1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
9. EPIZÓD

3
00:00:55,305 --> 00:00:56,181
Istenem!

4
00:00:56,264 --> 00:00:58,349
Nagyon szép lett.

5
00:00:58,433 --> 00:00:59,893
Köszönöm a segítségét.

6
00:01:00,393 --> 00:01:02,645
A reklámtábla holnap délután elkészül.

7
00:01:02,729 --> 00:01:04,022
Szólok, ha kihelyeztük.

8
00:01:04,105 --> 00:01:05,106
Rendben.

9
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
Lefotózom a jelentéshez.

10
00:01:15,617 --> 00:01:16,785
Csodás!

11
00:01:25,502 --> 00:01:27,420
Miért kapcsoltak le a lámpák?

12
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
A fesztivál alatt ilyen nem történhet.

13
00:01:30,924 --> 00:01:35,261
Uram?

14
00:01:42,018 --> 00:01:43,436
Jesszus!

15
00:01:45,939 --> 00:01:48,024
ISMERETLEN SZÁM

16
00:01:53,822 --> 00:01:54,656
Halló?

17
00:01:57,575 --> 00:01:58,409
Halló?

18
00:02:05,291 --> 00:02:06,167
Mi történik itt?

19
00:02:54,340 --> 00:02:56,926
ISMERETLEN SZÁM

20
00:04:01,115 --> 00:04:01,991
Jól vagy?

21
00:04:22,887 --> 00:04:23,721
Jövök.

22
00:04:24,305 --> 00:04:26,724
- Hova?
- Arrébb tenni a mosógépet.

23
00:04:26,808 --> 00:04:27,809
Hozzám?

24
00:04:27,892 --> 00:04:28,768
Igen.

25
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
Nem venné ki magát furán?

26
00:04:31,020 --> 00:04:33,648
Miért? Csak egy barát vagyok számodra.

27
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
Ez végül is igaz.

28
00:04:37,110 --> 00:04:38,945
- Nyisd hát ki!
- Jó.

29
00:05:01,801 --> 00:05:03,136
Mosógép helyére tolva,

30
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
az ágy arrébb téve,

31
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
az izzó kicserélve. Ennyi?

32
00:05:07,098 --> 00:05:09,267
- Ez minden?
- Igen, ez minden. Kész.

33
00:05:09,851 --> 00:05:11,311
Tessék, málnabor!

34
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
Igazán nem kellett volna, de…

35
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
Kérsz egy kis ramyeont?

36
00:05:21,571 --> 00:05:22,947
A frászt hoztad rám!

37
00:05:24,282 --> 00:05:25,450
Nincs más itthon.

38
00:05:25,533 --> 00:05:27,744
Gondoltam, összeütök egy ramyeont.

39
00:05:29,704 --> 00:05:30,997
Vakrandim lesz.

40
00:05:31,080 --> 00:05:32,206
Ilyen későn?

41
00:05:32,290 --> 00:05:33,791
Az adóosztályon sok a meló.

42
00:05:33,875 --> 00:05:36,419
Seung-yeon este,
munka után akart találkozni.

43
00:05:36,502 --> 00:05:37,545
Most mit tegyek?

44
00:05:37,628 --> 00:05:39,088
Vedd le gyorsan! Kimosom.

45
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
Oké.

46
00:05:40,298 --> 00:05:41,966
- Siess már!
- Jó.

47
00:05:42,050 --> 00:05:44,093
- Ki kell mosnunk gyorsan.
- Hadd…

48
00:06:05,490 --> 00:06:09,035
Így nem mehetek vakrandira, igaz?

49
00:06:10,953 --> 00:06:12,246
Foltos az inged.

50
00:06:13,289 --> 00:06:14,123
Igen.

51
00:06:16,125 --> 00:06:17,418
Miért öntötted le magad?

52
00:06:24,342 --> 00:06:25,176
Figyelj!

53
00:06:29,388 --> 00:06:30,598
Megölelhetlek?

54
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Mit beszélsz?

55
00:06:37,814 --> 00:06:40,566
Milyen férfi kérdez meg ilyesmit előre?

56
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
Ezért maradsz örökre szingli.

57
00:06:45,696 --> 00:06:47,573
Seung-yeontól nehogy megkérdezd!

58
00:06:48,241 --> 00:06:49,283
Elég béna szöveg.

59
00:07:24,861 --> 00:07:27,363
Hogy titkolhattátok el előlem?

60
00:07:28,281 --> 00:07:29,657
A fiam beteg,

61
00:07:30,241 --> 00:07:32,368
és nem is tudok róla. Milyen dolog ez?

62
00:07:32,452 --> 00:07:34,203
Még felébreszted.

63
00:07:34,287 --> 00:07:36,164
Halkabban!

64
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Anyuka, menj haza és pihenj le!

65
00:07:39,208 --> 00:07:40,751
Nem megyek sehova.

66
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
Menj haza te, ha akarsz!

67
00:07:43,004 --> 00:07:44,338
Én itt maradok.

68
00:07:44,422 --> 00:07:46,466
Ne rá légy dühös!

69
00:07:46,549 --> 00:07:50,761
Hálásnak kellene lenned,
hogy rátalált Sin-yura a parkolóban.

70
00:07:50,845 --> 00:07:53,181
Te is menj! Látni sem akarlak.

71
00:07:53,264 --> 00:07:55,057
Elhallgattad előlem.

72
00:07:55,141 --> 00:07:57,435
Hogy titkolhattad el, hogy Sin-yu beteg?

73
00:07:57,518 --> 00:07:59,687
Ő kért meg rá.

74
00:07:59,770 --> 00:08:01,981
Nem akarta, hogy aggódj.

75
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
Nekem sem mondta el.

76
00:08:06,736 --> 00:08:07,820
Szegény kisfiam!

77
00:08:11,449 --> 00:08:14,035
Nehéz lehetett egyedül szembenézned ezzel.

78
00:08:47,318 --> 00:08:48,152
Hong-jo!

79
00:08:53,241 --> 00:08:54,408
Hong-jo!

80
00:09:03,876 --> 00:09:06,087
LEE HONG-JO, GREENWAY ÉPÍTÉSI OSZTÁLY

81
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
Hong-jo!

82
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Odabent vagy?

83
00:09:31,028 --> 00:09:31,862
Hong-jo!

84
00:09:40,913 --> 00:09:43,874
Aggódtam.
A mobilod kicsengett, de nem vetted fel.

85
00:09:45,918 --> 00:09:47,795
Lepihentem.

86
00:09:53,884 --> 00:09:55,636
Mi a baj? Beteg vagy?

87
00:09:57,972 --> 00:09:58,889
Kérhetek…

88
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
Kérhetek egy szívességet?

89
00:10:09,567 --> 00:10:12,028
Elfogyott a fájdalomcsillapítóm,

90
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
de nem volt erőm elmenni a patikába.

91
00:10:16,324 --> 00:10:17,575
Jó lesz, amit adtam?

92
00:10:18,492 --> 00:10:19,327
Igen.

93
00:10:19,910 --> 00:10:23,581
Csak ráz a hideg,
és kicsit lázasnak érzem magam.

94
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Értem.

95
00:10:28,044 --> 00:10:30,171
A biztonság kedvéért hoztam altatót.

96
00:10:31,589 --> 00:10:33,174
Muszáj aludnod egy kicsit.

97
00:10:36,385 --> 00:10:37,470
Köszönöm.

98
00:10:39,263 --> 00:10:40,640
MÉLY ÁLOM

99
00:10:41,724 --> 00:10:44,060
Jae-gyeong is felettébb gyanús.

100
00:10:44,143 --> 00:10:46,437
Könnyen ellophatta a pizsamádat.

101
00:10:50,941 --> 00:10:52,610
Kérdezhetek valamit?

102
00:10:54,487 --> 00:10:57,657
Miért voltál a parkban az imént?

103
00:11:00,076 --> 00:11:01,369
Az előkészületek miatt.

104
00:11:02,536 --> 00:11:04,705
Te magad ellenőrzöd?

105
00:11:06,707 --> 00:11:09,335
Igazából sok különféle dologban
veszek részt.

106
00:11:18,677 --> 00:11:19,678
Sin-yu kérdezte,

107
00:11:21,222 --> 00:11:24,767
hogy felszerelhet-e
egy térfigyelő kamerát.

108
00:11:25,434 --> 00:11:27,269
Te beleegyeztél?

109
00:11:28,479 --> 00:11:32,024
Nem. Engem nem kérdezett meg róla.

110
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
Nem egyeztem bele.

111
00:11:34,652 --> 00:11:38,697
Nem értem, miért aggódik érted annyira,
hogy ilyen szívességeket kér.

112
00:11:39,657 --> 00:11:41,033
Meg akartam kérdezni,

113
00:11:41,117 --> 00:11:44,036
de betegszabin van,
így nem tudtam találkozni vele.

114
00:11:44,662 --> 00:11:46,497
Nem tudod,

115
00:11:47,081 --> 00:11:48,624
miért vett ki betegszabit?

116
00:11:48,707 --> 00:11:49,708
Nem.

117
00:11:50,209 --> 00:11:51,502
Most menj, feküdj le!

118
00:11:52,002 --> 00:11:54,338
Megvárom, míg elalszol.

119
00:11:56,757 --> 00:11:59,427
Nyugodtan elmehetsz.

120
00:12:03,222 --> 00:12:05,349
Lehet, hogy kiteszek egy térfigyelőt.

121
00:12:05,433 --> 00:12:07,476
Ha bármi történne,

122
00:12:07,560 --> 00:12:09,019
nekem szólj először!

123
00:12:10,688 --> 00:12:11,522
Úgy lesz.

124
00:12:11,605 --> 00:12:14,567
Ha holnap sem vagy jobban,
vedd be a többit is!

125
00:12:16,026 --> 00:12:19,071
Hoztam meleg vizes palackot.
Felmelegítem és megyek.

126
00:15:13,370 --> 00:15:16,248
JANG SIN-YU

127
00:15:59,333 --> 00:16:00,751
A betegség jellege miatt

128
00:16:00,834 --> 00:16:03,253
kialakulhat nála agyi infarktus.

129
00:16:04,129 --> 00:16:07,383
De mivel az érintett terület nem nagy,
gyorsan rendbe jön.

130
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
Ez csak egy minisztrók.

131
00:16:10,260 --> 00:16:11,553
Szerencséje volt.

132
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
Miért nem ébred fel?

133
00:16:12,972 --> 00:16:14,431
Már két napja alszik.

134
00:16:15,724 --> 00:16:18,268
A felhalmozódott
fáradtság és stressz miatt.

135
00:16:18,852 --> 00:16:21,689
Sin-yu rendbe fog jönni?

136
00:16:22,439 --> 00:16:24,566
Mondtam, hogy ne vészmadárkodj!

137
00:16:42,126 --> 00:16:44,420
Valami baj van?

138
00:16:52,428 --> 00:16:53,387
Hong-jo?

139
00:16:53,971 --> 00:16:54,805
Gyere ide!

140
00:16:56,390 --> 00:16:57,224
Oké.

141
00:17:01,228 --> 00:17:04,606
„Fesztivál”, látod?
Minden hibát kijavítottam.

142
00:17:04,690 --> 00:17:06,025
- Köszönöm.
- Szívesen.

143
00:17:16,076 --> 00:17:16,952
KWON JAE-GYEONG ÚR

144
00:17:17,036 --> 00:17:18,203
Hogy érzed magad?

145
00:17:23,125 --> 00:17:24,668
Szia, Gyu-hyeon!

146
00:17:27,588 --> 00:17:28,714
Igen.

147
00:17:28,797 --> 00:17:30,424
Nem, persze.

148
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
Sin-yu, hát felébredtél!

149
00:18:20,265 --> 00:18:21,558
Jól vagy?

150
00:18:26,939 --> 00:18:28,357
Miért nem beszélsz?

151
00:18:28,440 --> 00:18:29,316
Nézz rám!

152
00:18:30,818 --> 00:18:32,486
Felismersz, ugye?

153
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
Ne csapj ekkora hűhót!

154
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
Sin-yu!

155
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
Hogy érzed magad?

156
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
Fel tudsz ülni?

157
00:18:45,999 --> 00:18:48,335
Jó sokat aludtál.

158
00:18:48,418 --> 00:18:50,796
Betegre aggódtam magam.

159
00:18:50,879 --> 00:18:54,133
Nézz csak rám!
Néhány nap alatt egy csomót öregedtem.

160
00:18:55,425 --> 00:18:58,470
Most ne a saját arcod miatt aggódj!

161
00:18:58,554 --> 00:19:00,472
Az ő arca a felére zsugorodott.

162
00:19:01,557 --> 00:19:04,268
Mindig is kicsi volt az arca.

163
00:19:04,935 --> 00:19:07,729
Rám ütött, ezért kicsi a feje.

164
00:19:08,313 --> 00:19:11,483
Én nem lennék erre ennyire büszke.

165
00:19:11,567 --> 00:19:14,653
Régen a kis fej és a kis ész
szinonimák voltak.

166
00:19:15,904 --> 00:19:17,114
Most miért

167
00:19:17,197 --> 00:19:18,740
konzultálsz?

168
00:19:18,824 --> 00:19:20,200
Úgy érted, „inzultálsz”?

169
00:19:23,245 --> 00:19:24,913
GROOT

170
00:19:51,773 --> 00:19:53,358
Kórházban vagy?

171
00:19:54,193 --> 00:19:55,611
Nem olvasod az üzeneteimet?

172
00:19:57,571 --> 00:19:59,406
Írj vissza, ha ezt olvasod!

173
00:20:13,629 --> 00:20:14,588
GROOT

174
00:20:14,671 --> 00:20:17,382
KÓRHÁZBAN VAGY?
NEM OLVASOD AZ ÜZENETEIMET?

175
00:20:25,891 --> 00:20:28,769
ÍRJ VISSZA, HA EZT OLVASOD!

176
00:20:35,525 --> 00:20:38,737
KÓRHÁZBAN VAGY?
NEM OLVASOD AZ ÜZENETEIMET?

177
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
ÍRJ VISSZA, HA EZT OLVASOD!

178
00:20:46,495 --> 00:20:47,955
Látom, aggódtál.

179
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
Persze, hogy aggódtam.
Hogyne aggódtam volna.

180
00:20:53,043 --> 00:20:54,169
Megéred a pénzed.

181
00:20:54,670 --> 00:20:57,381
Az első, amit keresel,
nem az anyukád, az apukád,

182
00:20:58,006 --> 00:21:00,384
sem én vagy Na-yeon,

183
00:21:01,093 --> 00:21:01,927
hanem a telód.

184
00:21:05,555 --> 00:21:06,390
Nincs dolgod?

185
00:21:07,349 --> 00:21:08,558
Az most nem fontos.

186
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Ha kiengednek, menjünk el síelni!

187
00:21:15,357 --> 00:21:16,817
Hiányzik a közös időtöltés.

188
00:21:18,068 --> 00:21:18,944
Elegem van.

189
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
Hogy érted? Idén nem is voltunk síelni.

190
00:21:21,530 --> 00:21:23,115
Belőled van elegem. Menj!

191
00:21:50,684 --> 00:21:52,686
Hideg van. Melegebb ruhád nem volt?

192
00:21:54,896 --> 00:21:56,481
Sokat írtál.

193
00:21:57,399 --> 00:22:01,486
Azt mondtad, csak az irodai hálózaton
írhatok e-mailt vagy üzenetet.

194
00:22:02,821 --> 00:22:04,948
Vannak kivételes helyzetek.

195
00:22:14,833 --> 00:22:16,335
Mi van a távolságtartással?

196
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Mi történt veled?

197
00:22:30,474 --> 00:22:31,349
Nem emlékszem.

198
00:22:33,518 --> 00:22:36,021
Romlott az állapotod?

199
00:22:36,563 --> 00:22:38,148
Miben szenvedsz pontosan?

200
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Megártott a légkondi.

201
00:22:48,325 --> 00:22:49,159
Megfagyok.

202
00:22:52,454 --> 00:22:54,581
Ne bohóckodj már!

203
00:22:54,664 --> 00:22:57,209
Tudod, mennyire aggódtam?

204
00:22:58,168 --> 00:23:00,003
És mégis üres kézzel jöttél.

205
00:23:01,963 --> 00:23:03,882
Veszek valamit, mielőtt megyek.

206
00:23:04,382 --> 00:23:06,510
Eljöttél, ez nekem bőven elég.

207
00:23:14,351 --> 00:23:17,437
Igazából nem miattad jöttem.

208
00:23:20,273 --> 00:23:22,025
Szeretném visszakapni a ládát.

209
00:23:24,069 --> 00:23:25,070
Miért?

210
00:23:27,239 --> 00:23:30,117
Aggódom az erdőben talált baba miatt.

211
00:23:35,288 --> 00:23:37,499
Tudom, mire gondolsz.

212
00:23:38,750 --> 00:23:40,669
De már előtte is beteg voltam.

213
00:23:42,170 --> 00:23:45,006
De kezdtél jobban lenni, nem?

214
00:23:45,090 --> 00:23:48,051
- Ellenőrizni akarok valamit.
- Hagyd csak!

215
00:23:48,135 --> 00:23:50,262
Miért nem tudod egyszerűen ideadni?

216
00:23:50,345 --> 00:23:53,473
Azt mondtad, az enyém,
és hogy legyen az én gondom.

217
00:23:56,393 --> 00:23:57,769
Történt valami?

218
00:24:00,939 --> 00:24:02,440
Semmi sem történt.

219
00:24:05,485 --> 00:24:07,654
Mikor engednek ki?

220
00:24:09,489 --> 00:24:10,657
Nem akarok elmenni.

221
00:24:11,408 --> 00:24:13,702
Tetszik, hogy aggódsz értem.

222
00:24:15,495 --> 00:24:16,830
Nincs is semmi bajod,

223
00:24:16,913 --> 00:24:18,874
ha ilyen badarságokat beszélsz.

224
00:24:22,586 --> 00:24:24,754
Megváltoztattad a házad ajtókódját?

225
00:24:26,506 --> 00:24:27,340
Még nem.

226
00:24:29,676 --> 00:24:32,888
Tudom, udvariatlanság odamenni,
amikor nem vagy ott,

227
00:24:32,971 --> 00:24:34,222
de nézd el nekem!

228
00:24:37,184 --> 00:24:38,143
Veled megyek.

229
00:24:41,021 --> 00:24:43,398
Azt nem lehet. Beteg vagy.

230
00:24:43,481 --> 00:24:44,649
Ideje visszamenned.

231
00:24:45,442 --> 00:24:46,276
Nem akarok.

232
00:24:47,777 --> 00:24:50,989
Egy megfázást is össze akarsz szedni?
Menj be gyorsan!

233
00:25:04,002 --> 00:25:05,420
Mondanom kell valamit.

234
00:25:23,271 --> 00:25:25,523
Nem kell több fotót készítened róluk.

235
00:25:39,246 --> 00:25:43,667
HANKOOK KÓRHÁZ

236
00:25:44,417 --> 00:25:46,962
Úgy örülök, hogy felébredtél.

237
00:25:53,760 --> 00:25:56,096
Hong-jo tisztázta a félreértést.

238
00:25:56,596 --> 00:25:59,808
Ennek ellenére várni akartam,
amíg te kezdeményezel.

239
00:26:00,350 --> 00:26:02,394
De még jó, hogy türelmetlen voltam.

240
00:26:02,936 --> 00:26:05,230
Mi lett volna, ha nem találok rád?

241
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Köszönettel tartozol.

242
00:26:09,567 --> 00:26:12,112
Hallottál az utazási terveinkről?

243
00:26:13,530 --> 00:26:15,323
Igen.

244
00:26:17,075 --> 00:26:19,244
Remélem, hamar hazaengednek.

245
00:26:22,789 --> 00:26:24,541
Vettem zabkását. Együnk!

246
00:26:25,917 --> 00:26:28,586
Még én sem ettem,
veled akartam vacsorázni.

247
00:26:40,473 --> 00:26:44,519
ÉGI VARÁZSIGÉK

248
00:26:55,405 --> 00:26:59,367
„Ha valakire gonosz szándékból
rontást hoznak ezzel az átokkal,

249
00:27:00,410 --> 00:27:02,537
a lelke és a teste megsemmisül.

250
00:27:04,247 --> 00:27:06,124
PARANCSOLATOK

251
00:27:06,207 --> 00:27:10,003
Ha olyan gyűlölettel és nehezteléssel
mondod el a varázsigét,

252
00:27:11,671 --> 00:27:16,134
amire nincsenek szavak,
annak katasztrofális következménye lesz."

253
00:27:25,560 --> 00:27:27,604
SZERELEM MEGSEMMISÍTŐ BŰBÁJ

254
00:27:28,396 --> 00:27:29,981
„Készíts egy szalmabábut,

255
00:27:30,648 --> 00:27:33,068
és öltöztesd annak a ruhájába,
akit szeretsz.

256
00:27:34,069 --> 00:27:39,240
Tegyél egy fekete kendőt a fejére, és
írd rá az elátkozni kívánt személy nevét!

257
00:27:40,367 --> 00:27:41,534
Szúrj bele

258
00:27:42,911 --> 00:27:44,371
annyi tűt, ahány éves!”

259
00:27:51,127 --> 00:27:52,796
Gondolod, hogy Sin-yu

260
00:27:52,879 --> 00:27:55,090
az átok miatt lett beteg?

261
00:27:56,049 --> 00:27:58,676
Maga hisz a mágiában.

262
00:28:01,888 --> 00:28:04,432
Akik látják a szellemeket,
azoknak léteznek.

263
00:28:04,516 --> 00:28:06,476
Akik nem látják őket, azoknak nem.

264
00:28:10,772 --> 00:28:12,065
Újra meg kell próbálnom.

265
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
Mit csinál?
Olyan sötét és kísérteties itt.

266
00:29:27,599 --> 00:29:28,725
Elhozta?

267
00:29:30,602 --> 00:29:32,395
Mire kell ez magának?

268
00:29:32,479 --> 00:29:34,397
Azt nem kell tudnia.

269
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Milyen perverz!

270
00:29:51,831 --> 00:29:53,833
Nem kértem ilyesmit. Adja vissza!

271
00:29:57,212 --> 00:29:58,421
Amit eddig tettem,

272
00:29:59,881 --> 00:30:02,300
azt hiszi, azért tettem, mert azt mondta?

273
00:30:06,638 --> 00:30:09,641
Ha nem az én kérésemre tette, akkor miért?

274
00:30:12,268 --> 00:30:13,603
Mert a tervem része.

275
00:30:16,648 --> 00:30:17,774
Nahát!

276
00:30:17,857 --> 00:30:19,651
Képzelem, milyen terv lehet!

277
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
Fogja be és működjön együtt!

278
00:30:25,448 --> 00:30:26,991
Maga őrült.

279
00:30:27,075 --> 00:30:28,660
Miért működnék együtt?

280
00:30:28,743 --> 00:30:29,577
Élvezné.

281
00:30:30,411 --> 00:30:32,705
A drámánál meg a romantikánál

282
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
a thriller sokkal izgibb.

283
00:30:38,044 --> 00:30:40,672
Na és mit akar, mit tegyek?

284
00:30:42,048 --> 00:30:45,552
BUYONGJAE FESZTIVÁL

285
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
Pipa.

286
00:31:09,117 --> 00:31:10,618
Mondanom kell valamit.

287
00:31:12,161 --> 00:31:13,955
Nem megyek dolgozni a héten.

288
00:31:14,497 --> 00:31:16,875
Miután kiengednek, el kell utaznom.

289
00:31:20,545 --> 00:31:21,838
Akkor jó utat!

290
00:31:25,216 --> 00:31:26,885
Nem is akarod tudni, kivel?

291
00:31:30,263 --> 00:31:32,140
Miért kérdezel ilyesmit?

292
00:31:35,852 --> 00:31:37,478
Csak egy szavadba kerül,

293
00:31:39,147 --> 00:31:40,064
és maradok.

294
00:32:18,853 --> 00:32:20,271
Jó pihenést Csedzsun!

295
00:32:20,355 --> 00:32:23,399
Ha megjöttél,
összepakolsz és hazaköltözöl hozzánk!

296
00:32:23,483 --> 00:32:25,652
Néhány nap pihenés nem elég neki.

297
00:32:25,735 --> 00:32:28,738
Talán ott maradhatnék
Sin-yuval egy hónapig.

298
00:32:28,821 --> 00:32:31,282
Miért akarná Sin-yu, hogy vele lakj?

299
00:32:31,366 --> 00:32:33,409
Na-yeonnak kellene odaköltöznie.

300
00:32:33,493 --> 00:32:35,620
Összeköltözni házasságkötés előtt?

301
00:32:35,703 --> 00:32:37,205
Nem merem

302
00:32:38,206 --> 00:32:39,958
magára hagyni.

303
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Ha már szóba jött, dönts most!

304
00:32:41,960 --> 00:32:45,380
Visszaköltözöl hozzánk,
vagy összeköltözöl Na-yeonnal?

305
00:32:45,463 --> 00:32:47,674
Na-yeon nem tud gondoskodni róla.

306
00:32:48,257 --> 00:32:51,219
Ha velem lakik, én majd főzök neki.
Mit gondolsz?

307
00:32:53,680 --> 00:32:55,890
Hisztek az előző életekben?

308
00:32:58,810 --> 00:33:00,103
Még nincs jól.

309
00:33:00,186 --> 00:33:02,522
Hívd dr. Kimet! Újabb vizsgálat kell.

310
00:33:02,605 --> 00:33:04,148
Nem, arra semmi szükség.

311
00:33:06,234 --> 00:33:08,486
Hogy jönnek ide most az előző életek?

312
00:33:17,495 --> 00:33:20,581
Onju polgárai, akik a hideg ellenére is

313
00:33:20,665 --> 00:33:23,418
megtiszteltek minket a jelenlétükkel,

314
00:33:23,501 --> 00:33:25,628
hadd fejezzem ki őszinte hálámat!

315
00:33:30,842 --> 00:33:32,760
Az onjui Tűzijáték Fesztivál

316
00:33:32,844 --> 00:33:36,431
itt, Buyongjaeben vette kezdetét
a Csoszon-dinasztia közepén,

317
00:33:36,514 --> 00:33:38,433
és a mai napig él a hagyomány.

318
00:33:38,516 --> 00:33:41,602
Ez egy nagy múltra
visszatekintő hagyomány.

319
00:33:41,686 --> 00:33:44,105
Sokkal, de sokkal szebb

320
00:33:44,689 --> 00:33:46,315
a modern tűzijátékoknál.

321
00:33:46,399 --> 00:33:50,570
Miközben tűzijáték világítja be
a hideg téli éjszakát,

322
00:33:50,653 --> 00:33:52,947
remélem, jól zárják ezt az évet.

323
00:33:53,031 --> 00:33:53,990
Ezennel

324
00:33:54,073 --> 00:33:58,202
a 30. Buyongjaei Tűzijáték Fesztivált

325
00:33:58,286 --> 00:33:59,245
megnyitom.

326
00:34:13,301 --> 00:34:14,343
Készüljön!

327
00:34:30,234 --> 00:34:31,944
Uraim, meggyújthatják őket.

328
00:34:32,028 --> 00:34:33,946
Rendben, hozzá is látunk.

329
00:36:24,432 --> 00:36:31,439
GROOT

330
00:37:08,768 --> 00:37:09,644
Nézzétek!

331
00:37:09,727 --> 00:37:10,728
Milyen szép!

332
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
Nem utaztál el.

333
00:39:49,220 --> 00:39:51,180
Nem azért hívtál, hogy maradjak?

334
00:39:55,601 --> 00:39:56,519
De igen.

335
00:39:57,395 --> 00:39:59,105
Azért hívtalak, hogy maradj.

336
00:40:05,236 --> 00:40:07,738
De nem hittem, hogy egészen idáig eljössz.

337
00:40:09,365 --> 00:40:11,992
A mágia mégiscsak működik.

338
00:40:14,078 --> 00:40:15,871
Megint tettem egy próbát.

339
00:40:15,955 --> 00:40:18,290
Ellenőrizni akartam, hogy működik-e.

340
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
Nem számít…

341
00:40:52,408 --> 00:40:53,993
hogy működik-e vagy sem.

342
00:40:59,540 --> 00:41:00,374
Szeretlek.

343
00:41:44,210 --> 00:41:45,252
Szökjünk el!

344
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
Nem számít, hova…

345
00:41:55,054 --> 00:41:55,888
csak el innen.

346
00:42:39,139 --> 00:42:40,015
Óvatosan!

347
00:42:40,099 --> 00:42:41,684
Óvatos vagyok.

348
00:42:42,309 --> 00:42:44,436
- Miért ilyen nehéz?
- Van súlya, mi?

349
00:42:45,396 --> 00:42:46,689
Az istenit!

350
00:42:50,568 --> 00:42:51,819
Mi volt ez?

351
00:42:52,945 --> 00:42:53,904
Menjünk gyorsan!

352
00:42:53,988 --> 00:42:54,822
Futás!

353
00:42:54,905 --> 00:42:55,739
Siessünk!

354
00:42:56,365 --> 00:42:57,700
Tűnjünk el gyorsan!

355
00:44:05,392 --> 00:44:06,518
- Eresszenek!
- Maradj!

356
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
Mondom, eresszenek!

357
00:44:07,895 --> 00:44:10,314
Ha nem engednek oda, megveretem magukat.

358
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
Mi folyik itt?

359
00:44:15,694 --> 00:44:16,987
Kérem, engedjen be!

360
00:44:17,071 --> 00:44:18,864
Látnom kell édesanyámat.

361
00:44:18,947 --> 00:44:20,324
Hadd menjek be hozzá!

362
00:44:20,407 --> 00:44:23,327
Megmondtam, hogy nem mehetsz be.

363
00:44:23,410 --> 00:44:24,953
Hallom, rosszabbul van.

364
00:44:25,663 --> 00:44:27,748
És ha hirtelen elviszi a halál?

365
00:44:27,831 --> 00:44:28,707
Az édesanyád…

366
00:44:31,168 --> 00:44:33,087
nem kíván látni.

367
00:44:34,797 --> 00:44:35,964
Ezt…

368
00:44:36,048 --> 00:44:37,216
Ezt nem hiszem el.

369
00:44:41,553 --> 00:44:42,805
Uram!

370
00:44:42,888 --> 00:44:44,306
Őszinte részvétem!

371
00:44:45,474 --> 00:44:47,976
Elhunyt.

372
00:44:49,895 --> 00:44:50,771
Szegény feje!

373
00:44:52,398 --> 00:44:54,608
Szegény asszony!

374
00:46:15,772 --> 00:46:16,982
Hogy mersz mosolyogni?

375
00:46:18,525 --> 00:46:19,359
Csak úgy.

376
00:46:20,194 --> 00:46:21,278
Ne sírj!

377
00:46:21,361 --> 00:46:23,113
Inkább légy dühös, mint most!

378
00:46:30,704 --> 00:46:32,289
Nem tanulsz szorgalmasan.

379
00:46:32,372 --> 00:46:34,541
Így nem találtad meg anyukád levelét.

380
00:46:37,628 --> 00:46:39,838
Az egyik könyvedbe tette.

381
00:46:40,839 --> 00:46:42,174
Menj és olvasd el!

382
00:47:26,843 --> 00:47:28,720
ELSŐ OLVASÓKÖNYV GYEREKEKNEK

383
00:47:40,440 --> 00:47:42,943
Még hajnalban is rólad álmodtam.

384
00:47:44,194 --> 00:47:46,530
Az, hogy legalább álmomban láthattalak,

385
00:47:47,322 --> 00:47:49,783
bolondmód boldoggá tett.

386
00:47:51,034 --> 00:47:53,912
Drága fiam!

387
00:47:54,746 --> 00:47:58,000
Annyira hiányzol, hogy az már fáj.

388
00:47:58,709 --> 00:48:02,129
De aggódtam, hogy elkapod ezt a kórságot,

389
00:48:03,338 --> 00:48:06,049
ezért nem engedhettelek be.

390
00:48:06,800 --> 00:48:07,843
Így hát…

391
00:48:09,553 --> 00:48:12,097
remélem megérted,

392
00:48:13,390 --> 00:48:14,683
miért kell ezt tennem.

393
00:48:16,893 --> 00:48:18,729
Rövid életem volt,

394
00:48:19,563 --> 00:48:22,274
de hála neked minden percét élveztem.

395
00:48:23,984 --> 00:48:25,193
Az életem

396
00:48:27,070 --> 00:48:28,238
nem lehetett volna

397
00:48:29,781 --> 00:48:31,241
boldogabb.

398
00:48:55,932 --> 00:48:56,808
Bőgőmasina!

399
00:49:01,855 --> 00:49:03,523
Elolvastad anyukád levelét?

400
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Hogy mer egy alantas származású
tegezni engem?

401
00:49:12,115 --> 00:49:14,284
Bizonyára nem tudod, ki vagyok.

402
00:49:14,368 --> 00:49:17,120
Én vagyok a város kormányzójának a fia.

403
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Értem.

404
00:49:20,499 --> 00:49:21,708
Akkor ég áldja!

405
00:49:25,629 --> 00:49:28,507
- De, uram!
- Mi az?

406
00:49:29,091 --> 00:49:30,842
Itt hagyja a könyveit?

407
00:49:32,010 --> 00:49:33,512
ELSŐ OLVASÓKÖNYV GYEREKEKNEK

408
00:49:38,433 --> 00:49:39,393
Szépen hajolgat.

409
00:49:41,436 --> 00:49:42,354
Hogy merészeled?

410
00:49:42,437 --> 00:49:45,941
Tudom, hogy várt,
mert köszönetet akart mondani a levélért.

411
00:49:48,151 --> 00:49:49,611
Hálás vagyok érte.

412
00:49:49,695 --> 00:49:51,613
De úgyis elolvastam volna.

413
00:49:51,697 --> 00:49:53,615
Amint kinyitom a könyvemet.

414
00:49:53,699 --> 00:49:55,200
De nem tette volna.

415
00:49:56,284 --> 00:49:57,828
- Tessék?
- Látom magán.

416
00:49:57,911 --> 00:49:59,579
Nem valami szorgalmas típus.

417
00:50:03,041 --> 00:50:05,001
Hé, megállj!

418
00:50:05,085 --> 00:50:06,837
Első vagyok az iskolában.

419
00:50:06,920 --> 00:50:08,588
És mi baj a kinézetemmel?

420
00:50:42,998 --> 00:50:44,374
Tessék, ez a tiéd!

421
00:50:45,292 --> 00:50:46,209
Nahát!

422
00:50:56,845 --> 00:50:58,096
Az egy giliszta.

423
00:50:58,180 --> 00:50:59,264
Ne nyúlj hozzá!

424
00:51:03,685 --> 00:51:04,853
Ne! Mit csinálsz?

425
00:51:06,271 --> 00:51:09,524
Dobd már el!

426
00:51:10,108 --> 00:51:12,611
- Nagyon egészséges. Kóstold meg!
- Nem.

427
00:51:16,782 --> 00:51:17,991
- Tessék!
- Hagyj!

428
00:51:20,160 --> 00:51:22,037
- Bú!
- Hagyj már békén!

429
00:51:29,961 --> 00:51:32,881
Apám azt mondta,
hogy készüljek a záróvizsgára.

430
00:51:33,548 --> 00:51:34,758
Tanácstalan vagyok.

431
00:51:34,841 --> 00:51:37,219
A tanulás és a harcművészet is jól megy.

432
00:51:37,302 --> 00:51:39,054
Nehéz dönteni, hogy mi legyek.

433
00:51:39,137 --> 00:51:40,388
Nem is vagy jó tanuló.

434
00:51:41,306 --> 00:51:43,350
Folyton megbuksz a vizsgákon.

435
00:51:47,062 --> 00:51:49,272
Látod a jövőmet?

436
00:51:50,315 --> 00:51:52,776
Mi lesz, ha úgy döntök, belépek a seregbe?

437
00:51:53,693 --> 00:51:55,737
Tábornok lesz belőlem?

438
00:52:02,953 --> 00:52:03,787
Mi az?

439
00:52:03,870 --> 00:52:05,622
Vagy maradok gyalogos katona?

440
00:52:07,624 --> 00:52:09,918
Nem. Fel fogod küzdeni magad.

441
00:52:22,264 --> 00:52:24,683
Biztos meg tudod ülni egyedül?

442
00:52:24,766 --> 00:52:25,600
Igen.

443
00:52:34,401 --> 00:52:35,485
Nem félsz?

444
00:52:36,778 --> 00:52:38,572
Nem.

445
00:52:40,866 --> 00:52:41,783
Gyí!

446
00:55:29,367 --> 00:55:31,578
Vége a felnőtté válási ceremóniádnak?

447
00:55:35,165 --> 00:55:38,001
Fogalmad sincs,
mióta vártam, hogy felnőtt legyek.

448
00:55:38,877 --> 00:55:40,128
Hogy nézek ki?

449
00:55:41,171 --> 00:55:44,299
A hajamat kontyba kötöttem,
és először viselek gatot.

450
00:55:47,135 --> 00:55:48,428
Egész meglepődtem.

451
00:55:49,262 --> 00:55:50,722
Nagyon jól nézel ki.

452
00:55:53,641 --> 00:55:54,517
Ennek örülök.

453
00:55:55,810 --> 00:55:57,896
Szerettem volna ma tetszeni neked.

454
00:55:58,480 --> 00:56:01,691
A mai egy nagyon különleges nap
a számunkra.

455
00:56:05,153 --> 00:56:09,199
Neked talán igen,
hiszen ma váltál hivatalosan is felnőtté.

456
00:56:09,949 --> 00:56:13,620
De számomra ez is csak egy átlagos nap,
mint bármelyik másik.

457
00:56:13,703 --> 00:56:16,498
Mások jövőjét olyan jól látod előre,

458
00:56:17,248 --> 00:56:20,502
de a sajátodról fogalmad sincs.

459
00:56:22,921 --> 00:56:25,298
Te sem tudod,

460
00:56:25,381 --> 00:56:27,467
hogy mi vár rám a jövőben.

461
00:56:30,386 --> 00:56:31,513
De tudom.

462
00:56:32,388 --> 00:56:33,473
Mert én teszem meg.

463
00:56:40,021 --> 00:56:40,939
Kezdetnek…

464
00:56:43,441 --> 00:56:44,442
valami ilyesmit.

465
00:57:12,053 --> 00:57:13,721
Piros az arcod, mint az alma.

466
00:57:17,600 --> 00:57:19,227
A naplemente miatt.

467
00:57:19,310 --> 00:57:20,436
Hazudsz.

468
00:59:17,053 --> 00:59:19,973
TE VAGY A VÉGZETEM

469
00:59:20,056 --> 00:59:23,476
Van még valaki,
aki emlékszik az előző életére.

470
00:59:23,560 --> 00:59:25,937
Már régóta szeretem őt.

471
00:59:26,521 --> 00:59:27,897
Várj rám!

472
00:59:27,981 --> 00:59:29,607
Tévedsz.

473
00:59:29,691 --> 00:59:31,985
Nem szakíthatsz velem ilyen könnyen.

474
00:59:32,068 --> 00:59:33,152
Ébredj fel!

475
00:59:33,236 --> 00:59:35,113
Ne emészd magad Sin-yu miatt!

476
00:59:35,697 --> 00:59:36,739
Válassz engem!

477
00:59:36,823 --> 00:59:39,284
A látvány, az érzés,

478
00:59:39,367 --> 00:59:41,077
minden olyan valóságos volt.

479
00:59:41,661 --> 00:59:43,496
De miért csak én látom

480
00:59:44,414 --> 00:59:45,957
és emlékszem minderre?

481
00:59:49,502 --> 00:59:52,380
A feliratot fordította: Vig Mihály

