1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
- Tôi vẫn chưa xong.
- Cái gì?

3
00:00:54,929 --> 00:00:56,139
Rõ ràng là

4
00:00:56,639 --> 00:00:57,474
tôi yêu cô ấy.

5
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
Tôi yêu Hong-jo.

6
00:01:03,730 --> 00:01:04,898
Cậu vừa nói gì cơ?

7
00:01:04,981 --> 00:01:06,775
Anh nghe hết rồi. Hỏi lại làm gì?

8
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
Cậu có vị hôn thê.

9
00:01:09,110 --> 00:01:11,946
Tôi không hiểu sao
cậu có thể tự tin nói vậy.

10
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
Tôi tự tin về nhiều mặt lắm.

11
00:01:14,157 --> 00:01:14,991
Thôi đi.

12
00:01:15,075 --> 00:01:17,911
Ngày mai tôi nói chuyện này
cho thị trưởng nhé?

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,999
Đừng đem chuyện riêng vào công việc.

14
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
Cậu đang bảo tôi đừng báo cáo.

15
00:01:24,959 --> 00:01:28,254
Tức là cậu cảm thấy
việc này thật tội lỗi và bất lương.

16
00:01:28,338 --> 00:01:30,799
Tôi nên hiểu tình cảnh này thế nào đây?

17
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
Anh là giám hộ của cô ấy à?

18
00:01:34,344 --> 00:01:35,720
Sao anh cứ xen vào vậy?

19
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
Cậu cứ đến nhà chúng tôi
và làm tôi bực mình!

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,771
Cậu vừa hẹn hò với con gái thị trưởng,
vừa tán tỉnh viên chức Tòa thị chính.

21
00:01:44,854 --> 00:01:45,939
Vậy có hợp lý không?

22
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Hai anh dừng lại đi.

23
00:01:53,696 --> 00:01:56,950
Em sẽ giải thích mọi chuyện
rằng tại sao anh ấy làm vậy.

24
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Đừng nói, trừ phi
cô muốn anh ta bảo cô điên.

25
00:01:59,994 --> 00:02:00,829
Không.

26
00:02:01,454 --> 00:02:02,747
Tôi phải nói với anh ấy.

27
00:02:11,256 --> 00:02:13,591
Hai người mất trí rồi à?

28
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Biết mà. Giải thích cho anh ta làm gì?

29
00:02:19,097 --> 00:02:19,931
Em đang nói là

30
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
cậu ta thích em

31
00:02:23,309 --> 00:02:25,728
vì cậu ta đã uống tình dược?

32
00:02:27,188 --> 00:02:28,398
Vâng.

33
00:02:28,982 --> 00:02:31,734
Em đã dùng bùa chú khác
để giải bùa chú đó.

34
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Nhưng cũng làm hỏng bét?

35
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Vâng.

36
00:02:41,786 --> 00:02:45,623
Hai người đủ tuổi
phân định thực tại và ảo tưởng rồi mà.

37
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
Khoa học đã giải thích
cả trượt thời gian lẫn vũ trụ song song.

38
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
Nhưng hai người vẫn tin vào bùa chú?

39
00:02:53,756 --> 00:02:55,633
Tôi đã đến nhà cô ấy nhiều lần.

40
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
Đó là bằng chứng.

41
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Kể cả lúc này.

42
00:02:59,053 --> 00:03:01,556
Tôi rất vui vì Hong-jo đang ngồi

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
cạnh tôi.

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
Nhìn anh ta đi.

45
00:03:06,811 --> 00:03:08,730
Cậu ta trông lạ thật.

46
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
Cậu ta trông lạ thật, nhưng…

47
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
Aeng-cho, người viết
sách bùa chú này có thật.

48
00:03:13,985 --> 00:03:16,863
Một trong những
tổ tiên của tôi đã giết bà ấy.

49
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
Ông đã vượt qua
kỳ thi quân sự và phụng sự vua.

50
00:03:20,116 --> 00:03:23,077
Xuất hiện nhiều lần
trong <i>Triều Tiên vương triều thực lục.</i>

51
00:03:23,703 --> 00:03:25,079
Gia tộc tôi vĩ đại thế đấy.

52
00:03:26,789 --> 00:03:28,917
Sao cậu có thể tin bùa chú
dựa vào việc này?

53
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
Hong-jo, em cũng bị cậu ta thuyết phục à?

54
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
Quý phi Jang dùng hình nộm rơm
để nguyền rủa Hoàng hậu Inhyeon.

55
00:03:36,257 --> 00:03:38,801
Có lẽ bà ấy làm thế vì nó hiệu quả.

56
00:03:39,385 --> 00:03:40,929
Khi quân Nhật xâm lược,

57
00:03:41,012 --> 00:03:44,349
họ đã đóng cọc vào đất
để làm suy yếu tinh thần dân tộc.

58
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
Cả em nữa ư, Hong-jo?

59
00:03:49,395 --> 00:03:50,230
Quên đi.

60
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
Ta đâu cần thuyết phục anh ta.

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
- Anh ta đâu tin ta.
- "Ta" hả?

62
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
Phải, chúng tôi đấy.

63
00:03:57,820 --> 00:03:59,489
Chúng tôi tin vào bùa chú.

64
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
Anh không tin vào bùa chú.

65
00:04:10,333 --> 00:04:12,835
Được rồi, thế thì thử đi.

66
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
Hãy xem bùa đó
bây giờ có linh nghiệm không.

67
00:04:17,006 --> 00:04:19,300
Không thể tự dưng dùng bùa chú được.

68
00:04:19,384 --> 00:04:22,428
Anh cần điều kiện
và nguyên liệu thích hợp.

69
00:04:22,512 --> 00:04:25,598
Và anh cần để
cơ thể sạch sẽ và tâm trí trong sáng.

70
00:04:26,182 --> 00:04:29,227
Giờ Hong-jo đang rất mệt, vậy nên…

71
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Em sẽ làm.

72
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
Lẽ ra tôi nên làm từ trước.

73
00:04:33,314 --> 00:04:38,027
Tôi không thể ngờ anh lộn xộn đến vậy.

74
00:04:38,111 --> 00:04:41,948
Tôi dọn dẹp mớ lộn xộn của người khác,
tôi chưa từng lộn xộn.

75
00:04:42,031 --> 00:04:45,868
Nếu tôi trông lộn xộn, đó là do bùa chú.

76
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
Không cần nói nữa.

77
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
Hãy làm bùa chú ngay lúc này
và xem kết quả.

78
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
Nếu bùa chú không linh nghiệm,

79
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
hãy chấm dứt mối quan hệ này.

80
00:04:57,505 --> 00:04:59,924
Nếu nó linh nghiệm thì anh định làm gì?

81
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
Đến lúc đó sẽ biết.

82
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
Sẽ mất một lúc đấy.

83
00:05:09,058 --> 00:05:10,351
Anh về nhà đợi đi.

84
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
Không, tôi sẽ đợi ở đây.

85
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
Mọi thử nghiệm phải được
thực hiện ở cùng điều kiện.

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
Tôi sống ở xa hơn, nên tôi gặp bất lợi.

87
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
Làm gì thì làm. Tôi sẽ xuống dưới.

88
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Tôi dễ bị lạnh lắm.

89
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
Khi nào xong gọi anh nhé.

90
00:05:23,197 --> 00:05:24,032
Vâng.

91
00:05:38,546 --> 00:05:40,048
"Bùa mang thai".

92
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
"Bùa để có con".

93
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Mình không có ai. Bỏ qua.

94
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
"Bùa may mắn".

95
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
"Bùa để trở nên giàu có"?

96
00:05:50,975 --> 00:05:53,436
"Bắt tay với người giàu nhất Triều Tiên

97
00:05:53,519 --> 00:05:55,688
và lấy năng lượng của họ".

98
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
Giờ này thì gặp được ai. Bỏ qua.

99
00:06:01,444 --> 00:06:02,737
"Bùa đẹp da".

100
00:06:03,488 --> 00:06:06,074
"Bùa để trở nên xinh đẹp".

101
00:06:07,575 --> 00:06:09,285
Không tệ. Để khi nào thử.

102
00:06:10,161 --> 00:06:11,996
"Bùa quyến rũ".

103
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
"Bùa chú để chiếm được
người đàn ông bạn thực sự thích".

104
00:06:19,378 --> 00:06:20,588
Xem kìa.

105
00:06:26,511 --> 00:06:29,263
<i>Giờ không có nhiều bùa chú</i>
<i>mà cô ta có thể dùng.</i>

106
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
<i>Bùa chú cô ta có khả năng dùng nhất</i>

107
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
<i>là Bùa quyến rũ.</i>

108
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
<i>Cô ta sẽ muốn Jae-gyeong thay vì mình.</i>

109
00:06:58,501 --> 00:06:59,544
Anh Jae-gyeong?

110
00:07:01,671 --> 00:07:02,630
Anh Jae-gyeong.

111
00:07:04,590 --> 00:07:05,424
Chuyện gì thế?

112
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
Cậu đã ở bên ngoài. Chắc lạnh lắm.

113
00:07:15,226 --> 00:07:17,186
Tôi không vào nhà vì tôi lạnh.

114
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
Tôi vào để kiểm tra vài thứ.

115
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
Cầu thang này
không thông với tầng hai chứ?

116
00:07:27,989 --> 00:07:30,533
Có đấy, nó thông với phòng ngủ tầng trên.

117
00:07:38,207 --> 00:07:39,917
Không ngờ cậu dễ bị lừa thế.

118
00:07:53,806 --> 00:07:54,765
Xin chào.

119
00:07:54,849 --> 00:07:56,434
Ra đường chính được không?

120
00:07:56,517 --> 00:07:58,102
Tôi sẽ giải thích khi tới đó.

121
00:08:02,023 --> 00:08:03,399
<i>Chuyển đến nơi khác đi.</i>

122
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
Nhà này chắc bị gió lùa ghê lắm.

123
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
Và anh dễ bị lạnh.

124
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
Có máy sưởi mà.

125
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
Dù vậy, vẫn bất tiện.

126
00:08:11,073 --> 00:08:14,827
Nếu ai đó thấy
anh và cô ấy sống ở đây, họ sẽ nói gì?

127
00:08:14,911 --> 00:08:15,870
Không thành vấn đề.

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,122
Ít ra, tôi vẫn độc thân.

129
00:08:20,750 --> 00:08:23,127
Anh không quan tâm
đến cảm xúc của Hong-jo ư?

130
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
Thế còn cậu?

131
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
Một người đã có vị hôn thê
cứ liên tục đến đây.

132
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Người khác sẽ nghĩ gì?

133
00:08:31,844 --> 00:08:33,638
Anh không cần quan tâm chuyện đó.

134
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
Anh chỉ là người sống ở tầng trệt.

135
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Dĩ nhiên là tôi quan tâm.

136
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Cô ấy thích tôi mà.

137
00:08:40,728 --> 00:08:43,105
Anh đã từ chối cô ấy.

138
00:08:43,189 --> 00:08:44,774
Đừng lo chuyện của cô ấy nữa.

139
00:08:47,068 --> 00:08:50,154
Tôi thấy tiếc
khi từ chối những cảm xúc đó.

140
00:08:55,159 --> 00:08:57,828
Và cái Bùa yêu hay gì đó.

141
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
Cũng không phải dành cho cậu.

142
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
Nói thật đi.

143
00:09:02,833 --> 00:09:05,211
Cậu đã thích Hong-jo trước.

144
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
Bùa chú đó không phải chỉ là cái cớ sao?

145
00:09:08,589 --> 00:09:09,549
Không hề.

146
00:09:13,177 --> 00:09:14,387
Nụ cười đó là sao?

147
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
Hứa với tôi chuyện này.

148
00:09:15,972 --> 00:09:21,060
Sau khi chứng minh được rằng bùa chú
vô tác dụng, hãy chấm dứt trò của cậu.

149
00:09:23,020 --> 00:09:24,272
Đương nhiên, tôi hứa.

150
00:09:24,355 --> 00:09:25,189
Nhưng,

151
00:09:26,065 --> 00:09:28,234
nếu bùa chú linh nghiệm,

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,028
anh đừng xen vào chuyện của bọn tôi nữa.

153
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
Sao cậu lo lắng vậy?

154
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
Tôi không lo lắng.

155
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
Đây là đồng hồ mới, nên tôi ngắm.

156
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
Tôi thấy đồng hồ đó từ tuần trước rồi.

157
00:10:06,147 --> 00:10:08,566
Cậu đang lo về bùa chú cô ấy có thể dùng

158
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
và kết cục của nó hả?

159
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Sin-yu.

160
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
Cậu đã tốt nghiệp trường luật.

161
00:10:13,279 --> 00:10:15,823
Nhà khoa học có thể ước khi thấy sao băng

162
00:10:15,906 --> 00:10:18,200
và Edison có thể né thứ Sáu ngày 13.

163
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
Bùa chú là thế mà.

164
00:10:20,328 --> 00:10:23,289
Người ta tin vào nó
thậm chí trước khi nhận ra nó.

165
00:10:24,874 --> 00:10:26,334
Rồi, giả sử nó có thật.

166
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
Vậy sao cậu lại dính líu

167
00:10:28,085 --> 00:10:30,338
với Hong-jo trong tình huống lố bịch vậy?

168
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
Núi Onju thuộc về
gia tộc tôi bao thế hệ rồi.

169
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
Và đền thờ kia đã ở đó từ thời Triều Tiên.

170
00:10:36,344 --> 00:10:39,305
Chúng tôi phải chăm lo đền thờ thật tốt.

171
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
Nhưng Hong-jo cứ phải phá hủy nó.

172
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
Nhờ đó cô ấy lấy được
sách bùa chú chôn dưới đền thờ.

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
Sao Hong-jo lại có được nó.

174
00:10:50,358 --> 00:10:53,653
Cô ấy là chủ sở hữu chiếc hộp.

175
00:11:23,182 --> 00:11:24,141
Đây rồi.

176
00:11:25,893 --> 00:11:28,396
Cậu nghĩ mất điện cũng là do bùa chú à?

177
00:11:32,942 --> 00:11:33,901
Thực ra,

178
00:11:33,984 --> 00:11:36,362
nếu đó là sự thật thì có lẽ tốt hơn.

179
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Vì thật tệ nếu cậu thực sự thích Hong-jo.

180
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
Cô ấy gọi tôi này.

181
00:11:52,253 --> 00:11:53,087
Ừ, Hong-jo.

182
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
Được rồi.

183
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
Cô ấy nói xong rồi. Đi nào.

184
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
Sin-yu, thế là ăn gian.

185
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
Anh đi chậm thôi. Cứ thong thả.

186
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
Này!

187
00:12:09,061 --> 00:12:10,271
Mở cửa ra!

188
00:12:10,354 --> 00:12:11,397
Trời ạ!

189
00:12:11,480 --> 00:12:13,983
Cậu nói nó phải được
thực hiện ở cùng điều kiện mà!

190
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
Anh không tin vào bùa chú.
Đâu quan trọng với anh!

191
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
Cửa khóa rồi. Bình tĩnh nào.

192
00:12:19,447 --> 00:12:20,990
Tôi bảo bình tĩnh mà.

193
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
- Đừng thở dốc nữa.
- Anh nghĩ tôi thở dốc?

194
00:12:23,701 --> 00:12:25,870
- Tôi nghĩ anh mới thở dốc.
- Tôi ổn mà.

195
00:12:25,953 --> 00:12:27,621
Anh thở dốc lắm đấy.

196
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
- Không hề.
- Không hả?

197
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Trời đất.

198
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Vào đi.

199
00:12:36,297 --> 00:12:38,090
Tôi vào trước.

200
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
Chân tôi ở trước chân cậu.

201
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
Tay tôi ở trước tay anh.

202
00:12:42,094 --> 00:12:44,972
Hong-jo, cô phân định xem ai vào trước?

203
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Hai người bị sao thế?

204
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
Này. Đếm đến ba, cùng vào nhé.

205
00:12:57,193 --> 00:12:58,027
- Nhé?
- Được.

206
00:12:58,110 --> 00:12:59,820
- Một, hai…
- Hai!

207
00:13:01,822 --> 00:13:03,699
Thế mà dám tự nhận là luật sư.

208
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
Không phải ở đó. Lại đây.

209
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
Sao anh cũng hành xử như vậy?

210
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
Cô đã dùng bùa gì?

211
00:13:33,854 --> 00:13:35,439
Anh không đoán được ư?

212
00:13:35,523 --> 00:13:37,399
Anh không cảm thấy gì sao?

213
00:13:41,820 --> 00:13:42,696
À…

214
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
Tôi hiểu rồi.

215
00:13:43,864 --> 00:13:44,990
Tôi nghĩ nó ổn đấy.

216
00:13:47,826 --> 00:13:48,953
Cái gì ổn?

217
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
Tôi đã dùng Bùa đẹp da.

218
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
- Trông tôi thế nào?
- Tôi đã đúng. Có gì đó ổn.

219
00:13:54,500 --> 00:13:55,417
Cô đẹp lên.

220
00:13:55,501 --> 00:13:56,585
Bùa đã có tác dụng.

221
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Không, anh nghĩ em vẫn vậy.

222
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
Cái gì vẫn vậy?

223
00:13:59,338 --> 00:14:01,507
Cô ấy đẹp gấp đôi hai tiếng trước.

224
00:14:01,590 --> 00:14:03,175
Hong-jo lúc nào…

225
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
cũng đẹp.

226
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
Vậy là không có gì thay đổi?

227
00:14:10,975 --> 00:14:12,476
Không, cô đã thay đổi.

228
00:14:12,560 --> 00:14:14,770
Nhìn da cô kìa. Nó mịn màng và đẹp.

229
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
Không mịn đến thế.

230
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
Không, mịn màng và đẹp.

231
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
Cô ấy từng có
tàn nhang ở má phải. Giờ hết rồi.

232
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
Không hề. Tôi vẫn thấy mà.

233
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
Nhìn đi. Không còn khuyết điểm nào nữa.

234
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
Đây này.

235
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
Cậu không thấy hả? Tôi thấy mà.

236
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
Nhưng không thành vấn đề.

237
00:14:33,873 --> 00:14:34,707
Tôi đồng ý.

238
00:14:35,624 --> 00:14:37,877
Cả hai đừng nhìn nữa.

239
00:14:37,960 --> 00:14:39,086
Nóng quá.

240
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Kết quả là đây.

241
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
Bùa không linh nghiệm.

242
00:14:46,844 --> 00:14:49,305
Nếu có, những vết ửng đỏ đã biến mất rồi.

243
00:14:49,388 --> 00:14:50,723
Em lại đỏ mặt ạ?

244
00:14:50,806 --> 00:14:54,184
Bùa da đẹp không hề nói
nó làm tan biến vết ửng đỏ.

245
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
Thôi đi, Sin-yu.

246
00:14:57,021 --> 00:14:59,481
Bùa không linh nghiệm.

247
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
Vậy còn những cảm xúc

248
00:15:02,568 --> 00:15:05,654
tôi dành cho cô
sau khi uống tình dược thì sao?

249
00:15:05,738 --> 00:15:07,156
Không phải do bùa chú.

250
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
Có lẽ cậu đã thích Hong-jo từ lâu rồi.

251
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
Không, tôi không chấp nhận điều đó.

252
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
Thử bùa khác đi. Thử lại nào.

253
00:15:16,165 --> 00:15:17,082
Jang Sin-yu.

254
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
Cậu trông

255
00:15:20,294 --> 00:15:21,378
thảm hại quá đấy.

256
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Mình thích cô ta á?

257
00:15:43,692 --> 00:15:44,777
Mình sao?

258
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Không đời nào.

259
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
Bọng mắt vẫn còn.

260
00:15:57,748 --> 00:15:59,416
Cả mấy khuyết điểm nữa.

261
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
Kể cả mấy nếp nhăn.

262
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
Cô bắn tôi… bằng viên đạn tình yêu.

263
00:16:09,385 --> 00:16:11,261
Khi tôi bị bắn, tim tôi đập loạn xạ.

264
00:16:12,096 --> 00:16:14,556
Tôi không muốn
tim tôi như thế khi nhìn cô.

265
00:16:15,057 --> 00:16:16,058
Nhưng mà

266
00:16:17,977 --> 00:16:19,061
nó đang đập loạn lên.

267
00:16:21,647 --> 00:16:23,524
Nếu không phải do bùa chú,

268
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
vậy cảm xúc của anh ta là thật?

269
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
<i>Em uống bia không?</i>

270
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
Trời ạ.

271
00:16:52,594 --> 00:16:55,055
Em không hề biết
sân thượng đã thay đổi thế này.

272
00:16:56,849 --> 00:16:58,100
Anh hứng lên mua ấy mà.

273
00:16:58,851 --> 00:17:00,436
Giờ đã có sân thượng,

274
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
anh muốn thử nhiều thứ.

275
00:17:05,190 --> 00:17:06,442
Đẹp quá.

276
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
Mũi em đỏ ửng lên rồi,

277
00:17:10,320 --> 00:17:12,656
nhưng cố chịu vì khung cảnh nhé.

278
00:17:13,157 --> 00:17:16,910
Em đã bị đỏ mặt rồi. Giờ còn đỏ cả mũi ư?

279
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
Ước gì bùa chú linh nghiệm.

280
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Sao thế?

281
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
Tin vào bùa chú trông ngốc nghếch thế ạ?

282
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
Không.

283
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
Anh thấy vui

284
00:17:36,096 --> 00:17:38,682
vì em định dùng Bùa yêu với anh.

285
00:17:41,101 --> 00:17:43,145
Em làm cho vui thôi.

286
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
Em không định nghiêm túc hay gì.

287
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
Em ăn thử đi.

288
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
Vâng.

289
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
Quà tặng cô này.

290
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
GROOT

291
00:18:49,586 --> 00:18:52,005
<i>- Ừ, Hong-jo…</i>
- Sao anh lại nghe máy của Hong-jo?

292
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
Cô ấy không lưu tên cậu, nên tôi đâu biết.

293
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Giờ anh lại ở bên cô ấy? Tại sao?

294
00:18:58,095 --> 00:18:59,429
Cậu gọi làm gì?

295
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
Chủ vườn đang đi lang thang đấy.

296
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
Bảo cô ấy khóa cửa cẩn thận.

297
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
<i>Cô ấy sẽ hiểu ý tôi.</i>

298
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Ừ, tôi sẽ nhắn lại.

299
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
Muộn thế này hai người còn làm gì?

300
00:19:12,776 --> 00:19:15,070
Sin-yu, cậu lại tỏ ra thảm hại rồi.

301
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
Tôi gác máy đây.

302
00:19:22,536 --> 00:19:23,620
Thảm hại à.

303
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
Thảm hại…

304
00:19:27,124 --> 00:19:28,500
Ừ, tôi thảm hại.

305
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
Lần này là rượu soju.

306
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
Sin-yu gọi đấy.

307
00:19:56,403 --> 00:19:58,238
Cậu ta bảo em khóa cửa cẩn thận

308
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
và nhắc đến chủ vườn.

309
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
Vậy là sao?

310
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
Người chủ vườn đó

311
00:20:10,459 --> 00:20:13,712
cũng uống tình dược
giống Sin-yu và đang đeo bám em.

312
00:20:15,756 --> 00:20:18,175
Nhưng sao anh ấy làm vậy?

313
00:20:18,258 --> 00:20:20,886
Nếu không phải do bùa chú, em cũng chịu.

314
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
Anh nghĩ anh biết lý do đấy.

315
00:20:29,853 --> 00:20:32,814
Sao em có thể tin
những thứ phi lý như bùa chú?

316
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
Chà…

317
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
Sin-yu ấy.

318
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
Ban đầu, anh ta có vẻ quá quắt.

319
00:20:45,994 --> 00:20:46,995
Nhưng sau đó,

320
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
em thấy tội nghiệp anh ta.

321
00:20:53,001 --> 00:20:54,753
Thật không dễ để nghĩ như vậy.

322
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
Cậu ta có mọi thứ.

323
00:21:04,388 --> 00:21:06,974
Thực ra…

324
00:21:15,315 --> 00:21:17,901
Liệu tổn thương thành mạch máu ở não trái

325
00:21:17,985 --> 00:21:20,153
có gây rối loạn cảm xúc không?

326
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
Ví dụ,

327
00:21:21,822 --> 00:21:24,074
nó có khiến ta tin rằng mình thích ai đó

328
00:21:24,574 --> 00:21:26,326
dù sự thực không phải vậy.

329
00:21:28,787 --> 00:21:31,123
Một hôm, tôi bỗng
gặp ảo giác có thể chạm vào.

330
00:21:31,623 --> 00:21:32,958
Rồi tôi thấy nhiều thứ.

331
00:21:33,041 --> 00:21:35,711
Tôi còn có những giấc mơ như thật.

332
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
Và giờ,

333
00:21:38,338 --> 00:21:40,507
tôi có cảm giác tôi thích ai đó.

334
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Mọi chuyện rối tung lên.

335
00:21:44,219 --> 00:21:47,639
Nếu đó là do tổn thương não,
chẳng phải thật nghiêm trọng ư?

336
00:21:50,350 --> 00:21:52,060
Cậu biết tâm ý tương thông không?

337
00:21:53,520 --> 00:21:55,939
Hiện tượng trong đó não bộ của người nói

338
00:21:56,023 --> 00:21:58,400
và não bộ của người nghe
hoạt động giống nhau.

339
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
Khi người nói
kể một câu chuyện theo cách thú vị

340
00:22:02,237 --> 00:22:04,740
thay vì chỉ chuyển tiếp thông tin,

341
00:22:04,823 --> 00:22:07,117
não bộ của ta sẽ phản ứng mạnh hơn.

342
00:22:10,662 --> 00:22:12,122
Có mỗi cháu làm việc thôi à?

343
00:22:13,123 --> 00:22:14,458
Cháu làm tốt nhất ạ.

344
00:22:15,751 --> 00:22:17,169
- Cái này đẹp nhỉ?
- Vâng.

345
00:22:17,252 --> 00:22:18,754
Cháu ngửi thử đi.

346
00:22:22,174 --> 00:22:23,425
Thơm quá đi.

347
00:22:26,762 --> 00:22:29,681
Hoa cúc nhiều màu
nên trông lại càng đẹp hơn.

348
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
<i>Toàn bộ chuyện này</i>

349
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
<i>chỉ là sự lú lẫn của mình nhỉ?</i>

350
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
Cháu hiểu rồi.

351
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
Chuyện gì thế?

352
00:22:54,623 --> 00:22:57,918
Mọi chuyện tôi làm
với Hong-jo cho đến giờ,

353
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
có lý do để tôi hành xử như vậy.

354
00:23:01,755 --> 00:23:03,173
Nó là tâm ý tương thông.

355
00:23:03,799 --> 00:23:07,844
Một sự lú lẫn trong não tôi
gây ra bởi một câu chuyện gay cấn.

356
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
Nghe nói cậu bệnh.

357
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
Đó là lý do hả?

358
00:23:17,229 --> 00:23:18,355
Hong-jo nói vậy à?

359
00:23:23,235 --> 00:23:26,738
Cô ta dễ dàng
tiết lộ bí mật của tôi như vậy.

360
00:23:26,822 --> 00:23:28,406
Cậu định đối chất với cô ấy à?

361
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
- Tất nhiên rồi.
- Đó là viện cớ.

362
00:23:31,076 --> 00:23:34,329
Viện cớ để gọi cho cô ấy.
Viện cớ để đến nhà cô ấy.

363
00:23:34,412 --> 00:23:35,872
Đừng viện cớ nữa.

364
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
Đừng ra vẻ anh là gì của Hong-jo.

365
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Tôi nghĩ

366
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
tôi có thể là gì đấy.

367
00:23:48,218 --> 00:23:49,553
Tôi sẽ thẳng thắn với cô ấy.

368
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
Hong-jo làm trên tầng bảy.

369
00:24:00,814 --> 00:24:02,482
"Thẳng" không lên được đó đâu.

370
00:24:13,535 --> 00:24:15,662
Lên sân thượng ngay đi.

371
00:24:23,962 --> 00:24:25,046
Cô đã làm gì?

372
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
Chuyện gì vậy?

373
00:24:27,674 --> 00:24:30,093
Jae-gyeong biết tôi có bệnh.

374
00:24:30,177 --> 00:24:33,013
Sao cô có thể thoải mái
đem chuyện đó ra buôn?

375
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
Anh ấy nghĩ hai ta rất kỳ cục, nên…

376
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Anh ta nghĩ hai ta rất kỳ cục.

377
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
Cô muốn tỏ ra đỡ kỳ cục.
Vì vậy cô bán đứng tôi.

378
00:24:46,151 --> 00:24:47,736
"Bùa chú thật ngớ ngẩn,

379
00:24:47,819 --> 00:24:49,237
nhưng anh ta bị bệnh,

380
00:24:49,321 --> 00:24:50,739
em thương hại nên làm vậy".

381
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
Cô đã nói thế hả?

382
00:24:52,407 --> 00:24:55,076
Chẳng phải cách đó
giúp anh giữ thể diện ư?

383
00:24:55,660 --> 00:24:57,954
"Tôi vẫn tỉnh táo,
nhưng tôi tin vào bùa chú,

384
00:24:58,038 --> 00:24:59,956
và theo đuổi cô ấy vì trúng bùa".

385
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
Thay vì, "Tôi bị bệnh, đó là lý do".

386
00:25:03,293 --> 00:25:04,836
Vậy có tốt hơn không?

387
00:25:04,920 --> 00:25:06,963
Không phải do tôi bị bệnh,

388
00:25:07,047 --> 00:25:08,632
cũng không phải do thích cô.

389
00:25:09,299 --> 00:25:10,634
Là do tâm ý tương thông.

390
00:25:11,384 --> 00:25:12,552
Tâm gì cơ?

391
00:25:13,261 --> 00:25:14,804
Tâm ý tương thông.

392
00:25:14,888 --> 00:25:16,848
Một sự lú lẫn trong não bộ.

393
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
Sáng nay tôi đến viện vì chuyện này.

394
00:25:19,017 --> 00:25:22,896
Tôi đã nghe về lời nguyền của gia tộc tôi
hàng nghìn lần từ hồi còn nhỏ.

395
00:25:22,979 --> 00:25:25,607
Aeng-cho có thật.
Tôi đã tìm ra sách bùa chú.

396
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
Cô chế tạo tình dược.

397
00:25:27,651 --> 00:25:28,902
Và tôi đã uống nó.

398
00:25:28,985 --> 00:25:32,656
Câu chuyện nghe khá đáng tin,
nên bộ não tôi đã bị đánh lừa.

399
00:25:32,739 --> 00:25:34,783
Chuyện này xảy ra với cả hai ta.

400
00:25:36,076 --> 00:25:38,745
Anh gọi tôi ra đây giờ này
chỉ để nói vậy ư?

401
00:25:38,828 --> 00:25:39,663
Ừ.

402
00:25:39,746 --> 00:25:41,623
Tôi muốn chuyện này kết thúc gọn.

403
00:25:41,706 --> 00:25:45,168
"Trời ơi, người như Sin-yu
đi theo mình khắp nơi".

404
00:25:45,252 --> 00:25:47,170
Phòng khi cô khoe khoang như vậy.

405
00:25:47,671 --> 00:25:49,256
Sao tôi phải làm thế?

406
00:25:49,339 --> 00:25:52,884
Tôi sẽ chỉ khoe khoang
khi đã có bạn trai thật.

407
00:25:52,968 --> 00:25:55,262
Anh chỉ là đồ giả. Thật lố bịch.

408
00:25:59,808 --> 00:26:00,725
GROOT

409
00:26:04,437 --> 00:26:05,522
Anh làm gì thế?

410
00:26:17,617 --> 00:26:18,702
Chuyện gì thế?

411
00:26:19,286 --> 00:26:22,497
Đó không phải tên tôi.
Tôi muốn xem cô lưu số tôi là gì.

412
00:26:24,874 --> 00:26:27,002
Cái gì? Sao cô lại lưu số tôi thế này?

413
00:26:27,836 --> 00:26:30,255
Chính anh nói mà. Anh nói anh là Groot.

414
00:26:30,338 --> 00:26:32,048
Thế còn Jae-gyeong?

415
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
Tên anh ấy thêm hình trái tim.

416
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
Biến đi.

417
00:26:38,805 --> 00:26:41,308
- Còn số của tôi? Anh lưu là gì?
- Đâu quan trọng.

418
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Cô nghe tin đồn chưa?

419
00:26:50,317 --> 00:26:51,985
Nó có quan trọng không?

420
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
Cô có thói quen lạ đấy.

421
00:27:03,496 --> 00:27:04,914
- Gì cơ?
- Cô biết mà.

422
00:27:05,498 --> 00:27:07,459
Trời đất, không thể tin nổi.

423
00:27:07,959 --> 00:27:09,210
Đừng thả thính lung tung.

424
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Cô mê trai đẹp à?

425
00:27:12,672 --> 00:27:14,341
Lần trước là anh Kwon.

426
00:27:14,424 --> 00:27:16,009
Giờ là anh Jang.

427
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
Bọn tôi vừa lên sân thượng.

428
00:27:20,388 --> 00:27:22,849
- Tôi có thả thính anh ta đâu.
- Vậy là gì?

429
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Cô đang nói là anh Jang thả thính cô?

430
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
Cô toàn thả thính trai đẹp.

431
00:27:32,692 --> 00:27:35,236
Làm việc đó ở ngoài đi.
Đây là nơi làm việc.

432
00:27:35,320 --> 00:27:38,573
Sao cô cứ hành xử như thể
rất muốn hẹn hò đồng nghiệp?

433
00:27:38,656 --> 00:27:40,909
- Tôi…
- Tôi phản đối hẹn hò đồng nghiệp.

434
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
Lúc chia tay rách việc lắm.

435
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
Tôi lại ủng hộ.

436
00:27:44,579 --> 00:27:48,083
Cô có thể chia sẻ rắc rối trong công việc
và cùng nói xấu ai đó.

437
00:27:48,166 --> 00:27:49,918
Ông ế bền vững mà.

438
00:27:50,502 --> 00:27:52,754
Sao ông có thể đưa lời khuyên về tình cảm?

439
00:27:54,964 --> 00:27:57,092
Có khi tôi sắp hết độc thân rồi.

440
00:27:59,052 --> 00:28:00,929
Tôi sắp đi xem mắt.

441
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
Thật á?

442
00:28:04,682 --> 00:28:06,601
- Thật á?
- Ông đi xem mắt?

443
00:28:07,185 --> 00:28:11,106
Chắc cô ấy thấy tôi
xử lý khiếu nại ngầu quá.

444
00:28:11,189 --> 00:28:12,524
Cô ấy làm ở Sở Thuế.

445
00:28:13,316 --> 00:28:14,734
Tên cô ấy là Cha Seung-yeon.

446
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Cha…

447
00:28:17,987 --> 00:28:19,197
Tôi biết cô ấy.

448
00:28:19,280 --> 00:28:20,990
Cô ấy xinh lắm.

449
00:28:21,491 --> 00:28:22,575
Nhưng tại sao…

450
00:28:23,159 --> 00:28:25,954
Cô ấy muốn đi xem mắt tôi.

451
00:28:26,037 --> 00:28:28,331
Cô ấy đã cầu xin bạn tôi giới thiệu.

452
00:28:35,004 --> 00:28:37,382
Đừng vội mừng.

453
00:28:38,049 --> 00:28:40,510
Đâu phải ông chắc chắn sẽ hẹn hò cô ấy.

454
00:28:42,762 --> 00:28:43,972
Mọi người làm việc đi.

455
00:28:45,265 --> 00:28:46,391
Không tán dóc nữa.

456
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
Đặt nó vào giữa. Vâng.

457
00:28:50,645 --> 00:28:51,980
Cháu cảm ơn.

458
00:28:52,063 --> 00:28:53,189
Trời đất.

459
00:28:54,190 --> 00:28:55,024
Ôi không.

460
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
Chạy đi.

461
00:28:58,445 --> 00:29:00,029
Hôm nay tôi quên mang ô.

462
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
Cảm ơn.

463
00:29:10,957 --> 00:29:11,958
Sao anh đến đây?

464
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
Để dùng hoa trang trí tường ảnh.

465
00:29:14,586 --> 00:29:16,504
Tôi không nghĩ sẽ tạnh sớm đâu.

466
00:29:16,588 --> 00:29:17,630
Lại đằng kia đi.

467
00:29:18,423 --> 00:29:19,424
Vâng.

468
00:29:33,980 --> 00:29:35,648
Anh làm gì thế?

469
00:29:38,067 --> 00:29:39,527
Cô sẽ bị ướt mất.

470
00:29:40,862 --> 00:29:43,615
Thấy chưa? Cô ướt sũng rồi này.

471
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
Đừng làm thế.

472
00:29:46,284 --> 00:29:49,037
Đây là đụng chạm không cần thiết.

473
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
Cháu dùng cái này đi.

474
00:29:58,421 --> 00:29:59,881
Thế còn ông?

475
00:29:59,964 --> 00:30:01,841
Ông đâu thể vừa cầm ô vừa làm.

476
00:30:02,717 --> 00:30:03,885
Cháu cầm đi.

477
00:30:03,968 --> 00:30:05,345
Vì nước gạo ngọt.

478
00:30:06,930 --> 00:30:08,264
Cháu cảm ơn ông.

479
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
Anh à.

480
00:30:15,563 --> 00:30:18,066
Tôi thấy không thoải mái
với sự tử tế của anh.

481
00:30:19,859 --> 00:30:21,069
Được đấy.

482
00:30:21,861 --> 00:30:22,862
Sao ạ?

483
00:30:22,946 --> 00:30:27,075
Cô thấy ổn với cụ già đó,
nhưng lại không thoải mái với tôi.

484
00:30:45,426 --> 00:30:46,928
Em đến rồi này.

485
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
Cuối tuần này
mình đi đảo Jeju cùng nhau nhé?

486
00:30:58,356 --> 00:30:59,524
Anh…

487
00:31:00,108 --> 00:31:02,777
Sao cô lại đi đảo Jeju cùng anh Jang?

488
00:31:03,528 --> 00:31:07,282
Anh ấy đã có vị hôn thê
và cô ấy là con gái thị trưởng…

489
00:31:09,117 --> 00:31:11,870
- Cô là con gái thị trưởng à?
- Không ạ.

490
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
Đúng ạ.

491
00:31:19,544 --> 00:31:20,545
Ôi trời đất ơi.

492
00:31:21,337 --> 00:31:22,672
Tôi đau lòng quá.

493
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
Em nên làm gì đây?

494
00:31:44,819 --> 00:31:46,070
Anh làm gì thế?

495
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
Quà tặng cô này.

496
00:31:51,367 --> 00:31:52,994
Nếu không phải tại bùa chú,

497
00:31:53,953 --> 00:31:55,622
sao anh ta làm vậy với mình?

498
00:32:00,460 --> 00:32:01,586
Ai thế?

499
00:32:34,452 --> 00:32:36,162
<i>Sin-yu gọi đấy.</i>

500
00:32:36,245 --> 00:32:37,997
Cậu ta bảo em khóa cửa cẩn thận

501
00:32:38,081 --> 00:32:40,333
và nhắc đến chủ vườn.

502
00:32:44,003 --> 00:32:46,089
Sao lại lo cho mình chứ?

503
00:32:50,718 --> 00:32:52,470
Trông anh bảnh quá.

504
00:32:54,055 --> 00:32:55,932
Em sẽ để nó làm ảnh đại diện.

505
00:32:56,683 --> 00:32:58,142
Em biết anh không thích mà.

506
00:32:59,018 --> 00:33:01,562
Tại sao? Để em khoe bạn trai nào.

507
00:33:01,646 --> 00:33:03,231
Mình công khai hẹn hò rồi.

508
00:33:05,650 --> 00:33:06,776
Chụp phong cảnh đi.

509
00:33:06,859 --> 00:33:08,987
Cảnh đêm đẹp hơn anh nhiều.

510
00:33:13,282 --> 00:33:14,993
Mà đúng là đẹp thật.

511
00:33:29,215 --> 00:33:31,467
<i>Tôi không gọi để nghe giọng của cô.</i>

512
00:33:31,551 --> 00:33:34,262
<i>Tôi gọi để xem</i>
<i>cô có nghe máy hay không thôi.</i>

513
00:33:35,096 --> 00:33:37,432
<i>Đừng đọc tin nhắn của tôi.</i>

514
00:33:37,515 --> 00:33:38,933
<i>Đừng trả lời.</i>

515
00:33:39,434 --> 00:33:41,269
<i>Tin nhắn sẽ làm tôi sao nhãng.</i>

516
00:33:41,352 --> 00:33:42,270
<i>Không.</i>

517
00:33:42,353 --> 00:33:43,730
<i>Không đọc còn tệ hơn.</i>

518
00:33:45,231 --> 00:33:47,942
<i>Tôi đang độc thoại vì cô sẽ không trả lời.</i>

519
00:33:49,027 --> 00:33:50,236
<i>Cô sẽ phải hối hận.</i>

520
00:33:50,945 --> 00:33:53,364
<i>Tôi là Jang Sin-yu.</i>

521
00:34:10,548 --> 00:34:12,800
Bà đang làm gì thế?

522
00:34:12,884 --> 00:34:14,886
<i>Cháu gọi nhầm số rồi.</i>

523
00:34:15,595 --> 00:34:18,389
Cháu đâu có gọi cho ta để nói chuyện.

524
00:34:18,473 --> 00:34:21,100
Không ạ. Cháu gọi vì cháu tò mò.

525
00:34:21,184 --> 00:34:23,644
<i>Làm thế này</i>
<i>không giúp cháu bớt cô đơn đâu.</i>

526
00:34:26,564 --> 00:34:28,149
Năm đó là năm Ngọ à?

527
00:34:28,232 --> 00:34:31,527
Bà ấy yêu vua,
nhưng không thể có được ngài ấy.

528
00:34:32,028 --> 00:34:33,863
Nên bà ấy đã tán tỉnh người khác.

529
00:34:34,447 --> 00:34:36,866
<i>Hóa ra người đó lại là thái giám.</i>

530
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
<i>Đó chính là điều cháu đang làm.</i>

531
00:34:39,118 --> 00:34:40,703
Cháu sẽ gặp người như vậy ạ?

532
00:34:41,287 --> 00:34:42,288
Ai biết được?

533
00:34:42,371 --> 00:34:43,998
Để xem sao.

534
00:34:44,957 --> 00:34:46,167
Đúng rồi.

535
00:34:47,293 --> 00:34:48,628
Cậu ta thật thà, mạnh mẽ.

536
00:34:48,711 --> 00:34:50,338
<i>Ở ngay cạnh cháu.</i>

537
00:34:51,422 --> 00:34:54,217
Bà thực sự thấy hết mọi chuyện ạ?

538
00:34:54,300 --> 00:34:57,011
Bà kể rõ hơn cho cháu đi.

539
00:34:57,095 --> 00:34:58,387
Con bé này.

540
00:34:58,471 --> 00:34:59,639
Ta cúp máy đây.

541
00:35:00,431 --> 00:35:01,265
Đừng lừa cháu.

542
00:35:01,349 --> 00:35:02,850
Bà lại đùa chứ gì?

543
00:35:02,934 --> 00:35:04,477
<i>Không hề.</i>

544
00:35:04,560 --> 00:35:07,105
Ta phải xem BTS đây. Chào.

545
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
Giờ còn bồn chồn hơn.

546
00:35:21,202 --> 00:35:24,413
Uống cà phê đậm
để giải tỏa căng thẳng nhé?

547
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
Thật bực mình.

548
00:35:27,458 --> 00:35:29,043
Có chuyện gì tồi tệ à?

549
00:35:29,127 --> 00:35:31,170
QUẦY CÀ PHÊ ONJU

550
00:35:31,254 --> 00:35:32,880
Cô chưa nghe tin đồn ư?

551
00:35:33,673 --> 00:35:35,424
Cái cô tu sửa tầng trệt ấy.

552
00:35:36,968 --> 00:35:38,678
Cô ấy đang hẹn hò với anh Jang.

553
00:35:39,262 --> 00:35:41,305
Cô ấy mới làm việc ở đây vài ngày.

554
00:35:41,389 --> 00:35:43,057
Sao nhanh thế được?

555
00:35:43,141 --> 00:35:44,267
Vì cô ấy rất đẹp.

556
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Thấy cách cô ấy ăn mặc rồi đấy.
Chắc cô ấy cũng giàu.

557
00:35:51,440 --> 00:35:52,441
Phải rồi.

558
00:35:52,525 --> 00:35:53,943
Tội nghiệp cô, Hong-jo.

559
00:35:55,111 --> 00:35:56,529
Nỗ lực của cô đã vô ích.

560
00:35:59,031 --> 00:36:00,867
Tôi có nỗ lực gì đâu.

561
00:36:00,950 --> 00:36:04,745
Có mà, cô đã cố
chiếm lấy trái tim anh Jang.

562
00:36:04,829 --> 00:36:07,039
Tỏ tình với anh Kwon

563
00:36:07,123 --> 00:36:09,167
và tán tỉnh anh Jang.

564
00:36:09,750 --> 00:36:10,960
Vế sau không đúng.

565
00:36:11,043 --> 00:36:13,713
Phải rồi. Đó là cô nghĩ vậy.

566
00:36:16,924 --> 00:36:17,925
Chết tiệt.

567
00:36:28,311 --> 00:36:34,942
VƯỜN CẢNH QUAN XANH

568
00:36:37,820 --> 00:36:40,156
Một trong những nhân viên của tôi

569
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
đã đến thảo luận về việc
hủy hợp đồng với nhà vườn

570
00:36:44,160 --> 00:36:45,494
phụ trách bảo trì.

571
00:36:46,078 --> 00:36:48,831
Đích thân chủ vườn
đã tặng cô ấy một giỏ hoa,

572
00:36:48,915 --> 00:36:51,751
đợi đến khi cô ấy tan làm
để mời cô ấy đi ăn tối,

573
00:36:52,335 --> 00:36:55,588
và thậm chí hôm nay
còn đụng chạm gây khó chịu.

574
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
Chắc nhiều người thích lắm.

575
00:38:07,201 --> 00:38:09,120
Cậu là luật sư từ Tòa thị chính à?

576
00:38:09,203 --> 00:38:10,454
Anh nhận ra tôi.

577
00:38:11,789 --> 00:38:13,749
Thật khó để không nhận ra cậu.

578
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
Cậu đến mua hoa à?

579
00:38:18,337 --> 00:38:19,338
Mua một chậu nhé?

580
00:38:20,881 --> 00:38:22,466
Tôi đến nói với anh điều này.

581
00:38:24,885 --> 00:38:27,305
Khi anh đụng chạm không cần thiết,

582
00:38:27,388 --> 00:38:29,598
anh có thể bị pháp luật trừng trị.

583
00:38:30,224 --> 00:38:32,268
Nó bị xem là bất hợp pháp,

584
00:38:32,351 --> 00:38:35,229
nên chúng tôi có thể
nộp đơn kiện và đòi bồi thường.

585
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
Cậu đe dọa tôi à?

586
00:38:41,110 --> 00:38:42,320
Nghe có giống vậy ư?

587
00:38:43,904 --> 00:38:45,156
Hong-jo nói vậy à?

588
00:38:45,239 --> 00:38:46,949
Vậy ra đó là Hong-jo.

589
00:38:48,284 --> 00:38:50,995
Cô Ma chỉ bảo tôi
đó là một trong các công chức.

590
00:38:55,082 --> 00:38:56,334
Chà…

591
00:38:58,836 --> 00:39:01,005
Thật bất công cho đàn ông.

592
00:39:01,088 --> 00:39:04,592
Chỉ là ngón tay sượt qua mà
họ cũng bảo là quấy rối tình dục.

593
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
Cứ làm quá lên.

594
00:39:10,222 --> 00:39:13,100
Dù là một hay hai ngón tay,

595
00:39:13,184 --> 00:39:15,269
nếu người kia thấy không thoải mái,

596
00:39:15,353 --> 00:39:17,980
nó vẫn được xem là quấy rối tình dục.

597
00:39:19,190 --> 00:39:21,734
Nếu anh muốn tiếp tục
hợp tác với Tòa thị chính,

598
00:39:22,485 --> 00:39:23,611
hãy nhớ điều đó.

599
00:39:29,617 --> 00:39:31,535
Tôi sẽ mua hoa vì đã đến đây rồi.

600
00:39:31,619 --> 00:39:33,788
Có vẻ như tôi mở hàng hôm nay.

601
00:39:33,871 --> 00:39:35,414
Cứ ra về thì không hay lắm.

602
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
Nhưng

603
00:39:37,583 --> 00:39:40,920
tôi không thích hoa khô.

604
00:39:54,934 --> 00:39:56,185
Hoa gì thế?

605
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
Anh nói anh ra ngoài làm việc mà.

606
00:39:58,270 --> 00:39:59,146
Tôi làm rồi.

607
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
Tôi mua cái này dọc đường.

608
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
Tặng bạn gái anh à?

609
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
Không, tặng anh đấy.

610
00:40:08,280 --> 00:40:11,575
Lần đầu tôi được đàn ông tặng hoa đấy.

611
00:40:11,659 --> 00:40:13,828
Anh cũng có bao giờ được phụ nữ tặng đâu.

612
00:40:14,453 --> 00:40:15,871
Thị trưởng đã tự mình nộp…

613
00:40:18,082 --> 00:40:21,710
đơn kiện tội phỉ báng.

614
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
Anh xem đi, rồi ta đi ăn trưa.

615
00:40:29,927 --> 00:40:31,053
Tôi mời.

616
00:40:50,156 --> 00:40:51,407
Đồ ăn ở đây ngon lắm.

617
00:40:53,075 --> 00:40:54,368
Cô ấy hở ra là cười.

618
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Làn da không tì vết.

619
00:40:56,871 --> 00:40:59,957
Rõ ràng là cô ấy
được chăm sóc da và phẫu thuật thẩm mỹ.

620
00:41:00,583 --> 00:41:01,750
Không hề phẫu thuật.

621
00:41:07,047 --> 00:41:09,675
Chúng tôi học cùng lớp thời trung học.

622
00:41:11,218 --> 00:41:12,303
Chuyện này là sao?

623
00:41:12,803 --> 00:41:14,930
Cô thả thính bạn trai của bạn cô ư?

624
00:41:15,556 --> 00:41:18,809
Đã bảo tôi không thả thính mà.

625
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Anh ấy có bạn gái rồi.

626
00:41:25,191 --> 00:41:26,442
Anh ấy thực sự có mọi thứ.

627
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
Anh ấy đang hẹn hò cô ấy.

628
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
Do tôi lan truyền đấy.

629
00:41:35,826 --> 00:41:38,120
- Gi-dong.
- Đừng mắng tôi.

630
00:41:38,913 --> 00:41:40,164
Tôi sẽ dùng một phiếu.

631
00:41:40,748 --> 00:41:42,541
- Ra ngoài ăn thôi.
- Không thích.

632
00:41:43,375 --> 00:41:45,669
Đừng tự tách mình nữa, ăn chung đi.

633
00:41:45,753 --> 00:41:47,713
Bạn gái anh cũng ở đó mà.

634
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
Họ mặc áo khoác. Đồ đôi à?

635
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Trông họ đẹp đôi quá.

636
00:42:11,237 --> 00:42:14,448
Một anh đẹp trai và một cô gái xinh đẹp.

637
00:42:30,923 --> 00:42:33,092
Onju đang thực hành sống xanh.

638
00:42:33,175 --> 00:42:35,219
Theo xu hướng thân thiện môi trường,

639
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
chúng tôi quyết định tổ chức

640
00:42:36,929 --> 00:42:39,598
sự kiện đi bộ nhặt rác vì thiên nhiên.

641
00:42:41,725 --> 00:42:44,103
Ta sẽ đi bộ và nhặt rác.

642
00:42:44,687 --> 00:42:46,772
Mọi người sẽ được quà khi tham gia.

643
00:42:46,855 --> 00:42:48,607
Bạn sẽ được gì nếu về nhất?

644
00:42:49,191 --> 00:42:50,776
<i>Một khay thịt bò </i>Hanwoo<i>.</i>

645
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
Tôi tốt thế đấy.

646
00:42:56,282 --> 00:42:58,993
Nào, giờ hãy bắt đầu sự kiện

647
00:42:59,577 --> 00:43:01,328
đi bộ nhặt rác.

648
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
Đi nào!

649
00:43:12,006 --> 00:43:13,757
Hong-jo, em tổ chức sự kiện này à?

650
00:43:15,301 --> 00:43:16,760
Anh biết ạ?

651
00:43:16,844 --> 00:43:17,720
Phải.

652
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
Anh đã tập từ hôm qua

653
00:43:21,181 --> 00:43:22,182
để chiến thắng.

654
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
Không được đâu.

655
00:43:28,063 --> 00:43:29,273
Vì em nhanh hơn.

656
00:43:33,736 --> 00:43:35,404
Hôm nay Hong-jo

657
00:43:35,487 --> 00:43:37,448
trông xinh hơn hẳn nhỉ?

658
00:43:38,449 --> 00:43:39,533
Có chuyện gì vậy?

659
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
Cô ấy trông trắng hơn.

660
00:43:41,702 --> 00:43:43,495
Trông họ đáng yêu quá.

661
00:43:44,622 --> 00:43:46,915
Họ mà thành đôi thì hết sảy, nhỉ?

662
00:44:12,399 --> 00:44:13,692
Cậu biết đấy.

663
00:44:14,318 --> 00:44:15,694
Tôi xin lỗi,

664
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
nhưng cậu có thể bán lại

665
00:44:17,905 --> 00:44:22,326
thứ tôi đã bán cho cậu lần trước
với giá 2.000.000 won không?

666
00:44:23,577 --> 00:44:25,954
Sao có thể vậy
khi cháu mua với giá 200.000 won?

667
00:44:26,038 --> 00:44:27,289
Cháu sẽ đưa lại cho cô.

668
00:44:27,373 --> 00:44:29,875
Nhưng thế thì bất công lắm.

669
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
Đợi chút.

670
00:44:41,637 --> 00:44:44,431
Vài ngày nữa sẽ có mưa sao băng.

671
00:44:46,308 --> 00:44:48,519
HÃY ĐI XEM CÁC VÌ SAO. LỄ HỘI ÁNH SAO

672
00:44:48,602 --> 00:44:50,187
Cậu mua cái này

673
00:44:51,146 --> 00:44:52,147
cho tôi ư?

674
00:44:52,773 --> 00:44:53,941
Vâng.

675
00:44:56,443 --> 00:44:58,779
Thực ra, bố cháu quản lý
một đài thiên văn.

676
00:45:06,703 --> 00:45:08,288
Cho thêm bát xốt!

677
00:45:08,872 --> 00:45:09,790
Có ngay.

678
00:45:11,125 --> 00:45:12,918
Gà này ngon quá.

679
00:45:13,585 --> 00:45:15,045
Mùi tỏi thơm quá.

680
00:45:17,589 --> 00:45:18,757
Phải đấy.

681
00:45:19,258 --> 00:45:21,301
Mặc dù trái tim cô tan vỡ…

682
00:45:23,637 --> 00:45:26,098
nhưng gà ngon tuyệt, phải không?

683
00:45:27,641 --> 00:45:30,519
Nhưng Hong-jo này,
tôi thấy cô thật tội nghiệp.

684
00:45:31,186 --> 00:45:34,690
Chắc cô ghen tức lắm
khi bạn cô hẹn hò người như anh ấy.

685
00:45:38,819 --> 00:45:42,364
Đó là lý do hôm nay
các cô cho tôi đi ăn cùng à?

686
00:45:42,448 --> 00:45:44,366
- Phải.
- Ừ. Bữa nhậu an ủi.

687
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
Cô thấy ghen tị chứ?

688
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
Cứ nói thật với bọn tôi.

689
00:45:48,620 --> 00:45:49,705
Anh Jang rất ngầu.

690
00:45:49,788 --> 00:45:51,290
Bọn tôi gọi anh ấy là

691
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
Ự! Chàng Gây Sốc.

692
00:45:53,125 --> 00:45:55,210
Bọn tôi bị sốc mỗi khi thấy anh ấy.

693
00:45:56,587 --> 00:45:57,671
Hong-jo,

694
00:45:57,754 --> 00:46:00,299
tim cô có đập loạn xạ
khi thấy anh ấy không?

695
00:46:03,886 --> 00:46:04,887
<i>Đó là…</i>

696
00:46:07,848 --> 00:46:08,974
tình yêu.

697
00:46:14,146 --> 00:46:16,982
Tim tôi không hẳn đập loạn xạ.

698
00:46:19,067 --> 00:46:20,444
Vậy sao cô đỏ mặt?

699
00:46:22,446 --> 00:46:23,572
Tôi lại đỏ mặt nữa à?

700
00:46:24,156 --> 00:46:25,157
Ừ.

701
00:46:26,283 --> 00:46:28,952
Bùa da đẹp không linh nghiệm chút nào.

702
00:46:31,497 --> 00:46:32,498
Gì cơ?

703
00:46:33,457 --> 00:46:34,583
Không có gì.

704
00:46:35,083 --> 00:46:38,170
Hong-jo, cô cũng khá xinh đấy.

705
00:46:38,253 --> 00:46:40,339
Nhưng mấy anh cô thả thính đều từ chối.

706
00:46:41,798 --> 00:46:44,176
Thời nay đàn ông
không chỉ yêu bằng mắt đâu.

707
00:46:45,135 --> 00:46:47,888
- Thật ư?
- Họ xét cả gia thế và xuất thân.

708
00:46:48,472 --> 00:46:51,058
Bảo sao ta không có bạn trai.

709
00:46:53,894 --> 00:46:55,312
Đó là lý do.

710
00:46:58,398 --> 00:47:00,567
Những lúc thế này, ta cần hợp lực.

711
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
Kẻ thù lớn nhất của ta
là cô gái ở tầng trệt.

712
00:47:03,195 --> 00:47:05,030
Uống đi. Uống cho quên sầu.

713
00:47:05,614 --> 00:47:07,115
Chúng ta sẽ

714
00:47:07,199 --> 00:47:09,743
không bao giờ gục ngã.

715
00:47:09,826 --> 00:47:11,745
- Không gục ngã!
- Không gục ngã!

716
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
THÀNH PHỐ ONJU

717
00:47:15,457 --> 00:47:19,753
Thật đấy, hãy lấy tôi làm gương
mà rút kinh nghiệm.

718
00:47:20,254 --> 00:47:22,589
Tôi nói điều này vì muốn tốt cho cô thôi.

719
00:47:22,673 --> 00:47:24,800
- Cô chẳng biết gì cả…
- Cô Yoo.

720
00:47:24,883 --> 00:47:27,052
Tôi phải đi đây. Tạm biệt, Hong-jo.

721
00:47:27,135 --> 00:47:28,095
Được rồi. À…

722
00:47:28,178 --> 00:47:29,304
Cho tôi đi với.

723
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
Thế thì lâu lắm.

724
00:47:30,847 --> 00:47:32,599
Tôi sẽ trả một nửa.

725
00:47:34,601 --> 00:47:35,978
Ai trả nửa lớn hơn?

726
00:47:38,021 --> 00:47:39,022
Tôi chứ ai.

727
00:47:39,106 --> 00:47:40,607
Được rồi, lên xe đi!

728
00:47:40,691 --> 00:47:42,734
Cô khá ngầu đấy.

729
00:47:42,818 --> 00:47:43,777
Trời ơi.

730
00:47:43,860 --> 00:47:44,903
- Xin lỗi.
- Chào.

731
00:47:44,987 --> 00:47:47,406
- Đi cẩn thận nhé.
- Nghĩ về điều tôi nói đi.

732
00:47:54,580 --> 00:47:57,583
Mình cũng phải gọi taxi.

733
00:47:59,084 --> 00:48:01,503
Lại thất lạc điện thoại rồi.

734
00:48:05,090 --> 00:48:06,383
Say quá.

735
00:48:20,188 --> 00:48:21,148
Hong-jo.

736
00:48:22,524 --> 00:48:24,484
Đứng dậy đi, Hong-jo.

737
00:48:26,320 --> 00:48:28,113
Ự! Chàng Gây Sốc.

738
00:48:31,867 --> 00:48:34,328
Biệt danh của anh đấy.

739
00:48:34,911 --> 00:48:36,622
Anh là chủ đề bàn tán đấy.

740
00:48:37,873 --> 00:48:38,790
Trời đất.

741
00:48:41,710 --> 00:48:43,003
Đừng cầm tay tôi.

742
00:48:43,754 --> 00:48:45,172
Anh không nên thế.

743
00:48:45,839 --> 00:48:46,840
Đâu phải bạn trai.

744
00:48:52,220 --> 00:48:54,306
Xin chúc mừng vì đã công khai hẹn hò.

745
00:48:55,098 --> 00:48:58,060
Toàn bộ Tòa thị chính
đang náo loạn vì việc đó.

746
00:48:59,686 --> 00:49:01,938
Họ còn nói hai người là cặp đôi hoàn hảo.

747
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
Vài người ghen tị.

748
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
Mọi cô gái ở Tòa thị chính

749
00:49:06,860 --> 00:49:09,738
hôm nay đã tan nát cõi lòng.

750
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
Chắc anh vui lắm khi nổi tiếng như vậy.

751
00:49:16,828 --> 00:49:19,289
Trời đất, nó đâu rồi?

752
00:49:21,958 --> 00:49:24,211
Anh Nổi Tiếng.

753
00:49:25,420 --> 00:49:27,506
Anh gọi vào điện thoại tôi được không?

754
00:49:28,340 --> 00:49:30,967
Điện thoại tôi bị thất lạc rồi.

755
00:49:31,051 --> 00:49:35,806
Không biết tôi để nó
ở nhà hàng hay văn phòng.

756
00:49:37,140 --> 00:49:39,226
Chắc chắn tôi để nó trong này mà.

757
00:49:41,103 --> 00:49:43,480
Thật lạ khi nó rời bỏ tôi.

758
00:49:45,148 --> 00:49:47,484
Nó đi đâu rồi?

759
00:49:50,237 --> 00:49:52,114
Không ai nghe máy à?

760
00:49:54,950 --> 00:49:56,618
Tôi nghĩ nó đang kêu trong đó.

761
00:49:57,494 --> 00:49:58,495
Cái gì?

762
00:49:58,912 --> 00:50:00,539
Không đời nào.

763
00:50:00,622 --> 00:50:02,082
Tôi kiểm tra rồi… Thấy rồi.

764
00:50:02,165 --> 00:50:04,501
Nó đây.

765
00:50:04,584 --> 00:50:06,503
GROOT

766
00:50:08,630 --> 00:50:10,257
Anh không còn là Groot nữa.

767
00:50:11,299 --> 00:50:12,342
Biến đi.

768
00:50:12,926 --> 00:50:15,011
Groot từng là nhân vật tôi thích.

769
00:50:16,972 --> 00:50:19,266
Tôi đã thích anh lắm.

770
00:50:23,145 --> 00:50:25,689
Trời đất, nhìn tôi này.

771
00:50:36,408 --> 00:50:37,409
Cô làm gì thế?

772
00:50:38,452 --> 00:50:39,786
Thế còn anh?

773
00:50:40,454 --> 00:50:42,414
Anh lưu số tôi là gì?

774
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
Là gì thế?

775
00:50:46,001 --> 00:50:47,210
Anh lưu số tôi là gì?

776
00:50:47,878 --> 00:50:49,337
Đưa đây. Lần này hết giấu.

777
00:50:49,421 --> 00:50:50,797
- Thôi đi.
- Trời ạ.

778
00:50:50,881 --> 00:50:51,965
Anh thấy tội lội.

779
00:50:52,048 --> 00:50:53,049
Tôi đã bảo thôi mà.

780
00:50:53,133 --> 00:50:54,426
Chết tiệt.

781
00:50:56,553 --> 00:50:57,679
Tuyệt.

782
00:51:00,390 --> 00:51:03,477
CÔNG CHỨC (NHÀ MA)

783
00:51:10,400 --> 00:51:11,818
Tôi không có tên.

784
00:51:22,078 --> 00:51:23,079
Này.

785
00:51:24,331 --> 00:51:26,249
Lưu số tôi thành tên tôi đi.

786
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
Bố tôi nghĩ mãi
mới ra cái tên đẹp đẽ này đấy.

787
00:51:31,296 --> 00:51:33,757
"Hong" là vĩ đại còn "jo" là buổi sáng.

788
00:51:35,842 --> 00:51:38,094
Tưởng "Hong" là hồng?

789
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
Có gì quan trọng à?

790
00:51:52,859 --> 00:51:54,236
Sin-yu.

791
00:51:56,029 --> 00:51:57,948
Đừng sống như vậy.

792
00:52:36,403 --> 00:52:37,445
Dậy đi.

793
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
Hong-jo.

794
00:52:55,505 --> 00:52:56,506
Sao thế?

795
00:53:02,095 --> 00:53:03,096
Tôi lo quá.

796
00:53:09,853 --> 00:53:11,688
Sao anh lại lo lắng cho tôi?

797
00:53:12,147 --> 00:53:13,148
Chẳng sao cả.

798
00:53:14,149 --> 00:53:15,317
Cô khiến tôi thấy lo.

799
00:53:20,155 --> 00:53:21,740
Thật phi lý.

800
00:53:23,366 --> 00:53:25,243
Lúc đầu anh nói là do bùa chú.

801
00:53:26,202 --> 00:53:28,538
Rồi anh nói là do tâm ý tương thông.

802
00:53:29,331 --> 00:53:31,458
Anh không còn cái cớ nào nữa.

803
00:53:31,541 --> 00:53:32,834
Sao lại lo cho tôi?

804
00:53:33,835 --> 00:53:36,338
Đừng lo.

805
00:53:37,881 --> 00:53:40,675
Và đừng làm gì cho tôi nữa.

806
00:53:42,969 --> 00:53:44,220
Đừng làm gì cả.

807
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
Anh làm tôi bối rối.

808
00:53:52,354 --> 00:53:53,355
Tuy vậy,

809
00:53:53,438 --> 00:53:56,274
giờ anh cũng có làm gì đâu.

810
00:53:58,652 --> 00:54:00,654
Anh không gọi tôi nữa.

811
00:54:03,949 --> 00:54:05,200
Cô bảo tôi đừng gọi mà.

812
00:54:07,118 --> 00:54:08,370
Anh thật xấu tính.

813
00:54:12,582 --> 00:54:13,875
Xấu tính ở chỗ nào?

814
00:54:17,545 --> 00:54:18,546
Mọi chỗ.

815
00:54:19,297 --> 00:54:20,298
Mọi chỗ!

816
00:55:15,478 --> 00:55:16,479
Sao thế?

817
00:55:16,813 --> 00:55:17,814
Không ngon à?

818
00:55:20,316 --> 00:55:22,318
Không ạ, con đang ăn đây.

819
00:55:24,654 --> 00:55:25,947
Có ngày cưới của con rồi.

820
00:55:26,781 --> 00:55:28,950
Chủ nhật, ngày 5 tháng 2.

821
00:55:29,034 --> 00:55:30,326
Na-yeon cũng đã đồng ý.

822
00:55:35,248 --> 00:55:36,875
Vậy là chỉ có con không biết.

823
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Anh đã nói sẽ bàn bạc mà.

824
00:55:44,424 --> 00:55:46,051
Ăn nhanh lên còn đánh golf.

825
00:55:49,220 --> 00:55:50,555
Na-yeon,

826
00:55:50,638 --> 00:55:53,308
trời lạnh thế này, cháu đặt sân làm gì?

827
00:55:55,226 --> 00:55:56,770
Cháu có quà cho cô nữa đấy.

828
00:55:56,853 --> 00:55:58,855
Quần áo golf cho cô này.

829
00:55:59,647 --> 00:56:01,274
Cháu mua làm gì?

830
00:56:34,974 --> 00:56:37,352
Trông em có giống gimbap không?

831
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Thế thì chắc anh là gimbap Chungmu.

832
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
Cô bạn gimbap của tôi, đi thôi nhỉ?

833
00:56:48,905 --> 00:56:49,739
Vâng.

834
00:56:56,621 --> 00:56:57,747
Đây.

835
00:57:03,253 --> 00:57:05,380
Sao nó không chịu ăn?

836
00:57:06,422 --> 00:57:07,841
Nó không thấy khỏe ạ?

837
00:57:12,387 --> 00:57:14,889
Nó mới được đưa đến hôm nay,
nó chưa có tên.

838
00:57:15,890 --> 00:57:16,891
Em hiểu rồi.

839
00:57:18,143 --> 00:57:20,311
Hay em đặt tên cho nó đi, Hong-jo?

840
00:57:28,194 --> 00:57:29,195
Bong-gil.

841
00:57:29,779 --> 00:57:30,947
Bong-gil, mày ổn chứ?

842
00:57:32,532 --> 00:57:33,533
Bong-gil.

843
00:57:35,118 --> 00:57:35,994
Ừ.

844
00:57:36,661 --> 00:57:37,787
Nó nói nó ổn.

845
00:57:47,505 --> 00:57:50,133
Con không… bị ốm hay gì đấy chứ?

846
00:57:54,053 --> 00:57:56,764
Sao bố mẹ chọn ngày mà không cho con biết?

847
00:57:56,848 --> 00:57:59,017
Bố đã chọn và vừa nói với con rồi.

848
00:58:02,854 --> 00:58:04,647
Để cháu dọn cái này.

849
00:58:13,990 --> 00:58:14,991
Em xong chưa?

850
00:58:18,578 --> 00:58:20,163
Em sửa soạn lâu quá.

851
00:58:20,246 --> 00:58:21,915
Em sẽ mặc thế này.

852
00:58:21,998 --> 00:58:23,208
Cháu xin lỗi…

853
00:58:27,420 --> 00:58:29,088
cháu không đi cùng được rồi.

854
00:58:48,608 --> 00:58:50,944
Loài chó nói gì khi có một ngày vất vả?

855
00:58:52,403 --> 00:58:53,571
Nó ẳng.

856
00:58:54,364 --> 00:58:55,448
Sao em biết?

857
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
Ít ra là anh nấu nướng giỏi.

858
00:58:59,410 --> 00:59:00,870
Gimbap này ngon quá.

859
00:59:03,039 --> 00:59:05,542
Em nói "ít ra" chứ không phải "cũng".

860
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
Thật bất công
nếu anh có cả khiếu hài hước.

861
00:59:11,047 --> 00:59:12,340
Theo em anh có gì?

862
00:59:15,843 --> 00:59:17,887
Anh khiến người ta thấy thoải mái.

863
00:59:20,890 --> 00:59:23,059
Anh không muốn khiến em thấy thoải mái.

864
00:59:25,311 --> 00:59:28,314
Anh không muốn
em thấy thoải mái khi ở bên anh.

865
00:59:30,650 --> 00:59:32,360
Anh muốn khiến em bồn chồn.

866
00:59:42,453 --> 00:59:43,871
Thất vọng quá đi.

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,248
Em không hề đỏ mặt.

868
01:00:10,648 --> 01:00:12,358
Em nói em có việc khẩn cấp.

869
01:00:17,322 --> 01:00:18,698
Việc khẩn cấp đây.

870
01:00:38,343 --> 01:00:40,011
Ai gửi em mấy tấm hình này?

871
01:00:40,094 --> 01:00:41,220
Quan trọng gì?

872
01:00:41,304 --> 01:00:44,390
Lý do anh làm thế này quan trọng hơn,
ai gửi không quan trọng.

873
01:00:44,474 --> 01:00:45,725
Có chuyện gì thế?

874
01:00:46,351 --> 01:00:47,727
Gì đây?

875
01:00:47,810 --> 01:00:49,729
Anh làm gì với Hong-jo vậy?

876
01:01:00,156 --> 01:01:03,034
<i>Anh không muốn</i>
<i>em thấy thoải mái khi ở bên anh.</i>

877
01:01:04,577 --> 01:01:06,537
Anh muốn khiến em bồn chồn.

878
01:01:08,081 --> 01:01:09,457
Vậy là sao chứ?

879
01:01:11,626 --> 01:01:15,588
Lẽ ra mình phải đỏ mặt
khi nghe nói vậy mới đúng.

880
01:01:16,381 --> 01:01:18,174
Bùa chú linh nghiệm thật ư?

881
01:01:20,885 --> 01:01:24,430
Mình đã trở thành mỹ nhân da đẹp rồi sao?

882
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
YOON NA-YEON

883
01:01:39,654 --> 01:01:41,656
Sao cô ấy gọi mình vào giờ này?

884
01:01:47,495 --> 01:01:48,496
Sao thế?

885
01:02:03,553 --> 01:02:04,887
Chuyện gì vậy?

886
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Sao lại đến nhà tôi?

887
01:02:10,768 --> 01:02:15,273
Ra vẻ tử tế và vô tội,
nhưng lại chơi bẩn sau lưng tôi.

888
01:02:18,067 --> 01:02:19,569
Cô giải thích đi đã chứ?

889
01:02:19,652 --> 01:02:22,029
Sao lại tát tôi?

890
01:02:22,113 --> 01:02:23,948
Sao Sin-yu lại đến nhà cô?

891
01:02:24,824 --> 01:02:26,492
Hai người vui vẻ sau lưng tôi à?

892
01:02:27,076 --> 01:02:28,953
Hai người nắm tay, ôm ấp và hôn nhau.

893
01:02:29,036 --> 01:02:30,830
Hai người đã làm đủ mọi việc.

894
01:02:34,459 --> 01:02:35,835
Không như cô nghĩ đâu.

895
01:02:35,918 --> 01:02:37,754
Không biết anh ta đã nói gì, nhưng…

896
01:02:37,837 --> 01:02:38,671
Sao?

897
01:02:39,255 --> 01:02:41,257
Cô định nói cô không thả thính anh ấy?

898
01:02:42,300 --> 01:02:44,177
Hồi trung học cũng vậy.

899
01:02:45,303 --> 01:02:47,972
Sao cô cứ dính dáng
đến những người tôi hẹn hò?

900
01:02:49,974 --> 01:02:51,559
Chuyện đó không thể xảy ra

901
01:02:51,642 --> 01:02:53,811
trừ phi cô cố ý thả thính họ.

902
01:02:56,689 --> 01:02:58,065
Chuyện đó có lý do.

903
01:02:58,608 --> 01:02:59,817
Bọn tôi không có gì cả.

904
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
Này.

905
01:03:02,820 --> 01:03:05,281
Cô nói như thể cô để tôi có anh ấy.

906
01:03:06,073 --> 01:03:07,408
Đừng hiểu nhầm.

907
01:03:07,992 --> 01:03:09,702
Không phải là không có gì.

908
01:03:11,662 --> 01:03:14,040
Mà cô không là gì cả.

909
01:04:07,718 --> 01:04:09,011
Sin-yu, anh đang ở đâu?

910
01:04:14,934 --> 01:04:16,018
Anh đang ở đâu?

911
01:04:48,968 --> 01:04:50,011
Chuyện gì thế?

912
01:04:50,094 --> 01:04:51,512
Có gì khiến em bực mình à?

913
01:04:53,973 --> 01:04:55,224
Là Sin-yu.

914
01:04:55,308 --> 01:04:57,643
Vậy sao em còn muốn cưới cậu ta?

915
01:05:01,105 --> 01:05:02,440
Im đi.

916
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
Anh có nên không?

917
01:05:51,697 --> 01:05:54,575
Có chuyện gì gấp à.
Mai gặp nhau cũng được mà.

918
01:05:57,828 --> 01:06:00,831
Tôi đến để trả lại
cái váy và chiếc hộp gỗ.

919
01:06:01,415 --> 01:06:02,416
Anh nhận lại hết đi.

920
01:06:03,000 --> 01:06:04,001
Sao tự dưng lại thế?

921
01:06:05,336 --> 01:06:07,338
Các cặp đôi chia tay mới làm thế.

922
01:06:07,421 --> 01:06:10,132
Tôi không muốn gì từ anh.
Không một thứ gì cả.

923
01:06:10,216 --> 01:06:11,050
Phiền quá đi.

924
01:06:11,133 --> 01:06:14,136
Nếu phiền thế, lẽ ra cô nên vứt chúng đi.

925
01:06:14,720 --> 01:06:17,181
Sao lại phải đến chỗ tôi?

926
01:06:18,641 --> 01:06:20,935
Đó là cái cớ để gặp tôi à?

927
01:06:26,732 --> 01:06:29,819
Bạn gái anh đã tát tôi.

928
01:06:29,902 --> 01:06:31,988
Cô ấy nói tôi thả thính anh.

929
01:06:32,071 --> 01:06:34,115
Cô ấy nói ta đã nắm tay, ôm và hôn.

930
01:06:34,198 --> 01:06:35,950
Anh đã nói gì với cô ấy?

931
01:06:36,033 --> 01:06:37,743
Tại sao tôi lại ăn tát?

932
01:06:37,827 --> 01:06:39,745
Anh đã nói cái quái gì với cô ấy?

933
01:06:44,083 --> 01:06:45,292
Tôi thấy lung lay.

934
01:06:47,420 --> 01:06:48,546
Chắc anh điên rồi.

935
01:06:49,922 --> 01:06:51,757
Anh đâu có lung lay thật.

936
01:06:52,299 --> 01:06:53,759
Lẽ ra anh nên giải thích

937
01:06:53,843 --> 01:06:57,346
rằng đó là do bùa chú
hay tâm ý tương thông.

938
01:06:57,430 --> 01:07:00,099
Anh cho tôi nhiều cái cớ lắm mà.

939
01:07:00,182 --> 01:07:02,268
Sao không có cớ nào cho Na-yeon?

940
01:07:05,271 --> 01:07:06,480
Vì đó là sự thật.

941
01:07:08,357 --> 01:07:09,859
Cô đã làm tôi lung lay

942
01:07:11,110 --> 01:07:12,361
và giờ vẫn lung lay.

943
01:07:19,118 --> 01:07:21,746
Nhưng tôi sẽ không làm gì cả.

944
01:07:22,663 --> 01:07:25,082
Tôi sẽ không tiến thêm
một bước nào về phía cô.

945
01:07:27,585 --> 01:07:28,711
Đồ khốn.

946
01:07:33,883 --> 01:07:35,634
Cô muốn gì từ tôi?

947
01:07:36,677 --> 01:07:39,221
Cô muốn tôi thành thật ư? Tốt thôi.

948
01:08:44,495 --> 01:08:47,331
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

949
01:08:47,414 --> 01:08:49,125
Anh đang đùa giỡn với tôi hả?

950
01:08:49,708 --> 01:08:52,711
<i>Cô dám nói</i>
<i>chưa từng rung động trước tôi sao?</i>

951
01:08:53,295 --> 01:08:54,588
<i>Kết thúc tất cả đi.</i>

952
01:08:54,672 --> 01:08:55,923
Bất kể anh có cảm xúc gì.

953
01:08:56,674 --> 01:08:58,050
<i>Bùa chú làm gì có thật.</i>

954
01:08:58,551 --> 01:09:01,846
<i>Ai gửi cho cô những bức ảnh đó</i>
<i>và tại sao lại gửi?</i>

955
01:09:02,596 --> 01:09:03,639
<i>Là kẻ bám đuôi.</i>

956
01:09:03,722 --> 01:09:06,058
<i>Chụp và lan truyền ảnh là tội ác.</i>

957
01:09:06,142 --> 01:09:07,434
ĐẤT TƯ
CẤM VÀO

958
01:09:07,518 --> 01:09:08,936
<i>Anh nghe thấy gì không?</i>

959
01:09:12,148 --> 01:09:13,149
Cái gì thế?

960
01:09:16,652 --> 01:09:19,530
Biên dịch: Huy Hoàng

