1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:01:33,384 --> 00:01:34,594
Що сталося?

3
00:01:36,095 --> 00:01:37,222
Тобі боляче?

4
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
Їдьмо в лікарню.

5
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
Ти можеш іти?

6
00:01:46,564 --> 00:01:48,066
Для цього немає часу.

7
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Треба загадати бажання.

8
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
Усе гаразд?

9
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
Просто легкий напад мігрені.

10
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
Поглянь. Сонце майже сіло.

11
00:02:05,583 --> 00:02:06,584
Загадаймо бажання.

12
00:02:08,920 --> 00:02:09,921
У мене все добре.

13
00:02:53,089 --> 00:02:54,549
Так нечесно.

14
00:02:54,632 --> 00:02:56,551
Я ще не загадала бажання.

15
00:02:57,135 --> 00:02:59,470
Продовжуй. Я тобі не заважатиму.

16
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
Ти вже заважаєш.

17
00:03:02,891 --> 00:03:05,184
Тоді заважатиму й далі.

18
00:03:18,781 --> 00:03:19,866
Який у мене вигляд?

19
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
Ні.

20
00:04:01,449 --> 00:04:02,992
СЕРІЯ 11

21
00:04:06,621 --> 00:04:08,498
Чому ти купив мені одяг?

22
00:04:08,581 --> 00:04:09,999
Ми не повернемося.

23
00:04:13,211 --> 00:04:14,796
Щось сталося, так?

24
00:04:14,879 --> 00:04:17,548
Це пов'язано з тим, що мене викликав мер?

25
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Забудь про це.

26
00:04:19,342 --> 00:04:20,760
Я владнаю цю проблему.

27
00:04:21,552 --> 00:04:23,554
Тоді куди ми зараз їдемо?

28
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
Трохи відпочинемо
й підемо зустрічати сонце.

29
00:04:28,810 --> 00:04:30,561
ЗВІТ ПРО СТАН ДЕРЖАВНОЇ ВЛАСНОСТІ

30
00:04:30,645 --> 00:04:31,938
БАНЕР БЛАГОДІЙНОЇ ЇДАЛЬНІ

31
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
ЛІ ХОН-ЧО

32
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
<i>Важлива новина.</i>

33
00:04:41,906 --> 00:04:43,866
Пан Чан схопив за руку

34
00:04:43,950 --> 00:04:46,244
червонощоку жінку просто перед усіма

35
00:04:46,327 --> 00:04:49,289
й дуже рішуче вийшов з приміщення.

36
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
Що ж це відбувається?

37
00:04:54,043 --> 00:04:55,420
Не треба було йому казати.

38
00:04:56,254 --> 00:04:57,755
Треба було владнати все самому.

39
00:05:07,890 --> 00:05:09,809
Ти казав, що в тебе є симпатія.

40
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
Ти мав на увазі Хон-чо?

41
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
Це ти злочинниця.

42
00:05:14,689 --> 00:05:18,151
Ти змусила мера
перевести Хон-чо в інше місце.

43
00:05:20,611 --> 00:05:21,988
Я не «злочинниця».

44
00:05:22,572 --> 00:05:23,573
Я Юн На-йон.

45
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
Схоже, ти схильна до імпульсивних дій.

46
00:05:30,455 --> 00:05:33,207
Краще робити хоч щось,
аніж чекати з моря погоди.

47
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
Якщо робиш, то роби це ретельно.

48
00:05:35,835 --> 00:05:37,295
Думай, перш ніж діяти.

49
00:05:52,810 --> 00:05:53,853
Тут гарно.

50
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
Звісно, гарно, бо ти зі мною.

51
00:05:58,775 --> 00:05:59,859
Твоя кімната там.

52
00:05:59,942 --> 00:06:02,320
Там є ванна. Помийся і відпочинь.

53
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
Куди ти йдеш?

54
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
У ванну.

55
00:06:21,589 --> 00:06:23,382
Чому це він пішов у ванну?

56
00:06:25,176 --> 00:06:27,345
Геть нечестиві думки.

57
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
Звісно, треба йти у ванну.

58
00:06:29,388 --> 00:06:31,265
У ванні можна й руки помити.

59
00:07:27,238 --> 00:07:28,573
Котра година?

60
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
Боже.

61
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
Щось він довго у ванні.

62
00:07:35,121 --> 00:07:36,831
Він же не пішов спати?

63
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Це ж смішно.

64
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
Я засмутилася не через щось таке.

65
00:07:43,629 --> 00:07:44,881
Я довго їхала сюди.

66
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
Міг хоча б побажати мені доброї ночі.

67
00:08:08,154 --> 00:08:09,739
Не подумай нічого такого.

68
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
Мені здалося, що тобі тоді стало недобре.

69
00:08:12,116 --> 00:08:14,202
Тому я непокоїлася.

70
00:08:14,285 --> 00:08:16,496
Нічого іншого я не мала на увазі.

71
00:08:18,122 --> 00:08:19,540
Я нічого такого не подумав.

72
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
Що ж, це добре.

73
00:08:23,044 --> 00:08:24,670
Як почуваєшся?

74
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
У мене все добре.

75
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
Тоді я, що ж…

76
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
Можу спокійно йти спати.

77
00:08:34,388 --> 00:08:36,933
Твоя правда. Бажаю тобі солодких снів.

78
00:08:38,851 --> 00:08:42,021
Звісно. І тобі солодких снів, Сін-ю.

79
00:08:44,232 --> 00:08:45,733
Що таке?

80
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
Я не казав, що ти маєш іти в ліжко сама.

81
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
Спи.

82
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
Тобі треба трохи подрімати до світанку.

83
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
Як я можу спати?

84
00:09:08,881 --> 00:09:10,550
Ти ж тут поруч.

85
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Уже ні.

86
00:09:22,103 --> 00:09:23,729
Це не змусить мене заснути.

87
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
Якщо скажеш ще слово, я не стримаюся.

88
00:09:31,070 --> 00:09:32,655
Тоді ти не зустрінеш схід сонця.

89
00:10:10,109 --> 00:10:11,611
Щоразу на Новий рік

90
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
він будив мене о 3:30 ранку,

91
00:10:15,406 --> 00:10:17,908
щоб ми зустріли схід сонця
на горі Пукхансан.

92
00:10:18,576 --> 00:10:22,079
Доки підіймалися, я все скаржилася,
казала, що не хочу йти,

93
00:10:22,163 --> 00:10:25,124
а коли спускалися,
то стогнала, що стомилася.

94
00:10:26,417 --> 00:10:29,170
Але коли мій батько помер,

95
00:10:30,504 --> 00:10:32,882
кожен Новий рік я зустрічала на самоті.

96
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
І завжди спала.

97
00:10:37,553 --> 00:10:41,057
Мабуть, я не хотіла відчути,
що його вже немає поруч.

98
00:10:43,225 --> 00:10:47,563
Тому мої зустрічі Нового року
завжди були гнітючими.

99
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
Дякую,

100
00:10:53,694 --> 00:10:55,112
що ти зі мною.

101
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Тобі не холодно?

102
00:10:59,825 --> 00:11:00,910
Потерплю.

103
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
Я ж ведмідь.

104
00:11:04,914 --> 00:11:05,956
Мені холодно.

105
00:11:06,499 --> 00:11:07,708
Бо я не ведмідь.

106
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Боже, який ти.

107
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
Хіба ти любиш триматися за руки?

108
00:11:43,619 --> 00:11:44,662
Хто сказав, що не люблю?

109
00:12:09,061 --> 00:12:10,020
Я…

110
00:12:11,021 --> 00:12:11,856
Ну…

111
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
Я не очікував тебе тут побачити.

112
00:12:16,610 --> 00:12:18,988
Я теж не очікував вас отак побачити.

113
00:12:20,364 --> 00:12:22,825
Чому ти тут, пане Квон?

114
00:12:23,409 --> 00:12:25,828
Я завжди тут зустрічаю сонце на Новий рік.

115
00:12:28,914 --> 00:12:31,542
Можна було поїхати в багато місць.
Чому саме сюди?

116
00:12:31,625 --> 00:12:33,502
Ви теж приїхали саме сюди.

117
00:12:38,424 --> 00:12:41,760
Оскільки ми вже зустрілися,
може, поїмо разом ттоккук?

118
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
Навіщо? Я не хочу.

119
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
Залюбки.

120
00:12:50,060 --> 00:12:53,063
Не роби нічого, посидь. Я все зроблю сам.

121
00:12:54,064 --> 00:12:55,900
Ти не схожий на вправного кухаря.

122
00:12:55,983 --> 00:12:57,485
Я ніколи цього не робив,

123
00:12:57,568 --> 00:12:59,820
та, як я і казав,
мені вдається все, за що беруся.

124
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
Ти шукатимеш рецепт у телефоні?

125
00:13:04,283 --> 00:13:05,493
Я приготую без рецепта.

126
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
Він тобі знадобиться,
інакше зіпсуєш продукти.

127
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
Тобі допомогти?

128
00:13:16,378 --> 00:13:18,964
Немає потреби, Хон-чо. Просто посидь.

129
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Як цікаво.

130
00:13:20,716 --> 00:13:21,842
Жду не діждуся.

131
00:13:37,233 --> 00:13:41,320
ЯК ПРИГОТУВАТИ ТТОККУК

132
00:13:42,154 --> 00:13:43,572
Я хвилювався вчора.

133
00:13:44,490 --> 00:13:45,950
Радий, що нічого не сталося.

134
00:13:46,825 --> 00:13:47,952
Авжеж.

135
00:13:48,035 --> 00:13:50,996
Я не знала, що ти їздиш аж сюди,
щоб зустріти сонце.

136
00:13:52,081 --> 00:13:54,625
Минулого року я зробив фото. Показати?

137
00:13:55,334 --> 00:13:56,502
Звісно.

138
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
Погода була чудова.

139
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
Боже.

140
00:14:03,592 --> 00:14:05,636
Ти вмієш фотографувати.

141
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Ти ведмедик із чудовим смаком до фото.

142
00:14:10,391 --> 00:14:11,642
Що?

143
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Боже.

144
00:14:15,479 --> 00:14:16,939
Показати тобі ще?

145
00:14:19,650 --> 00:14:20,901
Як прикро.

146
00:14:20,985 --> 00:14:23,654
Я думав, що вмію готувати, але це не так.

147
00:14:23,737 --> 00:14:25,489
Можу зіпсувати продукти.

148
00:14:25,573 --> 00:14:28,117
Ми б мали сьогодні їсти ттоккук,
але сумніваюся.

149
00:14:28,200 --> 00:14:29,702
Ой, леле…

150
00:14:29,785 --> 00:14:30,744
Відійди. Я приготую.

151
00:14:30,828 --> 00:14:31,745
Дякую.

152
00:14:32,246 --> 00:14:33,247
Тобі допомогти?

153
00:14:33,330 --> 00:14:34,331
Усе гаразд.

154
00:14:35,666 --> 00:14:37,126
Забери свій рецепт.

155
00:14:48,846 --> 00:14:50,014
Дякую за їжу.

156
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
На вигляд досить непогано,

157
00:14:52,725 --> 00:14:54,768
але гарна їжа зазвичай погана на смак.

158
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
Смачно.

159
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Такий пікантний.

160
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
Найсмачніший ттоккук у моєму житті.

161
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
Навіть твої слова дуже приємні.

162
00:15:09,867 --> 00:15:11,911
Це єдине приємне, що в ній є.

163
00:15:12,786 --> 00:15:14,538
Поглянь на неї, вона потворна.

164
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
Очі, ніс і губи.

165
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
Вони гарненькі.

166
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
Так.

167
00:15:23,088 --> 00:15:24,089
Ти гарненька.

168
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
Вона спадкова.

169
00:15:54,787 --> 00:15:56,580
Нікого не оминула.

170
00:15:56,664 --> 00:16:00,292
Батько вважає, що це через прокляття.

171
00:16:21,271 --> 00:16:24,525
Немає закляття для хворої людини.

172
00:16:31,365 --> 00:16:34,284
ЗАКЛЯТТЯ ОЧИЩЕННЯ ДУШІ Й ТІЛА

173
00:16:45,587 --> 00:16:47,715
ЛІ ХОН-ЧО

174
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
<i>Що ти робиш?</i>

175
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
Я чекав твого дзвінка.

176
00:17:07,484 --> 00:17:09,486
Я дуже довго думала про це.

177
00:17:09,570 --> 00:17:12,156
Може, ми спробуємо
закляття очищення душі й тіла?

178
00:17:12,239 --> 00:17:14,199
Тут не сказано, що воно лікує від хвороби,

179
00:17:14,283 --> 00:17:16,452
але воно очистить тобі душу й тіло.

180
00:17:19,580 --> 00:17:21,290
Приїхати до тебе?

181
00:17:25,252 --> 00:17:26,253
Не можна.

182
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Ти не сумуєш за мною?

183
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
<i>Сумую.</i>

184
00:17:31,216 --> 00:17:32,801
Тому закінчуй розмову.

185
00:17:34,136 --> 00:17:37,848
Якщо сумуєш, тоді навіщо…
закінчувати розмову?

186
00:17:39,058 --> 00:17:41,310
ЛІ ХОН-ЧО

187
00:17:42,311 --> 00:17:43,395
Чому…

188
00:18:00,287 --> 00:18:02,081
Чому так довго не відповідав?

189
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
<i>Я читав книжку.</i>

190
00:18:05,667 --> 00:18:07,669
<i>Тому не бачив, що ти телефонуєш.</i>

191
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
<i>Це «Медитації».</i>

192
00:18:10,464 --> 00:18:14,134
Схоже, я завадила
твоїй подорожі за знаннями.

193
00:18:14,218 --> 00:18:15,135
Класти слухавку?

194
00:18:15,719 --> 00:18:16,553
Ні.

195
00:18:17,221 --> 00:18:18,388
Я вже дочитав.

196
00:18:18,472 --> 00:18:21,141
<i>Що тобі запам'яталося найбільше?</i>

197
00:18:25,562 --> 00:18:26,855
Я хочу бути з тобою.

198
00:18:27,981 --> 00:18:29,608
Це з «Медитацій»?

199
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
Ні.

200
00:18:31,985 --> 00:18:33,403
Це з моєї душі.

201
00:18:35,155 --> 00:18:37,491
<i>Ми були разом до ранку.</i>

202
00:18:38,075 --> 00:18:39,618
<i>Зараз ти не поруч.</i>

203
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
Лягай.

204
00:18:53,507 --> 00:18:54,967
Так здається, ніби ми разом.

205
00:18:58,512 --> 00:18:59,555
Ходімо до ліжка?

206
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
Ще ні.

207
00:19:02,808 --> 00:19:03,725
<i>Чому?</i>

208
00:19:03,809 --> 00:19:06,270
<i>На ліжку зручніше, ніж на канапі.</i>

209
00:19:06,353 --> 00:19:08,188
Кажу ж, іще ні.

210
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Чому ні?

211
00:19:11,817 --> 00:19:14,027
Не знаю. Поговорімо про щось інше.

212
00:19:15,988 --> 00:19:17,781
Коли ти почала закохуватися в мене?

213
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Не про це. Про щось інше.

214
00:19:21,243 --> 00:19:23,453
Щось інше…

215
00:19:23,537 --> 00:19:24,413
Щось інше.

216
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
Коли ти почала закохуватися в мене?

217
00:19:26,206 --> 00:19:29,209
Прошу. Про щось інше.

218
00:19:29,293 --> 00:19:32,087
Що ж, гаразд.
Коли ти почала закохуватися в мене?

219
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Ти просто божевільний.

220
00:19:35,007 --> 00:19:38,468
Коли ти почала закохуватися в Чана Сін-ю?

221
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
<i>Я зараз припиню розмову.</i>

222
00:19:43,557 --> 00:19:46,768
МІСТО ОНДЖУ

223
00:19:54,193 --> 00:19:56,069
Про що ви говорили з мером?

224
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
Схоже, він у поганому настрої.

225
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
Термін дії купонів без лайки минув.

226
00:20:00,324 --> 00:20:02,951
На вхід у мій кабінет без стуку

227
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
і на вхід у мій кабінет, коли мене немає.

228
00:20:05,329 --> 00:20:06,705
Не робіть цього більше.

229
00:20:08,749 --> 00:20:11,919
Я роблю це, щоб зблизитися з вами.

230
00:20:13,337 --> 00:20:14,421
Що це за вазон?

231
00:20:16,006 --> 00:20:17,925
Його принесли, коли вас не було.

232
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
Певно, він від вашої дівчини.

233
00:20:22,554 --> 00:20:25,557
Чи то пак колишньої дівчини?

234
00:20:27,267 --> 00:20:28,268
Так.

235
00:20:29,478 --> 00:20:30,479
Це означає,

236
00:20:31,230 --> 00:20:33,273
що червонощока жінка, з якою ви пішли…

237
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
Вона вже не червоніє.

238
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
Неймовірно.

239
00:20:50,249 --> 00:20:52,376
Пані Ма, пробачте.

240
00:20:53,710 --> 00:20:55,837
Якщо існують нагальні обставини,

241
00:20:55,921 --> 00:20:57,839
можна піти під час роботи.

242
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
Але треба було попередити когось із нас.

243
00:21:01,218 --> 00:21:02,761
Усі хвилювалися.

244
00:21:02,844 --> 00:21:05,722
Надалі я буду обачнішою.

245
00:21:05,806 --> 00:21:07,933
Якщо щось подібне повториться…

246
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
Може, нехай заплатить штраф?

247
00:21:12,729 --> 00:21:15,148
Зробімо щось значуще цього року.

248
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
Цей банківський рахунок дуже зручний.

249
00:21:18,360 --> 00:21:20,237
Допомагає керувати грошима групи.

250
00:21:20,737 --> 00:21:24,074
Ми збиратимемо штрафи
за спізнення, невихід на роботу

251
00:21:24,157 --> 00:21:28,036
чи помилки під час роботи,
а потім віддамо їх одній людині.

252
00:21:28,662 --> 00:21:29,579
Що скажете?

253
00:21:31,206 --> 00:21:33,250
Кому віддасте?

254
00:21:34,626 --> 00:21:37,004
Тому, хто перший з нас одружиться.

255
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Це будете ви?

256
00:21:39,923 --> 00:21:41,174
Ви одружитеся з пані Ча?

257
00:21:41,258 --> 00:21:42,426
Цього не буде.

258
00:21:43,218 --> 00:21:44,052
Чому?

259
00:21:44,136 --> 00:21:45,137
Вона вас покинула.

260
00:21:46,430 --> 00:21:48,181
Я так і знала.

261
00:21:48,265 --> 00:21:51,351
Було дивно, що вона взагалі
хотіла з вами зустрічатися.

262
00:21:51,435 --> 00:21:53,603
Щиро кажучи,
зовнішність у вас не з приємних.

263
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Сон-йон казала, що я її ідеал.

264
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
Замовкніть.

265
00:21:57,566 --> 00:21:59,526
Краще віддамо гроші комусь іншому.

266
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
Тому, хто першим захворіє.

267
00:22:00,986 --> 00:22:03,488
Я цього не хочу. Краще на шлюб.

268
00:22:03,572 --> 00:22:05,824
У мене раптом прокинувся азарт.

269
00:22:06,325 --> 00:22:08,160
У мене теж.

270
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
РЕЄСТРАЦІЯ ПІДПРИЄМСТВА

271
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
ВИПИСКА З РЕЄСТРАЦІЙНОГО ПОСВІДЧЕННЯ

272
00:22:31,641 --> 00:22:32,642
Це Сін-ю.

273
00:22:33,351 --> 00:22:36,229
Хто найдовше працює
у відділі зеленого будівництва?

274
00:22:38,523 --> 00:22:40,650
Гаразд. Я спущуся.

275
00:22:52,996 --> 00:22:54,539
Ти мені навіть не телефонуєш.

276
00:22:57,375 --> 00:22:58,752
І тому ти зробила це?

277
00:22:58,835 --> 00:23:01,129
Так, я надіслала тобі це навмисно.

278
00:23:01,922 --> 00:23:04,508
Хотіла, щоб ти зателефонував,
розсердився і шукав мене.

279
00:23:06,218 --> 00:23:08,386
Знаєш, я не думаю, що ти мене кохаєш.

280
00:23:08,470 --> 00:23:10,430
Я просила зачекати кінця моєї роботи.

281
00:23:10,514 --> 00:23:14,059
Якщо ти цього хотіла,
не треба було звертатися до тата.

282
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
А чому я це зробила?

283
00:23:16,603 --> 00:23:18,105
Це я почав упадати за нею.

284
00:23:18,188 --> 00:23:19,231
Першим захопився нею.

285
00:23:20,774 --> 00:23:22,651
Тож виміщай свою злість на мені.

286
00:23:36,748 --> 00:23:40,168
Я перевірив транзакції,
і, схоже, собівартість завищена.

287
00:23:40,252 --> 00:23:43,839
Осінній фестиваль хризантем,
фестиваль феєрверків Буйонче

288
00:23:43,922 --> 00:23:45,215
й ще кілька інших заходів.

289
00:23:45,298 --> 00:23:47,467
Він жахлива людина.

290
00:23:47,551 --> 00:23:48,802
А не здавався таким.

291
00:23:50,053 --> 00:23:51,179
До речі,

292
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
якщо людину ошукали, то це теж злочин?

293
00:23:55,851 --> 00:23:56,852
Ну…

294
00:23:57,352 --> 00:23:59,020
Аудит буде проведено,

295
00:23:59,104 --> 00:24:02,107
та якщо ви їм скажете,
що все перевірили, виявили порушення

296
00:24:02,190 --> 00:24:04,151
і усунули його, усе буде гаразд.

297
00:24:05,193 --> 00:24:09,114
Проте від сьогодні його треба
усунути від майбутніх проєктів.

298
00:24:10,282 --> 00:24:12,701
Якщо він заперечить, може дійти до суду.

299
00:24:12,784 --> 00:24:14,161
Тоді дасте свідчення.

300
00:24:14,911 --> 00:24:16,288
Гаразд. Я це зроблю.

301
00:24:17,455 --> 00:24:18,498
До речі,

302
00:24:19,374 --> 00:24:21,459
ви часом не займалися тунелюванням?

303
00:24:23,128 --> 00:24:25,547
Ви працювали тільки
з ландшафтною оранжереєю.

304
00:24:29,342 --> 00:24:31,219
Ви підозрюєте мене в корупції?

305
00:24:32,554 --> 00:24:33,889
Мені ніколи не давали хабарі.

306
00:24:34,389 --> 00:24:37,225
Це звична практика.

307
00:24:38,768 --> 00:24:42,272
Коли почалася ця звична практика й чому?

308
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
Знаєте, ми в боргу перед ним, щось таке.

309
00:24:47,527 --> 00:24:49,988
Дружина пана На зникла п'ять років тому.

310
00:24:50,071 --> 00:24:53,283
Коли проводили розслідування,
він був під підозрою.

311
00:24:53,366 --> 00:24:55,535
Він її чоловік,
тож насамперед думали на нього.

312
00:24:55,619 --> 00:24:58,663
Потім у міській раді
поповзли чутки, що він убивця.

313
00:24:59,289 --> 00:25:00,707
Усі про це говорили.

314
00:25:00,790 --> 00:25:03,793
А ще його звуть На Чун-пом,

315
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
мов душогуба якогось.

316
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
І що?

317
00:25:07,964 --> 00:25:10,926
Зрештою його виправдали.

318
00:25:11,426 --> 00:25:14,095
Але ж чутки так просто не стихли.

319
00:25:14,179 --> 00:25:17,098
Він пив щодня і перетворився на непотріб.

320
00:25:17,599 --> 00:25:21,102
Тогочасний керівник
моєї команди його пожалів.

321
00:25:21,186 --> 00:25:24,856
Тому вирішив допомогти йому
й доручив усю роботу.

322
00:25:24,940 --> 00:25:27,525
Так ми й почали з ним працювати.

323
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
А про його зниклу дружину нічого не чути?

324
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
Здається, ні.

325
00:25:37,494 --> 00:25:39,329
Зрозуміло. Що ж, дякую.

326
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Звісно. Дякую вам.

327
00:25:49,089 --> 00:25:51,383
Пан Чан з'ясував, що він завищує ціни.

328
00:25:51,466 --> 00:25:53,718
Треба було постійно змінювати підрядників.

329
00:25:53,802 --> 00:25:55,303
Ми були надто поблажливими.

330
00:25:55,387 --> 00:25:57,764
Як щодо цьогорічної пересадки дерев?

331
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
На щастя, над цим працює інший партнер.

332
00:26:00,267 --> 00:26:01,268
Гаразд.

333
00:26:03,478 --> 00:26:04,688
Хон-чо.

334
00:26:07,315 --> 00:26:08,900
Над висаджуванням цибулин

335
00:26:08,984 --> 00:26:12,112
ми працюватимемо з іншим партнером.

336
00:26:12,195 --> 00:26:13,738
Дайте мені список наших партнерів.

337
00:26:13,822 --> 00:26:14,823
Гаразд.

338
00:26:16,408 --> 00:26:19,244
Це перший робочий день року.
Влаштуємо корпоративну вечерю?

339
00:26:20,578 --> 00:26:22,580
У мене є плани.

340
00:26:22,664 --> 00:26:23,540
Які?

341
00:26:23,623 --> 00:26:26,042
Ще одне побачення із Сон-йон?

342
00:26:26,126 --> 00:26:27,669
Ні. Я їду в подорож.

343
00:26:27,752 --> 00:26:29,587
Дуже довгу подорож.

344
00:26:31,715 --> 00:26:33,008
А всі решта?

345
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
На жаль, у нас трьох теж є плани.

346
00:26:37,971 --> 00:26:38,888
Зрозуміло.

347
00:26:38,972 --> 00:26:39,973
Гаразд.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,435
У нас із вами щось заплановано?

349
00:26:43,518 --> 00:26:45,854
Так, у нас є плани.

350
00:26:46,896 --> 00:26:48,356
А ви, пане Парк?

351
00:26:48,440 --> 00:26:50,859
У мене болить зуб.

352
00:26:57,240 --> 00:26:58,408
Вітаємо.

353
00:26:58,491 --> 00:26:59,451
Вітаємо.

354
00:27:07,375 --> 00:27:08,376
Ви трималися за руки.

355
00:27:10,462 --> 00:27:11,546
Трималися.

356
00:27:12,255 --> 00:27:14,507
Колися вже. Що було з паном Чаном?

357
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
Спершу замовимо їжу й напої.

358
00:27:17,218 --> 00:27:18,053
Спокійно.

359
00:27:18,136 --> 00:27:19,471
Вгамуйся, гаразд?

360
00:27:19,554 --> 00:27:21,181
Просто замов часникову приправу.

361
00:27:21,264 --> 00:27:22,098
Я хочу чилі.

362
00:27:22,182 --> 00:27:23,683
Тоді замов і її.

363
00:27:23,767 --> 00:27:24,768
Бінґо.

364
00:27:25,977 --> 00:27:26,978
А, може, це?

365
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
<i>Ти вже не працюєш?</i>

366
00:27:28,813 --> 00:27:30,357
І це замов. Що ще?

367
00:27:30,857 --> 00:27:31,816
А щодо напоїв…

368
00:27:32,817 --> 00:27:34,110
<i>Я з колегами.</i>

369
00:27:34,194 --> 00:27:35,362
<i>У нас посиденьки.</i>

370
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
Пане Чан, я постукав.

371
00:27:46,706 --> 00:27:47,707
Я зараз піду.

372
00:27:49,834 --> 00:27:51,795
Ви хотіли зблизитися, чи не так?

373
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Так. Я готовий на все.

374
00:28:09,854 --> 00:28:10,855
Гаразд.

375
00:28:11,314 --> 00:28:12,315
Розповідай.

376
00:28:13,983 --> 00:28:16,236
Панянко Лі, чому пан Чан вийшов з тобою,

377
00:28:16,903 --> 00:28:19,531
тримаючись за руки?

378
00:28:21,908 --> 00:28:22,909
Ну…

379
00:28:22,992 --> 00:28:25,620
Годі формальностей. Чому ти їй панянкаєш?

380
00:28:26,663 --> 00:28:29,124
Мушу сказати, що курка неймовірно смачна.

381
00:28:29,207 --> 00:28:30,458
Така гостра.

382
00:28:30,542 --> 00:28:33,044
- Із часниковим соусом теж смачно.
- Справді?

383
00:28:34,337 --> 00:28:35,755
Ти слухаєш?

384
00:28:36,631 --> 00:28:39,551
Скільки разів я маю питати,
що там з ним було?

385
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
Ну,

386
00:28:47,809 --> 00:28:49,144
знаєте…

387
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
Я зустрічаюся

388
00:28:59,404 --> 00:29:01,239
з паном Чаном.

389
00:29:06,035 --> 00:29:07,787
Як ти завоювала його серце?

390
00:29:09,664 --> 00:29:11,082
Ну…

391
00:29:12,917 --> 00:29:15,211
я наклала закляття.

392
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
Любовне закляття.

393
00:29:21,009 --> 00:29:22,552
Чому ти не відповідаєш?

394
00:29:25,680 --> 00:29:28,141
Сталося так…

395
00:29:30,602 --> 00:29:31,728
Він тут.

396
00:29:31,811 --> 00:29:33,730
- Що?
- Пан Шок.

397
00:29:37,567 --> 00:29:39,736
Ви тут вечеряєте.

398
00:29:39,819 --> 00:29:41,446
І ми прийшли повечеряти.

399
00:29:41,529 --> 00:29:44,657
Кі-дон умовив мене
заскочити й випити щось.

400
00:29:46,117 --> 00:29:46,993
Ти п'єш?

401
00:29:47,660 --> 00:29:49,704
Ні. Не я, а Кі-дон - он він.

402
00:29:49,788 --> 00:29:51,998
Так. Я вип'ю щось.

403
00:29:52,707 --> 00:29:53,792
Ходімо.

404
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
Можна приєднатися до вас?

405
00:30:04,177 --> 00:30:05,428
- Так.
- Ну…

406
00:30:06,054 --> 00:30:07,597
Якщо ви наполягаєте…

407
00:30:07,680 --> 00:30:09,015
Ходіть сюди.

408
00:30:09,098 --> 00:30:10,725
Ми працюємо в одному місці,

409
00:30:10,809 --> 00:30:12,769
було б дивно сидіти окремо.

410
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Ходи сюди.

411
00:30:30,370 --> 00:30:31,371
Хто там?

412
00:30:31,788 --> 00:30:32,997
<i>Охорона.</i>

413
00:30:35,416 --> 00:30:36,584
Дякую за допомогу…

414
00:30:36,668 --> 00:30:37,752
Господи.

415
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
Як можна відчиняти двері, не перевіривши?

416
00:30:40,672 --> 00:30:42,382
Ти ж сама живеш.

417
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
Якщо хтось приходить о цій порі,
ти маєш спитати через домофон,

418
00:30:46,135 --> 00:30:49,222
чому людина прийшла,
і перевірити її документи.

419
00:30:54,519 --> 00:30:57,021
Ти сюди так зненацька приперся,
щоб мене повчати?

420
00:30:58,189 --> 00:30:59,899
Нащо ця валіза?

421
00:31:00,900 --> 00:31:01,985
Я подорожую.

422
00:31:03,027 --> 00:31:04,779
А це моє місце призначення.

423
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
Що?

424
00:31:20,753 --> 00:31:26,426
Чи хтось із нас трьох
є вашим ідеальним типом?

425
00:31:28,469 --> 00:31:29,470
Ні.

426
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Чому серед нас немає
твого ідеального типу?

427
00:31:34,017 --> 00:31:35,560
У мене немає ідеалів.

428
00:31:35,643 --> 00:31:38,980
Крім того, ідеальні типи
й стосунки зовсім не пов'язані.

429
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Це правда.

430
00:31:44,152 --> 00:31:46,946
Красуня і чудовисько
не були ідеалами одне одного.

431
00:31:47,030 --> 00:31:48,197
- Але…
- Перепрошую.

432
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Зараз моя черга крутити.

433
00:32:02,045 --> 00:32:03,671
Чи є шанс, що ви порвете

434
00:32:05,548 --> 00:32:06,841
з тією відомою жінкою?

435
00:32:10,345 --> 00:32:11,179
Ми розійшлися.

436
00:32:16,392 --> 00:32:17,560
Коліно не забила?

437
00:32:18,144 --> 00:32:18,978
Ні.

438
00:32:19,062 --> 00:32:22,273
Другий раунд розваг за мною. Ходімо.

439
00:32:30,531 --> 00:32:31,574
Подивись.

440
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
Що це?

441
00:32:35,411 --> 00:32:36,955
ПЕРЕВАГИ СПІВЖИТТЯ ІЗ СО-КУ

442
00:32:42,335 --> 00:32:44,963
ПЕРЕВАГИ СПІВЖИТТЯ ІЗ ЧАРІВНИМ СО-КУ

443
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
ПРИЧИНА Й ТЕРМІНИ ПРОПОЗИЦІЇ

444
00:32:48,049 --> 00:32:51,302
Гарно написаний документ. Охайний.

445
00:32:52,011 --> 00:32:52,929
Правда ж?

446
00:32:53,012 --> 00:32:56,432
Багато переваг спільного життя.

447
00:32:59,018 --> 00:33:00,269
Але я не піду на це.

448
00:33:02,522 --> 00:33:04,273
Чому? Адже переваг багато.

449
00:33:04,357 --> 00:33:05,900
Поживімо спершу разом.

450
00:33:05,984 --> 00:33:07,860
Якщо тобі не сподобається, я виїду.

451
00:33:09,070 --> 00:33:10,321
Я не хочу цього.

452
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Тобі не подобаюсь я чи жити разом?

453
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
І те й інше.

454
00:33:17,745 --> 00:33:19,080
Навіщо ти так вчинила?

455
00:33:20,456 --> 00:33:23,751
Чому не відпустила
на побачення наосліп із Сон-йон?

456
00:33:25,420 --> 00:33:28,840
Я не хочу бачити тебе з кимось,
але й не хочу, щоб ти був зі мною.

457
00:33:34,178 --> 00:33:36,764
Ти не можеш просто бути зі мною?

458
00:33:36,848 --> 00:33:39,392
Вважай мене своїм прислужником.

459
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
Я все робитиму.

460
00:33:41,102 --> 00:33:42,103
Я не вірю цьому.

461
00:33:42,645 --> 00:33:44,063
Мій колишній теж так казав.

462
00:33:44,147 --> 00:33:46,649
Деякі люди не змінюються за 20 років.

463
00:33:46,733 --> 00:33:49,110
Ти знаєш, що ти моє перше кохання.

464
00:34:04,042 --> 00:34:05,084
Гаразд.

465
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Я піду.

466
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
Я іду геть.

467
00:34:12,216 --> 00:34:14,218
Перепиши документ і принеси знову.

468
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
Ненавиджу помилки.

469
00:34:17,221 --> 00:34:20,266
Що це за одруки:
«превабливий» і «любов на тисічі років»?

470
00:34:28,858 --> 00:34:30,234
Що хочете заспівати?

471
00:34:30,318 --> 00:34:32,236
Мене не питайте, Кі-доне.

472
00:34:33,571 --> 00:34:35,073
«I Ain't Going Home Tonight».

473
00:34:36,616 --> 00:34:38,534
<i>Три, сім, три…</i>

474
00:34:38,618 --> 00:34:39,619
Агов.

475
00:34:40,787 --> 00:34:43,081
Те, що я хотіла сказати раніше…

476
00:34:43,164 --> 00:34:44,165
Потім скажеш.

477
00:34:48,544 --> 00:34:50,505
Пан Чан щойно став одинаком, тож…

478
00:34:50,588 --> 00:34:52,924
- Я маю тобі дещо сказати.
- Це моя пісня.

479
00:34:53,007 --> 00:34:54,509
Співає Се-пьол.

480
00:34:54,592 --> 00:34:56,177
«I Ain't Going Home Tonight».

481
00:34:58,763 --> 00:35:02,934
<i>Годі вдавати, що не розумієш</i>

482
00:35:03,017 --> 00:35:06,104
<i>Як можна бути таким нерозумним?</i>

483
00:35:06,187 --> 00:35:10,525
<i>Ти марно подорослішав</i>

484
00:35:10,608 --> 00:35:15,404
<i>Чому я маю казати тобі</i>
<i>Щоб ти зрозумів?</i>

485
00:35:15,488 --> 00:35:18,866
<i>Знаєш, я не п'яна</i>

486
00:35:18,950 --> 00:35:23,162
<i>Та я хочу здаватися п'яною</i>

487
00:35:23,246 --> 00:35:28,209
<i>Ти зовсім не знаєш</i>
<i>Ні, ти не знаєш жінок</i>

488
00:35:28,292 --> 00:35:30,628
<i>Агов, послухай-но</i>

489
00:35:30,711 --> 00:35:34,841
<i>Я не піду сьогодні додому</i>

490
00:35:34,924 --> 00:35:40,012
<i>Я не піду сьогодні додому</i>

491
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
Кі-доне.

492
00:35:46,435 --> 00:35:47,436
Кі-доне.

493
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Кі-доне!

494
00:35:51,941 --> 00:35:55,194
Давайте розважатися трохи спокійніше.

495
00:35:57,238 --> 00:36:01,993
<i>Якщо в тебе такі ж почуття</i>
<i>Якщо ти теж цього хочеш</i>

496
00:36:02,076 --> 00:36:04,579
БУЛО Б ПРИЄМНО МІЦНО ТРИМАТИ ТЕБЕ ЗА РУКИ

497
00:36:05,163 --> 00:36:07,290
<i>Було б приємно</i>
<i>Міцно тримати…</i>

498
00:36:07,373 --> 00:36:08,499
СКАСУВАТИ

499
00:36:10,459 --> 00:36:12,211
Боже.

500
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
Я хотіла натиснути «Оплески».

501
00:36:38,321 --> 00:36:40,907
<i>Не намагайся взяти мене за руку</i>
<i>Краще обійми мене</i>

502
00:36:40,990 --> 00:36:43,659
<i>Спробуй відчути мене</i>
<i>З міцно заплющеними очима</i>

503
00:36:43,743 --> 00:36:46,495
<i>Якщо твоє серце заплуталося</i>
<i>Поглянь мені в очі</i>

504
00:36:46,579 --> 00:36:49,707
<i>Я спокушаю тебе</i>

505
00:36:51,417 --> 00:36:54,337
<i>Рухай кінцівками і зроби це!</i>
<i>Лише ми вдвох</i>

506
00:36:54,420 --> 00:36:55,838
<i>Сьогодні отримаємо все!</i>

507
00:36:56,839 --> 00:36:59,800
<i>Запали місячне світло</i>
<i>Нехай осяє твоє серце</i>

508
00:36:59,884 --> 00:37:01,928
<i>І покажи його мені</i>

509
00:37:05,473 --> 00:37:07,141
Пане Чан. Заспівайте теж.

510
00:37:08,184 --> 00:37:09,393
Співайте!

511
00:37:09,477 --> 00:37:12,396
- Співайте!
- Співайте!

512
00:37:12,480 --> 00:37:14,273
Гаразд, я заспіваю.

513
00:37:15,233 --> 00:37:16,484
Я заспіваю.

514
00:37:25,952 --> 00:37:27,286
ПОЧАТОК

515
00:37:27,370 --> 00:37:28,746
«A THOUGHT ON AN AUTUMN NIGHT»

516
00:37:28,829 --> 00:37:30,581
Це моя улюблена пісня!

517
00:37:39,215 --> 00:37:44,679
<i>Навіть серед віддалених зірок</i>

518
00:37:46,013 --> 00:37:51,852
<i>Має бути той, хто оспівує кохання</i>

519
00:37:52,520 --> 00:37:56,691
<i>Щоночі він радітиме</i>

520
00:37:56,774 --> 00:37:59,944
<i>Збираючи чудові спогади</i>

521
00:38:00,027 --> 00:38:04,949
<i>І напише пісню, щоб оспівати</i>

522
00:38:05,491 --> 00:38:08,619
<i>Усе місячне сяйво</i>

523
00:38:08,703 --> 00:38:12,290
<i>Яке прикрасить кольорами нічне небо</i>

524
00:38:12,957 --> 00:38:17,545
<i>Іди за подихом вітру</i>

525
00:38:18,462 --> 00:38:22,466
<i>Думка про те, що сумую без тебе</i>

526
00:38:22,550 --> 00:38:26,929
<i>Росте жовтневої ночі</i>

527
00:38:28,389 --> 00:38:31,642
<i>Цієї прекрасної ночі</i>

528
00:38:35,771 --> 00:38:38,190
Тепер у тебе є камери,
але не втрачай пильності.

529
00:38:38,274 --> 00:38:41,569
Коли працюватимеш наднормово
чи йтимеш на посиденьки, скажи мені.

530
00:38:41,652 --> 00:38:43,863
Щоб ти мене щоразу віз додому?

531
00:38:43,946 --> 00:38:46,699
Будь обережна
з власником оранжереї і з Че-кьоном.

532
00:38:46,782 --> 00:38:48,743
Усі чоловіки небезпечні, окрім мене.

533
00:38:50,536 --> 00:38:52,538
Я зрозуміла. Їдь уже.

534
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
Уже пізно.

535
00:38:54,248 --> 00:38:56,000
У тебе світло не перегоріло?

536
00:38:57,084 --> 00:38:59,837
Минулого разу ти просила змінити стартер.

537
00:38:59,920 --> 00:39:01,797
Може, я піднімуся та перевірю?

538
00:39:01,881 --> 00:39:03,674
Зі світлом усе гаразд.

539
00:39:05,051 --> 00:39:06,886
Ти не любиш їсти сама.

540
00:39:07,386 --> 00:39:08,679
Піднімемося та повечеряємо.

541
00:39:09,722 --> 00:39:12,433
Ми щойно з гулянки. Я з'їла дві курки.

542
00:39:16,437 --> 00:39:18,022
Що ж, тоді все, мабуть.

543
00:39:25,071 --> 00:39:26,447
Серйозно.

544
00:39:48,636 --> 00:39:49,637
Боже.

545
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Це ти небезпечний.

546
00:39:52,181 --> 00:39:54,767
Я міг би бути ще небезпечнішим.

547
00:39:55,976 --> 00:39:57,853
Куди це ти?

548
00:39:57,937 --> 00:39:58,771
Негайно їдь додому.

549
00:39:58,854 --> 00:40:00,856
Я не мушу їхати додому.

550
00:40:00,940 --> 00:40:02,316
Я справді не мушу

551
00:40:03,234 --> 00:40:04,568
їхати сьогодні додому.

552
00:40:04,652 --> 00:40:06,362
- Хон-чо.
- Ні.

553
00:40:06,445 --> 00:40:07,780
Чому ні? Хон-чо…

554
00:40:09,115 --> 00:40:11,367
Будь уважним і обережним за кермом.

555
00:40:11,450 --> 00:40:13,494
- Мені справді їхати?
- Пристебни ремінь.

556
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
О господи!

557
00:40:27,425 --> 00:40:28,467
Боже.

558
00:40:31,554 --> 00:40:32,805
Чому ти тут сидиш?

559
00:40:34,181 --> 00:40:36,183
Як можна отаке виробляти перед домом?

560
00:40:37,184 --> 00:40:39,854
Я хотів піти за випивкою, але не зміг.

561
00:40:40,646 --> 00:40:43,858
Ти вже й так налигався, як на мене.

562
00:40:43,941 --> 00:40:45,151
Так.

563
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Я п'яний як ніч.

564
00:40:46,861 --> 00:40:50,614
Я можу випити лише одну пляшку соджу,
але вже випив дві.

565
00:40:51,407 --> 00:40:52,783
Але хочу напитися ще більше.

566
00:40:58,831 --> 00:41:01,375
Ти сказала, що я тобі подобаюся

567
00:41:02,168 --> 00:41:04,462
27 вересня.

568
00:41:05,504 --> 00:41:07,173
Ще й 100 днів не минуло,

569
00:41:07,256 --> 00:41:08,883
як тобі подобається хтось інший.

570
00:41:08,966 --> 00:41:11,385
Це крає моє серце.

571
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
Як може…

572
00:41:14,680 --> 00:41:16,182
кохання змінитися?

573
00:41:19,518 --> 00:41:23,189
Хіба можна вважати захоплення коханням?

574
00:41:23,272 --> 00:41:24,356
І все ж.

575
00:41:25,316 --> 00:41:27,193
Це мало б тривати довше.

576
00:41:29,570 --> 00:41:32,114
Щиро кажучи, не така ви вже й гарна пара.

577
00:41:33,782 --> 00:41:36,660
Різниця у зрості.

578
00:41:37,369 --> 00:41:38,829
Надто велика.

579
00:41:39,330 --> 00:41:41,373
Перш за все, ведмідь і жираф

580
00:41:41,457 --> 00:41:44,752
не можуть бути разом. Ведмедю…

581
00:41:47,171 --> 00:41:49,507
більше пасує така видра, як я.

582
00:41:50,466 --> 00:41:52,384
Вони обоє люблять рибу.

583
00:41:54,470 --> 00:41:56,347
- Пане Квон…
- Ніколи так мене не називай.

584
00:42:00,309 --> 00:42:04,021
Ти звеш Сін-ю на ім'я.
Чому не називаєш мене на ім'я?

585
00:42:04,104 --> 00:42:08,651
Назви мене на ім'я.

586
00:42:09,527 --> 00:42:11,111
Ти мене дратуєш.

587
00:42:12,488 --> 00:42:14,365
Невже так важко вимовити моє ім'я?

588
00:42:14,448 --> 00:42:15,658
Квон Че-кьон.

589
00:42:39,139 --> 00:42:40,266
Це божевілля.

590
00:42:40,933 --> 00:42:42,351
Виходь негайно.

591
00:42:50,150 --> 00:42:51,944
Привіт. Як справи?

592
00:42:54,321 --> 00:42:58,492
Будь-хто може напитися і наробити дурниць.

593
00:42:58,576 --> 00:42:59,952
Я наробив дурниць?

594
00:43:00,619 --> 00:43:01,912
Я нічого не пам'ятаю.

595
00:43:02,955 --> 00:43:05,833
Ти ховався від мене, бо щось згадав?

596
00:43:05,916 --> 00:43:07,251
Я не ховався від тебе.

597
00:43:07,334 --> 00:43:09,336
Я повернувся взяти телефон.

598
00:43:10,504 --> 00:43:12,381
Зрозуміло.

599
00:43:12,464 --> 00:43:15,217
Ти залишив телефон удома. Ось у чому річ.

600
00:43:16,594 --> 00:43:18,304
Його телефон має ноги?

601
00:43:18,387 --> 00:43:19,847
Він рухається сам.

602
00:43:20,973 --> 00:43:21,849
Хон-чо.

603
00:43:24,602 --> 00:43:26,562
Те, що я сказав тоді…

604
00:43:27,354 --> 00:43:28,522
Не переймайся цим.

605
00:43:28,606 --> 00:43:30,024
Я не сприйняла цього серйозно.

606
00:43:31,066 --> 00:43:32,776
Ні. Прошу, сприйми це серйозно.

607
00:43:35,946 --> 00:43:38,407
Я справді хочу,
щоб ти називала мене на ім'я.

608
00:43:38,490 --> 00:43:40,534
«Пан Квон».

609
00:43:41,118 --> 00:43:42,286
Це важко вимовити.

610
00:43:53,589 --> 00:43:56,050
У вас знову почалися
тактильні галюцинації?

611
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
У мене давно вже не було цих симптомів.

612
00:44:00,137 --> 00:44:02,348
Та кілька днів тому вони повернулися.

613
00:44:08,312 --> 00:44:10,981
МРТ може виявити гострі ураження.

614
00:44:11,565 --> 00:44:13,317
Якщо все буде нормально,

615
00:44:13,400 --> 00:44:17,112
тоді… доведеться звернутися до психіатра.

616
00:44:22,743 --> 00:44:26,497
Не знаю, який результат кращий -
нормальний чи ненормальний.

617
00:44:27,456 --> 00:44:28,749
Не можу вирішити.

618
00:44:29,917 --> 00:44:32,002
Я оберу дату якомога раніше.

619
00:44:32,086 --> 00:44:33,837
Спершу зробимо, потім поговоримо.

620
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
<i>Ти її вбив.</i>

621
00:44:38,342 --> 00:44:42,930
<i>Власницю кривавої руки,</i>
<i>яка пестить тобі щоку.</i>

622
00:44:56,360 --> 00:44:58,946
«На мене накладено жахливе прокляття».

623
00:45:00,531 --> 00:45:03,492
<i>Це жахливе прокляття</i>
<i>буде передаватися нащадкам</i>

624
00:45:05,202 --> 00:45:07,037
<i>і не закінчиться.</i>

625
00:45:20,217 --> 00:45:22,302
<i>Я відчуваю нескінченний жаль.</i>

626
00:45:24,471 --> 00:45:25,514
<i>Але прошу про послугу.</i>

627
00:45:30,102 --> 00:45:32,271
<i>Залиште храм на горі Онджу як є.</i>

628
00:45:36,483 --> 00:45:40,863
<i>Дбайте про нього з покоління в покоління.</i>

629
00:45:55,752 --> 00:45:56,753
Якби виявилося…

630
00:45:59,173 --> 00:46:01,508
що ми були смертельними ворогами
в минулих життях,

631
00:46:01,592 --> 00:46:02,634
що б ти подумала?

632
00:46:05,804 --> 00:46:07,139
Ти знову бачив той сон?

633
00:46:07,764 --> 00:46:10,309
Ти мав високий статус,
а я була обшарпанкою.

634
00:46:10,392 --> 00:46:11,310
Що цього разу?

635
00:46:11,393 --> 00:46:13,437
Молодий пан і служниця?

636
00:46:13,520 --> 00:46:15,772
Кронпринц і покоївка?

637
00:46:16,482 --> 00:46:17,316
Щось таке.

638
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Який абсурд.

639
00:46:20,444 --> 00:46:21,945
Якби це була правда,

640
00:46:22,654 --> 00:46:24,990
і я б повівся з тобою погано,

641
00:46:27,242 --> 00:46:29,203
і якби ти все це згадала,

642
00:46:30,662 --> 00:46:31,788
що б ти відчула?

643
00:46:36,168 --> 00:46:38,587
Одразу б порвала з тобою, звісно.

644
00:46:43,967 --> 00:46:45,052
Я жартую.

645
00:46:45,719 --> 00:46:48,514
Чому ти переймаєшся?
Важливо те, що є зараз.

646
00:46:51,558 --> 00:46:53,769
Пообіцяй, що не передумаєш.

647
00:46:54,436 --> 00:46:56,271
Навіщо обіцяти?

648
00:46:59,149 --> 00:47:00,150
Заплющ очі.

649
00:47:01,485 --> 00:47:02,778
Ще один поцілунок?

650
00:47:41,817 --> 00:47:42,693
Він гарний.

651
00:47:44,194 --> 00:47:45,529
Ти більше нікуди не підеш.

652
00:47:47,531 --> 00:47:49,116
Я нікуди не піду.

653
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
<i>Це мій подарунок.</i>

654
00:48:12,514 --> 00:48:13,515
<i>Користуйся.</i>

655
00:48:23,483 --> 00:48:24,943
Як вона так може?

656
00:48:25,027 --> 00:48:25,861
Неймовірно.

657
00:48:25,944 --> 00:48:28,113
Вона нічого не сказала,
коли ми випивали разом.

658
00:48:28,739 --> 00:48:29,865
Твоя правда.

659
00:48:30,365 --> 00:48:34,286
Найгірше те, що перед нами
вона вдавала, що нічого не знає.

660
00:48:35,621 --> 00:48:37,039
Доброго ранку.

661
00:48:40,917 --> 00:48:42,544
Щось сталося?

662
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Нам треба поговорити.

663
00:49:35,222 --> 00:49:37,391
Ти опублікувала фото?

664
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
Навіщо мені це?

665
00:49:40,686 --> 00:49:42,896
Я досі не вірю, що ми із Сін-ю розійшлися.

666
00:49:44,648 --> 00:49:46,233
Ти справді не публікувала?

667
00:49:47,150 --> 00:49:48,568
Я ж тобі вже казала.

668
00:49:48,652 --> 00:49:50,612
Я думаю, тебе переслідують.

669
00:49:51,738 --> 00:49:52,739
Ти не боїшся?

670
00:49:53,323 --> 00:49:56,243
На твоєму місці
я насамперед шукала б переслідувача.

671
00:49:58,286 --> 00:50:00,956
А не ти найняла переслідувача?

672
00:50:05,419 --> 00:50:06,420
Бачу, вважаєш себе

673
00:50:07,003 --> 00:50:09,631
дуже важливою.

674
00:50:11,508 --> 00:50:13,927
Ти ж у всіх на вустах.

675
00:50:14,010 --> 00:50:16,346
Бо вішалася на шию багатьом чоловікам.

676
00:50:21,351 --> 00:50:23,228
Це була дурна ідея.

677
00:50:23,311 --> 00:50:24,604
Навіть якби це ти зробила,

678
00:50:25,147 --> 00:50:26,606
ти б цього ніколи не визнала.

679
00:50:27,941 --> 00:50:29,818
Забудь. Повертайся до роботи.

680
00:50:37,951 --> 00:50:39,745
Це вона на фото.

681
00:50:43,206 --> 00:50:45,500
Вона така розпусна.

682
00:50:46,293 --> 00:50:47,419
Насправді я їй заздрю.

683
00:50:47,502 --> 00:50:49,629
Вони обидва найпопулярніші чоловіки тут.

684
00:50:52,466 --> 00:50:54,968
Вибачте. Я вас чую.

685
00:50:57,012 --> 00:50:59,514
І я не розпусна.

686
00:51:03,769 --> 00:51:04,895
Бувайте.

687
00:51:07,147 --> 00:51:09,399
Їх опублікували й швидко видалили.

688
00:51:09,483 --> 00:51:11,902
Але знімки екрана розповсюджуються.

689
00:51:12,694 --> 00:51:14,571
Уся міська рада метушиться.

690
00:51:15,155 --> 00:51:17,532
Мер лютував.

691
00:51:17,616 --> 00:51:21,620
Це найбільший скандал
за п'ять років моєї роботи тут.

692
00:51:25,791 --> 00:51:26,917
Куди ви йдете?

693
00:51:28,251 --> 00:51:29,628
Не до Хон-чо, сподіваюся?

694
00:51:29,711 --> 00:51:33,840
Якщо я зараз із нею зустрінуся,
усе погіршиться, чи не так?

695
00:51:40,305 --> 00:51:41,515
Тоді куди…

696
00:51:46,311 --> 00:51:47,979
Я збиралася вам сказати. Але…

697
00:51:48,063 --> 00:51:49,856
Ти збиралася нам сказати?

698
00:51:49,940 --> 00:51:51,191
Треба було сказати.

699
00:51:52,526 --> 00:51:54,736
Ми намагалися вразити
пана Чана на караоке…

700
00:52:00,033 --> 00:52:00,951
Ні!

701
00:52:02,369 --> 00:52:04,120
Моє самолюбство вражене.

702
00:52:05,539 --> 00:52:06,540
Яка ганьба.

703
00:52:07,499 --> 00:52:09,000
Що ти про нас подумала?

704
00:52:09,084 --> 00:52:10,877
Тобі було весело спостерігати за нами?

705
00:52:10,961 --> 00:52:12,629
- Так.
- Ми здавалися смішними?

706
00:52:12,712 --> 00:52:14,422
Ні, я такого не думала.

707
00:52:15,549 --> 00:52:17,968
Я не тримаю цього в таємниці навмисно.

708
00:52:18,051 --> 00:52:19,553
Я не могла вам сказати.

709
00:52:19,636 --> 00:52:21,721
Звісно, ти не могла сказати.

710
00:52:21,805 --> 00:52:23,932
Ти крутила голову двом.

711
00:52:24,015 --> 00:52:25,433
Як можна зустрічатися з двома?

712
00:52:26,268 --> 00:52:27,435
Аж не віриться.

713
00:52:29,646 --> 00:52:31,606
Я все розповім.

714
00:52:31,690 --> 00:52:33,984
Як знаєш. Уже пізно.

715
00:52:34,067 --> 00:52:37,487
Ти гірша за таких, як вона,
які агресивно вішаються чоловікам на шию.

716
00:52:37,571 --> 00:52:39,823
Фліртуєш із усіма,
роблячи невинний вигляд.

717
00:52:41,366 --> 00:52:42,200
Ходімо.

718
00:52:46,538 --> 00:52:47,622
Що сталося?

719
00:52:48,999 --> 00:52:50,000
Пані Йу.

720
00:52:57,090 --> 00:52:58,091
<i>У тебе все добре?</i>

721
00:53:04,931 --> 00:53:07,183
<i>Так. Просто ідеально.</i>

722
00:53:07,267 --> 00:53:08,727
<i>Я вся в роботі.</i>

723
00:53:18,862 --> 00:53:20,447
Що тут відбувається?

724
00:53:20,530 --> 00:53:21,990
Аж важко дихати.

725
00:53:22,574 --> 00:53:24,492
Якщо у вас проблеми, то побийтеся.

726
00:53:25,035 --> 00:53:26,494
Це повна маячня.

727
00:53:28,330 --> 00:53:30,332
Весело дивитися, як хтось б'ється.

728
00:53:30,415 --> 00:53:33,168
Піду перевірю, як пересаджують дерево.

729
00:53:34,085 --> 00:53:35,587
Це ж тільки одне дерево, так?

730
00:53:35,670 --> 00:53:37,505
Чому засохло тільки воно?

731
00:53:37,589 --> 00:53:39,215
Оскільки вам цікаво,

732
00:53:39,299 --> 00:53:41,051
я зроблю все, щоб це з'ясувати.

733
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
І ще одне.

734
00:53:42,969 --> 00:53:47,349
Я переписую документ. Вам це цікаво?

735
00:53:51,686 --> 00:53:52,687
Ні.

736
00:53:58,151 --> 00:53:59,903
Триметрове дерево засохло.

737
00:53:59,986 --> 00:54:01,613
І ще цей безглуздий скандал.

738
00:54:02,155 --> 00:54:05,325
Чому від початку року
стільки всього відбувається?

739
00:54:35,981 --> 00:54:37,232
Схоже, у вас усе добре.

740
00:54:38,608 --> 00:54:40,110
Чому має бути інакше?

741
00:54:42,487 --> 00:54:43,989
Коли я прийшов,

742
00:54:44,072 --> 00:54:46,533
атмосфера була дивною,
тому я порозпитував людей.

743
00:54:48,159 --> 00:54:50,787
Вочевидь, виник неймовірний скандал.

744
00:54:50,870 --> 00:54:52,747
Це не скандал. Це злочин.

745
00:54:53,456 --> 00:54:57,002
Не можна фотографувати людей
без їхньої згоди.

746
00:54:57,085 --> 00:54:58,461
Розумію.

747
00:54:59,254 --> 00:55:01,131
Хтось опублікував фото.

748
00:55:03,550 --> 00:55:05,677
Цікаво, хто це зробив.

749
00:55:07,220 --> 00:55:08,638
Є якісь новини?

750
00:55:08,722 --> 00:55:10,265
Щодо вашої зниклої дружини.

751
00:55:20,525 --> 00:55:22,569
Вам багато відомо про мене.

752
00:55:25,780 --> 00:55:26,740
Так.

753
00:55:27,574 --> 00:55:29,200
І я вважаю

754
00:55:29,784 --> 00:55:31,911
це дуже дивним.

755
00:55:32,704 --> 00:55:35,123
Ви прийшли поскаржитися на безпідставне

756
00:55:35,206 --> 00:55:37,542
виключення з відбору партнерів.

757
00:55:38,043 --> 00:55:40,920
А самі говорите про сторонні речі.

758
00:55:45,091 --> 00:55:48,178
Ми можемо… поговорити про це зараз.

759
00:55:53,683 --> 00:55:54,934
Угору!

760
00:55:58,563 --> 00:55:59,981
Угору.

761
00:56:01,983 --> 00:56:03,068
Гаразд.

762
00:56:03,151 --> 00:56:04,652
Праворуч.

763
00:56:07,781 --> 00:56:09,949
Відійдіть.

764
00:56:20,168 --> 00:56:21,503
- Що?
- Що таке?

765
00:56:21,586 --> 00:56:22,587
Що сталося?

766
00:56:24,464 --> 00:56:25,507
- Це…
- Що це?

767
00:56:25,590 --> 00:56:27,383
Людські кістки.

768
00:56:53,201 --> 00:56:54,285
Де це?

769
00:57:33,032 --> 00:57:34,784
Схоже, десь неподалік.

770
00:57:47,130 --> 00:57:49,716
Це справді яма.

771
00:58:01,019 --> 00:58:02,645
Хто це зробив?

772
00:58:21,831 --> 00:58:24,959
Ландшафтна оранжерея брала участь
у створенні цього парку?

773
00:58:25,919 --> 00:58:27,128
Здається, так.

774
00:58:27,212 --> 00:58:29,255
Але тоді в неї була інша назва.

775
00:58:31,382 --> 00:58:32,383
А дружина

776
00:58:33,259 --> 00:58:35,803
На Чун-пома часом не тоді ж зникла,

777
00:58:35,887 --> 00:58:38,431
коли цей парк розбивали?

778
00:58:38,515 --> 00:58:41,226
Здається, вона зникла набагато раніше.

779
00:58:41,309 --> 00:58:42,560
Але чому…

780
00:58:44,187 --> 00:58:45,188
Не кажіть мені…

781
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Не треба.

782
00:58:48,149 --> 00:58:49,317
Не заходити.

783
00:59:04,374 --> 00:59:05,917
ҐРУТ

784
01:00:19,490 --> 01:00:22,327
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

785
01:00:22,410 --> 01:00:23,328
Хон-чо?

786
01:00:23,411 --> 01:00:27,332
<i>Тепер я розумію, що ти казав.</i>

787
01:00:28,041 --> 01:00:29,959
<i>Ти сказав, що бачиш мене в снах.</i>

788
01:00:30,543 --> 01:00:31,669
<i>Я теж тебе бачила.</i>

789
01:00:31,753 --> 01:00:34,339
Навіть у моїх слуг є імена.

790
01:00:34,422 --> 01:00:36,591
Я не можу звати тебе «Безіменна».

791
01:00:37,175 --> 01:00:38,635
Я дам тобі ім'я.

792
01:00:39,636 --> 01:00:40,511
<i>Що ти бачила?</i>

793
01:00:43,264 --> 01:00:44,515
<i>Я бачила те,</i>

794
01:00:45,266 --> 01:00:48,603
<i>чого не хотіла бачити.</i>

795
01:00:52,649 --> 01:00:55,526
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

