1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:00:52,051 --> 00:00:53,052
8. RÉSZ

3
00:00:53,136 --> 00:00:55,972
A barátnőd pofon vágott.

4
00:00:57,015 --> 00:00:58,558
Azt mondta, nyomultam rád.

5
00:00:59,267 --> 00:01:01,561
Meg hogy ölelkeztünk és csókolóztunk.

6
00:01:01,644 --> 00:01:03,605
Miért kell tűrnöm, hogy megpofoz?

7
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
Mi a fenét mondtál neki?

8
00:01:07,275 --> 00:01:08,651
Hogy levettél a lábamról.

9
00:01:10,779 --> 00:01:11,946
Elment az eszed.

10
00:01:13,364 --> 00:01:15,241
Senki sem vett le a lábadról.

11
00:01:15,784 --> 00:01:17,577
Elmagyarázhattad volna,

12
00:01:17,660 --> 00:01:20,663
hogy a bűbáj az oka,
vagy az a neurális csatolás.

13
00:01:21,247 --> 00:01:23,750
Nekem annyi kifogással
elő tudtál hozakodni,

14
00:01:23,833 --> 00:01:26,086
Na-yeonnak miért nem mondtál ilyesmit?

15
00:01:27,712 --> 00:01:28,797
Mert ez az igazság.

16
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
Levettél a lábamról,

17
00:01:33,301 --> 00:01:34,552
teljesen megszédítettél.

18
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
Seggfej!

19
00:01:43,603 --> 00:01:45,146
Mit akarsz tőlem?

20
00:01:46,356 --> 00:01:48,900
Azt akarod, hogy őszinte legyek? Rendben.

21
00:02:21,724 --> 00:02:23,351
Mit csinálsz?

22
00:02:24,602 --> 00:02:25,937
Komolyan kérded?

23
00:02:29,149 --> 00:02:30,233
Szakítottál

24
00:02:31,234 --> 00:02:33,903
Na-yeonnal?

25
00:02:39,075 --> 00:02:41,202
Te most játszadozol velem?

26
00:02:45,165 --> 00:02:47,041
Reménytelen eset vagy.

27
00:02:47,125 --> 00:02:47,959
Na és te?

28
00:02:48,042 --> 00:02:49,836
- Én mi?
- Mondd meg őszintén!

29
00:02:49,919 --> 00:02:52,046
Te sosem inogtál meg, amikor láttál?

30
00:02:55,216 --> 00:02:56,050
Nem.

31
00:02:57,218 --> 00:02:58,386
Sosem.

32
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
És neked sem volna szabad.

33
00:03:02,473 --> 00:03:04,058
Nincs erre szükségem.

34
00:03:09,397 --> 00:03:10,565
Hazaviszlek.

35
00:03:12,483 --> 00:03:14,444
Őrültnek nézel, hogy ezek után

36
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
beszállok a kocsidba?

37
00:04:23,221 --> 00:04:25,598
Bűn másokról
fotót készíteni és terjeszteni.

38
00:04:26,891 --> 00:04:27,725
Sin-yu!

39
00:04:27,809 --> 00:04:30,019
Nem Jang Sin-yut, az ügyvédet kérdezem,

40
00:04:30,103 --> 00:04:32,313
hanem Jang Sin-yut, a jövendőbelimet.

41
00:04:36,067 --> 00:04:37,944
Miért nem mondasz semmit?

42
00:04:38,027 --> 00:04:40,863
Legalább hozz fel egy mentséget!
Mondj valamit!

43
00:04:41,906 --> 00:04:43,408
Nincs rá mentségem.

44
00:04:44,826 --> 00:04:45,868
Hogy érted ezt?

45
00:04:48,079 --> 00:04:49,080
Levett a lábamról.

46
00:04:51,374 --> 00:04:52,542
Engem is meglepett.

47
00:04:54,168 --> 00:04:55,670
Nem tudtam, hogy meginogtam.

48
00:05:06,848 --> 00:05:08,641
Egy hosszú távú kapcsolatban

49
00:05:09,559 --> 00:05:10,977
megesik az ilyen.

50
00:05:12,603 --> 00:05:14,272
Így nem mehetek be dolgozni.

51
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
Rendezd le és hívj!

52
00:05:17,817 --> 00:05:19,193
Nem kérdezek semmit.

53
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Vess véget ennek!

54
00:05:24,699 --> 00:05:26,242
Bármit is éreztél.

55
00:06:38,606 --> 00:06:40,441
Miért hunytad le a szemed?

56
00:06:40,525 --> 00:06:41,484
Miért?

57
00:06:42,485 --> 00:06:44,278
Fel kellett volna képelned.

58
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Bolond vagy?

59
00:06:58,584 --> 00:07:00,294
Megpofoztak, és te hagytad.

60
00:07:01,546 --> 00:07:03,089
Ezt nem hagyom annyiban.

61
00:07:14,308 --> 00:07:15,143
HONG-JO

62
00:07:15,226 --> 00:07:17,687
IGAZSÁGTALANUL POFOZTÁL MEG.

63
00:07:17,770 --> 00:07:19,230
TALÁLKOZZUNK MUNKA ELŐTT!

64
00:07:20,815 --> 00:07:22,066
Ez meg mi?

65
00:07:51,512 --> 00:07:53,848
Aludni sem bírtam, olyan dühös voltam.

66
00:07:55,057 --> 00:07:56,851
Tudtommal a tettes jól alszik.

67
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Miért nem tudtál?

68
00:07:57,935 --> 00:07:59,353
Te biztos jól aludtál.

69
00:08:00,104 --> 00:08:01,105
Gondolod?

70
00:08:16,162 --> 00:08:19,290
Elégtételt akarok venni,
de visszafogom magam.

71
00:08:19,373 --> 00:08:21,083
Nem pocsékolom rád a vizet.

72
00:08:26,464 --> 00:08:28,466
Ezért hívtál ide kora reggel?

73
00:08:29,050 --> 00:08:30,801
Ne nézz rám ilyen rosszallóan!

74
00:08:30,885 --> 00:08:32,720
Azért hívtalak ide,

75
00:08:32,803 --> 00:08:35,306
hogy elmondjam,
mi történt Sin-yu és köztem.

76
00:08:36,307 --> 00:08:38,851
Úgy tűnik, a pasid, akit annyira szeretsz,

77
00:08:39,435 --> 00:08:41,145
kihagyott pár fontos részletet.

78
00:09:05,002 --> 00:09:07,755
KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ)

79
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
Találkozzunk a tetőn!

80
00:09:30,027 --> 00:09:31,279
Inkább az irodádban.

81
00:09:58,931 --> 00:10:02,101
Egy közterületi macskaetetőről
szeretnék konzultálni.

82
00:10:04,770 --> 00:10:06,647
Valami másról is beszélnünk kell.

83
00:10:06,731 --> 00:10:07,732
Nem, nem kell.

84
00:10:07,815 --> 00:10:10,526
Munkába jövet
mindent elmondtam Na-yeonnak.

85
00:10:11,611 --> 00:10:12,612
Miről?

86
00:10:13,696 --> 00:10:15,656
Arról, hogy miért tettük.

87
00:10:16,240 --> 00:10:18,534
Ha tudatod vele, hogy a bűbáj az oka,

88
00:10:18,618 --> 00:10:20,620
nem értette volna félre.

89
00:10:20,703 --> 00:10:22,747
Miért titkoltad a barátnőd előtt?

90
00:10:23,914 --> 00:10:26,626
Talán szégyellted elmondani?

91
00:10:29,712 --> 00:10:31,213
Elmondtad neki az igazat?

92
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
Igen.

93
00:10:32,757 --> 00:10:34,467
Elmondtam neki az igazat,

94
00:10:35,843 --> 00:10:37,219
de ne aggódj!

95
00:10:37,303 --> 00:10:39,055
A tegnapiról nem beszéltem.

96
00:10:41,515 --> 00:10:43,517
Azt miért hagytad ki?

97
00:10:45,770 --> 00:10:46,937
Nem jelentett semmit.

98
00:10:47,021 --> 00:10:48,773
Egy csók neked semmi?

99
00:10:48,856 --> 00:10:50,941
Lehet, hogy téged nem hagy nyugodni,

100
00:10:51,025 --> 00:10:52,735
de én nyitottan állok hozzá.

101
00:10:52,818 --> 00:10:54,862
Úgy döntöttem, elfelejtem az egészet.

102
00:10:54,945 --> 00:10:56,322
Bárkivel megeshet,

103
00:10:57,198 --> 00:10:58,491
hogy hibázik.

104
00:11:03,954 --> 00:11:07,083
Örülök, hogy nem veszed komolyan.

105
00:11:08,000 --> 00:11:11,587
Azt hittem, hogy túl nagy
jelentőséget tulajdonítasz neki.

106
00:11:11,671 --> 00:11:13,464
Ezért aggódtam.

107
00:11:15,675 --> 00:11:17,676
Nem kell aggódnod.

108
00:11:17,760 --> 00:11:20,304
Nem tulajdonítok neki semmi jelentőséget.

109
00:11:29,688 --> 00:11:30,981
Fusd végig gyorsan!

110
00:11:31,065 --> 00:11:33,192
Sietnem kell vissza dolgozni.

111
00:11:34,276 --> 00:11:37,780
KÖZTERÜLETI MACSKAETETŐ KÓBOR MACSKÁKNAK

112
00:11:39,281 --> 00:11:41,909
Valaki kihelyezett
egy macskaetetőt a parkban.

113
00:11:41,992 --> 00:11:43,744
Tudom, hogy nincs rá engedély,

114
00:11:43,828 --> 00:11:45,996
de szeretném meghagyni, ha lehet.

115
00:11:46,080 --> 00:11:49,166
Megnéznéd, hogy van-e jogi akadálya?

116
00:11:50,626 --> 00:11:51,627
Oké.

117
00:11:53,170 --> 00:11:54,964
Értesíts, amint tudsz!

118
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
Ne hívj és ne írj!

119
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
A belső hálózaton küldj üzenetet,

120
00:11:59,051 --> 00:12:00,511
ha közlendőd van!

121
00:12:02,805 --> 00:12:03,806
Rendben.

122
00:12:03,889 --> 00:12:05,933
Utánajárok, amint tudok,

123
00:12:06,016 --> 00:12:09,895
és a belső hálózaton keresztül értesítelek
e-mailen vagy üzenetben.

124
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
Ez minden?

125
00:12:12,565 --> 00:12:13,941
Igen, köszönöm.

126
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Számítana,
ha tulajdonítanék neki jelentőséget?

127
00:12:25,911 --> 00:12:27,329
Nagyon is

128
00:12:27,413 --> 00:12:28,706
számítana.

129
00:12:30,124 --> 00:12:32,168
Mielőtt a nevén szólítottam

130
00:12:32,251 --> 00:12:34,920
Nem volt több egy mozdulatnál

131
00:12:35,421 --> 00:12:37,256
De mikor a nevén szólítottam

132
00:12:37,339 --> 00:12:39,425
Odajött és virággá változott

133
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
És most,

134
00:12:42,428 --> 00:12:43,762
a neveden szólítalak.

135
00:12:44,722 --> 00:12:45,931
Hong-jo?

136
00:12:48,976 --> 00:12:51,020
Miért nem változol virággá?

137
00:12:53,230 --> 00:12:54,315
Te már virág vagy.

138
00:12:57,318 --> 00:13:00,112
Kwon, ez kicsit sem vicces.

139
00:13:01,739 --> 00:13:02,948
Szerintem az.

140
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
Mit csináltok?

141
00:13:16,045 --> 00:13:17,880
Nem azt mondtad, hogy sietsz?

142
00:13:17,963 --> 00:13:19,924
De. Épp indultam.

143
00:13:22,218 --> 00:13:24,762
Neked hála, sokkal jobban érzem magam.

144
00:13:25,262 --> 00:13:26,263
Most megyek.

145
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
Sok sikert a munkádhoz!

146
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
Ez most nem fontos.

147
00:13:42,655 --> 00:13:46,367
Úgy érzem magam, mint Yi Sun-sin admirális
a Hansan-szigeti csatában.

148
00:13:46,450 --> 00:13:49,328
Milyen stratégiát vessek be a vakrandin?

149
00:13:49,411 --> 00:13:50,663
Adjatok ötleteket!

150
00:13:50,746 --> 00:13:53,624
Ez csak egy vakrandi.
Ne csináljon belőle ügyet!

151
00:13:54,208 --> 00:13:55,543
Talán ez lesz az ÉUVR.

152
00:13:55,626 --> 00:13:57,002
Életem utolsó vakrandija.

153
00:13:57,086 --> 00:13:58,546
Erről jut eszembe,

154
00:13:59,129 --> 00:14:01,131
a barátaim megtudtak róla ezt-azt.

155
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Peszkatariánus.

156
00:14:05,678 --> 00:14:06,512
Az meg mi?

157
00:14:06,595 --> 00:14:09,181
Vegetáriánus,
nem eszik se szárnyast, se mást.

158
00:14:09,265 --> 00:14:10,933
A szárnyas az csirke.

159
00:14:11,016 --> 00:14:12,142
Igen.

160
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Rosszul kezdődik.

161
00:14:13,811 --> 00:14:14,812
Gong úr,

162
00:14:14,895 --> 00:14:16,272
lazítson már egy kicsit!

163
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
Ha így folytatja,
élete végéig szingli marad.

164
00:14:19,233 --> 00:14:21,485
Örökre elfelejthetem a csirkét.

165
00:14:21,569 --> 00:14:25,531
Ezen ráér azután gondolkodni,
ha jól sikerült a vakrandi.

166
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
Az első fogás

167
00:14:27,241 --> 00:14:29,952
legyen egy finom tenger gyümölcsei tál.

168
00:14:30,035 --> 00:14:32,413
A második egy pohár bor.

169
00:14:33,122 --> 00:14:34,832
A harmadik fogás pedig…

170
00:14:34,915 --> 00:14:35,749
A harmadik…

171
00:14:35,833 --> 00:14:37,918
Megyünk a tűzijátékra?

172
00:14:38,002 --> 00:14:38,919
Inkább karaoke.

173
00:14:41,213 --> 00:14:43,424
Mindig elsírod magad, ha karaokézol.

174
00:14:43,507 --> 00:14:45,968
Seung-yeonnak az adóosztályon tetszene?

175
00:14:46,719 --> 00:14:47,845
Ki tudja?

176
00:14:47,928 --> 00:14:50,222
Lehet, hogy az érzékeny pasikat bírja.

177
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
A főnökünk reménytelenül romantikus.

178
00:14:55,311 --> 00:14:58,063
Nyakunkon a fesztivál,
ő meg a nőügyeiről fecseg.

179
00:14:58,147 --> 00:15:00,441
- Már kitárgyaltuk a fesztivált.
- Igen?

180
00:15:01,150 --> 00:15:02,568
Hány tűzijáték kell?

181
00:15:03,986 --> 00:15:06,989
Sae-byeol, miért hoztad fel a vakrandit?

182
00:15:08,282 --> 00:15:09,366
Tényleg, miért?

183
00:15:19,251 --> 00:15:21,879
A férfi szerint
nem tűntek olyan gonosznak.

184
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
Szerintem nagyon gonoszak voltak.

185
00:15:26,258 --> 00:15:27,426
Nagyapa azt mondta,

186
00:15:28,052 --> 00:15:31,138
aki rovarirtót kever a macskakajába,
az rossz ember.

187
00:15:32,306 --> 00:15:34,058
Nyugi, nem fogom hagyni.

188
00:15:34,141 --> 00:15:37,227
Nagyon bátor és talpraesett
köztisztviselő vagyok.

189
00:15:37,311 --> 00:15:38,771
Az mit sem számít.

190
00:15:38,854 --> 00:15:41,607
Nehéz lesz elkapni a macskagyilkosokat.

191
00:15:42,191 --> 00:15:43,776
- Miért?
- Nézd!

192
00:15:43,859 --> 00:15:45,653
Itt nincs kamera, ez egy vakfolt.

193
00:15:49,239 --> 00:15:50,783
Te tudod, mi az a vakfolt?

194
00:15:53,953 --> 00:15:56,413
Ha ráérsz, igyunk egy forró csokit!

195
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
Mikor mentünk hazafelé suli után,

196
00:16:02,127 --> 00:16:04,588
Ji-woo hirtelen megfogta a kezem.

197
00:16:05,589 --> 00:16:08,425
Egyelőre nem akarok barátnőt.

198
00:16:08,509 --> 00:16:11,553
És amúgy sem az esetem.

199
00:16:12,554 --> 00:16:15,683
De attól a naptól fogva alig tudok aludni.

200
00:16:16,183 --> 00:16:18,227
Folyton ő jár az eszemben.

201
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
A kérdés az,

202
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
hogy meddig fogtátok egymás kezét.

203
00:16:24,024 --> 00:16:24,858
Nos?

204
00:16:25,442 --> 00:16:26,568
Lássuk csak!

205
00:16:27,236 --> 00:16:28,195
Úgy öt percig.

206
00:16:29,279 --> 00:16:31,198
Hé, ezek szerint tetszik neked.

207
00:16:31,907 --> 00:16:34,910
Ha nem tetszene,
azonnal el kellett volna engedned.

208
00:16:34,994 --> 00:16:37,121
Ezért nem tudom kiverni a fejemből.

209
00:16:37,204 --> 00:16:40,916
A meglepettségtől nem tudtam elengedni.
Még azt hiszi, tetszik.

210
00:16:42,167 --> 00:16:46,005
Nem nagyon bírom
az olyan magas lányokat, mint Ji-woo.

211
00:16:46,588 --> 00:16:48,424
Magasabb, mint 150 centi.

212
00:16:50,092 --> 00:16:51,010
U-ram!

213
00:16:51,093 --> 00:16:53,554
Te tagadásban vagy.

214
00:16:54,138 --> 00:16:57,683
Tetszik az a lány,
de nem akarod beismerni.

215
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
Milyen alapon oktatsz ki?

216
00:17:02,229 --> 00:17:03,731
Nincs is tapasztalatod.

217
00:17:04,356 --> 00:17:06,358
Kicsit félvállról veszed ezt, nem?

218
00:17:06,442 --> 00:17:07,985
Nem.

219
00:17:09,111 --> 00:17:11,321
Engem sem hagy nyugodni valami.

220
00:17:11,405 --> 00:17:12,781
Miért hunytam le a szemem?

221
00:17:12,865 --> 00:17:14,116
Miért nem toltam el?

222
00:17:14,199 --> 00:17:16,118
Bár nagyon furcsa érzés volt,

223
00:17:16,201 --> 00:17:17,578
erőt kellett vennem magamon.

224
00:17:18,412 --> 00:17:20,247
Te is tagadásban vagy, tudod?

225
00:17:21,373 --> 00:17:22,708
Nem is.

226
00:17:22,791 --> 00:17:25,210
Én nem tagadnám le, ha tetszene.

227
00:17:25,919 --> 00:17:26,920
Egyszerűen csak

228
00:17:27,755 --> 00:17:29,089
nem az esetem.

229
00:17:37,097 --> 00:17:38,098
Mi folyik itt?

230
00:17:38,807 --> 00:17:39,808
Mi ez?

231
00:17:39,892 --> 00:17:42,144
Mi van köztetek Hong-jóval?

232
00:17:47,649 --> 00:17:51,236
HAN MIN-GYU ÜGYÉSZ

233
00:17:57,367 --> 00:17:59,036
Sin-yu, meglep, hogy hívsz.

234
00:17:59,119 --> 00:18:01,663
Le tudnál nyomozni egy telefonszámot?

235
00:18:01,747 --> 00:18:05,125
Engedély nélkül készült fotókat küldött
egy harmadik félnek.

236
00:18:05,209 --> 00:18:07,669
Esélyes, hogy eldobható mobilt használt.

237
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
Tettél feljelentést?

238
00:18:09,755 --> 00:18:11,256
Annyira nem komoly az ügy.

239
00:18:11,840 --> 00:18:12,925
Csak figyel valakit.

240
00:18:13,008 --> 00:18:14,176
Biztos semmi komoly?

241
00:18:14,259 --> 00:18:16,220
Téged figyel?

242
00:18:17,638 --> 00:18:19,056
Nem hinném.

243
00:18:19,932 --> 00:18:22,184
Az egyik ismerősömet.

244
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
Hadd kérdezzek valamit!

245
00:18:26,814 --> 00:18:30,609
Mit mondott rólam Sin-yu?

246
00:18:31,443 --> 00:18:33,112
Nem mondott rólad semmit.

247
00:18:33,195 --> 00:18:35,489
Akkor miért vágtál pofon?

248
00:18:35,572 --> 00:18:38,742
Valaki képeket küldött rólatok,
amiken együtt vagytok.

249
00:18:39,493 --> 00:18:42,079
A házad előtt, egy parkban, satöbbi.

250
00:18:44,498 --> 00:18:49,211
Ki küldte neked azokat a képeket és miért?

251
00:18:50,129 --> 00:18:51,380
Ezt én sem tudom.

252
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
Felhívtam a számot,
amiről küldték, de nem létezik.

253
00:18:59,680 --> 00:19:00,764
Jobb, ha vigyázol!

254
00:19:02,516 --> 00:19:04,101
Lehet, hogy valaki figyel.

255
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
Szállj be!

256
00:19:28,917 --> 00:19:31,044
Sin-yuval mindent lerendeztetek?

257
00:19:32,504 --> 00:19:33,630
Mire gondolsz?

258
00:19:35,549 --> 00:19:37,718
Még mindig beszél mágiáról?

259
00:19:37,801 --> 00:19:41,013
Észhez tért már?
Csak ezt akartam kérdezni.

260
00:19:44,433 --> 00:19:45,893
Nem is tudom.

261
00:19:48,353 --> 00:19:50,522
Miért? Megint történt valami?

262
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
Ismered a mondást:

263
00:19:53,525 --> 00:19:55,402
„Aki jobban törődik, veszít.”

264
00:19:56,153 --> 00:19:57,487
Én nem törődöm vele.

265
00:20:00,157 --> 00:20:02,159
Még jobban tetszel, hogy ezt mondod.

266
00:20:08,957 --> 00:20:10,417
Van már terved az újévre?

267
00:20:14,296 --> 00:20:16,715
Sajnos el kell mennem egy összejövetelre.

268
00:20:18,217 --> 00:20:19,301
Elkísérnél?

269
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
Ha te sem szívesen mész,

270
00:20:22,137 --> 00:20:23,889
miért hívsz meg?

271
00:20:25,724 --> 00:20:27,184
Pároknak szól.

272
00:20:33,523 --> 00:20:36,235
Egy ilyen összejövetel kicsit…

273
00:20:40,197 --> 00:20:41,698
Ha mostantól hazáig

274
00:20:41,782 --> 00:20:44,284
minden lámpa zöld, együtt megyünk.

275
00:20:44,868 --> 00:20:47,120
Ha egy is pirosra vált, együtt megyünk.

276
00:20:48,497 --> 00:20:49,957
Akkor így is, úgy is megyek.

277
00:20:51,208 --> 00:20:52,209
Pontosan.

278
00:20:54,586 --> 00:20:56,296
Nincs itt egy kicsit meleg?

279
00:20:59,049 --> 00:21:00,509
Nincs.

280
00:21:03,220 --> 00:21:04,554
Fázom.

281
00:21:06,348 --> 00:21:07,349
Bocsánat!

282
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
Irigylem őket.

283
00:21:30,914 --> 00:21:33,583
Én ezer éve nem csókolóztam.

284
00:21:35,919 --> 00:21:38,755
Mi a csudát csinál már?

285
00:21:46,013 --> 00:21:47,014
Igen?

286
00:21:47,597 --> 00:21:49,808
Itt vagy már? Merre vagy?

287
00:21:49,891 --> 00:21:53,603
A helyzet elég gáz.
Gondok vannak a reklámfilm forgatásán.

288
00:21:53,687 --> 00:21:54,813
Miféle gondok?

289
00:21:55,522 --> 00:21:56,732
Baleset történt?

290
00:21:56,815 --> 00:21:58,400
Most le kell tennem.

291
00:21:59,109 --> 00:22:00,068
Jang úr!

292
00:22:00,152 --> 00:22:02,654
Igen, Hee-ae?

293
00:22:08,660 --> 00:22:10,120
Felültette a feleségét,

294
00:22:11,079 --> 00:22:13,040
hogy egy celebbel találkozzon?

295
00:22:29,806 --> 00:22:31,516
Nem válóok az ilyen?

296
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
Nagyon le fogom cseszni.

297
00:22:53,330 --> 00:22:54,331
Miért van egyedül?

298
00:22:55,082 --> 00:22:56,249
A férje nem jött?

299
00:22:59,044 --> 00:23:01,505
Felültetett.

300
00:23:03,924 --> 00:23:05,675
Mi a helyzet, Wook?

301
00:23:06,384 --> 00:23:10,013
Én csak jöttem az apámnak
segíteni a szervezésben.

302
00:23:10,680 --> 00:23:11,598
Hadd vigyem!

303
00:23:11,681 --> 00:23:12,766
Hagyd csak!

304
00:23:13,475 --> 00:23:15,936
Azt hiszem, hazamegyek.

305
00:23:16,812 --> 00:23:17,813
Tudod,

306
00:23:17,896 --> 00:23:21,274
kínosan érzem magam,
egyedül én jöttem kísérő nélkül.

307
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
Nincs egyedül.

308
00:23:28,698 --> 00:23:31,952
Készítettem egy kis forralt bort.

309
00:23:38,416 --> 00:23:39,751
Ez nagyon kedves.

310
00:23:48,218 --> 00:23:51,346
Értem senki sem tesz ilyesmit.

311
00:23:51,429 --> 00:23:53,682
Próbálom azt tenni másokért,

312
00:23:54,266 --> 00:23:56,434
amit szeretnék,

313
00:23:57,394 --> 00:23:59,354
ha mások tennének értem.

314
00:24:00,313 --> 00:24:04,192
A szívem tele van szeretettel.

315
00:24:05,861 --> 00:24:08,029
De senkinek sem kell.

316
00:24:09,072 --> 00:24:10,365
Ez eléggé

317
00:24:11,533 --> 00:24:12,617
kiborít.

318
00:24:16,955 --> 00:24:18,540
Át tudom érezni.

319
00:24:19,833 --> 00:24:23,003
Én meg szeretetre vágyom,

320
00:24:23,920 --> 00:24:25,297
de senkitől sem kapok.

321
00:24:28,049 --> 00:24:29,509
Sajnálom!

322
00:24:31,761 --> 00:24:33,221
Nahát, egy hullócsillag!

323
00:24:34,097 --> 00:24:35,182
Kívánjunk valamit!

324
00:24:38,768 --> 00:24:40,020
Közben nézze az eget!

325
00:24:40,854 --> 00:24:41,855
Igaz.

326
00:24:54,201 --> 00:24:56,203
Ez a Geminidák meteorraj.

327
00:24:56,286 --> 00:24:58,371
Tíz éve nem hullott ennyi.

328
00:25:04,127 --> 00:25:05,420
Annyira gyönyörű!

329
00:25:21,811 --> 00:25:22,938
Mi van?

330
00:25:23,521 --> 00:25:25,857
Miért öltöztél így ki? Mész valahova?

331
00:25:25,941 --> 00:25:28,693
Nem megyek sehova. Most jöttem haza.

332
00:25:28,777 --> 00:25:30,946
Kint vagyok az éjszakában, te meg alszol?

333
00:25:31,529 --> 00:25:32,906
Nem aggódtál,

334
00:25:32,989 --> 00:25:34,282
hogy merre lehetek?

335
00:25:35,033 --> 00:25:36,952
Elmentél egyedül csillagokat nézni.

336
00:25:38,370 --> 00:25:39,412
Nem voltam egyedül.

337
00:25:39,996 --> 00:25:41,790
Egy férfi társaságában voltam.

338
00:25:43,583 --> 00:25:46,294
Helyes.

339
00:25:46,378 --> 00:25:48,088
Mondom, egy férfival voltam.

340
00:25:48,713 --> 00:25:49,714
Nem zavar?

341
00:25:49,798 --> 00:25:52,342
De.

342
00:25:52,968 --> 00:25:56,846
Ha most visszaalszol,
leírod magad előttem férjként.

343
00:25:56,930 --> 00:25:58,515
Beadom a válópert.

344
00:25:58,598 --> 00:26:00,809
Jó, nyugodtan.

345
00:26:00,892 --> 00:26:03,395
Tégy, ahogy jónak látod!

346
00:26:14,656 --> 00:26:16,116
Miért hoztad ide?

347
00:26:16,700 --> 00:26:18,743
Mert visszaadta nekem.

348
00:26:20,036 --> 00:26:22,747
Ha nálam van,
csak egy dolog jár a fejemben.

349
00:26:22,831 --> 00:26:25,792
De nem lenne helyes
kidobni egy 300 éves könyvet.

350
00:26:26,334 --> 00:26:27,794
Tegyen vele, amit akar!

351
00:26:27,877 --> 00:26:29,504
A tulajdonosánál a helye.

352
00:26:29,587 --> 00:26:30,839
Engem nem csap be.

353
00:26:32,424 --> 00:26:33,883
Nincs semmiféle mágia.

354
00:26:35,635 --> 00:26:37,679
Csak juttasd vissza Hong-jóhoz!

355
00:26:37,762 --> 00:26:38,805
Nem tudom.

356
00:26:39,431 --> 00:26:40,682
Nem találkozhatunk.

357
00:26:44,561 --> 00:26:45,729
Ez aranyos.

358
00:26:46,313 --> 00:26:47,647
Egyáltalán nem az.

359
00:26:49,524 --> 00:26:50,942
Egy szemét alak vagyok.

360
00:26:52,485 --> 00:26:53,903
Utálom a zűrös dolgokat,

361
00:26:54,946 --> 00:26:56,239
de most szétcsúsztam.

362
00:26:59,701 --> 00:27:03,079
A szerelem mindig zűrös és esztelen.

363
00:27:03,163 --> 00:27:04,748
Ki beszél itt szerelemről?

364
00:27:07,250 --> 00:27:12,380
A sorsotok Hong-jóval
nem választható el, szóval…

365
00:27:12,464 --> 00:27:14,299
Elválaszthatatlan sorsok?

366
00:27:15,216 --> 00:27:16,509
Ilyesmi nem létezik.

367
00:27:17,385 --> 00:27:20,472
Az, hogy őrülten kalapál a szívem,
nem tesz szerelmessé.

368
00:27:20,555 --> 00:27:22,766
Csak őrültté.

369
00:27:25,435 --> 00:27:27,395
Hosszú ideje járok valakivel,

370
00:27:28,188 --> 00:27:29,647
hűséggel tartozom neki.

371
00:27:29,731 --> 00:27:32,525
Elég nagy butaság,
ha csak az egyik fél hűséges.

372
00:27:32,609 --> 00:27:34,486
A varázskönyvvel és a ládikóval

373
00:27:35,487 --> 00:27:36,946
tegyen, amit akar!

374
00:27:37,489 --> 00:27:39,240
Biztos véget akarsz ennek vetni?

375
00:27:45,622 --> 00:27:47,123
Csak egy járható út van.

376
00:27:53,046 --> 00:27:56,174
Minden a lelki békén múlik.

377
00:27:58,635 --> 00:28:00,720
Ez kész kínszenvedés!

378
00:28:03,473 --> 00:28:05,392
Nem. Így te fogsz veszíteni.

379
00:28:05,475 --> 00:28:08,395
Ő úgysem gondol rád most sem.

380
00:28:08,478 --> 00:28:10,730
Talán épp a csajával élvezi a randit.

381
00:28:12,732 --> 00:28:13,858
Mit tegyek?

382
00:28:15,485 --> 00:28:16,945
Kitörlök róla mindent.

383
00:28:19,656 --> 00:28:21,241
GROOT

384
00:28:21,324 --> 00:28:22,992
EUN-WOL

385
00:28:27,831 --> 00:28:28,915
Igen, Eun-wol?

386
00:28:32,419 --> 00:28:34,295
Odakint? Miért?

387
00:28:50,520 --> 00:28:52,105
Nem az én ötletem volt.

388
00:28:53,189 --> 00:28:55,734
Tudom. Eun-wol mindent elmondott.

389
00:28:57,110 --> 00:28:58,278
Mit csináltál épp?

390
00:28:59,654 --> 00:29:00,947
Semmi különöset.

391
00:29:04,159 --> 00:29:05,744
Smink nélkül is szép.

392
00:29:07,912 --> 00:29:08,913
Mit mondtál?

393
00:29:12,208 --> 00:29:16,212
Hogy Eun-wol milyen szép smink nélkül is.

394
00:29:18,256 --> 00:29:19,382
Valóban gyönyörű nő.

395
00:29:19,966 --> 00:29:22,719
Miért vitted el neki a holmikat?

396
00:29:23,303 --> 00:29:24,888
Ki is dobhattad volna.

397
00:29:24,971 --> 00:29:27,974
Azért, amiért te sem dobtad ki,
hanem elhoztad nekem.

398
00:29:30,226 --> 00:29:32,896
Azt mondta,
baj lehet belőle, ha megtartod.

399
00:29:32,979 --> 00:29:34,606
Mire gondolhatott Eun-wol?

400
00:29:36,316 --> 00:29:37,942
Hát történt egy s más, nem?

401
00:29:39,819 --> 00:29:40,820
Igaz.

402
00:29:40,904 --> 00:29:44,324
Az egész egy nagy kalamajka
a találkozásunktól a csókig.

403
00:29:45,200 --> 00:29:47,786
Ugye tudod,
hogy az egész miattad kezdődött?

404
00:29:47,869 --> 00:29:50,705
Ezért vagyok itt, hogy véget vessek ennek.

405
00:29:53,249 --> 00:29:54,709
Tényleg bízhatok benned?

406
00:29:54,793 --> 00:29:56,795
Ha visszateszem oda, ahol volt,

407
00:29:56,878 --> 00:29:58,463
vajon minden rendeződik?

408
00:29:58,546 --> 00:30:00,340
Egy próbát megér.

409
00:30:00,423 --> 00:30:02,884
Ha nem tesszük meg,
balszerencse ér minket.

410
00:30:05,720 --> 00:30:08,223
Add ide, és menj! Majd én megcsinálom.

411
00:30:08,306 --> 00:30:11,559
Pontosan oda kell visszatenned a ládikót,
ahol találták.

412
00:30:11,643 --> 00:30:13,895
Tudod, hol volt?

413
00:30:21,027 --> 00:30:22,070
Ne oda ülj!

414
00:30:22,654 --> 00:30:24,447
Oda tettem a faládikót.

415
00:30:35,041 --> 00:30:37,460
MAGÁNTERÜLET
BELÉPNI TILOS

416
00:30:37,544 --> 00:30:40,505
Lassú vagy, mint a csiga.
Mit figyelsz annyira?

417
00:30:41,005 --> 00:30:42,966
Hát nem különös?

418
00:30:43,550 --> 00:30:45,552
Nem mintha hírességek lennénk.

419
00:30:45,635 --> 00:30:47,387
Miért fotóztak le minket?

420
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
Nem fázol?

421
00:30:51,015 --> 00:30:52,100
Nem.

422
00:30:53,226 --> 00:30:56,229
Sin-yu, te láttad azokat a képeket, ugye?

423
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Igen. Ha nehéz, cipelem én.

424
00:31:00,149 --> 00:31:01,401
Hagyd csak!

425
00:31:01,985 --> 00:31:04,028
Milyenek voltak a képek?

426
00:31:07,156 --> 00:31:08,283
Sokkolóak.

427
00:31:08,950 --> 00:31:11,286
Egy csomó időt töltöttünk együtt.

428
00:31:17,083 --> 00:31:18,084
Akarom mondani,

429
00:31:18,668 --> 00:31:20,837
régóta követett minket az illető.

430
00:31:20,920 --> 00:31:22,839
Vajon mi volt a célja vele?

431
00:31:22,922 --> 00:31:24,424
Végig ezen járt az agyam.

432
00:31:26,718 --> 00:31:28,636
Most is leskelődnek utánunk?

433
00:31:30,096 --> 00:31:31,806
Nem, most egyedül vagyunk.

434
00:31:31,890 --> 00:31:34,058
Hogy lehetsz ebben ilyen biztos?

435
00:31:34,142 --> 00:31:36,144
Idefentről messzire ellátok.

436
00:31:37,937 --> 00:31:40,440
Akkor eddig miért nem szúrtál ki senkit?

437
00:31:42,150 --> 00:31:43,443
Ne aggódj már annyit!

438
00:31:43,526 --> 00:31:45,612
Semmi furcsaságot nem csinálunk.

439
00:31:45,695 --> 00:31:47,947
Akárhogy is szépítjük, ez furcsa.

440
00:31:48,031 --> 00:31:49,365
Ki megy a 21. században

441
00:31:49,449 --> 00:31:52,118
egy szentélyhez elásni egy varázskönyvet?

442
00:31:53,077 --> 00:31:57,957
Nagyon remélem, hogy a mai lesz az utolsó.

443
00:31:58,041 --> 00:32:00,668
Nem akarok
a városházán kívül találkozni veled,

444
00:32:00,752 --> 00:32:01,961
kivéve munkaügyben.

445
00:32:02,754 --> 00:32:04,505
Vigyázz! A levelek csúszósak.

446
00:32:07,133 --> 00:32:09,135
Látod? Én mondtam, hogy vigyázz.

447
00:32:09,218 --> 00:32:10,595
Fehér nadrág van rajtad.

448
00:32:11,888 --> 00:32:13,139
Jól vagy?

449
00:32:14,015 --> 00:32:15,099
Jaj, ne!

450
00:32:15,850 --> 00:32:17,435
Most mit tegyünk?

451
00:32:22,523 --> 00:32:23,524
Várjunk csak!

452
00:32:23,608 --> 00:32:26,611
Volt benne még egy varázskönyv.

453
00:32:34,619 --> 00:32:35,912
„Fekete mágia?”

454
00:32:36,829 --> 00:32:40,416
Ezekkel a varázsigékkel
rontást lehet hozni másokra.

455
00:32:40,500 --> 00:32:42,251
Nagyon bizarr.

456
00:32:43,878 --> 00:32:45,672
Borzalmas dolgokat tartalmaz.

457
00:32:49,008 --> 00:32:50,510
Nem számít.

458
00:32:50,593 --> 00:32:52,136
Úgyis elássuk.

459
00:32:59,352 --> 00:33:00,603
Elfelejtetted, hol van?

460
00:33:01,479 --> 00:33:03,147
Szeretnék hazamenni.

461
00:33:03,231 --> 00:33:04,941
Mindig ilyen ijedős voltál?

462
00:33:05,817 --> 00:33:07,652
Ha nem lennék, most akkor is félnék.

463
00:33:07,735 --> 00:33:09,070
Ez tök para.

464
00:33:09,153 --> 00:33:11,489
Ezzel a varázskönyvvel embereket öltek.

465
00:33:11,572 --> 00:33:14,200
Akkor ne cipeld tovább, leteheted!

466
00:33:17,787 --> 00:33:20,331
Valahol errefelé lesz a fapadló.

467
00:33:20,415 --> 00:33:22,291
Hátul egy nagy szoba volt.

468
00:33:22,875 --> 00:33:24,585
Egy ajtóval oldalt.

469
00:33:24,669 --> 00:33:27,588
Ami egy kis szobába nyílt.

470
00:33:28,965 --> 00:33:29,966
Itt kéne lennie.

471
00:33:31,718 --> 00:33:32,552
Kezdj ásni!

472
00:33:32,635 --> 00:33:34,387
Neked mondta, hogy ásd el.

473
00:33:34,470 --> 00:33:36,264
Én majd betemetem.

474
00:33:36,347 --> 00:33:37,682
Ha kiásod a gödröt.

475
00:33:39,726 --> 00:33:40,685
Fogd!

476
00:33:47,734 --> 00:33:48,735
Mi az?

477
00:33:52,280 --> 00:33:54,323
Te is hallottad ezt?

478
00:33:55,450 --> 00:33:57,160
Nem hallottam semmit.

479
00:33:57,827 --> 00:33:58,661
Ez nem lehet.

480
00:34:10,048 --> 00:34:11,174
Mi volt az?

481
00:34:11,716 --> 00:34:12,717
Ne nézz oda!

482
00:34:14,093 --> 00:34:15,136
Mi az?

483
00:34:16,596 --> 00:34:17,597
Van ott valami?

484
00:34:17,680 --> 00:34:20,099
Nem. Nincs semmi.

485
00:34:21,184 --> 00:34:23,269
Mi az? Mi a baj?

486
00:34:28,900 --> 00:34:30,109
Mondtam, ne nézz oda!

487
00:34:32,945 --> 00:34:33,946
Ez nem oké.

488
00:34:34,572 --> 00:34:36,324
Mára elég volt ennyi.

489
00:34:38,284 --> 00:34:39,285
Várj!

490
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
Az a ruha…

491
00:34:44,916 --> 00:34:46,501
azt hiszem, hogy az enyém.

492
00:34:49,921 --> 00:34:50,755
JANG SIN-YU

493
00:35:02,141 --> 00:35:05,228
Szóval az a maga pizsamája?

494
00:35:05,937 --> 00:35:07,063
Igen.

495
00:35:07,146 --> 00:35:08,689
Még régebben nyoma veszett.

496
00:35:09,273 --> 00:35:11,859
Kiterítettem a szárítóra, aztán eltűnt.

497
00:35:11,943 --> 00:35:15,696
Sosem gondoltam volna,
hogy valaki betört hozzám és ellopta.

498
00:35:15,780 --> 00:35:19,492
Mint ügyvéd, biztosan tisztában van vele,

499
00:35:20,076 --> 00:35:21,744
hogy a mágia használata

500
00:35:21,828 --> 00:35:24,247
jogilag nehezen büntethető.

501
00:35:24,330 --> 00:35:26,582
A lopás a nagyobb probléma.

502
00:35:26,666 --> 00:35:30,253
Emellett birtokháborítást is elkövettek,
és figyelik Hong-jót.

503
00:35:31,504 --> 00:35:32,505
Igaza van.

504
00:35:34,924 --> 00:35:37,760
JANG SIN-YU

505
00:35:48,229 --> 00:35:49,897
Láttad azt a babát?

506
00:35:49,981 --> 00:35:51,899
Mindkettőnket megátkoztak, ugye?

507
00:35:58,906 --> 00:36:00,283
Állj meg!

508
00:36:00,366 --> 00:36:02,994
Láttam valami hasonlót
a fekete mágiás könyvben.

509
00:36:03,077 --> 00:36:05,204
Meg akarom nézni, milyen átok volt.

510
00:36:05,288 --> 00:36:06,622
Nem olvastam el rendesen.

511
00:36:07,206 --> 00:36:09,000
Most végeztük el a tesztet,

512
00:36:09,083 --> 00:36:11,627
és arra jutottunk,
hogy a mágia nem működik.

513
00:36:11,711 --> 00:36:13,462
Ne ijedezz egy babától!

514
00:36:13,546 --> 00:36:15,756
Akkor is nyugtalanít.

515
00:36:15,840 --> 00:36:17,466
Átkok nem léteznek.

516
00:36:17,550 --> 00:36:18,926
Az emberek az ijesztőek.

517
00:36:19,677 --> 00:36:22,513
Aki fellógatta a babát. Nem maga az átok.

518
00:36:35,735 --> 00:36:36,944
Hol vagyunk?

519
00:36:43,910 --> 00:36:44,994
Üdvözlöm!

520
00:36:56,297 --> 00:36:57,840
Azt mondtad, ne féljek.

521
00:36:57,924 --> 00:36:59,717
Ezek szerint te is félsz.

522
00:36:59,800 --> 00:37:02,887
Igen, félek,
hogy a végén még valami bajod esik.

523
00:37:05,223 --> 00:37:07,683
- Ezt, ezt és ezt. Ezt a hármat kérem.
- Jó.

524
00:37:14,482 --> 00:37:16,108
Cseréld le az ajtó kódját,

525
00:37:16,192 --> 00:37:18,444
de ne a szülinapodra vagy a számodra!

526
00:37:24,951 --> 00:37:27,119
Hogy hagyhatod nyitva az ablakot?

527
00:37:27,787 --> 00:37:28,996
Majd bezárom.

528
00:37:29,080 --> 00:37:30,164
Az nem lesz elég.

529
00:37:30,248 --> 00:37:31,582
Tetess fel rácsot!

530
00:37:31,666 --> 00:37:34,043
Ne aggódj! Tudok vigyázni magamra.

531
00:37:34,126 --> 00:37:36,295
Egy férfi ezt könnyedén benyomná.

532
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Kwon odalent van.

533
00:37:39,298 --> 00:37:41,008
Ha baj van, majd sikítok.

534
00:37:41,092 --> 00:37:42,343
És a segítségemre siet.

535
00:37:42,426 --> 00:37:44,178
És ha nincs itthon, mint most?

536
00:37:45,346 --> 00:37:46,973
Ne kell féltened.

537
00:37:47,056 --> 00:37:49,934
Igazából sárga öves vagyok taekwondóban.

538
00:37:51,310 --> 00:37:53,437
Az nem a kezdők színe?

539
00:37:53,521 --> 00:37:54,772
- Az a fehér öv.
- És?

540
00:37:54,855 --> 00:37:57,858
Azt hiszed,
hogy azzal meg tudod védeni magad?

541
00:37:58,442 --> 00:38:01,904
Nálam van a spray és a sokkoló is,
amit vettél.

542
00:38:05,741 --> 00:38:06,826
Veled maradjak?

543
00:38:08,703 --> 00:38:09,704
Nem kell.

544
00:38:09,787 --> 00:38:10,913
Biztos?

545
00:38:11,706 --> 00:38:13,124
Nem lesz baj, ha elmegyek?

546
00:38:15,418 --> 00:38:16,460
Sin-yu!

547
00:38:16,544 --> 00:38:17,545
Ezúttal mi van?

548
00:38:18,421 --> 00:38:20,214
Nem kéne ennyire törődnöm veled?

549
00:38:22,383 --> 00:38:23,301
Csak…

550
00:38:23,801 --> 00:38:25,219
Köszönöm a mait.

551
00:38:34,186 --> 00:38:35,438
Ha meg akarod hálálni…

552
00:38:41,027 --> 00:38:42,069
randizz velem!

553
00:39:06,344 --> 00:39:07,636
Ne ilyen feltűnően!

554
00:39:11,349 --> 00:39:13,809
De muszáj.

555
00:39:16,145 --> 00:39:18,981
Engedély nélkül
lefotózni másokat bűncselekmény.

556
00:39:19,065 --> 00:39:21,359
És én is áldozat vagyok az ügyben.

557
00:39:22,109 --> 00:39:23,527
A pizsama a tiéd volt,

558
00:39:23,611 --> 00:39:25,696
de nem az én nevem volt rászúrva.

559
00:39:26,822 --> 00:39:28,991
Feljelentést tettünk. Várjunk inkább?

560
00:39:29,575 --> 00:39:31,994
Kellemetlen és kínos ez a hétvége, nem?

561
00:39:34,955 --> 00:39:37,041
Amúgy sem akartam itthon maradni.

562
00:39:37,625 --> 00:39:40,795
Igazából nem érzem magam
biztonságban idehaza.

563
00:39:42,880 --> 00:39:43,881
Bátor voltál.

564
00:39:44,382 --> 00:39:45,383
Menjünk!

565
00:39:54,350 --> 00:39:55,518
Jó étvágyat!

566
00:39:55,601 --> 00:39:56,811
Köszönjük.

567
00:40:03,734 --> 00:40:05,820
Nem volt könnyű asztalt foglalni.

568
00:40:05,903 --> 00:40:07,571
Gondoltam. Nagyon jól főznek.

569
00:40:09,407 --> 00:40:11,325
Még hozzá sem fogtál.

570
00:40:12,034 --> 00:40:13,244
Nyugi!

571
00:40:19,500 --> 00:40:20,835
Tudtál aludni?

572
00:40:22,920 --> 00:40:23,963
Nem.

573
00:40:24,463 --> 00:40:26,757
Nem tudtam, délután be is aludtam.

574
00:40:28,300 --> 00:40:29,802
Gondolkodtam egy kicsit.

575
00:40:29,885 --> 00:40:32,805
Szerintem a kertész
az első számú gyanúsított.

576
00:40:34,098 --> 00:40:35,933
Jae-gyeong is felettébb gyanús.

577
00:40:36,517 --> 00:40:38,686
Könnyen ellophatta a pizsamádat.

578
00:40:39,270 --> 00:40:41,230
Különös, milyen sűrűn belé botlunk.

579
00:40:42,231 --> 00:40:44,233
Ő nem vetemedne ilyesmire.

580
00:40:44,942 --> 00:40:46,360
Előrefésült hajjal

581
00:40:46,444 --> 00:40:48,362
olyan édesnek és szelídnek tűnik.

582
00:40:48,446 --> 00:40:50,823
Én is édes vagyok előrefésült hajjal.

583
00:40:50,906 --> 00:40:52,158
Mint most.

584
00:41:02,835 --> 00:41:04,003
Egyedül eszel még?

585
00:41:04,587 --> 00:41:07,047
Nem, a feletteseim nagyon rendesek velem.

586
00:41:08,883 --> 00:41:10,801
Hála neked.

587
00:41:10,885 --> 00:41:12,511
Szánalmasan nézhettem ki.

588
00:41:12,595 --> 00:41:15,473
Azt hiszik, rád hajtottam,
és visszautasítottál.

589
00:41:15,556 --> 00:41:18,142
Azt mondták, egy csónakban evezünk.

590
00:41:18,225 --> 00:41:19,602
Még piálni is elhívtak.

591
00:41:21,270 --> 00:41:22,438
Akkor ezt te állod.

592
00:41:22,521 --> 00:41:24,440
Hála nekem, befogadtak.

593
00:41:25,191 --> 00:41:26,025
Ugyan már!

594
00:41:26,108 --> 00:41:28,402
Egy építőipari cég tulajának fia vagy,

595
00:41:28,486 --> 00:41:32,072
és egy felmenődet említik
a Csoszon-dinasztia feljegyzéseiben.

596
00:41:32,156 --> 00:41:33,032
Ne csináld ezt!

597
00:41:36,076 --> 00:41:37,620
Sok mindent tudsz rólam.

598
00:41:38,204 --> 00:41:40,456
De én alig tudok valamit rólad.

599
00:41:47,087 --> 00:41:51,383
Apukádon kívül van még valakid?
Anyukád, nagynénid vagy nagybácsid?

600
00:41:53,052 --> 00:41:55,679
Anyukám nem sokkal
a születésem után hunyt el.

601
00:41:56,555 --> 00:41:59,433
Apukám egyke volt, így nincsenek rokonaim.

602
00:42:02,228 --> 00:42:04,855
Most már több vagyok, mint egy asztaltárs?

603
00:42:06,690 --> 00:42:09,610
Azt mondtad,
nem beszélsz magadról idegeneknek.

604
00:42:15,366 --> 00:42:18,911
Ha a fehér mágia nem működött,
a fekete mágia sem fog, igaz?

605
00:42:20,120 --> 00:42:22,122
Igazából nagyon aggaszt,

606
00:42:22,206 --> 00:42:25,042
hogy odaszegelték a nevedet.

607
00:42:26,877 --> 00:42:28,379
Az nem a halállista.

608
00:42:28,462 --> 00:42:30,756
Nem halok bele, hogy odaírták a nevem.

609
00:42:31,632 --> 00:42:32,716
Ne aggódj!

610
00:42:43,978 --> 00:42:46,272
Ne fuss, Hong-jo! Ez veszélyes.

611
00:42:46,355 --> 00:42:47,523
Gyere gyorsan!

612
00:42:58,617 --> 00:43:01,328
Sin-yu, nem jössz?

613
00:43:05,124 --> 00:43:06,625
Jövök, amint elül a szél.

614
00:43:10,254 --> 00:43:11,255
Segítsek?

615
00:43:11,880 --> 00:43:12,881
Megköszönném.

616
00:43:24,602 --> 00:43:27,354
- Vigyázz! Még leesel.
- Egy, kettő…

617
00:43:32,443 --> 00:43:33,902
Sokat készültél erre.

618
00:43:33,986 --> 00:43:36,113
Az a célunk, hogy randevúnak tűnjön.

619
00:43:36,196 --> 00:43:38,407
Annyira szánalmas az életem.

620
00:43:39,783 --> 00:43:42,328
Álrandira megyek,
hogy elkapjak egy zaklatót.

621
00:43:44,246 --> 00:43:46,749
Ettől függetlenül
a szép kilátásért megérte.

622
00:43:47,916 --> 00:43:49,793
Amúgy elképesztő vagy.

623
00:43:51,128 --> 00:43:52,296
Miért?

624
00:43:52,963 --> 00:43:54,632
Azt mondtad, tériszonyod van.

625
00:43:54,715 --> 00:43:56,675
Mégis felmentél a legtetejére.

626
00:43:56,759 --> 00:43:58,510
Nincs is tériszonyom.

627
00:43:58,594 --> 00:44:01,513
Semmitől sem félek.

628
00:44:01,597 --> 00:44:04,892
Gyerekkorom óta mindenki azt mondja,
hogy bátor vagyok.

629
00:44:05,601 --> 00:44:06,644
Ez hazugság.

630
00:44:06,727 --> 00:44:10,147
Amilyen magas vagy, olyan gyámoltalan.

631
00:44:10,773 --> 00:44:14,276
Félsz a bogaraktól,
a kutyáktól és még a magasságtól is.

632
00:44:14,360 --> 00:44:16,278
Nem attól a babától is betojtál?

633
00:44:16,362 --> 00:44:18,489
Ha rémálmod lesz, azt mondod majd:

634
00:44:19,073 --> 00:44:21,659
„Egy szellem jelent meg álmomban.”

635
00:44:30,459 --> 00:44:31,710
Ne nézz így rám!

636
00:44:34,088 --> 00:44:35,339
Miért, hogy nézek?

637
00:44:38,050 --> 00:44:39,677
Ez a tekintet összezavar.

638
00:44:48,268 --> 00:44:51,438
Sin-yu, miért csináltad ezt?

639
00:44:55,526 --> 00:44:57,111
Mit akarsz tőlem?

640
00:45:01,573 --> 00:45:04,118
És te mit akarsz tőlem?

641
00:45:06,870 --> 00:45:08,580
Ne dobd vissza a labdát!

642
00:45:09,164 --> 00:45:10,916
Olyan, mintha játszanál velem.

643
00:45:10,999 --> 00:45:13,168
Mutatsz némi érzelmet, aztán elrejted.

644
00:45:13,252 --> 00:45:14,962
Majd kipuhatolózod, mit érzek.

645
00:45:15,546 --> 00:45:16,755
Micsoda gyáva alak!

646
00:45:26,140 --> 00:45:29,726
Először azt hittem,
a Szerelmi bűbájtól lettem tehetetlen.

647
00:45:31,353 --> 00:45:32,771
De a mágia nem működött.

648
00:45:33,647 --> 00:45:35,482
Úgyhogy fel kell ébrednem.

649
00:45:37,317 --> 00:45:38,318
De még mindig…

650
00:45:40,988 --> 00:45:42,156
szét vagyok csúszva.

651
00:45:46,118 --> 00:45:48,787
Én sem akarom
múló érzésekbe belelovalni magam.

652
00:45:50,664 --> 00:45:51,665
Tényleg…

653
00:45:55,127 --> 00:45:57,087
Tényleg nem akarom.

654
00:46:00,883 --> 00:46:02,759
De amikor rád nézek…

655
00:46:06,638 --> 00:46:07,848
elgyengülök.

656
00:46:26,909 --> 00:46:27,910
Tudod,

657
00:46:28,660 --> 00:46:30,704
nem vagyunk barátok Na-yeonnal.

658
00:46:31,455 --> 00:46:33,832
Egy ideig azt hittem, hogy azok vagyunk,

659
00:46:34,333 --> 00:46:35,626
de tévedtem.

660
00:46:37,169 --> 00:46:40,172
De nem akarom elvenni valaki más pasiját.

661
00:46:41,632 --> 00:46:44,593
Úgyhogy hagyjuk annyiban!

662
00:46:46,970 --> 00:46:48,764
Te a városháza ügyvédje vagy.

663
00:46:49,556 --> 00:46:51,683
Én meg a városháza köztisztviselője.

664
00:46:52,184 --> 00:46:55,354
Ez maradjon is így!

665
00:46:56,104 --> 00:46:58,148
Ne kerüljünk közelebb egymáshoz!

666
00:47:26,718 --> 00:47:27,719
Várj!

667
00:47:48,907 --> 00:47:51,910
Kösz, hogy megmutattad
a gyönyörű éjszakai kilátást.

668
00:48:04,006 --> 00:48:06,300
Csak hogy végig igazi randinak tűnjön.

669
00:48:12,264 --> 00:48:13,265
Menj csak be!

670
00:48:13,348 --> 00:48:15,434
Körülnézek a háznál, és megyek.

671
00:48:17,185 --> 00:48:19,271
- Odaadom a spray-t.
- Nem.

672
00:48:21,648 --> 00:48:23,191
Tartsd csak magadnál!

673
00:48:26,236 --> 00:48:27,279
Légy óvatos!

674
00:48:29,781 --> 00:48:30,782
Ne aggódj!

675
00:48:32,534 --> 00:48:33,660
Akkor megyek is.

676
00:49:43,480 --> 00:49:45,190
Nem tudsz korábban hazajönni?

677
00:49:50,904 --> 00:49:51,905
Csak nem

678
00:49:53,198 --> 00:49:54,574
rám vártál?

679
00:49:54,658 --> 00:49:57,119
Merre jártál? Tegnap nem voltál itthon.

680
00:49:57,202 --> 00:49:58,412
Tegnap is eljöttél?

681
00:49:59,037 --> 00:50:00,455
Engem kerestél?

682
00:50:04,251 --> 00:50:06,545
Vagy még nem tetted túl magad Hong-jón?

683
00:50:09,589 --> 00:50:11,883
Előbb mondd meg, hol voltál!

684
00:50:15,011 --> 00:50:17,431
Háromnapos üzleti úton a polgármesterrel.

685
00:50:17,514 --> 00:50:18,932
Szóval, miért vagy itt?

686
00:50:22,436 --> 00:50:23,812
Hogy engedélyt kérjek.

687
00:52:26,184 --> 00:52:28,687
Ilyen késői órán nincs kiszolgálás.

688
00:52:33,608 --> 00:52:35,360
Megkérdezem kertelés nélkül.

689
00:52:36,653 --> 00:52:37,904
A szalmát, ami ott volt,

690
00:52:38,697 --> 00:52:40,031
mire használta?

691
00:52:44,661 --> 00:52:46,955
Jesszusom, ez hihetetlen!

692
00:53:09,227 --> 00:53:10,228
Yoo, nézz rám!

693
00:53:12,939 --> 00:53:13,940
Milyen vagyok?

694
00:53:14,024 --> 00:53:17,152
Olyan vadító a sminkem,
hogy mindenki meg akar csókolni.

695
00:53:19,779 --> 00:53:21,615
Sose törlöd meg a szád evés után?

696
00:53:23,909 --> 00:53:25,452
A pasiknak tuti bejön.

697
00:53:25,535 --> 00:53:28,496
Megyek Jang úrhoz konzultációra.

698
00:53:30,457 --> 00:53:32,083
Nem fogod levenni a lábáról.

699
00:53:32,167 --> 00:53:33,001
Miért nem?

700
00:53:35,003 --> 00:53:37,756
A nő a földszintről eltűnt, mint a kámfor.

701
00:53:37,839 --> 00:53:39,299
Lehet, hogy szakítottak.

702
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
A szerelem nem tart örökké.

703
00:53:42,052 --> 00:53:43,053
A szerelem

704
00:53:44,054 --> 00:53:45,472
jön és megy.

705
00:53:47,891 --> 00:53:50,769
Son, bevinnéd neki az én aktámat is?

706
00:53:50,852 --> 00:53:55,482
Segítségét kértem a kóbor macskák ügyében,
de nem válaszolt, és nem veszi fel.

707
00:53:55,565 --> 00:53:56,858
Ez efféle kéréseket…

708
00:53:59,194 --> 00:54:00,320
imádom.

709
00:54:01,613 --> 00:54:03,114
Leleményes vagy.

710
00:54:04,950 --> 00:54:06,076
Mentem.

711
00:54:06,952 --> 00:54:09,120
Köszönöm.

712
00:54:20,048 --> 00:54:21,257
Máris visszajöttél?

713
00:54:22,175 --> 00:54:23,927
Jang úr nincs az irodájában.

714
00:54:24,010 --> 00:54:24,928
Betegszabin van.

715
00:54:25,720 --> 00:54:28,390
- Hogyhogy?
- Én nem tudok semmit.

716
00:54:28,473 --> 00:54:30,058
Gi-dong mondta.

717
00:54:30,600 --> 00:54:32,560
Pedig direkt új ruhát is vettem.

718
00:54:33,061 --> 00:54:34,062
Jó lesz holnapra.

719
00:54:34,145 --> 00:54:36,940
Úgysem fogja tudni,
hogy ma is abban voltál.

720
00:54:37,023 --> 00:54:40,902
Nem egy-két napra ment el.
Gi-dong nem tudja, mikor jön vissza.

721
00:54:41,861 --> 00:54:43,029
Ennyire beteg?

722
00:54:43,697 --> 00:54:45,031
Remélem, hamar felépül.

723
00:54:45,115 --> 00:54:48,910
A szívem szakad meg,
amikor egy jóképű pasi megbetegszik.

724
00:54:51,287 --> 00:54:52,288
Igen?

725
00:54:52,372 --> 00:54:53,289
Nem szóltam.

726
00:54:53,373 --> 00:54:56,668
Itt a brosúra kefelevonata.
Ellenőrizzük, van-e benne hiba!

727
00:54:58,044 --> 00:54:59,045
Hol van Ma?

728
00:55:00,672 --> 00:55:02,132
Ilyesmit szabad írnunk?

729
00:55:03,633 --> 00:55:04,467
Elnézést!

730
00:55:04,551 --> 00:55:06,428
- Jó reggelt!
- Hol voltál?

731
00:55:06,511 --> 00:55:08,304
Közeleg a fesztivál, sok a dolog.

732
00:55:08,388 --> 00:55:09,848
Nem bírtam tovább,

733
00:55:09,931 --> 00:55:11,933
- úgyhogy elmentem a kórházba.
- Egek!

734
00:55:12,517 --> 00:55:13,435
Mi történt?

735
00:55:13,518 --> 00:55:16,062
A mosógépem folyton kimászik a helyéről.

736
00:55:16,146 --> 00:55:18,148
Megsérült az ujjam, ahogy betoltam.

737
00:55:19,232 --> 00:55:20,608
Nehéz egyedül élni.

738
00:55:20,692 --> 00:55:23,528
A mosógépet
és az ágyat sem tudom arrébb tenni.

739
00:55:24,112 --> 00:55:25,447
Tiszta kupi van odahaza.

740
00:55:25,530 --> 00:55:28,158
Sírtam, mert nem tudtam kibontani a bort.

741
00:55:28,241 --> 00:55:30,827
Ha lenne pasim, kibontotta volna nekem.

742
00:55:30,910 --> 00:55:33,496
Magányosnak és szerencsétlennek
éreztem magam.

743
00:55:33,580 --> 00:55:36,583
Apropó, mindannyian szinglik vagyunk.

744
00:55:36,666 --> 00:55:38,710
Az egész csapat el van átkozva?

745
00:55:38,793 --> 00:55:39,878
Így van.

746
00:55:41,463 --> 00:55:42,589
Marcona asszony miatt.

747
00:55:48,553 --> 00:55:50,597
De hamarosan megtörik az átok, nem?

748
00:55:50,680 --> 00:55:53,725
Ma lesz a vakrandija.

749
00:55:53,808 --> 00:55:55,268
Pontosan.

750
00:55:57,479 --> 00:55:59,439
Elég ebből! Nézzük át a brosúrát!

751
00:55:59,522 --> 00:56:02,233
Tavaly nagy bajba kerültünk
egy elírás miatt.

752
00:56:04,486 --> 00:56:05,528
Itt egy elírás.

753
00:56:06,362 --> 00:56:08,531
„Fesztivál” helyett „tesztivál”.

754
00:56:12,452 --> 00:56:13,870
Ki gépelte be?

755
00:56:16,289 --> 00:56:17,290
Én.

756
00:56:17,874 --> 00:56:19,292
Miféle munka ez?

757
00:56:20,335 --> 00:56:22,003
Nem az ő hibája.

758
00:56:22,087 --> 00:56:23,880
Nem néztem át rendesen a végén.

759
00:56:26,758 --> 00:56:29,385
- Hívd fel őket, és javíttasd ki!
- Oké.

760
00:56:29,969 --> 00:56:33,473
A randira alaposan felkészültél,
de a munkádat elhanyagolod.

761
00:56:41,189 --> 00:56:42,190
Jó szemed van.

762
00:56:42,273 --> 00:56:44,275
Igen, talán mert nagyok a szemei.

763
00:56:44,359 --> 00:56:45,527
- Jó ég!
- Szép volt!

764
00:56:45,610 --> 00:56:46,820
Bocsánat,

765
00:56:47,862 --> 00:56:48,988
de van még egy hiba.

766
00:56:49,072 --> 00:56:50,115
Ne már!

767
00:56:51,407 --> 00:56:52,450
Viszlát!

768
00:56:59,916 --> 00:57:01,501
Miért akarsz

769
00:57:01,584 --> 00:57:04,254
térfigyelő kamerát
felszereltetni a házunkhoz?

770
00:57:04,337 --> 00:57:07,590
Valaki ellopta
Hong-jo ruháját az emeletről.

771
00:57:07,674 --> 00:57:10,593
Aggódom, hogy ez megismétlődhet.

772
00:57:12,011 --> 00:57:14,013
Rám gyanakszol?

773
00:57:14,597 --> 00:57:16,057
Ezért kérdezted, hol voltam?

774
00:57:16,141 --> 00:57:18,935
Te mondtad, nem én.

775
00:57:23,648 --> 00:57:25,567
Nem járulok hozzá a kamerákhoz.

776
00:57:25,650 --> 00:57:27,610
Ha kell, majd én kihelyezek egyet.

777
00:57:27,694 --> 00:57:28,778
Maradj ki ebből!

778
00:57:43,626 --> 00:57:44,627
Istenem!

779
00:57:44,711 --> 00:57:46,754
Nagyon szép lett.

780
00:57:46,838 --> 00:57:48,298
Köszönöm a segítségét.

781
00:57:48,840 --> 00:57:51,092
A reklámtábla holnap délután elkészül.

782
00:57:51,176 --> 00:57:52,469
Szólok, ha kihelyeztük.

783
00:57:52,552 --> 00:57:53,595
Rendben.

784
00:57:53,678 --> 00:57:55,805
Lefotózom a jelentéshez.

785
00:58:04,063 --> 00:58:05,315
Csodás!

786
00:58:13,948 --> 00:58:15,825
Miért kapcsoltak le a lámpák?

787
00:58:15,909 --> 00:58:18,077
A fesztivál alatt ilyen nem történhet.

788
00:58:19,329 --> 00:58:23,708
Uram?

789
00:58:30,548 --> 00:58:31,883
Jesszus!

790
00:58:34,385 --> 00:58:36,471
ISMERETLEN SZÁM

791
00:58:38,932 --> 00:58:39,933
Halló?

792
00:58:43,019 --> 00:58:44,020
Halló?

793
00:58:47,106 --> 00:58:49,234
Jae-gyeong is felettébb gyanús.

794
00:58:49,317 --> 00:58:52,570
Különös, milyen sűrűn belé botlunk.

795
00:58:56,157 --> 00:58:57,158
Mi történik itt?

796
00:59:45,081 --> 00:59:47,667
ISMERETLEN SZÁM

797
01:00:54,567 --> 01:00:57,403
TE VAGY A VÉGZETEM

798
01:00:57,487 --> 01:01:00,698
- Sin-yu rendbe fog jönni?
- Hong-jo!

799
01:01:01,658 --> 01:01:03,451
Hoztam egy kis altatót.

800
01:01:03,534 --> 01:01:05,328
Muszáj aludnod egy kicsit.

801
01:01:05,411 --> 01:01:07,622
Aggódom az erdőben talált baba miatt.

802
01:01:08,998 --> 01:01:12,335
Gondolod, hogy Sin-yu
az átok miatt lett beteg?

803
01:01:12,418 --> 01:01:14,879
„A katasztrófa elkerülhetetlen.

804
01:01:15,129 --> 01:01:17,590
Testileg, lelkileg bele fogsz roppanni.”

805
01:01:17,674 --> 01:01:19,467
Elképzelésed sincs arról,

806
01:01:19,550 --> 01:01:21,177
hogy mi fog történni veled.

807
01:01:21,260 --> 01:01:22,720
Szökjünk el!

808
01:01:23,221 --> 01:01:24,681
Bárhová, csak el innen.

809
01:01:27,684 --> 01:01:30,561
A feliratot fordította: Vig Mihály

