1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
СЕРІЯ 9

3
00:00:55,305 --> 00:00:56,181
Боже.

4
00:00:56,264 --> 00:00:58,349
Тут гарно.

5
00:00:58,433 --> 00:00:59,893
Дякую за сумлінну працю.

6
00:01:00,393 --> 00:01:02,645
Вивіска буде завтра пообіді.

7
00:01:02,729 --> 00:01:04,022
Зателефоную, як буде готова.

8
00:01:04,105 --> 00:01:05,106
Гаразд.

9
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
Я сфотографую для звіту.

10
00:01:15,617 --> 00:01:16,785
Прекрасно.

11
00:01:25,502 --> 00:01:27,420
Чому світло вимкнулося?

12
00:01:27,504 --> 00:01:29,631
Цього не має статися
під час фестивалю, пане.

13
00:01:30,924 --> 00:01:35,261
Пане?

14
00:01:42,018 --> 00:01:43,436
Боже.

15
00:01:45,939 --> 00:01:48,024
НЕВІДОМИЙ НОМЕР

16
00:01:53,822 --> 00:01:54,656
Алло?

17
00:01:57,575 --> 00:01:58,409
Алло…

18
00:02:05,291 --> 00:02:06,167
Що відбувається?

19
00:02:54,340 --> 00:02:56,926
НЕВІДОМИЙ НОМЕР

20
00:04:01,115 --> 00:04:01,991
У тебе все гаразд?

21
00:04:22,887 --> 00:04:23,721
Слухай.

22
00:04:24,305 --> 00:04:26,724
-Що?
-Я переставлю твою пральну машину. Ходімо.

23
00:04:26,808 --> 00:04:27,809
До мене?

24
00:04:27,892 --> 00:04:28,768
Так.

25
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
Але ж це буде трохи дивно.

26
00:04:31,020 --> 00:04:33,648
Чому? Ми ж друзі.

27
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
Що ж, твоя правда.

28
00:04:37,110 --> 00:04:38,945
Відімкни авто.

29
00:05:01,801 --> 00:05:03,136
Я переставив пральну машину,

30
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
переставив ліжко

31
00:05:05,096 --> 00:05:07,015
й змінив лампи. Усе готово, так?

32
00:05:07,098 --> 00:05:09,267
-Це все?
-Так, це все.

33
00:05:09,851 --> 00:05:11,311
Тримай, малинове вино.

34
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
Я не звик до такого, але…

35
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
Хочеш рамьон?

36
00:05:21,571 --> 00:05:22,947
Боже, це було несподівано.

37
00:05:24,282 --> 00:05:25,450
Іншої їжі в мене немає.

38
00:05:25,533 --> 00:05:27,744
Тому подумала, що приготую хоча б рамьон.

39
00:05:29,704 --> 00:05:30,997
У мене побачення наосліп.

40
00:05:31,080 --> 00:05:32,206
О цій порі?

41
00:05:32,290 --> 00:05:33,791
Податковий відділ працює допізна.

42
00:05:33,875 --> 00:05:36,419
Сон-йон попросила зустрітися
ввечері після роботи.

43
00:05:36,502 --> 00:05:37,545
Що мені робити?

44
00:05:37,628 --> 00:05:39,088
Знімай. Я виперу.

45
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
Гаразд.

46
00:05:40,298 --> 00:05:41,966
-Швидко.
-Гаразд.

47
00:05:42,050 --> 00:05:44,093
-Треба швидко випрати.
-Дозволь…

48
00:06:05,490 --> 00:06:09,035
У такому вигляді не варто
йти на побачення наосліп, так?

49
00:06:10,953 --> 00:06:12,246
Сорочка надто брудна.

50
00:06:13,289 --> 00:06:14,123
Так.

51
00:06:16,125 --> 00:06:17,418
Ну й нащо ти розлив?

52
00:06:24,342 --> 00:06:25,176
Слухай.

53
00:06:29,388 --> 00:06:30,598
Можна тебе обійняти?

54
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Що ти таке кажеш?

55
00:06:37,814 --> 00:06:40,566
Як чоловік може про таке питати?

56
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
Ось тому ти й залишишся одинаком.

57
00:06:45,696 --> 00:06:47,573
Ніколи не питай про таке в Сон-йон.

58
00:06:48,241 --> 00:06:49,283
Це так неоковирно.

59
00:07:24,861 --> 00:07:27,363
Як ви могли тримати це в таємниці?

60
00:07:28,281 --> 00:07:29,657
Мій син хворий.

61
00:07:30,241 --> 00:07:32,368
Але я про це не знала. Як так можна?

62
00:07:32,452 --> 00:07:34,203
Ти його розбудиш.

63
00:07:34,287 --> 00:07:36,164
Тихіше.

64
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Мамо, ідіть додому й відпочиньте.

65
00:07:39,208 --> 00:07:40,751
Нікуди я не піду.

66
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
Сама йди додому, якщо хочеш.

67
00:07:43,004 --> 00:07:44,338
Я залишуся тут.

68
00:07:44,422 --> 00:07:46,466
Чому ти на неї визвірилася?

69
00:07:46,549 --> 00:07:50,761
Дякуй, що вона знайшла Сін-ю на стоянці.

70
00:07:50,845 --> 00:07:53,181
Ти теж іди. Не хочу тебе бачити.

71
00:07:53,264 --> 00:07:55,057
Ти приховував це від мене.

72
00:07:55,141 --> 00:07:57,435
Як ти міг не сказати мені,
що Сін-ю хворий?

73
00:07:57,518 --> 00:07:59,687
Він просив не казати.

74
00:07:59,770 --> 00:08:01,981
Не хотів тебе хвилювати.

75
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
Мені він теж не сказав.

76
00:08:06,736 --> 00:08:07,820
Бідний мій хлопчик.

77
00:08:11,449 --> 00:08:14,035
Мабуть, важко йому було
носити це все в собі.

78
00:08:47,318 --> 00:08:48,152
Хон-чо.

79
00:08:53,241 --> 00:08:54,408
Хон-чо.

80
00:09:03,876 --> 00:09:06,087
ЛІ ХОН-ЧО, ВІДДІЛ ЗЕЛЕНОГО БУДІВНИЦТВА

81
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
Хон-чо.

82
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Ти всередині?

83
00:09:31,028 --> 00:09:31,862
Хон-чо.

84
00:09:40,913 --> 00:09:43,874
Я хвилювався. Твій телефон дзвонив,
але ти не відповідала.

85
00:09:45,918 --> 00:09:47,795
Я відпочивала.

86
00:09:53,884 --> 00:09:55,636
Що таке? Ти хвора?

87
00:09:57,972 --> 00:09:58,889
Можна…

88
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
Можна тебе про дещо попросити?

89
00:10:09,567 --> 00:10:12,028
У мене закінчилися знеболювальні,

90
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
але я не мала сили сходити сама.

91
00:10:16,324 --> 00:10:17,575
Тобі цього вистачить?

92
00:10:18,492 --> 00:10:19,327
Так.

93
00:10:19,910 --> 00:10:23,581
У мене озноб і невисока температура.

94
00:10:24,665 --> 00:10:25,499
Гаразд.

95
00:10:28,044 --> 00:10:30,171
Я приніс снодійне, про всяк випадок.

96
00:10:31,589 --> 00:10:33,174
Тобі треба добре поспати.

97
00:10:36,385 --> 00:10:37,470
Дякую.

98
00:10:39,263 --> 00:10:40,640
ГЛИБОКИЙ СОН

99
00:10:41,724 --> 00:10:44,060
Че-кьон теж у списку підозрюваних.

100
00:10:44,143 --> 00:10:46,437
Йому легко вкрасти твою піжаму.

101
00:10:50,941 --> 00:10:52,610
У мене є запитання.

102
00:10:54,487 --> 00:10:57,657
Що ти робив у парку?

103
00:11:00,076 --> 00:11:01,369
Перевіряв підготовку фестивалю.

104
00:11:02,536 --> 00:11:04,705
Самостійно перевіряв?

105
00:11:06,707 --> 00:11:09,335
Насправді я роблю багато різних речей.

106
00:11:18,677 --> 00:11:19,678
Сін-ю питав,

107
00:11:21,222 --> 00:11:24,767
чи я згоджуся
встановити камеру спостереження.

108
00:11:25,434 --> 00:11:27,269
Ти теж на це погодилася?

109
00:11:28,479 --> 00:11:32,024
Ні. Він мені про це не казав.

110
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
Я не погодився на камеру.

111
00:11:34,652 --> 00:11:38,697
Не розумію, чому він просить про таке,
кажучи, що хвилюється за тебе.

112
00:11:39,657 --> 00:11:41,033
Я хотів поговорити про це,

113
00:11:41,117 --> 00:11:44,036
але він на лікарняному,
тому я не зміг його побачити.

114
00:11:44,662 --> 00:11:46,497
Ти знаєш,

115
00:11:47,081 --> 00:11:48,624
чому він узяв лікарняний?

116
00:11:48,707 --> 00:11:49,708
Ні.

117
00:11:50,209 --> 00:11:51,502
Тобі слід поспати.

118
00:11:52,002 --> 00:11:54,338
Я не піду, доки ти не заснеш.

119
00:11:56,757 --> 00:11:59,427
Ні, іди до себе.

120
00:12:03,222 --> 00:12:05,349
Я сам подумаю про встановлення камери.

121
00:12:05,433 --> 00:12:07,476
А якщо щось станеться,

122
00:12:07,560 --> 00:12:09,019
одразу кажи мені.

123
00:12:10,688 --> 00:12:11,522
Скажу.

124
00:12:11,605 --> 00:12:14,567
Випий ліки, якщо і завтра буде погано.

125
00:12:16,026 --> 00:12:19,071
Я купив грілку.
Наберу гарячої води й піду.

126
00:15:13,370 --> 00:15:16,248
ЧАН СІН-Ю

127
00:15:59,333 --> 00:16:00,751
Враховуючи природу захворювання,

128
00:16:00,834 --> 00:16:03,253
у нього може статися ішемічний інсульт.

129
00:16:04,129 --> 00:16:07,383
Та цього разу вражена незначна область,
тому він швидко одужає.

130
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
Це лише тимчасова
транзиторна ішемічна атака.

131
00:16:10,260 --> 00:16:11,553
Йому дуже пощастило.

132
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
Чому він не прокидається?

133
00:16:12,972 --> 00:16:14,431
Він спить уже два дні.

134
00:16:15,724 --> 00:16:18,268
Можливо, це через
накопичення втоми або стресу.

135
00:16:18,852 --> 00:16:21,689
Із Сін-ю все буде добре?

136
00:16:22,439 --> 00:16:24,566
Я ж просив не казати нічого зловісного.

137
00:16:42,126 --> 00:16:44,420
Що з тобою?

138
00:16:52,428 --> 00:16:53,387
Хон-чо?

139
00:16:53,971 --> 00:16:54,805
Ходи сюди.

140
00:16:56,390 --> 00:16:57,224
Гаразд.

141
00:17:01,228 --> 00:17:04,606
«Фестиваль». Я все виправила.

142
00:17:04,690 --> 00:17:06,025
-Дякую.
-Прошу.

143
00:17:16,076 --> 00:17:16,952
ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН

144
00:17:17,036 --> 00:17:18,203
Як ти почуваєшся?

145
00:17:23,125 --> 00:17:24,668
Вітаю, Кю-хьоне.

146
00:17:27,588 --> 00:17:28,714
Так.

147
00:17:28,797 --> 00:17:30,424
Ні. Так.

148
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
Сін-ю. Ти прокинувся.

149
00:18:20,265 --> 00:18:21,558
Усе гаразд?

150
00:18:26,939 --> 00:18:28,357
Чому ти не розмовляєш?

151
00:18:28,440 --> 00:18:29,316
Поглянь на мене.

152
00:18:30,818 --> 00:18:32,486
Ти ж мене впізнаєш?

153
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
Годі метушитися.

154
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
Сін-ю.

155
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
Як ти почуваєшся?

156
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
Ти можеш сісти прямо?

157
00:18:45,999 --> 00:18:48,335
Як довго ти спав.

158
00:18:48,418 --> 00:18:50,796
Я так хвилювалася.

159
00:18:50,879 --> 00:18:54,133
Поглянь на мене.
Я так постаріла за кілька днів.

160
00:18:55,425 --> 00:18:58,470
Не на часі думати про своє обличчя.

161
00:18:58,554 --> 00:19:00,472
Його обличчя зменшилося вдвічі.

162
00:19:01,557 --> 00:19:04,268
Його обличчя завжди було маленьким.

163
00:19:04,935 --> 00:19:07,729
Він удався в мене,
у нього маленька голова.

164
00:19:08,313 --> 00:19:11,483
Маленькою головою не слід хизуватися.

165
00:19:11,567 --> 00:19:14,653
Колись маленька голова
означала маленький мозок.

166
00:19:15,904 --> 00:19:17,114
Те, що ти сказав —

167
00:19:17,197 --> 00:19:18,740
це ображання.

168
00:19:18,824 --> 00:19:20,200
Хочеш сказати «образа».

169
00:19:23,245 --> 00:19:24,913
ҐРУТ

170
00:19:51,773 --> 00:19:53,358
Ти в лікарні?

171
00:19:54,193 --> 00:19:55,611
Чому не читаєш повідомлень?

172
00:19:57,571 --> 00:19:59,406
Напиши, коли прочитаєш це.

173
00:20:13,629 --> 00:20:14,588
ҐРУТ

174
00:20:14,671 --> 00:20:17,382
ТИ В ЛІКАРНІ?
ЧОМУ НЕ ЧИТАЄШ ПОВІДОМЛЕНЬ?

175
00:20:25,891 --> 00:20:28,769
НАПИШИ, КОЛИ ПРОЧИТАЄШ ЦЕ.

176
00:20:35,525 --> 00:20:38,737
ТИ В ЛІКАРНІ?
ЧОМУ НЕ ЧИТАЄШ ПОВІДОМЛЕНЬ?

177
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
НАПИШИ, КОЛИ ПРОЧИТАЄШ ЦЕ.

178
00:20:46,495 --> 00:20:47,955
Схоже, ти непокоїлася.

179
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
Звісно, непокоїлася. Ти думав, що ні?

180
00:20:53,043 --> 00:20:54,169
Ти мене розчаровуєш.

181
00:20:54,670 --> 00:20:57,381
Перше, що ти робиш, —
не шукаєш маму, тата,

182
00:20:58,006 --> 00:21:00,384
мене чи На-йон.

183
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
Одразу до телефона.

184
00:21:05,555 --> 00:21:06,390
Тобі нічого робити?

185
00:21:07,349 --> 00:21:08,558
Це неважливо.

186
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Коли тебе випишуть, покатаємося на лижах.

187
00:21:15,357 --> 00:21:16,817
Помилуємося снігом разом.

188
00:21:18,068 --> 00:21:18,944
Можеш іти.

189
00:21:19,027 --> 00:21:21,446
Ти про що? Поїдемо разом.

190
00:21:21,530 --> 00:21:23,115
Іди вже.

191
00:21:50,684 --> 00:21:52,686
Холодно. Треба було вдягтися тепліше.

192
00:21:54,896 --> 00:21:56,481
Ти багато мені писала.

193
00:21:57,399 --> 00:22:01,486
Ти казала писати тобі
тільки на робочу електронку чи месенджер.

194
00:22:02,821 --> 00:22:04,948
Для всього є виняток.

195
00:22:14,833 --> 00:22:16,335
Ти казала мені не наближатися.

196
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Що сталося?

197
00:22:30,474 --> 00:22:31,349
Не пам'ятаю.

198
00:22:33,518 --> 00:22:36,021
Твоя хвороба погіршилася?

199
00:22:36,563 --> 00:22:38,148
Яка в тебе хвороба?

200
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Це через кондиціонер.

201
00:22:48,325 --> 00:22:49,159
Так холодно.

202
00:22:52,454 --> 00:22:54,581
Годі дурня клеїти, чуєш?

203
00:22:54,664 --> 00:22:57,209
Ти знаєш, як я непокоїлася?

204
00:22:58,168 --> 00:23:00,003
І все ж прийшла з порожніми руками.

205
00:23:01,963 --> 00:23:03,882
Я щось тобі куплю, перш ніж піти.

206
00:23:04,382 --> 00:23:06,510
Я побачив тебе, і цього достатньо.

207
00:23:14,351 --> 00:23:17,437
Насправді я прийшла сюди
не для того, щоб навідатися.

208
00:23:20,273 --> 00:23:22,025
Я прийшла забрати дерев'яну скриньку.

209
00:23:24,069 --> 00:23:25,070
Навіщо?

210
00:23:27,239 --> 00:23:30,117
Мене непокоїть проклята лялька.

211
00:23:35,288 --> 00:23:37,499
Я знаю, про що ти думаєш.

212
00:23:38,750 --> 00:23:40,669
Але ця хвороба була в мене раніше.

213
00:23:42,170 --> 00:23:45,006
Хіба ти не одужував,
перш ніж тобі стало зненацька гірше?

214
00:23:45,090 --> 00:23:48,051
-Я хочу дещо перевірити.
-Не варто.

215
00:23:48,135 --> 00:23:50,262
Просто дай мені те, що я прошу.

216
00:23:50,345 --> 00:23:53,473
Ти сказав, що вона моя
і що я однаково мушу щось із нею зробити.

217
00:23:56,393 --> 00:23:57,769
Щось сталося?

218
00:24:00,939 --> 00:24:02,440
Нічого не сталося.

219
00:24:05,485 --> 00:24:07,654
Коли тебе виписують?

220
00:24:09,489 --> 00:24:10,657
Не хочу виписуватися.

221
00:24:11,408 --> 00:24:13,702
Щоб ти й далі непокоїлася за мене.

222
00:24:15,495 --> 00:24:16,830
Враховуючи, що ти оце верзеш,

223
00:24:16,913 --> 00:24:18,874
із тобою все прекрасно.

224
00:24:22,586 --> 00:24:24,754
Ти змінив пароль до своєї квартири?

225
00:24:26,506 --> 00:24:27,340
Ні.

226
00:24:29,676 --> 00:24:32,888
Я знаю, що йти до твого дому,
коли тебе там немає, нечемно,

227
00:24:32,971 --> 00:24:34,222
але пробач мені.

228
00:24:37,184 --> 00:24:38,143
Я піду з тобою.

229
00:24:41,021 --> 00:24:43,398
Не можна. Ти хворий.

230
00:24:43,481 --> 00:24:44,649
Повертайся в лікарню.

231
00:24:45,442 --> 00:24:46,276
Я не хочу.

232
00:24:47,777 --> 00:24:50,989
Хочеш ще й застудитися?
Швидко йди в приміщення.

233
00:25:04,002 --> 00:25:05,420
Я мушу ще дещо сказати.

234
00:25:23,271 --> 00:25:25,523
Як на мене, можна вже
припиняти фотографувати.

235
00:25:39,246 --> 00:25:43,667
ЛІКАРНЯ ХАНКУК

236
00:25:44,417 --> 00:25:46,962
Я така рада, що ти прокинувся.

237
00:25:53,760 --> 00:25:56,096
Хон-чо все пояснила.

238
00:25:56,596 --> 00:25:59,808
Я хотіла зачекати,
доки ти перший зателефонуєш.

239
00:26:00,350 --> 00:26:02,394
Правда ж, добре, що я не стерпіла?

240
00:26:02,936 --> 00:26:05,230
Було б погано, якби я не знайшла тебе.

241
00:26:05,313 --> 00:26:07,315
Маєш бути мені вдячним.

242
00:26:09,567 --> 00:26:12,112
Ти чув, що ми потім
плануємо поїхати в подорож?

243
00:26:13,530 --> 00:26:15,323
Так, чув.

244
00:26:17,075 --> 00:26:19,244
Сподіваюся, тебе швидко випишуть.

245
00:26:22,789 --> 00:26:24,541
Я купила кашу. Ходімо поїмо.

246
00:26:25,917 --> 00:26:28,586
Я не вечеряла, бо хотіла поїсти з тобою.

247
00:26:40,473 --> 00:26:44,519
ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС

248
00:26:55,405 --> 00:26:59,367
«Якщо когось проклясти цим закляттям
із сильною і зловмисною енергією,

249
00:27:00,410 --> 00:27:02,537
душа й тіло цієї людини
будуть зруйновані».

250
00:27:04,247 --> 00:27:06,124
ЗАПОВІДІ

251
00:27:06,207 --> 00:27:10,003
«Якщо накласти закляття
з ненавистю та образою,

252
00:27:11,671 --> 00:27:16,134
які не вимовлені вголос,
велике лихо вирветься на волю».

253
00:27:25,560 --> 00:27:27,604
ЗАКЛЯТТЯ ЗНИЩЕННЯ ЛЮБОВІ

254
00:27:28,396 --> 00:27:29,981
«Зроби солом'яну ляльку

255
00:27:30,648 --> 00:27:33,068
й одягни в одяг людини, яку любиш.

256
00:27:34,069 --> 00:27:39,240
Натягни їй на голову чорну тканину
й напиши ім'я людини, яку хочеш проклясти.

257
00:27:40,367 --> 00:27:41,534
Устроми стільки голок,

258
00:27:42,911 --> 00:27:44,371
скільки людині років».

259
00:27:51,127 --> 00:27:52,796
Думаєш, Сін-ю хворий

260
00:27:52,879 --> 00:27:55,090
через це прокляття?

261
00:27:56,049 --> 00:27:58,676
Ви вірите в закляття.

262
00:28:01,888 --> 00:28:04,432
Привиди існують для тих, хто їх бачить.

263
00:28:04,516 --> 00:28:06,476
І не існують для тих, хто не бачить.

264
00:28:10,772 --> 00:28:12,065
Я мушу спробувати ще раз.

265
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
Що ти робиш? Тут так темно й моторошно.

266
00:29:27,599 --> 00:29:28,725
Принесла?

267
00:29:30,602 --> 00:29:32,395
Навіщо тобі це?

268
00:29:32,479 --> 00:29:34,397
Тобі не треба цього знати.

269
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Ти збоченець.

270
00:29:51,831 --> 00:29:53,833
Я не казала тобі цього робити. Поверни.

271
00:29:57,212 --> 00:29:58,421
Гадаєш, я досі робив

272
00:29:59,881 --> 00:30:02,300
усе це тому, що ти мені сказала?

273
00:30:06,638 --> 00:30:09,641
Якщо не тому, тоді чому ти це робив?

274
00:30:12,268 --> 00:30:13,603
Це був мій план.

275
00:30:16,648 --> 00:30:17,774
О боже.

276
00:30:17,857 --> 00:30:19,651
Цікаво, що ж це за план.

277
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
Просто замовкни й роби, що кажуть.

278
00:30:25,448 --> 00:30:26,991
Ти божевільний.

279
00:30:27,075 --> 00:30:28,660
Нащо мені робити те, що ти кажеш?

280
00:30:28,743 --> 00:30:29,577
Це цікаво.

281
00:30:30,411 --> 00:30:32,705
Якщо порівнювати з драмою чи романтикою,

282
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
то трилери цікавіші.

283
00:30:38,044 --> 00:30:40,672
То що я маю зробити?

284
00:30:42,048 --> 00:30:45,552
ФЕСТИВАЛЬ БУЙОНЧЕ

285
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
Перевірено.

286
00:31:09,117 --> 00:31:10,618
Я мушу ще дещо сказати.

287
00:31:12,161 --> 00:31:13,955
Цього тижня я не піду на роботу.

288
00:31:14,497 --> 00:31:16,875
Після виписки я маю поїхати в подорож.

289
00:31:20,545 --> 00:31:21,838
Безпечної тобі подорожі.

290
00:31:25,216 --> 00:31:26,885
Не хочеш дізнатися, з ким?

291
00:31:30,263 --> 00:31:32,140
Навіщо це запитання?

292
00:31:35,852 --> 00:31:37,478
Якщо ти скажеш мені не їхати,

293
00:31:39,147 --> 00:31:40,064
я не поїду.

294
00:32:18,853 --> 00:32:20,271
Добре відпочинь на острові Чеджу.

295
00:32:20,355 --> 00:32:23,399
Коли повернемося,
спакуєш речі й переїдеш до нашого дому.

296
00:32:23,483 --> 00:32:25,652
Кількаденного відпочинку не вистачить.

297
00:32:25,735 --> 00:32:28,738
Можливо, нам із Сін-ю
варто побути там з місяць.

298
00:32:28,821 --> 00:32:31,282
Нащо Сін-ю жити з тобою?

299
00:32:31,366 --> 00:32:33,409
Він мав би жити з На-йон у такому разі.

300
00:32:33,493 --> 00:32:35,620
Жити разом до одруження?

301
00:32:35,703 --> 00:32:37,205
Я надто хвилююся,

302
00:32:38,206 --> 00:32:39,958
що він сам.

303
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Оскільки вже зайшла мова, час вирішити.

304
00:32:41,960 --> 00:32:45,380
Переїжджай до нас або живи з На-йон.

305
00:32:45,463 --> 00:32:47,674
На-йон нічого не вміє робити.

306
00:32:48,257 --> 00:32:51,219
Якщо житиме зі мною,
я йому готуватиму. Що скажеш?

307
00:32:53,680 --> 00:32:55,890
Ви вірите в минулі життя?

308
00:32:58,810 --> 00:33:00,103
Він ще не одужав.

309
00:33:00,186 --> 00:33:02,522
Телефонуй лікарю Кім.
Треба ще раз його оглянути.

310
00:33:02,605 --> 00:33:04,148
Ні. Немає потреби.

311
00:33:06,234 --> 00:33:08,486
До чого тут минулі життя?

312
00:33:17,495 --> 00:33:20,581
Я щиро вдячний зацікавленим особам

313
00:33:20,665 --> 00:33:23,418
і мешканцям Онджу,
які, незважаючи на холод,

314
00:33:23,501 --> 00:33:25,628
ушанували нас своєю присутністю.

315
00:33:30,842 --> 00:33:32,760
Фестиваль феєрверків Онджу

316
00:33:32,844 --> 00:33:36,431
започаткований тут, у Буйонче,
ще за часів династії Чосон

317
00:33:36,514 --> 00:33:38,433
і проводиться досі.

318
00:33:38,516 --> 00:33:41,602
Це традиційна подія з давньою історією.

319
00:33:41,686 --> 00:33:44,105
Їй властива краса, яку не зрівняти

320
00:33:44,689 --> 00:33:46,315
із сучасними феєрверками.

321
00:33:46,399 --> 00:33:50,570
Сподіваюся, коли феєрверки
осяють цей холодний зимовий вечір,

322
00:33:50,653 --> 00:33:52,947
ваш рік добіжить щасливого завершення.

323
00:33:53,031 --> 00:33:53,990
Отже,

324
00:33:54,073 --> 00:33:58,202
нехай почнеться 30-й фестиваль феєрверків

325
00:33:58,286 --> 00:33:59,245
Буйонче.

326
00:34:13,301 --> 00:34:14,343
Готуйтеся.

327
00:34:30,234 --> 00:34:31,944
Панове, можна запалювати.

328
00:34:32,028 --> 00:34:33,946
Гаразд, запалюємо.

329
00:36:24,432 --> 00:36:31,439
ҐРУТ

330
00:37:08,768 --> 00:37:09,644
Погляньте-но.

331
00:37:09,727 --> 00:37:10,728
Як гарно.

332
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
Ти не поїхав у подорож.

333
00:39:49,220 --> 00:39:51,180
Ти телефонувала, щоб зупинити мене?

334
00:39:55,601 --> 00:39:56,519
Твоя правда.

335
00:39:57,395 --> 00:39:59,105
Я телефонувала, щоб зупинити тебе.

336
00:40:05,236 --> 00:40:07,738
Та я не сподівалася,
що ти прийдеш аж сюди.

337
00:40:09,365 --> 00:40:11,992
Попри все, закляття таки діють.

338
00:40:14,078 --> 00:40:15,871
Я спробувала його знову.

339
00:40:15,955 --> 00:40:18,290
Хотіла перевірити, чи подіє.

340
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
Немає значення…

341
00:40:52,408 --> 00:40:53,993
діють чи не діють закляття.

342
00:40:59,540 --> 00:41:00,374
Я тебе кохаю.

343
00:41:44,210 --> 00:41:45,252
Утечімо кудись.

344
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
Байдуже, куди.

345
00:41:55,054 --> 00:41:55,888
Будь-куди.

346
00:42:39,139 --> 00:42:40,015
Обережно.

347
00:42:40,099 --> 00:42:41,684
Я обережний.

348
00:42:42,309 --> 00:42:44,436
-Чому воно таке важке?
-Та не кажи.

349
00:42:45,396 --> 00:42:46,689
Господи.

350
00:42:50,568 --> 00:42:51,819
Що це було?

351
00:42:52,945 --> 00:42:53,904
Тікаймо хутчіш.

352
00:42:53,988 --> 00:42:54,822
Швидше.

353
00:42:54,905 --> 00:42:55,739
Хутко.

354
00:42:56,365 --> 00:42:57,700
Тікаймо швидко.

355
00:44:05,392 --> 00:44:06,518
-Пустіть.
-Не робіть цього.

356
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
Я сказав пустити мене.

357
00:44:07,895 --> 00:44:10,314
Інакше накажу, щоб вас побили.

358
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
Що відбувається?

359
00:44:15,694 --> 00:44:16,987
Прошу, впустіть мене.

360
00:44:17,071 --> 00:44:18,864
Я мушу побачити свою матір.

361
00:44:18,947 --> 00:44:20,324
Дозвольте побачити її.

362
00:44:20,407 --> 00:44:23,327
Я сказав, що тобі не можна в її кімнату.

363
00:44:23,410 --> 00:44:24,953
Я чув, їй стало гірше.

364
00:44:25,663 --> 00:44:27,748
А якщо вона помре?

365
00:44:27,831 --> 00:44:28,707
Твоя матір…

366
00:44:31,168 --> 00:44:33,087
не хоче тебе бачити.

367
00:44:34,797 --> 00:44:35,964
Це…

368
00:44:36,048 --> 00:44:37,216
Це неправда.

369
00:44:41,553 --> 00:44:42,805
Пане.

370
00:44:42,888 --> 00:44:44,306
Мої глибокі співчуття.

371
00:44:45,474 --> 00:44:47,976
Вона померла.

372
00:44:49,895 --> 00:44:50,771
Бідна пані.

373
00:44:52,398 --> 00:44:54,608
Бідна пані!

374
00:46:15,772 --> 00:46:16,982
Ти смієш усміхатися?

375
00:46:18,525 --> 00:46:19,359
Так.

376
00:46:20,194 --> 00:46:21,278
Не плач.

377
00:46:21,361 --> 00:46:23,113
Краще сердься, як-от зараз.

378
00:46:30,704 --> 00:46:32,289
Несумлінний ти учень.

379
00:46:32,372 --> 00:46:34,541
Тому не побачив, що написала твоя мати.

380
00:46:37,628 --> 00:46:39,838
Вона поклала лист тобі в книжку.

381
00:46:40,839 --> 00:46:42,174
Іди й прочитай його.

382
00:47:26,843 --> 00:47:28,720
ПЕРШИЙ ДИТЯЧИЙ ПІДРУЧНИК

383
00:47:40,440 --> 00:47:42,943
Ти знову снився мені на світанку.

384
00:47:44,194 --> 00:47:46,530
Змогла побачити тебе хоча б уві сні

385
00:47:47,322 --> 00:47:49,783
й була безтямно щаслива.

386
00:47:51,034 --> 00:47:53,912
Мій любий сину.

387
00:47:54,746 --> 00:47:58,000
Мені боляче від туги за тобою.

388
00:47:58,709 --> 00:48:02,129
Та я боялася,
щоб ти не підхопив мою хворобу,

389
00:48:03,338 --> 00:48:06,049
тому не могла зустрітися.

390
00:48:06,800 --> 00:48:07,843
Тому

391
00:48:09,553 --> 00:48:12,097
прошу, щоб ти зрозумів,

392
00:48:13,390 --> 00:48:14,683
чому я це роблю.

393
00:48:16,893 --> 00:48:18,729
Моє життя було недовгим,

394
00:48:19,563 --> 00:48:22,274
та кожен день був радісним завдяки тобі.

395
00:48:23,984 --> 00:48:25,193
Тож я прожила

396
00:48:27,070 --> 00:48:28,238
дуже щасливе

397
00:48:29,781 --> 00:48:31,241
життя.

398
00:48:55,932 --> 00:48:56,808
Це ти, плаксію.

399
00:49:01,855 --> 00:49:03,523
Ти прочитав лист матері?

400
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Як сміє така обшарпанка
так вільно звертатися до мене?

401
00:49:12,115 --> 00:49:14,284
Певно, ти не знаєш, хто я.

402
00:49:14,368 --> 00:49:17,120
Я син губернатора цього міста.

403
00:49:18,497 --> 00:49:20,415
Зрозуміло.

404
00:49:20,499 --> 00:49:21,708
Бувайте.

405
00:49:25,629 --> 00:49:28,507
-Але пане.
-Що?

406
00:49:29,091 --> 00:49:30,842
Книжки свої не заберете?

407
00:49:32,010 --> 00:49:33,512
ПЕРШИЙ ДИТЯЧИЙ ПІДРУЧНИК

408
00:49:38,433 --> 00:49:39,393
Гарно вклонився.

409
00:49:41,436 --> 00:49:42,354
Як ти смієш?

410
00:49:42,437 --> 00:49:45,941
Я знаю, що ти чекав на мене,
щоб подякувати за лист матері.

411
00:49:48,151 --> 00:49:49,611
Я вдячний за це.

412
00:49:49,695 --> 00:49:51,613
Та я однаково його б прочитав.

413
00:49:51,697 --> 00:49:53,615
Треба було лише відкрити книжку.

414
00:49:53,699 --> 00:49:55,200
Але ти б не відкрив.

415
00:49:56,284 --> 00:49:57,828
-Що?
-Я ж бачу.

416
00:49:57,911 --> 00:49:59,579
У тебе вигляд не того, хто вчиться.

417
00:50:03,041 --> 00:50:05,001
Агов, стій-но.

418
00:50:05,085 --> 00:50:06,837
Я найкращий учень у школі.

419
00:50:06,920 --> 00:50:08,588
І що ти сказала про мій вигляд?

420
00:50:42,998 --> 00:50:44,374
Ось. Візьми.

421
00:50:45,292 --> 00:50:46,209
Овва.

422
00:50:56,845 --> 00:50:58,096
Це черв'як.

423
00:50:58,180 --> 00:50:59,264
Не чіпай його.

424
00:51:03,685 --> 00:51:04,853
Не треба. Що ти робиш?

425
00:51:06,271 --> 00:51:09,524
Викинь його.

426
00:51:10,108 --> 00:51:12,611
-Він корисний. Скуштуй.
-Ні.

427
00:51:16,782 --> 00:51:17,991
-Ось тобі.
-Припини.

428
00:51:20,160 --> 00:51:22,037
-Бу!
-Я сказав припинити.

429
00:51:29,961 --> 00:51:32,881
Батько сказав мені
готуватися до державного іспиту.

430
00:51:33,548 --> 00:51:34,758
Я на роздоріжжі.

431
00:51:34,841 --> 00:51:37,219
Я маю хист як до навчання,
так і до бойових мистецтв.

432
00:51:37,302 --> 00:51:39,054
Тому важко вирішити, що робити.

433
00:51:39,137 --> 00:51:40,388
Не маєш ти хисту до навчання.

434
00:51:41,306 --> 00:51:43,350
Провалюєш іспити в школі.

435
00:51:47,062 --> 00:51:49,272
Ти бачиш моє майбутнє?

436
00:51:50,315 --> 00:51:52,776
Що буде, якщо я вирішу стати військовим?

437
00:51:53,693 --> 00:51:55,737
Я стану генералом?

438
00:52:02,953 --> 00:52:03,787
Що таке?

439
00:52:03,870 --> 00:52:05,622
Я залишуся звичайним солдатом?

440
00:52:07,624 --> 00:52:09,918
Ні. Ти досягнеш вершин.

441
00:52:22,264 --> 00:52:24,683
Ти справді зможеш їхати верхи самостійно?

442
00:52:24,766 --> 00:52:25,600
Так.

443
00:52:34,401 --> 00:52:35,485
Ти не боїшся?

444
00:52:36,778 --> 00:52:38,572
Не боюся.

445
00:52:40,866 --> 00:52:41,783
Но!

446
00:55:29,367 --> 00:55:31,578
Ти пройшов церемонію повноліття?

447
00:55:35,165 --> 00:55:38,001
Гадки не маєш,
як я прагнув стати дорослим.

448
00:55:38,877 --> 00:55:40,128
Який у мене вигляд?

449
00:55:41,171 --> 00:55:44,299
Я зав'язав волосся у високий вузол
і вперше одягнув кат.

450
00:55:47,135 --> 00:55:48,428
Я вражена.

451
00:55:49,262 --> 00:55:50,722
У тебе чудовий вигляд.

452
00:55:53,641 --> 00:55:54,517
Я радий.

453
00:55:55,810 --> 00:55:57,896
Того дня я чекав на тебе, щоб подякувати.

454
00:55:58,480 --> 00:56:01,691
Сьогодні в нас особливий день.

455
00:56:05,153 --> 00:56:09,199
Для тебе він особливий,
адже ти пройшов церемонію повноліття.

456
00:56:09,949 --> 00:56:13,620
А от для мене
це звичайний день, як усі інші.

457
00:56:13,703 --> 00:56:16,498
Ти так добре передбачаєш майбутнє,

458
00:56:17,248 --> 00:56:20,502
але й гадки не маєш, що станеться з тобою.

459
00:56:22,921 --> 00:56:25,298
Ти теж не знаєш,

460
00:56:25,381 --> 00:56:27,467
що станеться зі мною.

461
00:56:30,386 --> 00:56:31,513
Знаю.

462
00:56:32,388 --> 00:56:33,473
Бо це зроблю я.

463
00:56:40,021 --> 00:56:40,939
Наприклад…

464
00:56:43,441 --> 00:56:44,442
Щось таке.

465
00:57:12,053 --> 00:57:13,721
Твоє обличчя схоже на червоне яблуко.

466
00:57:17,600 --> 00:57:19,227
Це все через захід сонця.

467
00:57:19,310 --> 00:57:20,436
Брехуха.

468
00:59:17,053 --> 00:59:19,973
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

469
00:59:20,056 --> 00:59:23,476
Є ще одна людина,
яка пам'ятає минуле життя.

470
00:59:23,560 --> 00:59:25,937
Я давно кохаю її.

471
00:59:26,521 --> 00:59:27,897
Зачекай на мене.

472
00:59:27,981 --> 00:59:29,607
Ти помиляєшся.

473
00:59:29,691 --> 00:59:31,985
Ми так легко не розійдемося.

474
00:59:32,068 --> 00:59:33,152
Прокинься.

475
00:59:33,236 --> 00:59:35,113
Не дозволяй Сін-ю впливати на тебе.

476
00:59:35,697 --> 00:59:36,739
Прийди до мене.

477
00:59:36,823 --> 00:59:39,284
Вигляд, почуття.

478
00:59:39,367 --> 00:59:41,077
Усе здавалося реальним.

479
00:59:41,661 --> 00:59:43,496
Але чому тільки я бачу

480
00:59:44,414 --> 00:59:45,957
й пам'ятаю це?

481
00:59:49,502 --> 00:59:52,380
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

