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
Він зустрічається з тією жінкою.

628
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
Я не міг не розповісти.

629
00:41:35,826 --> 00:41:38,120
- Кі-доне.
- Не сваріться.

630
00:41:38,913 --> 00:41:40,164
Я використаю купон.

631
00:41:40,748 --> 00:41:42,541
- Пообідаймо деінде.
- Не хочу.

632
00:41:43,375 --> 00:41:45,669
Годі дистанціюватися, пообідаймо разом.

633
00:41:45,753 --> 00:41:47,713
Ваша дівчина теж тут.

634
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
Обоє в пальтах.
Вони що, однаково вдягаються?

635
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Вони гарна пара.

636
00:42:11,237 --> 00:42:14,448
Вродливий чоловік і красива жінка.

637
00:42:30,923 --> 00:42:33,092
<i>Онджу захищає довкілля.</i>

638
00:42:33,175 --> 00:42:35,219
<i>Щоб підтримати екологічні тенденції,</i>

639
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
<i>ми вирішили організувати</i>

640
00:42:36,929 --> 00:42:39,598
<i>прибирання задля збереження довкілля.</i>

641
00:42:41,725 --> 00:42:44,103
<i>Ми гулятимемо й збиратимемо сміття.</i>

642
00:42:44,687 --> 00:42:46,772
<i>За участь передбачені нагороди.</i>

643
00:42:46,855 --> 00:42:48,607
<i>Що отримаєте за перше місце?</i>

644
00:42:49,191 --> 00:42:50,776
<i>Преміальну корейську яловичину.</i>

645
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
<i>Ось який я щедрий.</i>

646
00:42:56,282 --> 00:42:58,993
<i>Що ж, почнімо прибирати заради захисту</i>

647
00:42:59,577 --> 00:43:01,328
<i>природи.</i>

648
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
<i>Уперед!</i>

649
00:43:12,006 --> 00:43:13,757
Хон-чо, це ти спланувала цей захід?

650
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
Ти знав про це?

651
00:43:16,844 --> 00:43:17,720
Так.

652
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
Я відучора тренувався,

653
00:43:21,181 --> 00:43:22,182
щоб перемогти.

654
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
Ти не переможеш.

655
00:43:28,063 --> 00:43:29,273
Бо я спритніша.

656
00:43:33,736 --> 00:43:35,404
Правда ж, Хон-чо

657
00:43:35,487 --> 00:43:37,448
сьогодні особливо вродлива?

658
00:43:38,449 --> 00:43:39,533
Щось сталося?

659
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
І шкіра в неї чистіша.

660
00:43:41,702 --> 00:43:43,495
Вони така гарна пара.

661
00:43:44,622 --> 00:43:46,915
Було б прекрасно,
якби вони зустрічалися, еге ж?

662
00:44:12,399 --> 00:44:13,692
Самі розумієте.

663
00:44:14,318 --> 00:44:15,694
Пробачте,

664
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
чи не могли б ви продати мені

665
00:44:17,905 --> 00:44:22,326
те, що я продала вам
минулого разу, за два мільйони вон?

666
00:44:23,577 --> 00:44:25,954
Але ж я купив його за 200 тисяч вон.

667
00:44:26,038 --> 00:44:27,289
Я його просто вам віддам.

668
00:44:27,373 --> 00:44:29,875
Але це буде несправедливо.

669
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
Зачекайте, прошу.

670
00:44:41,637 --> 00:44:44,431
За кілька днів буде метеоритний дощ.

671
00:44:46,308 --> 00:44:48,519
ПОМИЛУЙМОСЯ ЗОРЯМИ РАЗОМ
ФЕСТИВАЛЬ ЗОРЯНОГО СЯЙВА

672
00:44:48,602 --> 00:44:50,187
Ви купили це

673
00:44:51,146 --> 00:44:52,147
для мене?

674
00:44:52,773 --> 00:44:53,941
Так.

675
00:44:56,443 --> 00:44:58,779
Знаєте, мій батько керує обсерваторією.

676
00:45:06,703 --> 00:45:08,288
Ще один соус, будь ласка!

677
00:45:08,872 --> 00:45:09,790
Несу.

678
00:45:11,125 --> 00:45:12,918
Ця курка дуже смачна.

679
00:45:13,585 --> 00:45:15,045
Часник так гарно пахне.

680
00:45:17,589 --> 00:45:18,757
Так.

681
00:45:19,258 --> 00:45:21,301
Як би не боліло серце…

682
00:45:23,637 --> 00:45:26,098
курка однаково смачна, еге ж?

683
00:45:27,641 --> 00:45:30,519
Але Хон-чо, мені так тебе шкода.

684
00:45:31,186 --> 00:45:34,690
Бачити, як твоя подруга зустрічається
з таким хлопцем - ти, певно, заздриш.

685
00:45:38,819 --> 00:45:42,364
Це тому ви мене сьогодні покликали?

686
00:45:42,448 --> 00:45:44,366
- Так.
- Так. Це щоб утішити.

687
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
Ти ж заздриш, так?

688
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
Можеш бути з нами щирою.

689
00:45:48,620 --> 00:45:49,705
Пан Чан класний.

690
00:45:49,788 --> 00:45:51,290
Знаєш, як ми його називаємо?

691
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
Бам! Пан Шок.

692
00:45:53,125 --> 00:45:55,210
Він нас шокує щоразу, коли ми його бачимо.

693
00:45:56,587 --> 00:45:57,671
Хон-чо,

694
00:45:57,754 --> 00:46:00,299
твоє серце забилося частіше,
коли ти його побачила?

695
00:46:03,886 --> 00:46:04,887
<i>Це…</i>

696
00:46:07,848 --> 00:46:08,974
кохання.

697
00:46:14,146 --> 00:46:16,982
Я б так не сказала.

698
00:46:19,067 --> 00:46:20,444
Тоді чому ти зашарілася?

699
00:46:22,446 --> 00:46:23,572
Я знову зашарілася?

700
00:46:24,156 --> 00:46:25,157
Так.

701
00:46:26,283 --> 00:46:28,952
Закляття світлої шкіри зовсім не діє.

702
00:46:31,497 --> 00:46:32,498
Що?

703
00:46:33,457 --> 00:46:34,583
Нічого.

704
00:46:35,083 --> 00:46:38,170
Хон-чо, ти теж доволі гарненька.

705
00:46:38,253 --> 00:46:40,339
Але всі хлопці відмовляють.

706
00:46:41,798 --> 00:46:44,176
Сучасні чоловіки не дивляться на обличчя.

707
00:46:45,135 --> 00:46:47,888
- Невже?
- Важлива сім'я і походження.

708
00:46:48,472 --> 00:46:51,058
Тому в нас немає хлопців.

709
00:46:53,894 --> 00:46:55,312
Ось у чому причина.

710
00:46:58,398 --> 00:47:00,567
У такі часи треба об'єднати зусилля.

711
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
Наш найбільший ворог -
жінка на першому поверсі.

712
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
Пиймо. Випиймо й утішмося.

713
00:47:05,614 --> 00:47:07,115
Ми

714
00:47:07,199 --> 00:47:09,743
ніколи не програємо.

715
00:47:09,826 --> 00:47:11,745
- Не програємо!
- Не програємо!

716
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
МІСТО ОНДЖУ

717
00:47:15,457 --> 00:47:19,753
Серйозно, дивись на мене,
як у дзеркало, і вчися.

718
00:47:20,254 --> 00:47:22,589
Кажу це заради твого ж добра.

719
00:47:22,673 --> 00:47:24,800
- Ти й гадки не маєш…
- Пані Йу.

720
00:47:24,883 --> 00:47:27,052
Я піду. Бувай, Хон-чо.

721
00:47:27,135 --> 00:47:28,095
Гаразд. Ну…

722
00:47:28,178 --> 00:47:29,304
Візьми мене зі собою.

723
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
Мені далі їхати.

724
00:47:30,847 --> 00:47:32,599
Поділимо платню навпіл.

725
00:47:34,601 --> 00:47:35,978
Хто платить більшу половину?

726
00:47:38,021 --> 00:47:39,022
Я.

727
00:47:39,106 --> 00:47:40,607
Гаразд, сідай!

728
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
Ти дуже крута.

729
00:47:42,818 --> 00:47:43,777
Боже.

730
00:47:43,860 --> 00:47:44,903
- Вибачте.
- Бувай.

731
00:47:44,987 --> 00:47:47,406
- Безпечної дороги додому.
- Подумай про мої слова.

732
00:47:54,580 --> 00:47:57,583
Мені теж треба викликати таксі.

733
00:47:59,084 --> 00:48:01,503
Телефон знову зник кудись.

734
00:48:05,090 --> 00:48:06,383
Яка я п'яна.

735
00:48:20,188 --> 00:48:21,148
Хон-чо.

736
00:48:22,524 --> 00:48:24,484
Підведись, Хон-чо.

737
00:48:26,320 --> 00:48:28,113
Боже, пан Шок.

738
00:48:31,867 --> 00:48:34,328
Це твоє прізвисько.

739
00:48:34,911 --> 00:48:36,622
Про тебе пліткує все місто.

740
00:48:37,873 --> 00:48:38,790
Господи.

741
00:48:41,710 --> 00:48:43,003
Не торкайся мене.

742
00:48:43,754 --> 00:48:45,172
Не можна тобі.

743
00:48:45,839 --> 00:48:46,840
Ти не мій чоловік.

744
00:48:52,220 --> 00:48:54,306
Мої вітання з публічними стосунками.

745
00:48:55,098 --> 00:48:58,060
Вся міська рада шаленіє від цього.

746
00:48:59,686 --> 00:49:01,938
Кажуть, що вашу пару благословили небеса.

747
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
Дехто дуже заздрить.

748
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
Сьогодні всі жінки міської ради

749
00:49:06,860 --> 00:49:09,738
вбиті горем.

750
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
Певно, ти радий бути таким популярним.

751
00:49:16,828 --> 00:49:19,289
Боже, де ж він?

752
00:49:21,958 --> 00:49:24,211
Пане Популярний.

753
00:49:25,420 --> 00:49:27,506
Можеш мені зателефонувати?

754
00:49:28,340 --> 00:49:30,967
Я загубила телефон.

755
00:49:31,051 --> 00:49:35,806
Не знаю, забула його
в ресторані чи на роботі.

756
00:49:37,140 --> 00:49:39,226
Певна, що поклала сюди.

757
00:49:41,103 --> 00:49:43,480
Дивно, що він мене покинув.

758
00:49:45,148 --> 00:49:47,484
Куди він дівся?

759
00:49:50,237 --> 00:49:52,114
Ніхто не відповідає?

760
00:49:54,950 --> 00:49:56,618
Схоже, дзвонить он там.

761
00:49:57,494 --> 00:49:58,495
Що?

762
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
Не може бути.

763
00:50:00,622 --> 00:50:02,082
Я щойно дивилася… Знайшла.

764
00:50:02,165 --> 00:50:04,501
А ось де він.

765
00:50:04,584 --> 00:50:06,503
ҐРУТ

766
00:50:08,630 --> 00:50:10,257
Ти більше не Ґрут.

767
00:50:11,299 --> 00:50:12,342
Щезни.

768
00:50:12,926 --> 00:50:15,011
Ґрут був моєю слабкістю.

769
00:50:16,972 --> 00:50:19,266
Ти мені так подобався.

770
00:50:23,145 --> 00:50:25,689
Боже, от дурепа.

771
00:50:36,408 --> 00:50:37,409
Що ти робиш?

772
00:50:38,452 --> 00:50:39,786
То як?

773
00:50:40,454 --> 00:50:42,414
Як ти мене назвав у телефоні?

774
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
Що таке?

775
00:50:46,001 --> 00:50:47,210
Як ти мене назвав?

776
00:50:47,878 --> 00:50:49,337
Віддай-но. Ти попався.

777
00:50:49,421 --> 00:50:50,797
- Зупинись.
- Боже.

778
00:50:50,881 --> 00:50:51,965
Ти почуваєшся винним.

779
00:50:52,048 --> 00:50:53,049
Кажу ж, припини.

780
00:50:53,133 --> 00:50:54,426
Трясця.

781
00:50:56,553 --> 00:50:57,679
Клас.

782
00:51:00,390 --> 00:51:03,477
ДЕРЖСЛУЖБОВИЦЯ (БУДИНОК З ПРИВИДАМИ)

783
00:51:10,400 --> 00:51:11,818
Імені немає.

784
00:51:22,078 --> 00:51:23,079
Агов.

785
00:51:24,331 --> 00:51:26,249
Збережи номер з моїм іменем.

786
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
Мій батько дуже довго думав,
щоб вигадати мені таке гарне ім'я.

787
00:51:31,296 --> 00:51:33,757
«Хон» - це великий, а «чо» - ранок.

788
00:51:35,842 --> 00:51:38,094
Хіба «Хон» не означає червоний?

789
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
Це так важливо?

790
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
Сін-ю.

791
00:51:56,029 --> 00:51:57,948
Не треба так жити.

792
00:52:36,403 --> 00:52:37,445
Прокидайся.

793
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
Хон-чо.

794
00:52:55,505 --> 00:52:56,506
Чого тобі?

795
00:53:02,095 --> 00:53:03,096
Я непокоївся.

796
00:53:09,853 --> 00:53:11,688
Чому ти непокоївся за мене?

797
00:53:12,147 --> 00:53:13,148
Просто так.

798
00:53:14,149 --> 00:53:15,317
Ти мене змусила.

799
00:53:20,155 --> 00:53:21,740
Безглуздя якесь.

800
00:53:23,366 --> 00:53:25,243
Спершу ти казав, що це закляття.

801
00:53:26,202 --> 00:53:28,538
Потім - що це нейронне зв'язування.

802
00:53:29,331 --> 00:53:31,458
Усе, відмовки скінчилися.

803
00:53:31,541 --> 00:53:32,834
Чому ти непокоїшся за мене?

804
00:53:33,835 --> 00:53:36,338
Не треба.

805
00:53:37,881 --> 00:53:40,675
І не роби для мене нічого.

806
00:53:42,969 --> 00:53:44,220
Зовсім нічого.

807
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
Ти збиваєш мене з пантелику.

808
00:53:52,354 --> 00:53:53,355
Знову ж таки,

809
00:53:53,438 --> 00:53:56,274
ти більше нічого й не робиш.

810
00:53:58,652 --> 00:54:00,654
Не телефонуєш мені більше.

811
00:54:03,949 --> 00:54:05,200
Ти сама сказала.

812
00:54:07,118 --> 00:54:08,370
Який ти злий.

813
00:54:12,582 --> 00:54:13,875
Чому це я злий?

814
00:54:17,545 --> 00:54:18,546
Тому.

815
00:54:19,297 --> 00:54:20,298
Тому!

816
00:55:15,478 --> 00:55:16,479
Що таке?

817
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
Пропав апетит?

818
00:55:20,316 --> 00:55:22,318
Ні, я їм.

819
00:55:24,654 --> 00:55:25,947
Вашу дату весілля визначено.

820
00:55:26,781 --> 00:55:28,950
Неділя, 5 лютого.

821
00:55:29,034 --> 00:55:30,326
На-йон погодилася.

822
00:55:35,248 --> 00:55:36,875
Отже, лише я нічого не знав.

823
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Ти казав, що поговориш.

824
00:55:44,424 --> 00:55:46,051
Пограймо в гольф після обіду.

825
00:55:49,220 --> 00:55:50,555
На-йон,

826
00:55:50,638 --> 00:55:53,308
чому ти забронювала поле,
якщо так холодно?

827
00:55:55,226 --> 00:55:56,770
Я ще купила вам подарунки.

828
00:55:56,853 --> 00:55:58,855
Одяг для гольфу.

829
00:55:59,647 --> 00:56:01,274
Навіщо ти його купила?

830
00:56:34,974 --> 00:56:37,352
Я вкуталася, як капуста?

831
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Тоді я теж схожий на капусту.

832
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
То що, капустинко, ходімо?

833
00:56:48,905 --> 00:56:49,739
Авжеж.

834
00:56:56,621 --> 00:56:57,747
Тримай.

835
00:57:03,253 --> 00:57:05,380
Чому він не їсть?

836
00:57:06,422 --> 00:57:07,841
Він хворий?

837
00:57:12,387 --> 00:57:14,889
Він з'явився лише сьогодні,
тому не має імені.

838
00:57:15,890 --> 00:57:16,891
Зрозуміло.

839
00:57:18,143 --> 00:57:20,311
Може, ти даси йому ім'я, Хон-чо?

840
00:57:28,194 --> 00:57:29,195
Бон-кіл.

841
00:57:29,779 --> 00:57:30,947
Бон-кіле, усе гаразд?

842
00:57:32,532 --> 00:57:33,533
Бон-кіл.

843
00:57:35,118 --> 00:57:35,994
Так.

844
00:57:36,661 --> 00:57:37,787
Каже, що все гаразд.

845
00:57:47,505 --> 00:57:50,133
Ти не… захворів, бува?

846
00:57:54,053 --> 00:57:56,764
Чому ви призначили дату, не спитавши мене?

847
00:57:56,848 --> 00:57:59,017
Я призначив і вже сказав тобі.

848
00:58:02,854 --> 00:58:04,647
Я приберу.

849
00:58:13,990 --> 00:58:14,991
Ти вже готова?

850
00:58:18,578 --> 00:58:20,163
Як ти довго.

851
00:58:20,246 --> 00:58:21,915
Я піду в цьому.

852
00:58:21,998 --> 00:58:23,208
Вибачте…

853
00:58:27,420 --> 00:58:29,088
але я не піду сьогодні з вами.

854
00:58:48,608 --> 00:58:50,944
Як сказати, що в пса був важкий день?

855
00:58:52,403 --> 00:58:53,571
Шорсткий день.

856
00:58:54,364 --> 00:58:55,448
Звідки ти знаєш?

857
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
Ти хоча б навчився готувати.

858
00:58:59,410 --> 00:59:00,870
Цей кімбап дуже смачний.

859
00:59:03,039 --> 00:59:05,542
Ти сказала «хоча б», а не «також».

860
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
Було б несправедливо,
якби ти був також і дотепним.

861
00:59:11,047 --> 00:59:12,340
Як гадаєш, який я?

862
00:59:15,843 --> 00:59:17,887
З тобою комфортно.

863
00:59:20,890 --> 00:59:23,059
Я не хочу, щоб тобі було комфортно.

864
00:59:25,311 --> 00:59:28,314
Не хочу, щоб тобі було зі мною комфортно.

865
00:59:30,650 --> 00:59:32,360
Хочу, щоб у животі літали метелики.

866
00:59:42,453 --> 00:59:43,871
Як прикро.

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,248
Ти не зашарілася.

868
01:00:10,648 --> 01:00:12,358
Ти сказала, що це щось термінове.

869
01:00:17,322 --> 01:00:18,698
Ось чому це термінове.

870
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
Хто надіслав тобі ці фото?

871
01:00:40,094 --> 01:00:41,220
Це важливо?

872
01:00:41,304 --> 01:00:44,390
Мені важливіше, чому ти це зробив,
ніж хто надіслав фото.

873
01:00:44,474 --> 01:00:45,725
Що відбувається?

874
01:00:46,351 --> 01:00:47,727
Що це?

875
01:00:47,810 --> 01:00:49,729
Чому ти робиш таке з Хон-чо?

876
01:01:00,156 --> 01:01:03,034
<i>Не хочу, щоб тобі було зі мною комфортно.</i>

877
01:01:04,577 --> 01:01:06,537
Хочу, щоб у животі літали метелики.

878
01:01:08,081 --> 01:01:09,457
Ну що ж це?

879
01:01:11,626 --> 01:01:15,588
Я мала зашарітися, коли це почула.

880
01:01:16,381 --> 01:01:18,174
Невже закляття подіяло?

881
01:01:20,885 --> 01:01:24,430
Я стала світлошкірою красунею?

882
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
ЮН НА-ЙОН

883
01:01:39,654 --> 01:01:41,656
Чому вона телефонує мені о цій порі?

884
01:01:47,495 --> 01:01:48,496
Що таке?

885
01:02:03,553 --> 01:02:04,887
Що сталося?

886
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Чому ти приїхала до мого дому?

887
01:02:10,768 --> 01:02:15,273
Удаєш із себе святу невинність,
а сама затіяла ігри в мене за спиною.

888
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
Може, спершу поясниш?

889
01:02:19,652 --> 01:02:22,029
Чому ти дала мені ляпаса?

890
01:02:22,113 --> 01:02:23,948
Чому Сін-ю приїздив до твого дому?

891
01:02:24,824 --> 01:02:26,492
Ви розважалися в мене за спиною?

892
01:02:27,076 --> 01:02:28,953
Трималися за руки, обіймалися, цілувалися.

893
01:02:29,036 --> 01:02:30,830
Робили різні речі.

894
01:02:34,459 --> 01:02:35,835
Це не те, що ти подумала.

895
01:02:35,918 --> 01:02:37,754
Не знаю, що він сказав, але…

896
01:02:37,837 --> 01:02:38,671
Що?

897
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
Хочеш сказати, що не приставала до нього?

898
01:02:42,300 --> 01:02:44,177
Усе так, як було тоді в школі.

899
01:02:45,303 --> 01:02:47,972
Чому ти плутаєшся з усіма,
з ким я зустрічаюся?

900
01:02:49,974 --> 01:02:51,559
Таке можливо,

901
01:02:51,642 --> 01:02:53,811
лише якщо ти робиш це навмисно.

902
01:02:56,689 --> 01:02:58,065
Була одна причина.

903
01:02:58,608 --> 01:02:59,817
Між нами нічого немає.

904
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
Агов.

905
01:03:02,820 --> 01:03:05,281
Так кажеш, наче віддаєш його мені.

906
01:03:06,073 --> 01:03:07,408
За кого ти себе маєш?

907
01:03:07,992 --> 01:03:09,702
Річ не в тім, що нічого немає.

908
01:03:11,662 --> 01:03:14,040
Це ти - ніщо.

909
01:04:07,718 --> 01:04:09,011
Сін-ю, де ти?

910
01:04:14,934 --> 01:04:16,018
Де ти?

911
01:04:48,968 --> 01:04:50,011
Що сталося?

912
01:04:50,094 --> 01:04:51,512
Тебе щось розсердило?

913
01:04:53,973 --> 01:04:55,224
Сін-ю.

914
01:04:55,308 --> 01:04:57,643
Тоді чому ти хочеш вийти за нього?

915
01:05:01,105 --> 01:05:02,440
Замовкни вже.

916
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
А треба?

917
01:05:51,697 --> 01:05:54,575
Певно, це щось термінове.
Ми могли зустрітися завтра.

918
01:05:57,828 --> 01:06:00,831
Я хочу повернути тобі сукню
і дерев'яну скриньку.

919
01:06:01,415 --> 01:06:02,416
Забирай усе.

920
01:06:03,000 --> 01:06:04,001
Чому так зненацька?

921
01:06:05,336 --> 01:06:07,338
Так роблять пари, які розходяться.

922
01:06:07,421 --> 01:06:10,132
Мені нічого від тебе
не треба. Нічогісінько.

923
01:06:10,216 --> 01:06:11,050
Мене це бісить.

924
01:06:11,133 --> 01:06:14,136
Якщо тебе це бісить,
могла просто викинути.

925
01:06:14,720 --> 01:06:17,181
Навіщо їхати аж сюди?

926
01:06:18,641 --> 01:06:20,935
Ти шукаєш привід для зустрічі?

927
01:06:26,732 --> 01:06:29,819
Твоя дівчина дала мені ляпаса.

928
01:06:29,902 --> 01:06:31,988
Сказала, що я до тебе пристаю.

929
01:06:32,071 --> 01:06:34,115
Що ми трималися за руки,
обіймалися, цілувалися.

930
01:06:34,198 --> 01:06:35,950
Що ти їй сказав?

931
01:06:36,033 --> 01:06:37,743
Чому вона мене вдарила?

932
01:06:37,827 --> 01:06:39,745
Що ти, в біса, їй сказав?

933
01:06:44,083 --> 01:06:45,292
Що мене вабить до тебе.

934
01:06:47,420 --> 01:06:48,546
Певно, ти здурів.

935
01:06:49,922 --> 01:06:51,757
Нікуди тебе не вабить.

936
01:06:52,299 --> 01:06:53,759
Треба було пояснити,

937
01:06:53,843 --> 01:06:57,346
що це закляття чи нейронне зв'язування.

938
01:06:57,430 --> 01:07:00,099
Ти стільки відмовок навигадував.

939
01:07:00,182 --> 01:07:02,268
Чому ти не сказав цього На-йон?

940
01:07:05,271 --> 01:07:06,480
Бо це правда.

941
01:07:08,357 --> 01:07:09,859
Ти мене вабила

942
01:07:11,110 --> 01:07:12,361
й досі вабиш.

943
01:07:19,118 --> 01:07:21,746
Але я не робитиму нічого.

944
01:07:22,663 --> 01:07:25,082
Жодного кроку не зроблю до тебе.

945
01:07:27,585 --> 01:07:28,711
Падлюка ти.

946
01:07:33,883 --> 01:07:35,634
Чого тобі треба від мене?

947
01:07:36,677 --> 01:07:39,221
Хочеш, щоб я був щирим? Гаразд.

948
01:08:44,495 --> 01:08:47,331
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

949
01:08:47,414 --> 01:08:49,125
Ти граєшся зі мною?

950
01:08:49,708 --> 01:08:52,711
<i>Можеш сказати, що не вагалася,</i>
<i>коли бачила мене?</i>

951
01:08:53,295 --> 01:08:54,588
<i>Просто припини це.</i>

952
01:08:54,672 --> 01:08:55,923
Якими б не були ці почуття.

953
01:08:56,674 --> 01:08:58,050
<i>Не було заклять.</i>

954
01:08:58,551 --> 01:09:01,846
<i>Хто надіслав тобі фото й чому?</i>

955
01:09:02,596 --> 01:09:03,639
<i>Це переслідування.</i>

956
01:09:03,722 --> 01:09:06,058
<i>Робити й розповсюджувати фото - злочин.</i>

957
01:09:06,142 --> 01:09:07,434
ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ
НЕ ЗАХОДИТИ

958
01:09:07,518 --> 01:09:08,936
<i>Ти це чув?</i>

959
01:09:12,148 --> 01:09:13,149
Що це?

960
01:09:16,652 --> 01:09:19,530
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

