1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ

2
00:01:33,384 --> 00:01:34,594
Что случилось?

3
00:01:36,095 --> 00:01:37,222
Тебе больно?

4
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
Поедем в больницу.

5
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
Идти можешь?

6
00:01:46,564 --> 00:01:48,066
На это нет времени.

7
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Мы должны загадать желание.

8
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
Ты в порядке?

9
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
Просто немного разболелась голова.

10
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
Смотри. Скоро закат.

11
00:02:05,583 --> 00:02:06,584
Загадаем желание.

12
00:02:08,920 --> 00:02:09,921
Я в порядке.

13
00:02:53,089 --> 00:02:54,549
Так нечестно.

14
00:02:54,632 --> 00:02:56,551
Я еще не загадала желание.

15
00:02:57,135 --> 00:02:59,470
Продолжай. Я не буду мешать.

16
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
Ты сейчас мешаешь.

17
00:03:02,891 --> 00:03:05,184
Тогда буду мешать.

18
00:03:18,781 --> 00:03:19,866
Как я выгляжу?

19
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
Нет.

20
00:04:01,449 --> 00:04:02,992
11-Я СЕРИЯ

21
00:04:06,621 --> 00:04:08,498
Зачем ты купил мне одежду?

22
00:04:08,581 --> 00:04:09,999
Мы не возвращаемся.

23
00:04:13,211 --> 00:04:14,796
Что-то случилось, да?

24
00:04:14,879 --> 00:04:17,548
Это связано с тем,
что меня вызывал мэр?

25
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Пустяки.

26
00:04:19,342 --> 00:04:20,760
Я разберусь с этим вопросом.

27
00:04:21,552 --> 00:04:23,554
Тогда куда мы едем?

28
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
Отдохнем и пойдем встречать рассвет.

29
00:04:28,810 --> 00:04:30,561
ОТЧЕТ О НАЦИОНАЛЬНОМ ДОСТОЯНИИ

30
00:04:30,645 --> 00:04:31,938
ПРОВЕРИТЬ ВЫВЕСКУ

31
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
ЛИ ХОНЧО

32
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
<i>Важные новости.</i>

33
00:04:41,906 --> 00:04:43,866
Г-н Чан схватил за запястье

34
00:04:43,950 --> 00:04:46,244
краснощекую девушку на глазах у всех

35
00:04:46,327 --> 00:04:49,289
и вышел из вестибюля,
как настоящий мужчина.

36
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
Что происходит?

37
00:04:54,043 --> 00:04:55,420
Не надо было ему говорить.

38
00:04:56,254 --> 00:04:57,755
Надо было самому разобраться.

39
00:05:07,890 --> 00:05:09,809
Вы говорили, вам кто-то нравится.

40
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
Это Хончо?

41
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
Эй, это были вы.

42
00:05:14,689 --> 00:05:18,151
Это вы уговорили мэра перевести Хончо.

43
00:05:20,611 --> 00:05:21,988
Я не «Эй».

44
00:05:22,572 --> 00:05:23,573
Я Ёон Наён.

45
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
Вы, похоже, импульсивный человек.

46
00:05:30,455 --> 00:05:33,207
Лучше действовать, чем бездействовать.

47
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
Сделаете это - делайте тщательно.

48
00:05:35,835 --> 00:05:37,295
Думайте, потом действуйте.

49
00:05:52,810 --> 00:05:53,853
Красиво.

50
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
Конечно красиво. Ты ведь со мной.

51
00:05:58,775 --> 00:05:59,859
Твоя комната там.

52
00:05:59,942 --> 00:06:02,320
Есть ванна. Иди мыться и отдыхай.

53
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
А ты куда?

54
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Мыться.

55
00:06:21,589 --> 00:06:23,382
Что это он вдруг?

56
00:06:25,176 --> 00:06:27,345
Не думать о неприличном.

57
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
Конечно. Надо помыться.

58
00:06:29,388 --> 00:06:31,265
Мыть руки - это тоже считается.

59
00:07:27,238 --> 00:07:28,573
Который час?

60
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
Боже.

61
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
Он так долго моется.

62
00:07:35,121 --> 00:07:36,831
Он не лег спать, правда?

63
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Это смехотворно.

64
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
Остальное меня не огорчает.

65
00:07:43,629 --> 00:07:44,881
Я приехала в такую даль.

66
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
Он не должен хотя бы
пожелать мне доброй ночи?

67
00:08:08,154 --> 00:08:09,739
Не пойми превратно.

68
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
Тебе было плохо сегодня.

69
00:08:12,116 --> 00:08:14,202
И я беспокоилась.

70
00:08:14,285 --> 00:08:16,496
Я не хотела ничего другого.

71
00:08:18,122 --> 00:08:19,540
Я понял тебя правильно.

72
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
Хорошо тогда.

73
00:08:23,044 --> 00:08:24,670
Как ты себя чувствуешь?

74
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Нормально.

75
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
Тогда я… ну…

76
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
Я со спокойной душой лягу спать.

77
00:08:34,388 --> 00:08:36,933
Да. Сладких тебе снов.

78
00:08:38,851 --> 00:08:42,021
Да. И тебе, Синью.

79
00:08:44,232 --> 00:08:45,733
Что такое?

80
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
Я не сказал, что ты должна лечь одна.

81
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
Спи.

82
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
Надо отдохнуть, чтобы встать рано.

83
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
Как мне уснуть?

84
00:09:08,881 --> 00:09:10,550
Ты у меня перед глазами.

85
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Уже нет.

86
00:09:22,103 --> 00:09:23,729
Я так не усну.

87
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
Если скажешь еще слово,
я не буду лежать тихо.

88
00:09:31,070 --> 00:09:32,655
Тогда не увидишь рассвет.

89
00:10:10,109 --> 00:10:11,611
Каждый день в Новый год

90
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
он будил меня в 3:30

91
00:10:15,406 --> 00:10:17,908
и тащил
встречать рассвет на горе Букхан.

92
00:10:18,576 --> 00:10:22,079
Я жаловалась всю дорогу в гору,
говорила, что не хочу,

93
00:10:22,163 --> 00:10:25,124
жаловалась всю дорогу вниз
и говорила, что устала.

94
00:10:26,417 --> 00:10:29,170
Но после смерти папы

95
00:10:30,504 --> 00:10:32,882
я встречала каждый новый год одна.

96
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
И всегда спала допоздна.

97
00:10:37,553 --> 00:10:41,057
Мне не хотелось ощущать его отсутствие.

98
00:10:43,225 --> 00:10:47,563
И Новый год для меня -
грустный праздник.

99
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
Спасибо,

100
00:10:53,694 --> 00:10:55,112
что ты со мной.

101
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Тебе не холодно?

102
00:10:59,825 --> 00:11:00,910
Терпимо, знаешь ведь.

103
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
Потому что я медведь.

104
00:11:04,914 --> 00:11:05,956
А мне холодно.

105
00:11:06,499 --> 00:11:07,708
Я же не медведь.

106
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Боже, ну ты даешь.

107
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
Тебе не противно держаться за руки?

108
00:11:43,619 --> 00:11:44,662
Кто так сказал?

109
00:12:09,061 --> 00:12:10,020
Я…

110
00:12:11,021 --> 00:12:11,856
Ну…

111
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
Я не ожидал увидеть тебя здесь.

112
00:12:16,610 --> 00:12:18,988
Я тоже не ожидал увидеть здесь вас.

113
00:12:20,364 --> 00:12:22,825
Что привело тебя сюда?

114
00:12:23,409 --> 00:12:25,828
Здесь я встречаю рассвет в Новый год.

115
00:12:28,914 --> 00:12:31,542
Мест для этого много.
Почему именно здесь?

116
00:12:31,625 --> 00:12:33,502
Вы тоже пришли именно сюда.

117
00:12:38,424 --> 00:12:41,760
Раз уж мы встретились,
поедим вместе суп с рисовыми клецками.

118
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
Ты о чём? Нет.

119
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
А я хочу.

120
00:12:50,060 --> 00:12:53,063
Ничего не делайте и сидите.
Я сам всё приготовлю.

121
00:12:54,064 --> 00:12:55,900
С виду ты плохой повар.

122
00:12:55,983 --> 00:12:57,485
Я не пробовал готовить,

123
00:12:57,568 --> 00:12:59,820
но, как я уже говорил, мне всё удается.

124
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
Не посмотришь рецепт в телефоне?

125
00:13:04,283 --> 00:13:05,493
Я могу и без рецепта.

126
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
Посмотри, если не хочешь
испортить продукты.

127
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
Тебе помочь?

128
00:13:16,378 --> 00:13:18,964
Не надо, Хончо. Присаживайся.

129
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Какая радость.

130
00:13:20,716 --> 00:13:21,842
Жду не дождусь.

131
00:13:37,233 --> 00:13:41,320
КАК ГОТОВИТЬ СУП С РИСОВЫМИ КЛЕЦКАМИ

132
00:13:42,154 --> 00:13:43,572
Вчера я волновался.

133
00:13:44,490 --> 00:13:45,950
Я рад, что всё хорошо.

134
00:13:46,825 --> 00:13:47,952
Да.

135
00:13:48,035 --> 00:13:50,996
Я не знала, что ты приходишь
в такую даль ради рассвета.

136
00:13:52,081 --> 00:13:54,625
В прошлом году я сделал фото.
Хочешь посмотреть?

137
00:13:55,334 --> 00:13:56,502
Конечно.

138
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
Погода была прекрасная.

139
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
Ого.

140
00:14:03,592 --> 00:14:05,636
Ты отлично фотографируешь.

141
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Ты видишь красоту, ты ведь медведь.

142
00:14:10,391 --> 00:14:11,642
Что?

143
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Боже.

144
00:14:15,479 --> 00:14:16,939
Хочешь посмотреть еще?

145
00:14:19,650 --> 00:14:20,901
Плохо дело.

146
00:14:20,985 --> 00:14:23,654
Я думал, я хороший повар, но нет.

147
00:14:23,737 --> 00:14:25,489
Я могу испортить ингредиенты.

148
00:14:25,573 --> 00:14:28,117
Сегодня нужно есть этот суп,
но не получится.

149
00:14:28,200 --> 00:14:29,702
Ого…

150
00:14:29,785 --> 00:14:30,744
Отойди. Я сам.

151
00:14:30,828 --> 00:14:31,745
Спасибо.

152
00:14:32,246 --> 00:14:33,247
Тебе помочь?

153
00:14:33,330 --> 00:14:34,331
Не надо.

154
00:14:35,666 --> 00:14:37,126
Возьми свой рецепт.

155
00:14:48,846 --> 00:14:50,014
Спасибо за еду.

156
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
Выглядит аппетитно,

157
00:14:52,725 --> 00:14:54,768
но красивая еда плоха на вкус.

158
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
Вкусно.

159
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Такой пряный.

160
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
Вкуснее супа я в жизни не пробовала.

161
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
Даже твои слова приятны.

162
00:15:09,867 --> 00:15:11,911
В ней только это приятно.

163
00:15:12,786 --> 00:15:14,538
Смотри, она уродина.

164
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
Глаза, нос, губы.

165
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
Красивые.

166
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
Да.

167
00:15:23,088 --> 00:15:24,089
Это правда.

168
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
Это у нас семейное.

169
00:15:54,787 --> 00:15:56,580
Никто не избежал ее.

170
00:15:56,664 --> 00:16:00,292
Отец думает, это проклятие.

171
00:16:21,271 --> 00:16:24,525
Заклинаний для больных тут нет.

172
00:16:31,365 --> 00:16:34,284
ЗАКЛИНАНИЕ ОЧИЩЕНИЯ РАЗУМА И ТЕЛА

173
00:16:45,587 --> 00:16:47,715
ЛИ ХОНЧО

174
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
<i>Что делаешь?</i>

175
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
Жду твоего звонка.

176
00:17:07,484 --> 00:17:09,486
Я долго и тщательно всё обдумала.

177
00:17:09,570 --> 00:17:12,156
Давай попробуем
заклинание очищения разума и тела.

178
00:17:12,239 --> 00:17:14,199
Оно не исцеляет болезней,

179
00:17:14,283 --> 00:17:16,452
но очищает разум и тело.

180
00:17:19,580 --> 00:17:21,290
Приехать к тебе сейчас?

181
00:17:25,252 --> 00:17:26,253
Нельзя.

182
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Ты не скучаешь по мне?

183
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
<i>Скучаю.</i>

184
00:17:31,216 --> 00:17:32,801
Тогда положи трубку.

185
00:17:34,136 --> 00:17:37,848
Если ты скучаешь по мне,
зачем тебе… класть трубку?

186
00:17:39,058 --> 00:17:41,310
ЛИ ХОНЧО

187
00:17:42,311 --> 00:17:43,395
Что…

188
00:18:00,287 --> 00:18:02,081
Ты что так долго не отвечал?

189
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
<i>Я читал книгу.</i>

190
00:18:05,667 --> 00:18:07,669
<i>И не слышал твоего звонка.</i>

191
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
<i>«Размышления».</i>

192
00:18:10,464 --> 00:18:14,134
Значит, я помешала тебе
на твоем пути к знаниям.

193
00:18:14,218 --> 00:18:15,135
Мне отключиться?

194
00:18:15,719 --> 00:18:16,553
Нет.

195
00:18:17,221 --> 00:18:18,388
Я уже дочитал.

196
00:18:18,472 --> 00:18:21,141
<i>Что тебе запомнилось больше всего?</i>

197
00:18:25,562 --> 00:18:26,855
Я хочу быть с тобой.

198
00:18:27,981 --> 00:18:29,608
Это из «Размышлений»?

199
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
Нет.

200
00:18:31,985 --> 00:18:33,403
Это я.

201
00:18:35,155 --> 00:18:37,491
<i>Мы были вместе до сегодняшнего утра.</i>

202
00:18:38,075 --> 00:18:39,618
<i>Но сейчас ты не рядом.</i>

203
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
Ложись.

204
00:18:53,507 --> 00:18:54,967
Будет казаться, что мы рядом.

205
00:18:58,512 --> 00:18:59,555
Ляжем спать?

206
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
Пока еще нет.

207
00:19:02,808 --> 00:19:03,725
<i>Почему?</i>

208
00:19:03,809 --> 00:19:06,270
<i>Разве на кровати не удобнее,</i>
<i>чем на диване?</i>

209
00:19:06,353 --> 00:19:08,188
Я говорю, еще нет.

210
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Почему?

211
00:19:11,817 --> 00:19:14,027
Не знаю. Давай поговорим
о чём-то другом.

212
00:19:15,988 --> 00:19:17,781
Когда ты начала влюбляться в меня?

213
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Не об этом. О другом.

214
00:19:21,243 --> 00:19:23,453
О другом…

215
00:19:23,537 --> 00:19:24,413
О другом…

216
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
Когда начала влюбляться в меня?

217
00:19:26,206 --> 00:19:29,209
Прошу, давай о другом.

218
00:19:29,293 --> 00:19:32,087
Ну ладно.
Когда ты начала влюбляться в меня?

219
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Ты, наверное, спятил.

220
00:19:35,007 --> 00:19:38,468
Когда ты начала
влюбляться в Чана Синью?

221
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
<i>Я положу трубку.</i>

222
00:19:43,557 --> 00:19:46,768
ГОРОД ОНЧУ

223
00:19:54,193 --> 00:19:56,069
О чём ты говорил с мэром?

224
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
Он, похоже, не в духе.

225
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
У твоих желаний вышел срок.

226
00:20:00,324 --> 00:20:02,951
Ты не можешь входить ко мне без стука

227
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
или когда меня нет.

228
00:20:05,329 --> 00:20:06,705
Не делай так больше.

229
00:20:08,749 --> 00:20:11,919
Я делаю это, чтобы сдружиться с тобой.

230
00:20:13,337 --> 00:20:14,421
Что это за горшок?

231
00:20:16,006 --> 00:20:17,925
Его доставили, когда тебя не было.

232
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
Думаю, он от твоей девушки.

233
00:20:22,554 --> 00:20:25,557
Или уже звать ее бывшей девушкой?

234
00:20:27,267 --> 00:20:28,268
Да.

235
00:20:29,478 --> 00:20:30,479
Это значит,

236
00:20:31,230 --> 00:20:33,273
что краснощекая, с которой ты ушел…

237
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
Она больше не краснеет.

238
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
Не может быть.

239
00:20:50,249 --> 00:20:52,376
Г-жа Ма, простите.

240
00:20:53,710 --> 00:20:55,837
Если у вас уважительная причина,

241
00:20:55,921 --> 00:20:57,839
уходить во время работы можно.

242
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
Но надо было предупредить
одного из нас.

243
00:21:01,218 --> 00:21:02,761
Все волновались.

244
00:21:02,844 --> 00:21:05,722
Впредь я буду внимательнее.

245
00:21:05,806 --> 00:21:07,933
Если такое снова повторится…

246
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
Как насчет штрафа?

247
00:21:12,729 --> 00:21:15,148
Сделаем что-то значимое в этом году.

248
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
Этот банковский счет очень удобен.

249
00:21:18,360 --> 00:21:20,237
Можно управлять общими деньгами.

250
00:21:20,737 --> 00:21:24,074
Будем собирать штрафы
за опоздания, прогулы,

251
00:21:24,157 --> 00:21:28,036
ошибки на работе,
а потом отдадим всё одному человеку.

252
00:21:28,662 --> 00:21:29,579
Что думаете?

253
00:21:31,206 --> 00:21:33,250
Кому вы отдадите деньги?

254
00:21:34,626 --> 00:21:37,004
Тому из нас, кто первым вступит в брак.

255
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Это будете вы?

256
00:21:39,923 --> 00:21:41,174
Вы женитесь на г-же Чха?

257
00:21:41,258 --> 00:21:42,426
Не бывать этому.

258
00:21:43,218 --> 00:21:44,052
Почему?

259
00:21:44,136 --> 00:21:45,137
Она вас бросила.

260
00:21:46,430 --> 00:21:48,181
Я так и знала.

261
00:21:48,265 --> 00:21:51,351
Было странно, что она вообще
хотела с вами встречаться.

262
00:21:51,435 --> 00:21:53,603
Честно говоря, вы несимпатичный.

263
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Сынён сказала, я ее идеал.

264
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
Заткнитесь.

265
00:21:57,566 --> 00:21:59,526
Нет, отдадим деньги другому.

266
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
Тому, кто первый заболеет.

267
00:22:00,986 --> 00:22:03,488
Не хочу. Лучше тому,
кто вступит в брак.

268
00:22:03,572 --> 00:22:05,824
Я вдруг раззадорилась.

269
00:22:06,325 --> 00:22:08,160
Тогда я тоже раззадорюсь.

270
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
РЕГИСТРАЦИЯ ФИРМЫ

271
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ

272
00:22:31,641 --> 00:22:32,642
Это Чан Синью.

273
00:22:33,351 --> 00:22:36,229
Кто дольше всех работает
в департаменте экологии?

274
00:22:38,523 --> 00:22:40,650
Хорошо. Я спущусь.

275
00:22:52,996 --> 00:22:54,539
Ты мне и звонить перестал.

276
00:22:57,375 --> 00:22:58,752
Ты поэтому прислала горшок?

277
00:22:58,835 --> 00:23:01,129
Да, специально.

278
00:23:01,922 --> 00:23:04,508
Я хотела, чтобы ты разозлился
и пришел ко мне.

279
00:23:06,218 --> 00:23:08,386
Сейчас я думаю, ты не любишь меня.

280
00:23:08,470 --> 00:23:10,430
Я просила ждать до конца моей работы.

281
00:23:10,514 --> 00:23:14,059
Если ты хотела этого от меня,
не надо было использовать отца.

282
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
А почему я это сделала?

283
00:23:16,603 --> 00:23:18,105
Я первый стал бегать за ней.

284
00:23:18,188 --> 00:23:19,231
Я запал на нее.

285
00:23:20,774 --> 00:23:22,651
На мне и срывай зло.

286
00:23:36,748 --> 00:23:40,168
Я проверил расчеты,
и стоимость кажется завышенной.

287
00:23:40,252 --> 00:23:43,839
Фестиваль осенних хризантем,
фестиваль фейерверков в Буёнче,

288
00:23:43,922 --> 00:23:45,215
другие мероприятия.

289
00:23:45,298 --> 00:23:47,467
Он ужасный человек.

290
00:23:47,551 --> 00:23:48,802
Он таким не казался.

291
00:23:50,053 --> 00:23:51,179
Кстати,

292
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
обман тоже считается преступлением?

293
00:23:55,851 --> 00:23:56,852
Ну…

294
00:23:57,352 --> 00:23:59,020
Будет проведен аудит,

295
00:23:59,104 --> 00:24:02,107
но если вы скажете,
что перепроверили, нашли ошибку

296
00:24:02,190 --> 00:24:04,151
и исправили ее, всё будет хорошо.

297
00:24:05,193 --> 00:24:09,114
Но с сегодняшнего дня эту фирму
привлекать к мероприятиям не надо.

298
00:24:10,282 --> 00:24:12,701
Если он возразит,
дело может дойти до суда.

299
00:24:12,784 --> 00:24:14,161
Тогда и дадите показания.

300
00:24:14,911 --> 00:24:16,288
Хорошо. Так и сделаю.

301
00:24:17,455 --> 00:24:18,498
Вы случайно

302
00:24:19,374 --> 00:24:21,459
не брали откаты?

303
00:24:23,128 --> 00:24:25,547
Вы работали только с этой фирмой.

304
00:24:29,342 --> 00:24:31,219
Вы считаете меня взяточником?

305
00:24:32,554 --> 00:24:33,889
Я никогда не брал взяток.

306
00:24:34,389 --> 00:24:37,225
Это обычная практика.

307
00:24:38,768 --> 00:24:42,272
Когда и почему началась
эта обычная практика?

308
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
Ну, мы им вроде как должны.

309
00:24:47,527 --> 00:24:49,988
Жена г-на На, владельца,
пропала пять лет назад.

310
00:24:50,071 --> 00:24:53,283
И его заподозрили.

311
00:24:53,366 --> 00:24:55,535
Как муж, он был первым подозреваемым.

312
00:24:55,619 --> 00:24:58,663
Потом по мэрии пошел слух,
что убийца - он.

313
00:24:59,289 --> 00:25:00,707
Об этом говорили все.

314
00:25:00,790 --> 00:25:03,793
А его еще и зовут На Чунбом,

315
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
что звучит как имя убийцы.

316
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
И что?

317
00:25:07,964 --> 00:25:10,926
В итоге его оправдали.

318
00:25:11,426 --> 00:25:14,095
Но слухи так быстро не стихают.

319
00:25:14,179 --> 00:25:17,098
Он стал пить и совсем опустился.

320
00:25:17,599 --> 00:25:21,102
Мой тогдашний начальник пожалел его.

321
00:25:21,186 --> 00:25:24,856
Решил ему помочь и дал все заказы.

322
00:25:24,940 --> 00:25:27,525
Так мы начали работать с ним.

323
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
Вестей о пропавшей жене нет?

324
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
Кажется, нет.

325
00:25:37,494 --> 00:25:39,329
Ясно. Всё равно спасибо.

326
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Пожалуйста. Вам спасибо.

327
00:25:49,089 --> 00:25:51,383
Г-н Чан обнаружил,
что он завышал стоимость.

328
00:25:51,466 --> 00:25:53,718
Надо сменить поставщика.

329
00:25:53,802 --> 00:25:55,303
Мы слишком уж расслабились.

330
00:25:55,387 --> 00:25:57,764
А кто пересадит деревья на этот раз?

331
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
К счастью, это делает
другая фирма-партнер.

332
00:26:00,267 --> 00:26:01,268
Хорошо.

333
00:26:03,478 --> 00:26:04,688
Хончо.

334
00:26:07,315 --> 00:26:08,900
Сажать луковицы

335
00:26:08,984 --> 00:26:12,112
мы будем с другой фирмой.

336
00:26:12,195 --> 00:26:13,738
Пришли мне список партнеров.

337
00:26:13,822 --> 00:26:14,823
Хорошо.

338
00:26:16,408 --> 00:26:19,244
Это наш первый рабочий день года.
Может, поужинаем?

339
00:26:20,578 --> 00:26:22,580
У меня планы на вечер.

340
00:26:22,664 --> 00:26:23,540
Что?

341
00:26:23,623 --> 00:26:26,042
Еще одно свидание с Сынён?

342
00:26:26,126 --> 00:26:27,669
Нет. Я уезжаю.

343
00:26:27,752 --> 00:26:29,587
В очень долгое путешествие.

344
00:26:31,715 --> 00:26:33,008
А остальные?

345
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
Простите, но у нас троих тоже планы.

346
00:26:37,971 --> 00:26:38,888
Ясно.

347
00:26:38,972 --> 00:26:39,973
Хорошо.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,435
У меня с вами планы?

349
00:26:43,518 --> 00:26:45,854
Да, у нас договоренность.

350
00:26:46,896 --> 00:26:48,356
А вы, г-н Пак?

351
00:26:48,440 --> 00:26:50,859
У меня желудок болит.

352
00:26:57,240 --> 00:26:58,408
Добрый вечер.

353
00:26:58,491 --> 00:26:59,451
Добрый вечер.

354
00:27:07,375 --> 00:27:08,376
Держались за руки.

355
00:27:10,462 --> 00:27:11,546
Вы держались за руки.

356
00:27:12,255 --> 00:27:14,507
Выкладывай. Что было с г-ном Чаном?

357
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
Сначала поедим и выпьем.

358
00:27:17,218 --> 00:27:18,053
Успокойся.

359
00:27:18,136 --> 00:27:19,471
Уймись, ладно?

360
00:27:19,554 --> 00:27:21,181
Закажем с чесночным соусом.

361
00:27:21,264 --> 00:27:22,098
Я люблю с чили.

362
00:27:22,182 --> 00:27:23,683
Тогда и это закажем.

363
00:27:23,767 --> 00:27:24,768
Есть.

364
00:27:25,977 --> 00:27:26,978
Может, вот это?

365
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
<i>Закончила работу?</i>

366
00:27:28,813 --> 00:27:30,357
И это тоже закажем. Что еще?

367
00:27:30,857 --> 00:27:31,816
А из напитков…

368
00:27:32,817 --> 00:27:34,110
<i>Я с коллегами.</i>

369
00:27:34,194 --> 00:27:35,362
<i>Мы ужинаем.</i>

370
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
Г-н Чан, я стучал.

371
00:27:46,706 --> 00:27:47,707
Я пойду.

372
00:27:49,834 --> 00:27:51,795
Ты хотел со мной подружиться, да?

373
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Да. Я на всё готов.

374
00:28:09,854 --> 00:28:10,855
Ладно.

375
00:28:11,314 --> 00:28:12,315
Теперь говори.

376
00:28:13,983 --> 00:28:16,236
Г-жа Ли, почему г-н Чан
взял вас за руку

377
00:28:16,903 --> 00:28:19,531
и увел куда-то?

378
00:28:21,908 --> 00:28:22,909
Ну…

379
00:28:22,992 --> 00:28:25,620
Будь проще. Что за «г-жа Ли»?

380
00:28:26,663 --> 00:28:29,124
Надо сказать, курица вкуснейшая.

381
00:28:29,207 --> 00:28:30,458
Пряная.

382
00:28:30,542 --> 00:28:33,044
- Чесночный соус тоже вкусный.
- Правда?

383
00:28:34,337 --> 00:28:35,755
Ты меня хоть слушаешь?

384
00:28:36,631 --> 00:28:39,551
Сколько раз мне спрашивать,
что у тебя с ним было?

385
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
Ну,

386
00:28:47,809 --> 00:28:49,144
вообще-то…

387
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
…я встречаюсь

388
00:28:59,404 --> 00:29:01,239
с г-ном Чаном.

389
00:29:06,035 --> 00:29:07,787
Как ты его завоевала?

390
00:29:09,664 --> 00:29:11,082
Ну…

391
00:29:12,917 --> 00:29:15,211
…я применила заклинание.

392
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
Приворот.

393
00:29:21,009 --> 00:29:22,552
Почему не отвечаешь?

394
00:29:25,680 --> 00:29:28,141
Вот что было…

395
00:29:30,602 --> 00:29:31,728
Он здесь.

396
00:29:31,811 --> 00:29:33,730
- Что?
- Мистер Шок.

397
00:29:37,567 --> 00:29:39,736
Вы здесь ужинаете.

398
00:29:39,819 --> 00:29:41,446
Мы тоже пришли поужинать.

399
00:29:41,529 --> 00:29:44,657
Гидон всё уговаривал меня пойти выпить.

400
00:29:46,117 --> 00:29:46,993
Ты пьешь?

401
00:29:47,660 --> 00:29:49,704
Нет. Не я. Но Гидон пьет.

402
00:29:49,788 --> 00:29:51,998
Да. Я выпью.

403
00:29:52,707 --> 00:29:53,792
Пойдем.

404
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
Можно сесть с вами?

405
00:30:04,177 --> 00:30:05,428
- Да.
- Ну…

406
00:30:06,054 --> 00:30:07,597
Если настаиваете…

407
00:30:07,680 --> 00:30:09,015
Садитесь сюда.

408
00:30:09,098 --> 00:30:10,725
Мы вместе работаем,

409
00:30:10,809 --> 00:30:12,769
и будет странно сидеть раздельно.

410
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Садитесь сюда.

411
00:30:30,370 --> 00:30:31,371
Кто это?

412
00:30:31,788 --> 00:30:32,997
<i>Охрана.</i>

413
00:30:35,416 --> 00:30:36,584
Спасибо за ваш труд…

414
00:30:36,668 --> 00:30:37,752
Боже мой.

415
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
Как ты можешь открывать не проверив?

416
00:30:40,672 --> 00:30:42,382
Ты ведь живешь одна.

417
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
Если кто-то приходит так поздно,
посмотри в домофон,

418
00:30:46,135 --> 00:30:49,222
спроси, зачем пришли,
и проверь удостоверение личности.

419
00:30:54,519 --> 00:30:57,021
Ты явился без приглашения,
чтобы пилить меня?

420
00:30:58,189 --> 00:30:59,899
И зачем тебе чемодан?

421
00:31:00,900 --> 00:31:01,985
Я в путешествии.

422
00:31:03,027 --> 00:31:04,779
И добрался до пункта назначения.

423
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
Что?

424
00:31:20,753 --> 00:31:26,426
Кто из нас троих ваш идеал?

425
00:31:28,469 --> 00:31:29,470
Никто.

426
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Почему никто?

427
00:31:34,017 --> 00:31:35,560
У меня нет идеала.

428
00:31:35,643 --> 00:31:38,980
А еще идеал никак не связан
с романтическими свиданиями.

429
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Это правда.

430
00:31:44,152 --> 00:31:46,946
Красавица и Чудовище
не были идеалом друг для друга.

431
00:31:47,030 --> 00:31:48,197
- Но…
- Извините.

432
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Теперь я покручу.

433
00:32:02,045 --> 00:32:03,671
Есть ли шанс, что вы бросите

434
00:32:05,548 --> 00:32:06,841
ту, о ком все говорят?

435
00:32:10,345 --> 00:32:11,179
Мы расстались.

436
00:32:16,392 --> 00:32:17,560
Ваше колено в порядке?

437
00:32:18,144 --> 00:32:18,978
Да.

438
00:32:19,062 --> 00:32:22,273
Второй раунд - за мой счет. Вперед.

439
00:32:30,531 --> 00:32:31,574
Посмотри.

440
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
Что это?

441
00:32:35,411 --> 00:32:36,955
ПРЕИМУЩЕСТВА ЖИЗНИ С СОГУ

442
00:32:42,335 --> 00:32:44,963
ПРЕИМУЩЕСТВА ЖИЗНИ
С ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМ СОГУ

443
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
ПРИЧИНА И СРОК ПРЕДЛОЖЕНИЯ

444
00:32:48,049 --> 00:32:51,302
Хорошо составлено. Аккуратно.

445
00:32:52,011 --> 00:32:52,929
Правда же?

446
00:32:53,012 --> 00:32:56,432
У жизни вместе много преимуществ.

447
00:32:59,018 --> 00:33:00,269
Но я не согласна.

448
00:33:02,522 --> 00:33:04,273
Почему? Преимуществ же много.

449
00:33:04,357 --> 00:33:05,900
Сначала поживем вместе.

450
00:33:05,984 --> 00:33:07,860
Если тебе не понравится, я съеду.

451
00:33:09,070 --> 00:33:10,321
Я не хочу.

452
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Тебе не нравлюсь я или жизнь вместе?

453
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
И то и другое.

454
00:33:17,745 --> 00:33:19,080
Зачем ты так со мной?

455
00:33:20,456 --> 00:33:23,751
Почему не позволила мне
пойти на свидание с Сынён?

456
00:33:25,420 --> 00:33:28,840
Я не хочу, чтобы ты был с другой,
но и мне ты не нужен.

457
00:33:34,178 --> 00:33:36,764
Ты не можешь просто быть со мной?

458
00:33:36,848 --> 00:33:39,392
Считай меня своим слугой.

459
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
Я буду делать всю работу.

460
00:33:41,102 --> 00:33:42,103
Не верю.

461
00:33:42,645 --> 00:33:44,063
Мой бывший тоже так говорил.

462
00:33:44,147 --> 00:33:46,649
Некоторые люди не меняются за 20 лет.

463
00:33:46,733 --> 00:33:49,110
Ты знаешь, ты моя первая любовь.

464
00:34:04,042 --> 00:34:05,084
Ладно.

465
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Я уйду.

466
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
Я ухожу.

467
00:34:12,216 --> 00:34:14,218
Перепиши документ и принеси мне.

468
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
Ненавижу ошибки.

469
00:34:17,221 --> 00:34:20,266
Что за «привликательный мужчина»
и «тысичилетняя любовь»?

470
00:34:28,858 --> 00:34:30,234
Что будете петь?

471
00:34:30,318 --> 00:34:32,236
Не обращай на меня внимания, Гидон.

472
00:34:33,571 --> 00:34:35,073
«Сегодня я домой не попаду».

473
00:34:36,616 --> 00:34:38,534
<i>Три, семь, три…</i>

474
00:34:38,618 --> 00:34:39,619
Послушай.

475
00:34:40,787 --> 00:34:43,081
Я хотела сказать сегодня…

476
00:34:43,164 --> 00:34:44,165
Потом скажешь.

477
00:34:48,544 --> 00:34:50,505
Г-н Чан расстался с девушкой, и…

478
00:34:50,588 --> 00:34:52,924
- Я должна кое-что тебе сказать.
- Моя песня.

479
00:34:53,007 --> 00:34:54,509
Исполняет Сэбёл.

480
00:34:54,592 --> 00:34:56,177
«Сегодня я домой не попаду».

481
00:34:58,763 --> 00:35:02,934
<i>Не притворяйся незнающим</i>

482
00:35:03,017 --> 00:35:06,104
<i>Как ты можешь так плохо соображать?</i>

483
00:35:06,187 --> 00:35:10,525
<i>Ты зря постарел</i>

484
00:35:10,608 --> 00:35:15,404
<i>Мне правда надо объяснять</i>
<i>Чтобы ты понял?</i>

485
00:35:15,488 --> 00:35:18,866
<i>Вообще-то, я не пьяна</i>

486
00:35:18,950 --> 00:35:23,162
<i>Но хотела казаться пьяной</i>

487
00:35:23,246 --> 00:35:28,209
<i>Ты правда не знаешь</i>
<i>Ты не знаешь женщин</i>

488
00:35:28,292 --> 00:35:30,628
<i>Послушай меня</i>

489
00:35:30,711 --> 00:35:34,841
<i>Сегодня я домой не попаду</i>

490
00:35:34,924 --> 00:35:40,012
<i>Сегодня я домой не попаду</i>

491
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
Гидон.

492
00:35:46,435 --> 00:35:47,436
Гидон.

493
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Гидон!

494
00:35:51,941 --> 00:35:55,194
Давай отдыхать без фанатизма.

495
00:35:57,238 --> 00:36:01,993
<i>Если ты чувствуешь то же</i>
<i>Если ты хочешь того же</i>

496
00:36:02,076 --> 00:36:04,579
БУДЕТ ПРИЯТНО ДЕРЖАТЬ ТЕБЯ
КРЕПКО ЗА РУКИ

497
00:36:05,163 --> 00:36:07,290
<i>Будет приятно</i>
<i>Держать тебя…</i>

498
00:36:07,373 --> 00:36:08,499
ОТМЕНА

499
00:36:10,459 --> 00:36:12,211
Боже. Ох.

500
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
Я хотела нажать «Аплодисменты».

501
00:36:38,321 --> 00:36:40,907
<i>Не пытайся брать меня за руку</i>
<i>Лучше обними меня</i>

502
00:36:40,990 --> 00:36:43,659
<i>Постарайся почувствовать меня</i>
<i>С закрытыми глазами</i>

503
00:36:43,743 --> 00:36:46,495
<i>Если у тебя сумятица в душе</i>
<i>Посмотри мне в глаза</i>

504
00:36:46,579 --> 00:36:49,707
<i>Я и правда соблазняю тебя</i>

505
00:36:51,417 --> 00:36:54,337
<i>Шевелись и сделай это!</i>
<i>Мы только вдвоем</i>

506
00:36:54,420 --> 00:36:55,838
<i>Воспользуемся этой ночью!</i>

507
00:36:56,839 --> 00:36:59,800
<i>Зажги луну</i>
<i>Пусть она осветит твое сердце</i>

508
00:36:59,884 --> 00:37:01,928
<i>Покажи мне его</i>

509
00:37:05,473 --> 00:37:07,141
Г-н Чан. Вы тоже спойте.

510
00:37:08,184 --> 00:37:09,393
Пойте!

511
00:37:09,477 --> 00:37:12,396
- Пойте!
- Пойте!

512
00:37:12,480 --> 00:37:14,273
Хорошо, я спою.

513
00:37:15,233 --> 00:37:16,484
Я спою.

514
00:37:25,952 --> 00:37:27,286
СТАРТ

515
00:37:27,370 --> 00:37:28,746
МЫСЛЬ В ОСЕННЮЮ НОЧЬ

516
00:37:28,829 --> 00:37:30,581
Это моя любимая песня!

517
00:37:39,215 --> 00:37:44,679
<i>Даже среди далеких звезд</i>

518
00:37:46,013 --> 00:37:51,852
<i>Наверное, кто-то поет о любви</i>

519
00:37:52,520 --> 00:37:56,691
<i>Каждую ночь он весел</i>

520
00:37:56,774 --> 00:37:59,944
<i>Собирая старые добрые воспоминания</i>

521
00:38:00,027 --> 00:38:04,949
<i>И сочиняя песню</i>

522
00:38:05,491 --> 00:38:08,619
<i>Весь звездный свет</i>

523
00:38:08,703 --> 00:38:12,290
<i>Которым вышит небосвод</i>

524
00:38:12,957 --> 00:38:17,545
<i>Идет вслед за ветром</i>

525
00:38:18,462 --> 00:38:22,466
<i>А в мыслях - тоска по тебе</i>

526
00:38:22,550 --> 00:38:26,929
<i>Она растет этой ночью в октябре</i>

527
00:38:28,389 --> 00:38:31,642
<i>Эта прекрасная ночь</i>

528
00:38:35,771 --> 00:38:38,190
Теперь у тебя камера,
но не теряй бдительности.

529
00:38:38,274 --> 00:38:41,569
Когда остаешься на работе
или идешь ужинать, говори мне.

530
00:38:41,652 --> 00:38:43,863
Чтобы ты возил меня домой?

531
00:38:43,946 --> 00:38:46,699
Берегись садовода и Чегёна тоже.

532
00:38:46,782 --> 00:38:48,743
Все мужчины опасны, кроме меня.

533
00:38:50,536 --> 00:38:52,538
Поняла. Поезжай домой.

534
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
Уже поздно.

535
00:38:54,248 --> 00:38:56,000
Лампы не надо заменить?

536
00:38:57,084 --> 00:38:59,837
В тот раз ты просила меня
заменить балласт.

537
00:38:59,920 --> 00:39:01,797
Зайти проверить на всякий случай?

538
00:39:01,881 --> 00:39:03,674
Всё хорошо.

539
00:39:05,051 --> 00:39:06,886
Ты не любишь есть одна.

540
00:39:07,386 --> 00:39:08,679
Поднимемся и поедим?

541
00:39:09,722 --> 00:39:12,433
Мы ужинали. Я съела две курицы.

542
00:39:16,437 --> 00:39:18,022
Значит, пора прощаться.

543
00:39:25,071 --> 00:39:26,447
Серьезно.

544
00:39:48,636 --> 00:39:49,637
Боже.

545
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Ты самый опасный.

546
00:39:52,181 --> 00:39:54,767
Я могу быть еще опаснее.

547
00:39:55,976 --> 00:39:57,853
Куда ты?

548
00:39:57,937 --> 00:39:58,771
Поезжай домой.

549
00:39:58,854 --> 00:40:00,856
Мне не нужно домой.

550
00:40:00,940 --> 00:40:02,316
Мне правда не нужно

551
00:40:03,234 --> 00:40:04,568
сегодня домой.

552
00:40:04,652 --> 00:40:06,362
- Хончо.
- Нет.

553
00:40:06,445 --> 00:40:07,780
Почему? Хончо…

554
00:40:09,115 --> 00:40:11,367
Будь осторожен за рулем.

555
00:40:11,450 --> 00:40:13,494
- Мне правда пора?
- Пристегнись.

556
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
О боже!

557
00:40:27,425 --> 00:40:28,467
Батюшки.

558
00:40:31,554 --> 00:40:32,805
Ты почему тут сидишь?

559
00:40:34,181 --> 00:40:36,183
Как ты можешь заниматься этим здесь?

560
00:40:37,184 --> 00:40:39,854
Я хотел купить выпивку, но не смог.

561
00:40:40,646 --> 00:40:43,858
Ты и так уже пьян, по-моему.

562
00:40:43,941 --> 00:40:45,151
Да.

563
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Я сильно пьян.

564
00:40:46,861 --> 00:40:50,614
Мне можно только бутылку сочу,
а я выпил две.

565
00:40:51,407 --> 00:40:52,783
Но хочу выпить еще.

566
00:40:58,831 --> 00:41:01,375
Ты сказала, что я тебе нравлюсь,

567
00:41:02,168 --> 00:41:04,462
27 сентября.

568
00:41:05,504 --> 00:41:07,173
Не прошло и ста дней,

569
00:41:07,256 --> 00:41:08,883
а ты теперь с другим.

570
00:41:08,966 --> 00:41:11,385
Это мне как ножом по сердцу.

571
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
Как может…

572
00:41:14,680 --> 00:41:16,182
…любовь перемениться?

573
00:41:19,518 --> 00:41:23,189
Кто считает увлечение любовью?

574
00:41:23,272 --> 00:41:24,356
И всё же.

575
00:41:25,316 --> 00:41:27,193
Это должно было продлиться больше.

576
00:41:29,570 --> 00:41:32,114
Честно говоря, вы не смотритесь вместе.

577
00:41:33,782 --> 00:41:36,660
Разница в росте.

578
00:41:37,369 --> 00:41:38,829
Она слишком велика.

579
00:41:39,330 --> 00:41:41,373
Медведь и жираф

580
00:41:41,457 --> 00:41:44,752
вообще не могут быть вместе.
Медведь лучше…

581
00:41:47,171 --> 00:41:49,507
…смотрится с выдрой вроде меня.

582
00:41:50,466 --> 00:41:52,384
И они оба едят рыбу.

583
00:41:54,470 --> 00:41:56,347
- Г-н Квон…
- Не называй меня так.

584
00:42:00,309 --> 00:42:04,021
Ты зовешь Синью по имени.
Почему меня не зовешь по имени?

585
00:42:04,104 --> 00:42:08,651
Зови меня по имени.

586
00:42:09,527 --> 00:42:11,111
Это раздражает.

587
00:42:12,488 --> 00:42:14,365
Разве мое имя трудно произносится?

588
00:42:14,448 --> 00:42:15,658
Квон Чегён.

589
00:42:39,139 --> 00:42:40,266
С ума сойти.

590
00:42:40,933 --> 00:42:42,351
Выходи сейчас же.

591
00:42:50,150 --> 00:42:51,944
Привет. Как дела?

592
00:42:54,321 --> 00:42:58,492
Любой может напиться и наделать ошибок.

593
00:42:58,576 --> 00:42:59,952
Я в чём-то ошибся?

594
00:43:00,619 --> 00:43:01,912
Я ничего не помню.

595
00:43:02,955 --> 00:43:05,833
Ты разве спрятался не потому,
что всё помнишь?

596
00:43:05,916 --> 00:43:07,251
Я не прятался.

597
00:43:07,334 --> 00:43:09,336
Я вернулся за телефоном.

598
00:43:10,504 --> 00:43:12,381
Ясно.

599
00:43:12,464 --> 00:43:15,217
Ты телефон забыл. Вот в чём дело.

600
00:43:16,594 --> 00:43:18,304
У его телефона ноги выросли?

601
00:43:18,387 --> 00:43:19,847
Он передвигается сам по себе.

602
00:43:20,973 --> 00:43:21,849
Хончо.

603
00:43:24,602 --> 00:43:26,562
Насчет моих слов…

604
00:43:27,354 --> 00:43:28,522
Не волнуйся.

605
00:43:28,606 --> 00:43:30,024
Я не приняла их всерьез.

606
00:43:31,066 --> 00:43:32,776
Нет, прошу, прими их всерьез.

607
00:43:35,946 --> 00:43:38,407
Я хочу, чтобы ты звала меня по имени.

608
00:43:38,490 --> 00:43:40,534
«Г-н Квон».

609
00:43:41,118 --> 00:43:42,286
Это трудно произносится.

610
00:43:53,589 --> 00:43:56,050
У вас снова тактильные галлюцинации?

611
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
У меня давно не было этого симптома.

612
00:44:00,137 --> 00:44:02,348
Но он вернулся пару дней назад.

613
00:44:08,312 --> 00:44:10,981
Есть анализ МРТ,
выявляющий серьезные повреждения.

614
00:44:11,565 --> 00:44:13,317
Если у вас их не будет,

615
00:44:13,400 --> 00:44:17,112
тогда… придется обратиться к психиатру.

616
00:44:22,743 --> 00:44:26,497
Не знаю, что лучше -
нормальные или аномальные результаты.

617
00:44:27,456 --> 00:44:28,749
Не могу решить.

618
00:44:29,917 --> 00:44:32,002
Я направлю вас на анализы
как можно скорее.

619
00:44:32,086 --> 00:44:33,837
Сделаем их, потом поговорим.

620
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
<i>Ты убил ее.</i>

621
00:44:38,342 --> 00:44:42,930
<i>Владелицу кровавой руки,</i>
<i>которая ласкает твою щеку.</i>

622
00:44:56,360 --> 00:44:58,946
«На мне ужасное заклинание».

623
00:45:00,531 --> 00:45:03,492
<i>Это ужасное проклятие</i>
<i>будет передаваться через поколения</i>

624
00:45:05,202 --> 00:45:07,037
<i>и не будет снято.</i>

625
00:45:20,217 --> 00:45:22,302
<i>Мне бесконечно жаль.</i>

626
00:45:24,471 --> 00:45:25,514
<i>Но я прошу услугу.</i>

627
00:45:30,102 --> 00:45:32,271
<i>Не трогайте святилище на горе Ончу.</i>

628
00:45:36,483 --> 00:45:40,863
<i>Пусть каждое новое поколение</i>
<i>хорошо заботится о нём.</i>

629
00:45:55,752 --> 00:45:56,753
Кстати,

630
00:45:59,173 --> 00:46:01,508
если бы я был твоим
врагом в прошлой жизни,

631
00:46:01,592 --> 00:46:02,634
что бы ты подумала?

632
00:46:05,804 --> 00:46:07,139
Тебе снова снился тот сон?

633
00:46:07,764 --> 00:46:10,309
Раньше ты был благородным,
а я - крестьянкой.

634
00:46:10,392 --> 00:46:11,310
Что теперь?

635
00:46:11,393 --> 00:46:13,437
Молодой хозяин и служанка?

636
00:46:13,520 --> 00:46:15,772
Принц и горничная?

637
00:46:16,482 --> 00:46:17,316
Что-то похожее.

638
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Какой абсурд.

639
00:46:20,444 --> 00:46:21,945
Если всё было так

640
00:46:22,654 --> 00:46:24,990
и я донимал тебя,

641
00:46:27,242 --> 00:46:29,203
а ты всё это вспомнила бы,

642
00:46:30,662 --> 00:46:31,788
что бы ты чувствовала?

643
00:46:36,168 --> 00:46:38,587
Конечно, тут же бросила бы тебя.

644
00:46:43,967 --> 00:46:45,052
Я шучу.

645
00:46:45,719 --> 00:46:48,514
Почему это важно? Важно лишь настоящее.

646
00:46:51,558 --> 00:46:53,769
Обещай, что не передумаешь.

647
00:46:54,436 --> 00:46:56,271
Зачем обещать?

648
00:46:59,149 --> 00:47:00,150
Закрой глаза.

649
00:47:01,485 --> 00:47:02,778
Еще один поцелуй?

650
00:47:41,817 --> 00:47:42,693
Красиво.

651
00:47:44,194 --> 00:47:45,529
Вот ты и попалась.

652
00:47:47,531 --> 00:47:49,116
Я никуда не денусь.

653
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
<i>Это мой подарок.</i>

654
00:48:12,514 --> 00:48:13,515
<i>Используй как надо.</i>

655
00:48:23,483 --> 00:48:24,943
Как она могла?

656
00:48:25,027 --> 00:48:25,861
Невероятно.

657
00:48:25,944 --> 00:48:28,113
Она ничего не сказала,
когда мы выпивали.

658
00:48:28,739 --> 00:48:29,865
Ты права.

659
00:48:30,365 --> 00:48:34,286
Ненавижу больше всего то,
что она притворялась овечкой с нами.

660
00:48:35,621 --> 00:48:37,039
Доброе утро.

661
00:48:40,917 --> 00:48:42,544
Что-то случилось?

662
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Надо поговорить.

663
00:49:35,222 --> 00:49:37,391
Фото слила ты?

664
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
Зачем мне это?

665
00:49:40,686 --> 00:49:42,896
Я не считаю, что мы с Синью расстались.

666
00:49:44,648 --> 00:49:46,233
Ты правда не сливала фото?

667
00:49:47,150 --> 00:49:48,568
Я уже говорила.

668
00:49:48,652 --> 00:49:50,612
У тебя преследователь.

669
00:49:51,738 --> 00:49:52,739
Ты не боишься?

670
00:49:53,323 --> 00:49:56,243
На твоем месте я сначала
поискала бы преследователя.

671
00:49:58,286 --> 00:50:00,956
И ты его не нанимала?

672
00:50:05,419 --> 00:50:06,420
Ты, должно быть,

673
00:50:07,003 --> 00:50:09,631
считаешь себя важной птицей.

674
00:50:11,508 --> 00:50:13,927
Ну да, о тебе все судачат.

675
00:50:14,010 --> 00:50:16,346
Ты ведь бегаешь за мужчинами.

676
00:50:21,351 --> 00:50:23,228
Глупая была идея.

677
00:50:23,311 --> 00:50:24,604
Даже если это сделала ты,

678
00:50:25,147 --> 00:50:26,606
ты никогда не признаешься.

679
00:50:27,941 --> 00:50:29,818
Забудь. Иди работай.

680
00:50:37,951 --> 00:50:39,745
На фото - она.

681
00:50:43,206 --> 00:50:45,500
Она такая распутная.

682
00:50:46,293 --> 00:50:47,419
Я даже завидую.

683
00:50:47,502 --> 00:50:49,629
Они самые популярные мужчины в мэрии.

684
00:50:52,466 --> 00:50:54,968
Извините. Я вас слышу.

685
00:50:57,012 --> 00:50:59,514
И я не распутная.

686
00:51:03,769 --> 00:51:04,895
До свидания.

687
00:51:07,147 --> 00:51:09,399
Их опубликовали, потом быстро удалили.

688
00:51:09,483 --> 00:51:11,902
Но скриншоты разлетелись повсюду.

689
00:51:12,694 --> 00:51:14,571
Вся мэрия на ушах стоит.

690
00:51:15,155 --> 00:51:17,532
Мэр раскричался в гневе.

691
00:51:17,616 --> 00:51:21,620
Я работаю тут пять лет,
но такого скандала еще не видел.

692
00:51:25,791 --> 00:51:26,917
Куда ты?

693
00:51:28,251 --> 00:51:29,628
Не к Хончо?

694
00:51:29,711 --> 00:51:33,840
Если я пойду к ней сейчас,
тебе не кажется, что будет еще хуже?

695
00:51:40,305 --> 00:51:41,515
Тогда куда…

696
00:51:46,311 --> 00:51:47,979
Я хотела вам сказать. Но…

697
00:51:48,063 --> 00:51:49,856
Ты хотела нам сказать?

698
00:51:49,940 --> 00:51:51,191
Надо было сказать.

699
00:51:52,526 --> 00:51:54,736
Мы выпендривались
перед Синью в караоке…

700
00:52:00,033 --> 00:52:00,951
Нет!

701
00:52:02,369 --> 00:52:04,120
Моя гордость уязвлена.

702
00:52:05,539 --> 00:52:06,540
Как стыдно.

703
00:52:07,499 --> 00:52:09,000
Что ты о нас думала?

704
00:52:09,084 --> 00:52:10,877
Веселилась, глядя на нас?

705
00:52:10,961 --> 00:52:12,629
- Да.
- Мы тебя насмешили?

706
00:52:12,712 --> 00:52:14,422
Нет, я так не думала.

707
00:52:15,549 --> 00:52:17,968
Я ненарочно хранила тайну.

708
00:52:18,051 --> 00:52:19,553
Я не могла вам сказать.

709
00:52:19,636 --> 00:52:21,721
Конечно, не могла.

710
00:52:21,805 --> 00:52:23,932
Ты многостаночница.

711
00:52:24,015 --> 00:52:25,433
Как можно с двумя парнями?

712
00:52:26,268 --> 00:52:27,435
Невероятно.

713
00:52:29,646 --> 00:52:31,606
Я расскажу всё.

714
00:52:31,690 --> 00:52:33,984
Всё равно. Уже поздно.

715
00:52:34,067 --> 00:52:37,487
Ты хуже нее.
Она агрессивно подкатывает к парням.

716
00:52:37,571 --> 00:52:39,823
А ты флиртуешь, строишь из себя овечку.

717
00:52:41,366 --> 00:52:42,200
Пойдем.

718
00:52:46,538 --> 00:52:47,622
Что случилось?

719
00:52:48,999 --> 00:52:50,000
Г-жа Ёо.

720
00:52:57,090 --> 00:52:58,091
<i>Ты в порядке?</i>

721
00:53:04,931 --> 00:53:07,183
<i>Да. В полном.</i>

722
00:53:07,267 --> 00:53:08,727
<i>Тружусь изо всех сил.</i>

723
00:53:18,862 --> 00:53:20,447
Что тут происходит?

724
00:53:20,530 --> 00:53:21,990
Я не могу дышать.

725
00:53:22,574 --> 00:53:24,492
Если у вас проблемы, поссорьтесь.

726
00:53:25,035 --> 00:53:26,494
Это чушь полная.

727
00:53:28,330 --> 00:53:30,332
Смотреть, как люди ссорятся, забавно.

728
00:53:30,415 --> 00:53:33,168
Поеду проверю, как идет посадка дерева.

729
00:53:34,085 --> 00:53:35,587
Там лишь одно дерево, да?

730
00:53:35,670 --> 00:53:37,505
Почему погибло только оно?

731
00:53:37,589 --> 00:53:39,215
Раз вам любопытно,

732
00:53:39,299 --> 00:53:41,051
я всё разузнаю.

733
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
И еще кое-что.

734
00:53:42,969 --> 00:53:47,349
Я переписываю документ.
Вам это интересно?

735
00:53:51,686 --> 00:53:52,687
Нет.

736
00:53:58,151 --> 00:53:59,903
Трехметровое дерево засохло.

737
00:53:59,986 --> 00:54:01,613
И разразился нелепый скандал.

738
00:54:02,155 --> 00:54:05,325
Почему год только начался,
а уже столько происшествий?

739
00:54:35,981 --> 00:54:37,232
С виду вы в порядке.

740
00:54:38,608 --> 00:54:40,110
А должен быть не в порядке?

741
00:54:42,487 --> 00:54:43,989
Когда я шел сюда,

742
00:54:44,072 --> 00:54:46,533
атмосфера была странной,
и я расспросил людей.

743
00:54:48,159 --> 00:54:50,787
Судя по всему,
начался невероятный скандал.

744
00:54:50,870 --> 00:54:52,747
Это не скандал. Это преступление.

745
00:54:53,456 --> 00:54:57,002
Нельзя фотографировать
людей без разрешения.

746
00:54:57,085 --> 00:54:58,461
Ясно.

747
00:54:59,254 --> 00:55:01,131
Фото слили в Сеть.

748
00:55:03,550 --> 00:55:05,677
Интересно, кто это сделал?

749
00:55:07,220 --> 00:55:08,638
Новостей еще нет?

750
00:55:08,722 --> 00:55:10,265
О вашей пропавшей жене.

751
00:55:20,525 --> 00:55:22,569
Вы много обо мне знаете.

752
00:55:25,780 --> 00:55:26,740
Да.

753
00:55:27,574 --> 00:55:29,200
И я думаю,

754
00:55:29,784 --> 00:55:31,911
что это очень странно.

755
00:55:32,704 --> 00:55:35,123
Вы пришли сюда жаловаться,
что несправедливо

756
00:55:35,206 --> 00:55:37,542
были исключены из отбора партнеров.

757
00:55:38,043 --> 00:55:40,920
Но вы всё меняете тему.

758
00:55:45,091 --> 00:55:48,178
Мы можем… теперь это обсудить.

759
00:55:53,683 --> 00:55:54,934
Вверх!

760
00:55:58,563 --> 00:55:59,981
Вверх.

761
00:56:01,983 --> 00:56:03,068
Так.

762
00:56:03,151 --> 00:56:04,652
Вправо.

763
00:56:07,781 --> 00:56:09,949
В сторону.

764
00:56:20,168 --> 00:56:21,503
- Что?
- Что это?

765
00:56:21,586 --> 00:56:22,587
Что случилось?

766
00:56:24,464 --> 00:56:25,507
- Это…
- Что там?

767
00:56:25,590 --> 00:56:27,383
Человеческие останки.

768
00:56:53,201 --> 00:56:54,285
Где это?

769
00:57:33,032 --> 00:57:34,784
Думаю, где-то здесь.

770
00:57:47,130 --> 00:57:49,716
Тут и правда яма.

771
00:58:01,019 --> 00:58:02,645
Кто это сделал?

772
00:58:21,831 --> 00:58:24,959
Фирма «Садовые растения»
участвовала и в разбивке этого парка?

773
00:58:25,919 --> 00:58:27,128
Наверное.

774
00:58:27,212 --> 00:58:29,255
Но тогда у нее было другое название.

775
00:58:31,382 --> 00:58:32,383
Кстати,

776
00:58:33,259 --> 00:58:35,803
жена На Чунбома пропала примерно

777
00:58:35,887 --> 00:58:38,431
в то же время, когда разбили парк?

778
00:58:38,515 --> 00:58:41,226
Я думаю, она пропала гораздо раньше.

779
00:58:41,309 --> 00:58:42,560
Но почему…

780
00:58:44,187 --> 00:58:45,188
Не может быть…

781
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Нет.

782
00:58:48,149 --> 00:58:49,317
Не подходите.

783
00:59:04,374 --> 00:59:05,917
ГРУТ

784
01:00:19,490 --> 01:00:22,327
СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ

785
01:00:22,410 --> 01:00:23,328
Хончо?

786
01:00:23,411 --> 01:00:27,332
<i>Теперь я тебя понимаю.</i>

787
01:00:28,041 --> 01:00:29,959
<i>Ты говорил, я тебе снилась.</i>

788
01:00:30,543 --> 01:00:31,669
<i>Ты мне тоже снился.</i>

789
01:00:31,753 --> 01:00:34,339
Даже у моих рабов есть имена.

790
01:00:34,422 --> 01:00:36,591
Я не могу звать тебя «Безымянная».

791
01:00:37,175 --> 01:00:38,635
Я назову тебя.

792
01:00:39,636 --> 01:00:40,511
<i>Что ты видела?</i>

793
01:00:43,264 --> 01:00:44,515
<i>Я увидела то,</i>

794
01:00:45,266 --> 01:00:48,603
<i>чего не хотела видеть.</i>

795
01:00:52,649 --> 01:00:55,526
Перевод субтитров: Анастасия Страту

