1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:01:31,716 --> 00:01:33,176
10. RÉSZ

3
00:01:35,762 --> 00:01:38,348
NEM FOGADOTT HÍVÁS
KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ)

4
00:03:09,272 --> 00:03:11,107
Nem utaztál el.

5
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
Nem azért hívtál, hogy maradjak?

6
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
De igen.

7
00:03:23,369 --> 00:03:24,996
Azért hívtalak, hogy maradj.

8
00:03:31,127 --> 00:03:33,546
De nem hittem, hogy egészen idáig eljössz.

9
00:03:35,340 --> 00:03:37,967
A mágia mégiscsak működik.

10
00:03:40,053 --> 00:03:41,846
Megint tettem egy próbát.

11
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
Ellenőrizni akartam, hogy működik-e.

12
00:04:11,793 --> 00:04:12,835
Nem számít…

13
00:04:18,383 --> 00:04:19,926
hogy működik-e vagy sem.

14
00:04:25,515 --> 00:04:26,557
Szeretlek.

15
00:04:52,083 --> 00:04:53,459
Anya!

16
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Ez furcsa volt.

17
00:05:05,596 --> 00:05:09,142
Ez a vallomás nagyon váratlanul ért.

18
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
Persze, hogy váratlanul ért.

19
00:05:12,186 --> 00:05:14,731
„Este fél tízkor
szerelmet vallok, készülj!”

20
00:05:14,814 --> 00:05:16,107
Ki szól előre erről?

21
00:05:16,858 --> 00:05:17,900
Miért vagy dühös?

22
00:05:17,984 --> 00:05:19,736
- Nem vagyok dühös.
- De igen.

23
00:05:19,819 --> 00:05:20,987
Felemelted a hangod.

24
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
De nem dühből.

25
00:05:28,119 --> 00:05:29,287
Zavarban vagyok.

26
00:05:35,835 --> 00:05:37,754
Azt hittem, hogy te…

27
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
sosem jössz zavarba.

28
00:05:42,842 --> 00:05:45,678
Olyan könnyen szerelmet vallasz,
pedig van barátnőd.

29
00:05:49,724 --> 00:05:50,892
Nem volt könnyű.

30
00:05:52,935 --> 00:05:55,188
Akkor nincs lelkiismereted.

31
00:05:55,813 --> 00:05:58,024
Megcsalod a menyasszonyodat.

32
00:05:59,776 --> 00:06:00,693
Nem.

33
00:06:07,450 --> 00:06:08,534
Várj rám!

34
00:06:13,206 --> 00:06:14,373
Visszatérek hozzád,

35
00:06:14,999 --> 00:06:16,167
tisztán és szabadon.

36
00:06:19,545 --> 00:06:22,840
Szeretném,
ha te is tisztán és szabadon várnál rám.

37
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
Én mindig tiszta vagyok.

38
00:06:27,386 --> 00:06:29,847
Sokkal tisztább, mint te.

39
00:06:30,640 --> 00:06:33,059
Soha nem volt még rendes kapcsolatom.

40
00:06:35,478 --> 00:06:37,355
Az elméd nem tiszta.

41
00:06:38,689 --> 00:06:40,525
Azt mondod, tisztátalan?

42
00:06:40,608 --> 00:06:41,901
Kwon Jae-gyeongért

43
00:06:41,984 --> 00:06:43,069
odavoltál.

44
00:06:45,571 --> 00:06:47,490
És még most sem közömbös neked.

45
00:06:50,118 --> 00:06:52,703
Az egyoldalú szerelem volt.

46
00:06:54,372 --> 00:06:56,124
Szóval szerelmes voltál belé?

47
00:06:58,793 --> 00:07:01,546
Ki tekinti
az egyoldalú szerelmet szerelemnek?

48
00:07:01,629 --> 00:07:04,173
Abban is benne van a szerelem szó.

49
00:07:05,424 --> 00:07:07,093
Ne érdekeljenek más pasik!

50
00:07:07,844 --> 00:07:08,886
Ki nem állhatom.

51
00:07:18,187 --> 00:07:20,773
Jobban érzed magad?

52
00:07:21,607 --> 00:07:23,025
Látom, aggódsz értem.

53
00:07:24,110 --> 00:07:25,445
Sin-yu, azt mondtad,

54
00:07:25,528 --> 00:07:28,322
nem számít,
hogy működik-e a mágia vagy sem.

55
00:07:28,990 --> 00:07:30,366
De nekem számít.

56
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
Aggódom az erdőben talált baba miatt.

57
00:07:34,370 --> 00:07:35,580
Úgyhogy légy óvatos!

58
00:07:38,207 --> 00:07:39,125
Úgy lesz.

59
00:07:42,962 --> 00:07:45,089
Nehogy meghűlj a hideg szélben!

60
00:07:45,173 --> 00:07:46,924
- Menj haza!
- Előbb te.

61
00:07:47,425 --> 00:07:49,218
Én mondtam előbb.

62
00:07:49,302 --> 00:07:50,261
Menj!

63
00:07:51,179 --> 00:07:53,473
Nem megyek, amíg te sem.

64
00:07:53,556 --> 00:07:54,974
Hűvös van.

65
00:07:55,683 --> 00:07:57,894
Azt mondtad, kerüljem a hideg szelet.

66
00:08:03,524 --> 00:08:04,734
Hát jó.

67
00:08:06,110 --> 00:08:06,986
Akkor megyek.

68
00:08:08,988 --> 00:08:10,072
Elindulok.

69
00:08:17,997 --> 00:08:18,831
Te is menj!

70
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
Mondom, menj!

71
00:08:51,906 --> 00:08:54,450
Azt hiszem, már akkor is szerettem.

72
00:08:57,620 --> 00:08:58,454
A látvány.

73
00:09:00,248 --> 00:09:01,165
Az illatok.

74
00:09:04,252 --> 00:09:05,461
Az érzés.

75
00:09:08,297 --> 00:09:10,049
Minden olyan életszerű volt.

76
00:09:13,678 --> 00:09:16,013
Még az érzések is, amiket akkor éreztem.

77
00:09:18,349 --> 00:09:19,934
Minden valóságosnak tűnt.

78
00:09:21,185 --> 00:09:22,395
Végre.

79
00:09:22,979 --> 00:09:24,480
Van még valaki,

80
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
aki emlékszik az előző életére.

81
00:09:28,734 --> 00:09:30,361
Ez tényleg az előző életem?

82
00:09:31,279 --> 00:09:33,781
Sokan emlékeznek az előző életeikre.

83
00:09:34,407 --> 00:09:35,408
Többen, mint hinnéd.

84
00:09:35,992 --> 00:09:37,618
Én is mindenre emlékszem.

85
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
Az elválaszthatatlan sorsok alatt

86
00:09:42,290 --> 00:09:43,416
ezt értette?

87
00:09:44,125 --> 00:09:46,919
A karma erős, mint egy vaslánc.

88
00:09:47,003 --> 00:09:49,797
Évmilliókon át elkísér.

89
00:09:51,215 --> 00:09:52,925
De miért csak én látom

90
00:09:53,426 --> 00:09:55,177
és emlékszem minderre?

91
00:09:57,054 --> 00:09:58,222
Kérdezd meg tőle!

92
00:10:01,767 --> 00:10:02,643
Nem tehetem.

93
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Miért? Nehogy őrültnek tűnj?

94
00:10:06,981 --> 00:10:07,815
Csak.

95
00:10:09,400 --> 00:10:11,068
Valamilyen oknál fogva félek.

96
00:10:12,320 --> 00:10:13,946
Megjósolhatatlan,

97
00:10:14,530 --> 00:10:16,574
mikor talál rá az emberre a sorsa.

98
00:10:17,491 --> 00:10:19,577
Mivel hosszú idő után újjászülettél,

99
00:10:20,077 --> 00:10:22,955
és rátaláltál a végzetedre,
élj hát aszerint!

100
00:10:23,831 --> 00:10:28,002
Nem gyúlhat tűz ott,
ahol minden fel van perzselve.

101
00:10:28,085 --> 00:10:30,004
Élj úgy, hogy ne bánj meg semmit!

102
00:10:36,677 --> 00:10:40,181
NURI SZANATÓRIUM

103
00:10:46,395 --> 00:10:51,233
NA-YEON

104
00:10:59,116 --> 00:11:02,036
SIN-YU

105
00:11:14,882 --> 00:11:16,717
Figyu, ez…

106
00:11:19,095 --> 00:11:22,264
Ez a whiskey
a Szakítás után című filmből van.

107
00:11:23,015 --> 00:11:25,101
Tudod, miért ezt választottam?

108
00:11:26,477 --> 00:11:28,104
Hogy végre elhagyd Sin-yut.

109
00:11:30,439 --> 00:11:31,482
Nem hagyom el.

110
00:11:33,609 --> 00:11:35,778
A férfiak utálják a tapadós nőket.

111
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
Ha nem vagyok az, elveszítem.

112
00:11:43,285 --> 00:11:45,454
Ilyen bájos arccal jobbat érdemelsz.

113
00:11:46,122 --> 00:11:48,165
Ha én ilyen szép nő lennék,

114
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
nem tékozolnám el.

115
00:11:51,293 --> 00:11:53,170
Nagyon kedvelem Sin-yut.

116
00:11:57,091 --> 00:11:59,009
Akkor miért fekszel le velem?

117
00:11:59,760 --> 00:12:02,263
Mert nem enyhíti a magányomat.

118
00:12:21,115 --> 00:12:22,741
Hye-jeong elutazott.

119
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
A ház üres. Gyere be!

120
00:12:25,411 --> 00:12:26,328
Nem.

121
00:12:27,204 --> 00:12:28,122
Szállj be!

122
00:12:46,724 --> 00:12:48,642
Tegnap átgondoltad a dolgaidat?

123
00:12:52,104 --> 00:12:53,063
Hová megyünk?

124
00:12:53,689 --> 00:12:55,357
Ha menni akarsz, akkor indíts!

125
00:12:55,441 --> 00:12:57,651
- Na-yeon…
- A Hannál van egy levesező.

126
00:12:58,152 --> 00:13:00,779
Még nem jártál ott, ugye?
Nagyon jól főznek.

127
00:13:00,863 --> 00:13:03,949
Akárhová is mennénk,
a visszaút borzalmas lenne.

128
00:13:04,992 --> 00:13:06,327
Úgyhogy elmondom itt.

129
00:13:06,410 --> 00:13:07,286
Ne!

130
00:13:08,412 --> 00:13:09,830
Nem akarom hallani.

131
00:13:17,254 --> 00:13:18,422
Na-yeon!

132
00:13:21,425 --> 00:13:22,760
Véget vetettél neki?

133
00:13:24,303 --> 00:13:25,221
Képtelen vagyok.

134
00:13:27,431 --> 00:13:28,641
Ezúttal elnéző leszek.

135
00:13:28,724 --> 00:13:30,559
Szemet hunyok felette.

136
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
Azt mondtad, csak meginogtál.

137
00:13:34,855 --> 00:13:37,274
Nem tudom, hogy csak megingás volt-e,

138
00:13:38,859 --> 00:13:40,194
vagy szerelem.

139
00:13:44,073 --> 00:13:46,158
A megismerkedésünk óta

140
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
egyszer sem mondtad, hogy szeretsz.

141
00:13:50,955 --> 00:13:53,123
De máris beleszerettél Hong-jóba?

142
00:14:02,174 --> 00:14:03,092
Lehetetlen.

143
00:14:03,801 --> 00:14:06,929
Mert ha legalább jobb lenne nálam.

144
00:14:07,513 --> 00:14:08,597
De egy senki.

145
00:14:13,352 --> 00:14:15,104
Csak össze vagy zavarodva.

146
00:14:15,813 --> 00:14:18,107
Csak megszántad vagy sajnálod.

147
00:14:18,190 --> 00:14:21,235
Ezért jár a fejedben.
Összetéveszted a szerelemmel.

148
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
Jogod van ítélkezni felettem.

149
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
- Szemét alak vagyok.
- Igen.

150
00:14:35,749 --> 00:14:36,709
Szemét alak vagy.

151
00:14:38,252 --> 00:14:39,628
Hogy teheted ezt velem?

152
00:15:22,713 --> 00:15:24,715
Bocs, hogy nem karácsonyoztam veled.

153
00:15:27,843 --> 00:15:30,137
Most már tiszta vagy és szabad?

154
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
Igen.

155
00:15:40,397 --> 00:15:41,857
Ne fogadd el!

156
00:15:44,109 --> 00:15:45,319
- Kwon!
- Egy csokor?

157
00:15:45,402 --> 00:15:47,905
Nincs joga virágot adni neked. Gyere ide!

158
00:15:49,198 --> 00:15:50,240
Ne menj oda!

159
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Ereszd el!

160
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Előbb te ereszd el!

161
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
Nem, te!

162
00:15:54,161 --> 00:15:55,287
- Engedd el!
- Ereszd!

163
00:15:56,080 --> 00:15:57,039
Gyere ide!

164
00:15:57,122 --> 00:15:58,791
Boldoggá teszlek.

165
00:15:58,874 --> 00:16:01,418
Én még boldogabbá. Ezt te is tudod.

166
00:16:01,502 --> 00:16:03,921
Ne veszekedjetek rajtam!

167
00:16:04,004 --> 00:16:05,339
Boldoggá tudlak tenni.

168
00:16:05,422 --> 00:16:06,507
Engedd már el!

169
00:16:06,590 --> 00:16:07,925
- Ereszd el!
- Nem, te!

170
00:16:08,008 --> 00:16:09,426
Srácok!

171
00:16:09,510 --> 00:16:11,804
Ne veszekedjetek rajtam!

172
00:16:11,887 --> 00:16:14,056
Jóságos ég! Sin-yu!

173
00:16:14,139 --> 00:16:15,641
- Vigyázz!
- Vigyázz, Sin-yu!

174
00:16:36,078 --> 00:16:38,372
Mi a francnak az embernek képzelet?

175
00:16:41,917 --> 00:16:43,293
Úgy felizgattam magam!

176
00:16:46,338 --> 00:16:48,590
Hogy telt a karácsonyod?

177
00:16:48,674 --> 00:16:49,675
Végül…

178
00:16:50,509 --> 00:16:52,052
nem randiztam Gi-hoonnal.

179
00:16:52,136 --> 00:16:54,596
Egyedül karácsonyoztam a YouTube-bal.

180
00:16:54,680 --> 00:16:57,433
Jövőre csak azért is
romantikus karácsonyom lesz.

181
00:16:59,268 --> 00:17:00,519
Azzal a pasival.

182
00:17:08,277 --> 00:17:09,194
Jang úr!

183
00:17:09,278 --> 00:17:11,280
Végre találkozunk.

184
00:17:11,363 --> 00:17:13,907
Nagyon megijedtem,
amikor betegszabira ment.

185
00:17:13,991 --> 00:17:16,326
Ne legyen többé beteg!

186
00:17:19,329 --> 00:17:21,457
Oké. Hogy aludt?

187
00:17:22,124 --> 00:17:25,252
Jó alvó vagyok, úgyhogy…

188
00:17:25,335 --> 00:17:26,879
És maga, Hong-jo?

189
00:17:30,382 --> 00:17:32,217
Én is jól aludtam.

190
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
Ezt örömmel hallom.

191
00:17:38,974 --> 00:17:40,392
Tizenegyedik emelet.

192
00:17:41,226 --> 00:17:42,227
Hetedik emelet.

193
00:17:44,354 --> 00:17:46,273
Elnézést! Bocsánat!

194
00:17:47,483 --> 00:17:48,609
Elnézést!

195
00:17:48,692 --> 00:17:50,027
Nem férek el.

196
00:17:54,907 --> 00:17:56,075
Az ajtó záródik.

197
00:18:00,537 --> 00:18:02,664
Jang úr, ön olyan magas.

198
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
Nagyon szép arányos a teste.

199
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
Az én arányaim akár egy bogáré.

200
00:18:07,211 --> 00:18:09,004
Fej, mellkas és has.

201
00:18:18,764 --> 00:18:20,265
Itt vagyok.

202
00:18:26,939 --> 00:18:28,190
Az ajtó nyílik.

203
00:18:29,691 --> 00:18:30,859
Elnézést!

204
00:18:45,541 --> 00:18:47,334
Felszerelted a térfigyelőket?

205
00:18:48,085 --> 00:18:49,586
Elég drága volt.

206
00:18:49,670 --> 00:18:51,171
Kifizeted, ugye?

207
00:18:51,255 --> 00:18:53,882
Igen, ha lefotózod, hogy hova kerültek.

208
00:18:54,466 --> 00:18:56,969
Miért? Félsz, hogy megváglak?

209
00:18:57,553 --> 00:18:58,679
Hagyd csak, fizetem.

210
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
Én nem vagyok olyan fukar, mint te.

211
00:19:01,098 --> 00:19:02,641
De, az vagy.

212
00:19:03,225 --> 00:19:06,061
A büfébe hívtál meg ebédelni.

213
00:19:06,645 --> 00:19:10,357
A büfénk serpenyős tintahala
és kimchi levese igazi nyerő páros.

214
00:19:13,318 --> 00:19:15,487
Az meg mi, gyerekmenü?

215
00:19:16,071 --> 00:19:18,907
Látod? Sült páfrányt nem is szedett.

216
00:19:18,991 --> 00:19:20,200
Ez nem gyerekmenü.

217
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
Csak utálom a páfrányt.

218
00:19:21,910 --> 00:19:23,120
Rossz emlékeket kelt.

219
00:19:23,704 --> 00:19:26,623
Páfrányszedés közben
egy embert kígyómarás ért.

220
00:19:28,876 --> 00:19:30,085
Kit mart meg a kígyó?

221
00:19:35,924 --> 00:19:38,468
Senkit. Egyél!

222
00:19:44,600 --> 00:19:46,727
Hogyhogy Gong úr nem ment el a randira?

223
00:19:46,810 --> 00:19:48,812
Most nem az ő randija a fontos,

224
00:19:48,896 --> 00:19:50,063
hanem a miénk.

225
00:19:50,147 --> 00:19:51,523
Nézzétek, Mr. Sármőrék!

226
00:19:52,274 --> 00:19:54,026
Ki az a Mr. Sármőrék?

227
00:19:54,109 --> 00:19:55,903
A három fő kiszemeltem.

228
00:19:55,986 --> 00:19:57,863
Jang úr, Kwon úr és Gi-dong.

229
00:19:57,946 --> 00:20:01,033
Három férfi, három nő.
Olyan, mint egy tripla randi.

230
00:20:01,783 --> 00:20:02,993
Nem fog menni.

231
00:20:04,620 --> 00:20:05,871
Itt van a barátnője.

232
00:20:06,496 --> 00:20:07,456
Csatlakozhatok?

233
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Még mindig csinos, és még mindig járnak.

234
00:20:19,384 --> 00:20:21,845
Szörnyű látvány.
Nem kellett volna idejönnöm.

235
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Helló!

236
00:20:27,726 --> 00:20:31,021
Lehet, hogy kínos a kérdés, de…

237
00:20:31,104 --> 00:20:32,272
Akkor ne tedd fel!

238
00:20:32,356 --> 00:20:33,899
Hogy jöttetek össze?

239
00:20:36,068 --> 00:20:38,111
Flörtölni kezdtem vele.

240
00:20:38,195 --> 00:20:40,614
Szóval az ilyen szépségek is
kezdeményeznek?

241
00:20:41,949 --> 00:20:45,160
Ha ti nem jártok senkivel,
bemutathatom a barátnőimet.

242
00:20:46,411 --> 00:20:47,996
Az remek lenne.

243
00:20:48,497 --> 00:20:49,873
Én kihagyom.

244
00:20:50,832 --> 00:20:51,667
Miért?

245
00:20:51,750 --> 00:20:54,294
Te sem jársz senkivel.

246
00:20:55,462 --> 00:20:56,922
Van valaki, aki tetszik.

247
00:21:00,550 --> 00:21:02,261
Legalább megpróbálhatnád.

248
00:21:02,344 --> 00:21:04,680
Kétlem, hogy megkapod, akit kiszemeltél.

249
00:21:06,723 --> 00:21:09,685
Szőrösszívű vagy,
de kitartással csak meghódított.

250
00:21:09,768 --> 00:21:11,436
Értem már!

251
00:21:11,520 --> 00:21:13,647
Szóval te is rá akarsz hajtani?

252
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
Nem szükséges.

253
00:21:15,315 --> 00:21:16,525
Csak találkozom vele.

254
00:21:17,734 --> 00:21:19,987
Egy találkozás semmit sem jelent.

255
00:21:20,070 --> 00:21:23,740
Én a helyedben
nem innék előre a medve bőrére.

256
00:21:25,200 --> 00:21:26,451
Mi a baj, Sin-yu?

257
00:21:27,703 --> 00:21:29,037
Mondtam már?

258
00:21:29,788 --> 00:21:32,082
Tökéletesen mutattok együtt.

259
00:21:53,353 --> 00:21:55,355
Ihatunk egy csésze teát az irodában?

260
00:21:56,064 --> 00:21:58,108
Túl feltűnő voltál a büfében.

261
00:21:58,191 --> 00:22:00,736
Kényelmetlenül éreztem magam.

262
00:22:02,029 --> 00:22:04,740
Nem más, mint Hong-jo miatt, igazam van?

263
00:22:04,823 --> 00:22:08,410
Ígéretet tettem,
amit nagyon igyekszem betartani.

264
00:22:08,493 --> 00:22:10,078
Úgyhogy ne gúnyolódj!

265
00:22:30,640 --> 00:22:33,185
Itt Hong-jo a Greenway Építési Osztályról.

266
00:22:46,615 --> 00:22:47,699
Hogy telt

267
00:22:49,242 --> 00:22:50,452
az ebédidőd?

268
00:22:53,538 --> 00:22:54,498
Jól.

269
00:22:57,501 --> 00:22:58,627
Nincs valami

270
00:22:58,710 --> 00:23:03,006
mondanivalód számomra?

271
00:23:06,676 --> 00:23:09,638
De, a macskaetető illegális.
El kell távolítani.

272
00:23:09,721 --> 00:23:12,432
Nem maradhat,
hacsak át nem írod a szabályokat.

273
00:23:14,810 --> 00:23:17,104
Mást nem akarsz mondani?

274
00:23:22,192 --> 00:23:24,486
Tartsd kéznél az önvédelmi eszközeidet!

275
00:23:28,323 --> 00:23:29,449
Úgy lesz.

276
00:23:53,390 --> 00:23:55,267
Üdv! Itt Jang Sin-yu jogtanácsos.

277
00:23:55,350 --> 00:23:58,019
Láthatnám a Virágkertészet

278
00:23:58,103 --> 00:24:02,482
cégbejegyzését,
nyilvántartási adatait és pecsétjét?

279
00:24:08,488 --> 00:24:11,950
Mit eszik a férjem ezen annyira,
hogy ennyit nyaggat miatta?

280
00:24:14,369 --> 00:24:16,788
Köszönöm, hogy visszahoztad.

281
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
Nem kellett volna idáig jönnie érte.

282
00:24:19,040 --> 00:24:21,042
Munka után elvittem volna.

283
00:24:22,210 --> 00:24:24,129
Amúgy is errefelé volt dolgom.

284
00:24:25,672 --> 00:24:28,925
A depresszióm kezd kiújulni.

285
00:24:29,676 --> 00:24:30,969
Segítséget kértem.

286
00:24:31,595 --> 00:24:34,306
Pszichiáternél járt?

287
00:24:34,890 --> 00:24:37,058
Nem, egy jósnőnél.

288
00:24:38,476 --> 00:24:39,311
Egy jósnőnél?

289
00:24:40,103 --> 00:24:43,648
Mikor rossz kedvem van,
segít, ha egy jósnővel beszélek.

290
00:24:45,567 --> 00:24:47,068
Nagyon érti a dolgát.

291
00:24:47,152 --> 00:24:49,196
Ahogy leültem, azt mondta:

292
00:24:49,696 --> 00:24:51,698
„Egy férfi miatt van itt.”

293
00:24:52,782 --> 00:24:53,742
Ráhibázott.

294
00:24:55,118 --> 00:24:56,494
Nem túl ördöngös.

295
00:24:56,578 --> 00:24:58,413
A férfiaknak a nőkkel van bajuk,

296
00:24:58,496 --> 00:24:59,998
a nőknek meg a férfiakkal.

297
00:25:00,081 --> 00:25:01,499
Ez nyilvánvaló.

298
00:25:01,583 --> 00:25:03,335
Egyáltalán nem nyilvánvaló.

299
00:25:05,170 --> 00:25:07,839
A férjem csak púp a hátamon,

300
00:25:09,049 --> 00:25:10,800
és aggódom Sin-yu miatt.

301
00:25:12,302 --> 00:25:13,887
Ha tényleg depressziós,

302
00:25:14,679 --> 00:25:16,848
miért nem kezd újra színészkedni?

303
00:25:21,436 --> 00:25:25,190
Azt mondják, jobb soha, mint későn.

304
00:25:27,150 --> 00:25:28,568
Számomra már túl késő.

305
00:25:35,742 --> 00:25:39,287
YOON NA-YEON

306
00:25:47,545 --> 00:25:49,130
Szia! Mit akarsz?

307
00:25:52,217 --> 00:25:54,469
Azt akarod, hogy szakítsak vele, ugye?

308
00:25:55,929 --> 00:25:57,847
Azt lesheted.

309
00:25:57,931 --> 00:25:59,516
Már kitűztük az esküvőt.

310
00:26:00,976 --> 00:26:05,397
Miért hívtál ide? Kétlem, hogy azért,
hogy felkérj koszorúslánynak.

311
00:26:05,480 --> 00:26:07,107
Azért, hogy észhez térj.

312
00:26:07,190 --> 00:26:10,819
Mint ahogy akkor is,
amikor azt hitted, barátnők vagyunk,

313
00:26:10,902 --> 00:26:13,154
most is tévedésben vagy,

314
00:26:13,947 --> 00:26:16,491
ha azt hiszed, Sin-yu akar valamit tőled.

315
00:26:18,827 --> 00:26:20,829
Valami történt köztetek.

316
00:26:20,912 --> 00:26:22,247
Talán összeköltözünk.

317
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
A szülei ezt szeretnék.

318
00:26:23,999 --> 00:26:25,417
Várható volt.

319
00:26:25,500 --> 00:26:29,921
Elvégre két éve járunk,
és a nap 24 órájában együtt vagyunk.

320
00:26:30,005 --> 00:26:31,673
Nem akarunk külön élni.

321
00:26:32,799 --> 00:26:35,010
Sin-yu nem szeret kéz a kézben járni.

322
00:26:35,093 --> 00:26:36,303
Különösen télen.

323
00:26:36,386 --> 00:26:39,222
Fél, hogy a hideg kezétől
az enyém is átfagy.

324
00:26:40,015 --> 00:26:42,559
Nem jó alvó, de ha cirógatom a fejét,

325
00:26:42,642 --> 00:26:43,852
hamar elalszik.

326
00:26:43,935 --> 00:26:45,520
Muszáj ezeket hallanom?

327
00:26:46,021 --> 00:26:47,939
Nem vagyok rá kíváncsi.

328
00:26:49,316 --> 00:26:52,235
Még sosem volt
hosszú távú kapcsolatod, ugye?

329
00:26:54,612 --> 00:26:57,198
Sok minden megesik egy ilyen kapcsolatban.

330
00:26:57,782 --> 00:26:58,992
Vitáztok és kibékültök.

331
00:26:59,075 --> 00:27:00,702
Eltávolodtok egymástól,

332
00:27:01,202 --> 00:27:02,662
majd újra közel kerültök.

333
00:27:03,371 --> 00:27:05,707
Minket nem ilyen könnyű elválasztani.

334
00:27:07,083 --> 00:27:08,585
Ez ennyire egyszerű.

335
00:27:08,668 --> 00:27:10,211
Lehet, hogy meginog néha,

336
00:27:10,795 --> 00:27:12,380
de úgyis visszatér hozzám.

337
00:27:17,344 --> 00:27:19,095
Nagyon nyugtalan lehetsz,

338
00:27:19,179 --> 00:27:21,514
ha számomra irreleváns
dolgokkal traktálsz.

339
00:27:22,515 --> 00:27:24,601
Múlt éjjel is együtt voltunk.

340
00:27:26,144 --> 00:27:26,978
Hong-jo,

341
00:27:27,562 --> 00:27:29,147
ne bízz a férfiakban!

342
00:27:30,857 --> 00:27:32,859
Sin-yu is csak egy pasi.

343
00:27:40,241 --> 00:27:42,202
A vezérigazgató kérdezi,

344
00:27:42,285 --> 00:27:43,870
nem akarsz-e visszajönni.

345
00:27:43,953 --> 00:27:46,373
Nem tervezem.

346
00:27:48,416 --> 00:27:50,126
Jó a városházán dolgozni?

347
00:27:50,210 --> 00:27:51,127
Nem unalmas?

348
00:27:51,711 --> 00:27:52,545
Nem, élvezem.

349
00:27:53,505 --> 00:27:56,132
Bár most nehéz időszakon
megyünk keresztül.

350
00:27:57,092 --> 00:27:58,134
Végül is

351
00:27:58,218 --> 00:28:00,053
minden munka nehéz.

352
00:28:01,388 --> 00:28:03,264
Bár a színészkedés érdekes lehet.

353
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Miféle színészkedés?

354
00:28:08,895 --> 00:28:10,605
Nem az a fajta színészkedés,

355
00:28:10,688 --> 00:28:12,899
hanem amit a színészek csinálnak.

356
00:28:12,982 --> 00:28:13,900
Felejtsd el!

357
00:28:13,983 --> 00:28:15,485
Nincs tehetséged hozzá.

358
00:28:16,277 --> 00:28:18,238
Ki mondta, hogy az akarok lenni?

359
00:28:18,321 --> 00:28:20,073
Én most is színészkedem.

360
00:28:20,865 --> 00:28:23,201
Hiányzik. Vele akarok lenni.

361
00:28:23,785 --> 00:28:26,663
Szinte beleőrülök,
de nyugalmat erőltetek magamra.

362
00:28:27,789 --> 00:28:29,749
Ha annyira hiányzik, hívd ide!

363
00:28:30,458 --> 00:28:33,002
Nem is ittál.
Kár rád pocsékolni a jó bort.

364
00:28:33,628 --> 00:28:36,047
A vezérigazgató odaadta a céges kártyát,

365
00:28:36,131 --> 00:28:38,591
így ezt a méregdrága bort azzal fizettem.

366
00:28:38,675 --> 00:28:40,552
Hívd fel Na-yeont! Igyunk együtt!

367
00:28:45,515 --> 00:28:47,934
Őszinte leszek veled.

368
00:28:48,017 --> 00:28:49,436
Mikor nem voltál az?

369
00:28:51,062 --> 00:28:51,980
Ilyennek képzeltem.

370
00:28:54,023 --> 00:28:55,400
Belezúgtam valakibe.

371
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
Micsoda?

372
00:29:02,824 --> 00:29:05,076
Kibe? Mi történt?

373
00:29:05,160 --> 00:29:07,370
Te nem könnyen zúgsz bele valakibe.

374
00:29:08,121 --> 00:29:11,499
Először hallom tőled,
hogy ennyire tetszik valaki.

375
00:29:20,633 --> 00:29:22,302
Hé, ébredj!

376
00:29:23,011 --> 00:29:24,304
Menj haza aludni!

377
00:29:26,973 --> 00:29:28,683
Hívd ide Sin-yut!

378
00:29:29,309 --> 00:29:30,852
Hiányzik.

379
00:29:34,564 --> 00:29:35,940
Hívok egy sofőrt.

380
00:29:36,024 --> 00:29:37,442
Hol a kocsid?

381
00:29:38,485 --> 00:29:39,778
Nem is vagy kíváncsi?

382
00:29:41,154 --> 00:29:43,239
Ha szólok neki, hogy itt vagyok,

383
00:29:43,323 --> 00:29:46,868
vajon eljön értem vagy nem?

384
00:29:55,752 --> 00:29:57,629
Hiszel a reinkarnációban?

385
00:29:57,712 --> 00:29:59,130
Persze, hogy hiszek.

386
00:29:59,714 --> 00:30:01,341
Akkor ezt meg fogod érteni.

387
00:30:02,550 --> 00:30:03,551
Igazából

388
00:30:04,636 --> 00:30:06,763
már régóta szeretem.

389
00:30:08,431 --> 00:30:09,474
Ő az első szerelmed

390
00:30:10,642 --> 00:30:12,185
az általános iskolából?

391
00:30:12,268 --> 00:30:13,978
Vagy az óvodából?

392
00:30:14,062 --> 00:30:15,522
LEE HONG-JO

393
00:30:17,649 --> 00:30:18,608
Nem.

394
00:30:19,692 --> 00:30:21,402
Sokkal korábbról.

395
00:30:21,486 --> 00:30:24,072
Sokkal korábbról?

396
00:30:24,155 --> 00:30:27,242
Ugyanabban a kórházban születtetek?
Ne butáskodj már!

397
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
Ezt fel kell vennem.

398
00:30:34,040 --> 00:30:34,874
Igen.

399
00:30:42,006 --> 00:30:42,882
Hol vagy?

400
00:31:16,958 --> 00:31:17,876
Hát megjöttél.

401
00:31:19,460 --> 00:31:20,628
Vidd haza Na-yeont!

402
00:31:25,884 --> 00:31:29,429
Mi történt?
Különös, hogy együtt iszogattatok.

403
00:31:32,056 --> 00:31:33,766
Felhívott, hogy találkozzunk,

404
00:31:33,850 --> 00:31:35,101
nem volt választásom.

405
00:31:35,768 --> 00:31:38,104
Mondott mindenfélét, aztán berúgott.

406
00:31:39,397 --> 00:31:40,648
Miket mondott?

407
00:31:42,692 --> 00:31:44,277
Amikre nem voltam kíváncsi.

408
00:31:49,282 --> 00:31:51,701
Bármit is mondott, ne törődj vele!

409
00:31:51,784 --> 00:31:53,244
Hogyne törődnék?

410
00:31:53,786 --> 00:31:56,623
Tudod, mi járt a fejemben,
miután felhívtalak?

411
00:32:00,543 --> 00:32:01,544
Majd megbeszéljük.

412
00:32:05,048 --> 00:32:05,965
Mennem kell.

413
00:32:18,186 --> 00:32:19,896
Hihetetlen, hogy eljött.

414
00:33:45,606 --> 00:33:46,607
Jae-gyeong?

415
00:33:56,284 --> 00:33:57,118
Úgy sajnálom!

416
00:33:57,910 --> 00:33:59,328
Nem tudtam, hogy te vagy.

417
00:34:00,455 --> 00:34:04,333
Mit csináltál ott az éjszaka közepén?

418
00:34:04,417 --> 00:34:06,544
Csak hoztam egy kis harapnivalót.

419
00:34:11,299 --> 00:34:13,217
A főbérlőm küldött egy csomagot,

420
00:34:13,301 --> 00:34:14,969
benne egy cetlivel,

421
00:34:15,887 --> 00:34:18,014
hogy a kimchit és a tojást

422
00:34:18,639 --> 00:34:21,059
felezzem el veled.

423
00:34:22,518 --> 00:34:24,937
Nem kellett volna ilyen későn áthoznod.

424
00:34:26,647 --> 00:34:27,815
Mivel későre járt,

425
00:34:28,566 --> 00:34:29,567
aggódtam,

426
00:34:30,109 --> 00:34:31,527
hogy épségben hazaértél-e.

427
00:34:32,779 --> 00:34:34,989
A térfigyelő kamerákat is felszereltük.

428
00:34:35,865 --> 00:34:36,741
Istenem!

429
00:34:39,660 --> 00:34:40,661
Sajnálom!

430
00:34:44,415 --> 00:34:45,416
Ha sajnálod,

431
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
akkor kísérj el!

432
00:34:48,753 --> 00:34:49,754
Tessék?

433
00:34:54,717 --> 00:34:56,803
Visszautasítasz, miután lefújtál?

434
00:34:58,513 --> 00:34:59,388
Hát jó.

435
00:35:06,312 --> 00:35:07,855
Nem látok. Hogy megyek haza?

436
00:35:08,773 --> 00:35:09,982
Megvakultam?

437
00:35:13,569 --> 00:35:15,404
Így úgysem mehetek a találkozóra.

438
00:35:18,241 --> 00:35:19,367
Hát te ki vagy?

439
00:35:20,159 --> 00:35:21,786
Elkísérsz a találkozóra?

440
00:35:22,912 --> 00:35:23,955
Jó, veled megyek.

441
00:35:24,455 --> 00:35:26,040
Most boldog vagy?

442
00:35:28,417 --> 00:35:29,418
Szavadon foglak.

443
00:35:48,354 --> 00:35:49,355
Hát felébredtél.

444
00:35:58,197 --> 00:35:59,615
Miért vagy itt?

445
00:36:00,992 --> 00:36:02,785
Hozzád is mehettünk volna.

446
00:36:04,453 --> 00:36:05,538
Ne érts félre!

447
00:36:06,455 --> 00:36:08,541
Mondanom kell neked valamit,

448
00:36:08,624 --> 00:36:09,959
ezért vártam.

449
00:36:10,751 --> 00:36:12,253
Ne találkozz Hong-jóval!

450
00:36:15,590 --> 00:36:16,799
Kegyetlen vagy.

451
00:36:16,883 --> 00:36:18,885
Gondoltam, hogy ezt mondod.

452
00:36:49,040 --> 00:36:51,083
Múlt éjjel is együtt voltunk.

453
00:37:31,207 --> 00:37:32,458
Akkor megyek is.

454
00:37:33,209 --> 00:37:34,293
Sok sikert!

455
00:37:36,712 --> 00:37:38,422
Köszönöm. Később találkozunk.

456
00:37:38,506 --> 00:37:39,632
Igen. Akkor később.

457
00:37:51,352 --> 00:37:53,437
JANG SIN-YU, JOGTANÁCSOS

458
00:38:02,822 --> 00:38:04,240
Halló! Itt Lee Hong-jo.

459
00:38:04,323 --> 00:38:05,783
Gyere azonnal az irodámba!

460
00:38:07,535 --> 00:38:08,494
Miről van szó?

461
00:38:08,577 --> 00:38:10,621
Az irodámban megtudod.

462
00:38:26,512 --> 00:38:27,513
Ülj le!

463
00:38:32,727 --> 00:38:34,103
Miért így jöttél munkába?

464
00:38:38,566 --> 00:38:39,942
Hogy érted?

465
00:38:40,026 --> 00:38:41,694
Miért öltöztél ki ennyire?

466
00:38:41,777 --> 00:38:43,195
Mert kedvem szottyant.

467
00:38:43,279 --> 00:38:45,573
Láttalak kiszállni a kocsijából.

468
00:38:46,282 --> 00:38:50,036
Mit gondolnak majd, ha megtudják,
hogy Jae-gyeonggal jársz be?

469
00:38:50,119 --> 00:38:51,329
Eléggé félreérthető.

470
00:38:51,412 --> 00:38:52,621
Te beszélsz?

471
00:38:52,705 --> 00:38:53,831
- Miért?
- A tegnap esti

472
00:38:54,415 --> 00:38:55,666
mire volt jó?

473
00:38:56,751 --> 00:38:57,585
Féltékeny vagy?

474
00:38:57,668 --> 00:38:59,295
Nem, csak bosszús.

475
00:38:59,378 --> 00:39:00,671
Játszadozol velem?

476
00:39:00,755 --> 00:39:02,214
Azt mondtad, várjak rád.

477
00:39:02,298 --> 00:39:05,343
És azt mondtad, vársz,
erre Jae-gyeonggal furikázol.

478
00:39:05,426 --> 00:39:06,969
Igen, ő szokott behozni.

479
00:39:07,053 --> 00:39:10,348
Mert így a 40 perc helyett
20 perc alatt beérek.

480
00:39:10,431 --> 00:39:12,016
Azt ígérted, tiszta maradsz.

481
00:39:12,099 --> 00:39:14,060
Te sem vagy tiszta.

482
00:39:14,977 --> 00:39:18,230
Tudod, min agyaltam,
miközben a bárpultnál vártam rád?

483
00:39:18,856 --> 00:39:22,109
Azon, hogy bárcsak
ne jönnél el Na-yeonért.

484
00:39:22,193 --> 00:39:23,402
Ez járt a fejemben.

485
00:39:23,986 --> 00:39:25,696
Egy pár szakítását kívánom.

486
00:39:25,780 --> 00:39:27,531
És félek, hogy hiába.

487
00:39:27,615 --> 00:39:30,826
Gyanakvás és féltékenység gyötör,
hogy mi történhetett.

488
00:39:31,994 --> 00:39:35,081
Tudod, milyen szörnyű érzés ez?

489
00:39:37,458 --> 00:39:40,002
Ezért vagy folyton Jae-gyeonggal?

490
00:39:40,086 --> 00:39:41,796
Te meg folyton Na-yeonnal vagy.

491
00:39:41,879 --> 00:39:43,047
Az nem ugyanaz.

492
00:39:43,130 --> 00:39:44,965
Bevallottam, hogy szeretlek.

493
00:39:45,049 --> 00:39:46,509
Mégsem bízol bennem?

494
00:39:48,636 --> 00:39:49,970
De nem csak engem.

495
00:39:50,054 --> 00:39:52,390
Egy csomó embert szeretsz.

496
00:39:52,473 --> 00:39:57,520
Tehát lehetséges,
hogy egyszerre több emberhez vonzódjunk?

497
00:39:57,603 --> 00:39:59,438
Te is mindkettőnket kedveled.

498
00:39:59,522 --> 00:40:01,440
Talán. Össze vagyok zavarodva.

499
00:40:01,524 --> 00:40:03,651
Mert nem tudok eligazodni rajtad.

500
00:40:09,782 --> 00:40:11,283
Tehát nem éred be szavakkal.

501
00:40:48,988 --> 00:40:49,947
Mit művelsz?

502
00:40:50,489 --> 00:40:52,032
Nem is vagy tiszta.

503
00:40:52,575 --> 00:40:54,618
Pontosan azért csinálom.

504
00:41:12,636 --> 00:41:13,846
Jang!

505
00:41:19,518 --> 00:41:20,394
Ti meg

506
00:41:21,061 --> 00:41:22,354
mit csináltok?

507
00:41:23,189 --> 00:41:24,148
Nem egyértelmű?

508
00:41:25,149 --> 00:41:26,233
Épp konzultáltunk.

509
00:41:29,737 --> 00:41:32,490
Én úgy láttam, ellökted.

510
00:41:32,573 --> 00:41:34,658
Nem. Magától gurult el a szék.

511
00:41:34,742 --> 00:41:37,495
- Jók a kerekei.
- Megkented?

512
00:41:39,079 --> 00:41:40,498
Köszönöm a tanácsadást.

513
00:41:40,581 --> 00:41:41,582
Köszönöm.

514
00:41:45,085 --> 00:41:47,338
Nem tudsz kopogni, mielőtt belépsz?

515
00:41:47,421 --> 00:41:49,673
Felhasználtam egy pardont.

516
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
Év végéig jó. Mit akarsz?

517
00:41:52,760 --> 00:41:55,679
Kwon ma egy pároknak szóló
összejövetelre megy.

518
00:41:55,763 --> 00:41:57,806
Nem árulta el, hogy kivel.

519
00:41:58,349 --> 00:42:00,226
- Kiderítsem?
- Nem kell.

520
00:42:01,185 --> 00:42:02,186
És most

521
00:42:02,686 --> 00:42:03,687
távozz!

522
00:42:04,188 --> 00:42:06,065
Most azonnal.

523
00:42:07,650 --> 00:42:08,651
Most azonnal?

524
00:42:19,662 --> 00:42:20,746
Ma asszony!

525
00:42:20,829 --> 00:42:22,998
Elküldtem a jövő évi üzleti jelentést.

526
00:42:23,082 --> 00:42:24,416
Igen, olvasom.

527
00:42:25,042 --> 00:42:26,544
ONJU ELSŐ FÉLÉVE 2023-BAN

528
00:42:26,627 --> 00:42:28,379
Mára mindent befejeztem,

529
00:42:28,462 --> 00:42:30,130
elmehetek korábban?

530
00:42:33,717 --> 00:42:35,636
Hova készülsz így kiöltözve?

531
00:42:35,719 --> 00:42:38,556
Ezúttal milyen indokkal kerülöd a munkát?

532
00:42:38,639 --> 00:42:40,182
Nem kerülöm a munkát.

533
00:42:40,266 --> 00:42:41,433
Vakrandira megyek.

534
00:42:44,353 --> 00:42:45,271
Tudtam.

535
00:42:45,354 --> 00:42:47,731
Ezért öltözött fel ma olyan szépen.

536
00:42:48,607 --> 00:42:49,650
A mindenit!

537
00:42:49,733 --> 00:42:51,735
Az a vakrandi még mindig áll?

538
00:42:52,278 --> 00:42:53,320
Milyen kitartó!

539
00:42:55,698 --> 00:42:56,699
Nem engedlek el.

540
00:42:58,659 --> 00:43:01,870
Ha nem engedsz el,
akkor kimegyek a mosdóba.

541
00:43:02,705 --> 00:43:04,999
Indulok is.

542
00:43:09,128 --> 00:43:10,462
Remekül néz ki!

543
00:43:22,433 --> 00:43:23,434
Gong!

544
00:43:25,394 --> 00:43:26,937
Ma én állom a vacsorát.

545
00:43:27,771 --> 00:43:29,857
Mondtam, hogy randim lesz.

546
00:43:31,817 --> 00:43:35,237
Nyilván nem akarom, hogy elmenj rá.
Veszed végre a lapot?

547
00:43:44,246 --> 00:43:46,874
Az arcod és a szemed rendbe jött.

548
00:43:47,583 --> 00:43:50,044
Egész éjjel masszíroztam,
és rád gondoltam.

549
00:43:51,170 --> 00:43:53,505
Ezért voltak rossz álmaim.

550
00:43:55,132 --> 00:43:56,175
Nem rossz értelemben.

551
00:43:57,009 --> 00:43:59,178
Ahányszor eszembe jutottál, mosolyogtam.

552
00:44:01,472 --> 00:44:04,058
Hong-jo, mondanom kell valamit.

553
00:44:05,559 --> 00:44:07,936
Lehet, hogy kibuksz, ha meghallod.

554
00:44:08,020 --> 00:44:10,522
Elmarad a pároknak szóló összejövetel?

555
00:44:11,857 --> 00:44:12,775
Honnan tudtad?

556
00:44:13,484 --> 00:44:14,652
Tényleg elmarad?

557
00:44:15,527 --> 00:44:17,237
- Igen.
- Miért?

558
00:44:19,198 --> 00:44:20,783
Ez egy összejövetel pároknak,

559
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
de a párok közül kettő nemrég szakított.

560
00:44:26,288 --> 00:44:28,290
Akkor most hová megyünk?

561
00:44:31,335 --> 00:44:32,920
Valami van az arcodon.

562
00:44:33,003 --> 00:44:34,713
- Két szép szem?
- Honnan tudtad?

563
00:44:53,816 --> 00:44:55,567
Ez a parkoló hatalmas,

564
00:44:56,735 --> 00:44:58,278
mégis egyes-egyedül vagyunk.

565
00:45:01,240 --> 00:45:04,034
Ki a fene megy autós piknikre
mínusz 12 fokban?

566
00:45:04,785 --> 00:45:07,287
Akkor mi mit keresünk itt?

567
00:45:08,914 --> 00:45:10,332
Hát nem gyönyörű

568
00:45:11,375 --> 00:45:13,919
Szöul és a Han folyó éjszaka?

569
00:45:15,129 --> 00:45:16,588
Rég jártam itt. Imádom.

570
00:45:18,507 --> 00:45:21,510
Nekem nem tetszik annyira.

571
00:45:22,428 --> 00:45:23,595
Fázom,

572
00:45:24,221 --> 00:45:25,097
és éhes vagyok.

573
00:45:27,641 --> 00:45:28,475
Egy pillanat!

574
00:45:35,107 --> 00:45:36,900
RENDELÉS
ROPOGÓS CHILIS CSIRKE

575
00:45:38,652 --> 00:45:39,903
Hát nem isteni?

576
00:45:39,987 --> 00:45:40,946
Megmelenget.

577
00:45:41,029 --> 00:45:42,156
Igazad van.

578
00:45:42,239 --> 00:45:44,324
Szereztél egy jó pontot a szememben.

579
00:45:47,578 --> 00:45:50,747
Tessék egy csirkecomb!
Látod, mindenem neked adom.

580
00:45:51,457 --> 00:45:52,916
A csirkemellet szeretem.

581
00:45:53,876 --> 00:45:54,710
Megvan.

582
00:45:56,837 --> 00:45:57,671
Csirkemell?

583
00:46:14,813 --> 00:46:16,023
Merre vagy?

584
00:46:32,831 --> 00:46:34,166
Nem válaszolsz?

585
00:46:39,087 --> 00:46:42,549
Volt már hosszú távú kapcsolatod?

586
00:46:44,927 --> 00:46:48,889
Miután több mint két évig jártatok,
nehéz a szakítás?

587
00:46:55,479 --> 00:46:56,605
Szakítani könnyű.

588
00:46:57,606 --> 00:46:59,566
Mással járni nehéz.

589
00:47:01,068 --> 00:47:04,279
Minél tovább jártatok,
annál hosszabb idő továbblépni.

590
00:47:09,284 --> 00:47:10,786
Ha mondjuk két évig jártak,

591
00:47:11,537 --> 00:47:13,914
két évbe fog telni továbblépni?

592
00:47:16,250 --> 00:47:18,460
Ez egyénfüggő,

593
00:47:18,544 --> 00:47:21,004
de ha tényleg törődsz a másikkal,

594
00:47:22,172 --> 00:47:25,884
körülbelül ennyi ideig
tarthat továbblépni.

595
00:47:28,595 --> 00:47:31,640
De van, aki szakítás után
rögtön összejön valakivel.

596
00:47:32,849 --> 00:47:35,018
Az ilyen kapcsolat nem lesz tartós.

597
00:47:35,102 --> 00:47:37,813
Az új szeretőjüket az exükhöz hasonlítják,

598
00:47:38,522 --> 00:47:40,524
vagy folyton eszükbe jut az exük.

599
00:47:44,611 --> 00:47:45,654
Értem.

600
00:47:49,783 --> 00:47:51,577
A szakítás nehéznek tűnik.

601
00:47:51,660 --> 00:47:52,869
Igen, az is.

602
00:47:52,953 --> 00:47:54,454
Úgyhogy ne várj Sin-yura!

603
00:47:58,625 --> 00:48:00,669
Egyenes leszek veled.

604
00:48:03,672 --> 00:48:05,382
Ne emészd magad Sin-yu miatt!

605
00:48:06,258 --> 00:48:07,134
Válassz engem!

606
00:48:31,116 --> 00:48:31,950
Ez Hong-jóé.

607
00:48:39,916 --> 00:48:43,670
Hogy tudja ebből összehozni
azt a thrillert? Legalább avasson be!

608
00:48:43,754 --> 00:48:44,630
Undorodom.

609
00:48:47,007 --> 00:48:47,841
Csak elmondok

610
00:48:49,051 --> 00:48:50,594
egy kívánságot.

611
00:48:53,722 --> 00:48:54,598
Figyeljen!

612
00:48:54,681 --> 00:48:56,850
Ha meg akarja tenni, siessen vele!

613
00:48:57,392 --> 00:48:58,977
Fogy az időm.

614
00:51:00,557 --> 00:51:01,516
Szent isten!

615
00:51:02,225 --> 00:51:05,061
Minek takargatod magad?
Tegnap mindent láttam.

616
00:51:10,358 --> 00:51:11,193
Reggelizz,

617
00:51:11,276 --> 00:51:13,320
és menj haza átöltözni munka előtt!

618
00:51:13,987 --> 00:51:16,281
Ne gyere ugyanabban dolgozni, rájönnek.

619
00:51:16,364 --> 00:51:19,117
Egy hétig ugyanazt hordom,

620
00:51:19,201 --> 00:51:20,243
szóval aligha.

621
00:51:22,204 --> 00:51:23,288
Figyu!

622
00:51:23,872 --> 00:51:25,332
Akkor mától járunk?

623
00:51:26,541 --> 00:51:27,834
Miket beszélsz?

624
00:51:27,918 --> 00:51:29,920
Ne légy már ilyen régimódi!

625
00:51:34,674 --> 00:51:35,842
Biztos zavarban van.

626
00:51:36,343 --> 00:51:39,054
MIÉRT NEM VÁLASZOLSZ?
UGYE NEM JAE-GYEONGGAL VAGY?

627
00:51:39,137 --> 00:51:41,807
FELHÍVLAK, HA NEM ÍRSZ.
AZT HITTEM, TISZTA VAGY!

628
00:51:51,608 --> 00:51:52,734
Sin-yu vagyok.

629
00:51:52,818 --> 00:51:54,986
Hong-jo, gyere fel azonnal!

630
00:52:05,205 --> 00:52:07,249
Hong-jo, miért nem vetted fel…

631
00:52:13,713 --> 00:52:15,382
Ígértél nekem valamit.

632
00:52:16,091 --> 00:52:17,634
Hát így tartod be?

633
00:52:18,885 --> 00:52:20,345
Megszegted az ígéreted.

634
00:52:21,388 --> 00:52:22,681
Ezért megfizetsz.

635
00:52:34,568 --> 00:52:36,945
Ki jött be az irodámba kopogás nélkül?

636
00:52:39,865 --> 00:52:40,866
Na-yeon!

637
00:52:41,616 --> 00:52:42,826
Mi történt?

638
00:52:42,909 --> 00:52:44,452
Miért vagy ilyen levert?

639
00:52:44,536 --> 00:52:45,370
Apa,

640
00:52:46,204 --> 00:52:47,706
kérnék egy szívességet.

641
00:52:49,708 --> 00:52:51,001
YOON POLGÁRMESTER

642
00:53:02,137 --> 00:53:05,307
Nem tud kicsit sietni, ha hívom?

643
00:53:08,143 --> 00:53:09,686
Megbeszélésen voltam.

644
00:53:10,645 --> 00:53:11,938
Valami baj van?

645
00:53:16,234 --> 00:53:18,403
Lee Hong-jót az építési osztályról

646
00:53:18,486 --> 00:53:20,405
helyezze át egy fiókirodába!

647
00:53:21,656 --> 00:53:24,034
- Micsoda?
- És még valami.

648
00:53:26,620 --> 00:53:27,871
Ami a Bawoot illeti…

649
00:53:32,375 --> 00:53:35,170
Gi-dongtól tanultad el? Nem tudsz kopogni?

650
00:53:35,253 --> 00:53:36,713
Mi a fenét csináltál?

651
00:53:36,796 --> 00:53:38,298
Így intézed a dolgokat?

652
00:53:38,381 --> 00:53:40,175
Miért viselkedsz így?

653
00:53:40,258 --> 00:53:42,302
Elmagyaráznád, miről beszélsz?

654
00:53:42,385 --> 00:53:45,180
A polgármester azt mondta,
helyezzem át Hong-jót,

655
00:53:45,263 --> 00:53:49,893
mert szégyenbe hozta a köztisztviselőket
azzal, hogy flörtölt veled.

656
00:53:51,519 --> 00:53:53,063
Ez az egész a te hibád.

657
00:53:53,688 --> 00:53:57,442
Mivel nem viselkedtél illendően,
most őt hibáztatják.

658
00:54:01,488 --> 00:54:04,366
Köszönöm,
hogy értesítettél a történésekről.

659
00:54:04,950 --> 00:54:07,661
De bármi is ez, megoldom. Maradj ki ebből!

660
00:54:07,744 --> 00:54:10,747
Nem maradok ki belőle, amíg meg nem oldod.

661
00:54:11,414 --> 00:54:13,333
- Hogyan fogod orvosolni?
- Kár.

662
00:54:13,875 --> 00:54:16,378
Túl elfoglalt vagyok, hogy elmagyarázzam.

663
00:54:26,012 --> 00:54:26,846
Mit keresel itt?

664
00:54:30,433 --> 00:54:32,394
A polgármester hívatott.

665
00:54:36,398 --> 00:54:37,482
Nem kell bemenned.

666
00:54:40,819 --> 00:54:41,778
Mit csinálsz?

667
00:54:45,156 --> 00:54:46,533
Hova megyünk?

668
00:54:46,616 --> 00:54:47,575
Ereszd el a kezem!

669
00:54:48,159 --> 00:54:49,536
Mindenki minket bámul.

670
00:54:50,245 --> 00:54:51,371
Most komolyan…

671
00:54:51,454 --> 00:54:52,747
Ő nem Jang Sin-yu?

672
00:54:55,458 --> 00:54:57,293
Látnak minket. Mit csinálsz?

673
00:54:57,961 --> 00:55:00,005
Rólunk fog mindenki pletykálni.

674
00:55:00,547 --> 00:55:02,924
Azért csinálom ezt, mert már nem számít.

675
00:55:05,593 --> 00:55:06,886
Szállj be a kocsiba!

676
00:55:24,696 --> 00:55:25,822
Csatold be magad!

677
00:55:25,905 --> 00:55:28,992
Hova megyünk? Nekem dolgoznom kéne.

678
00:55:29,576 --> 00:55:30,535
Írj a felettesednek!

679
00:55:52,849 --> 00:55:54,517
Sosem hallgatsz a másikra.

680
00:55:55,101 --> 00:55:57,562
Elmondanád végre, miért csinálod ezt?

681
00:56:05,320 --> 00:56:06,780
Na-yeon megkért valamire.

682
00:56:07,363 --> 00:56:09,741
A városházán mindenki tudja, hogy járunk,

683
00:56:10,450 --> 00:56:12,994
szégyellt volna ott dolgozni,
ha szakítunk.

684
00:56:16,247 --> 00:56:18,374
Így megkért, hogy tartsam titokban.

685
00:56:18,958 --> 00:56:20,585
Megkért, hogy tegyek úgy,

686
00:56:21,211 --> 00:56:23,922
mintha minden a régi lenne
az építkezés végéig.

687
00:56:26,257 --> 00:56:28,426
Elfogadtam a kérését,

688
00:56:29,886 --> 00:56:31,221
de csakis miattad.

689
00:56:34,682 --> 00:56:36,893
Most tudták meg, hogy Na-yeonnal járok,

690
00:56:38,019 --> 00:56:40,688
azzal gyanúsítottak volna,
hogy közénk állsz.

691
00:56:43,399 --> 00:56:46,027
Ezért akartam
minél lassabbra venni a tempót.

692
00:56:46,986 --> 00:56:48,488
Békés kezdetet akartam,

693
00:56:48,571 --> 00:56:50,490
még ha emiatt várnunk is kell.

694
00:56:51,199 --> 00:56:55,829
Gondoltam, ennyi tisztelet kijár neked.

695
00:56:57,622 --> 00:56:59,749
De most már mindez nem számít.

696
00:57:01,042 --> 00:57:03,044
Nyíltan felvállalom, hogy járunk.

697
00:57:09,592 --> 00:57:12,387
Akkor mindketten bajba kerülünk.

698
00:57:13,555 --> 00:57:15,181
Ujjal fognak mutogatni ránk.

699
00:57:15,849 --> 00:57:16,975
Megszólnak minket.

700
00:57:19,185 --> 00:57:21,229
Ezért kell tudnom, hogy mit érzel.

701
00:57:22,897 --> 00:57:24,816
Hogy tudjam, mit tegyek.

702
00:57:26,609 --> 00:57:27,610
Hallgatlak.

703
00:57:29,320 --> 00:57:31,072
Mondd el, mit érzel!

704
00:57:43,168 --> 00:57:44,169
Furcsán

705
00:57:51,843 --> 00:57:52,844
érzem

706
00:57:54,012 --> 00:57:55,013
magam.

707
00:57:58,516 --> 00:57:59,601
Valahogy olyan,

708
00:58:00,643 --> 00:58:02,061
mintha már régóta

709
00:58:03,354 --> 00:58:05,773
sokat jelentenél nekem.

710
00:58:11,988 --> 00:58:12,989
Így van.

711
00:58:15,116 --> 00:58:16,618
Régről szeretjük egymást.

712
00:58:19,954 --> 00:58:21,706
De valószínűleg nem emlékszel.

713
01:00:50,730 --> 01:00:53,650
TE VAGY A VÉGZETEM

714
01:00:53,733 --> 01:00:56,069
Ismét vannak taktilis hallucinációi?

715
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
Jól vagy?

716
01:00:57,904 --> 01:00:59,781
Rég nem voltak ilyen tüneteim.

717
01:00:59,864 --> 01:01:03,117
Nincs több gyógyító bűbáj.

718
01:01:03,910 --> 01:01:05,328
Azt mondtad, tetszik valaki.

719
01:01:05,411 --> 01:01:06,829
Ez a valaki nem Hong-jo?

720
01:01:06,913 --> 01:01:08,665
Ha megteszed, légy alapos!

721
01:01:08,748 --> 01:01:10,375
Megint arról álmodtál?

722
01:01:10,458 --> 01:01:12,710
Te magas, én alacsony rangból származtam.

723
01:01:13,628 --> 01:01:14,462
Ha véletlenül…

724
01:01:15,546 --> 01:01:17,757
az ellenséged lennék egy előző életből,

725
01:01:18,800 --> 01:01:19,967
mit gondolnál?

726
01:01:23,554 --> 01:01:26,432
A feliratot fordította: Vig Mihály

