1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:01:33,384 --> 00:01:34,594
Sao thế?

3
00:01:36,095 --> 00:01:37,222
Anh thấy đau à?

4
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
Phải đi khám thôi.

5
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
Anh đi nổi không?

6
00:01:46,564 --> 00:01:48,066
Không có thời gian đâu.

7
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Mình phải ước một điều.

8
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
Anh không sao chứ?

9
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
Chỉ là đau nửa đầu ấy mà.

10
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
Nhìn kìa. Mặt trời sắp lặn rồi.

11
00:02:05,583 --> 00:02:06,584
Ước một điều đi.

12
00:02:08,920 --> 00:02:09,921
Anh ổn mà.

13
00:02:53,089 --> 00:02:54,549
Chẳng công bằng gì cả.

14
00:02:54,632 --> 00:02:56,551
Em còn chưa ước xong mà.

15
00:02:57,135 --> 00:02:59,470
Tiếp tục đi. Anh không cản trở em đâu.

16
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
Anh đang cản trở em đấy.

17
00:03:02,891 --> 00:03:05,184
Vậy thì anh sẽ tiếp tục cản trở.

18
00:03:18,781 --> 00:03:19,866
Trông em thế nào?

19
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
Không.

20
00:04:01,449 --> 00:04:02,992
TẬP 11

21
00:04:06,621 --> 00:04:08,498
Sao anh lại mua quần áo cho em?

22
00:04:08,581 --> 00:04:09,999
Ta sẽ không quay lại.

23
00:04:13,211 --> 00:04:14,796
Đã có chuyện gì đó, phải không?

24
00:04:14,879 --> 00:04:17,548
Liên quan đến việc
thị trưởng triệu tập em à?

25
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Không có gì đâu.

26
00:04:19,342 --> 00:04:20,760
Anh sẽ xử lý chuyện đó.

27
00:04:21,552 --> 00:04:23,554
Vậy giờ mình đi đâu?

28
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
Mình nghỉ một chút rồi đi đón bình minh.

29
00:04:28,810 --> 00:04:30,561
BÁO CÁO HIỆN TRẠNG TÀI SẢN QUỐC GIA

30
00:04:30,645 --> 00:04:31,938
XEM BĂNG RÔN QUÁN CANH

31
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
LEE HONG-JO

32
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
<i>Tin sốt dẻo đây.</i>

33
00:04:41,906 --> 00:04:43,866
Anh Jang nắm cổ tay

34
00:04:43,950 --> 00:04:46,244
cô gái má đỏ trước mặt mọi người

35
00:04:46,327 --> 00:04:49,289
và ra khỏi tiền sảnh như đàn ông thực thụ.

36
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
Chuyện quái gì đang xảy ra?

37
00:04:54,043 --> 00:04:55,420
Lẽ ra không nên báo cậu ta.

38
00:04:56,254 --> 00:04:57,755
Lẽ ta mình nên tự mình xử lý.

39
00:05:07,890 --> 00:05:09,809
Anh nói đã có người để thích.

40
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
Đó có phải Hong-jo?

41
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
Vậy cô là thủ phạm.

42
00:05:14,689 --> 00:05:18,151
Cô gây áp lực cho thị trưởng
để chuyển Hong-jo đi nơi khác.

43
00:05:20,611 --> 00:05:21,988
Tên tôi đâu phải "thủ phạm".

44
00:05:22,572 --> 00:05:23,573
Tôi là Yoon Na-yeon.

45
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
Cô có vẻ là loại người hấp tấp.

46
00:05:30,455 --> 00:05:33,207
Thà làm gì đó còn hơn không làm gì.

47
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
Đã làm thì phải làm triệt để.

48
00:05:35,835 --> 00:05:37,295
Nghĩ trước khi làm đi.

49
00:05:52,810 --> 00:05:53,853
Đẹp quá.

50
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
Tất nhiên là đẹp rồi,
vì em đi cùng anh mà.

51
00:05:58,775 --> 00:05:59,859
Phòng em ở lối đó.

52
00:05:59,942 --> 00:06:02,320
Bên trong có bồn tắm đấy.
Rửa ráy và nghỉ ngơi đi.

53
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
Anh đi đâu thế?

54
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Rửa ráy.

55
00:06:21,589 --> 00:06:23,382
Sao tự dưng lại rửa ráy?

56
00:06:25,176 --> 00:06:27,345
Không được nghĩ bậy.

57
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
Tất nhiên phải rửa ráy.

58
00:06:29,388 --> 00:06:31,265
Rửa tay cũng là rửa ráy.

59
00:07:27,238 --> 00:07:28,573
Mấy giờ rồi nhỉ?

60
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
Trời đất.

61
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
Anh ấy rửa ráy lâu quá.

62
00:07:35,121 --> 00:07:36,831
Anh ấy chưa ngủ đấy chứ?

63
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Thật kỳ cục.

64
00:07:41,210 --> 00:07:43,546
Mình sẽ không bực chuyện gì khác.

65
00:07:43,629 --> 00:07:44,881
Mình đến tận đây rồi.

66
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
Ít nhất anh ấy cũng phải
chúc mình ngủ ngon chứ?

67
00:08:08,154 --> 00:08:09,739
Đừng hiểu lầm.

68
00:08:09,822 --> 00:08:12,033
Trước đó anh có vẻ không khỏe.

69
00:08:12,116 --> 00:08:14,202
Nên em thấy lo.

70
00:08:14,285 --> 00:08:16,496
Em không định làm gì khác đâu.

71
00:08:18,122 --> 00:08:19,540
Anh có hiểu lầm đâu.

72
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
Vậy tốt rồi.

73
00:08:23,044 --> 00:08:24,670
Anh thấy sao?

74
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Anh ổn.

75
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
Vậy thì…

76
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
Em có thể thấy yên tâm và đi ngủ được rồi.

77
00:08:34,388 --> 00:08:36,933
Đúng rồi. Anh mong em sẽ ngủ ngon.

78
00:08:38,851 --> 00:08:42,021
Chắc chắn rồi.
Anh cũng ngủ ngon nhé, Sin-yu.

79
00:08:44,232 --> 00:08:45,733
Sao thế?

80
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
Anh đâu nói em nên đi ngủ một mình.

81
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
Ngủ đi.

82
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
Em phải chợp mắt một chút để sáng còn đi.

83
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
Sao em ngủ nổi

84
00:09:08,881 --> 00:09:10,550
khi anh ở ngay đây?

85
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Anh không ở đây nữa đâu.

86
00:09:22,103 --> 00:09:23,729
Thế này không giúp em ngủ đâu.

87
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
Nếu em nói thêm câu nữa,
anh không nằm yên được đâu.

88
00:09:31,070 --> 00:09:32,655
Em sẽ không được đón bình minh.

89
00:10:10,109 --> 00:10:11,611
Mỗi ngày đầu năm mới,

90
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
bố sẽ gọi em dậy lúc 3:30 sáng,

91
00:10:15,406 --> 00:10:17,908
nói rằng cả nhà
nên đón bình minh trên núi Bukhan.

92
00:10:18,576 --> 00:10:22,079
Em đã kêu ca suốt đường lên núi,
nói rằng em không muốn đi

93
00:10:22,163 --> 00:10:25,124
và kêu ca suốt đường xuống,
nói rằng em mệt.

94
00:10:26,417 --> 00:10:29,170
Nhưng sau khi bố em qua đời,

95
00:10:30,504 --> 00:10:32,882
em đã luôn đón năm mới một mình.

96
00:10:33,716 --> 00:10:35,426
Và em toàn ngủ nướng.

97
00:10:37,553 --> 00:10:41,057
Có lẽ em không muốn cảm thấy
bố không còn trên đời này nữa.

98
00:10:43,225 --> 00:10:47,563
Nên ngày đầu năm mới của em
lúc nào cũng buồn bã.

99
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
Cảm ơn anh

100
00:10:53,694 --> 00:10:55,112
vì đã ở bên em.

101
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Em không lạnh à?

102
00:10:59,825 --> 00:11:00,910
Em chịu được mà.

103
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
Vì em là một chú gấu.

104
00:11:04,914 --> 00:11:05,956
Anh thấy lạnh.

105
00:11:06,499 --> 00:11:07,708
Vì anh không phải gấu.

106
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Trời ạ, cái anh này.

107
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
Anh không ghét nắm tay à?

108
00:11:43,619 --> 00:11:44,662
Ai nói là anh ghét?

109
00:12:09,061 --> 00:12:10,020
Tôi…

110
00:12:11,021 --> 00:12:11,856
À…

111
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
Tôi không ngờ sẽ gặp anh ở đây.

112
00:12:16,610 --> 00:12:18,988
Tôi cũng không ngờ
sẽ gặp hai người thế này.

113
00:12:20,364 --> 00:12:22,825
Sao anh lại đến đây, anh Kwon?

114
00:12:23,409 --> 00:12:25,828
Đây là nơi tôi đón bình minh năm mới.

115
00:12:28,914 --> 00:12:31,542
Có nhiều nơi để đi lắm. Sao lại đến đây?

116
00:12:31,625 --> 00:12:33,502
Cậu cũng đến đây mà.

117
00:12:38,424 --> 00:12:41,760
Dù sao cũng gặp nhau rồi,
cùng ăn canh bánh gạo nhé?

118
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
Sao lại ăn cùng? Không.

119
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
Ừ, được đấy.

120
00:12:50,060 --> 00:12:53,063
Đừng làm gì và cứ ngồi yên đó.
Để anh làm hết cho.

121
00:12:54,064 --> 00:12:55,900
Trông anh đâu giống đầu bếp giỏi.

122
00:12:55,983 --> 00:12:57,485
Anh chưa thử bao giờ,

123
00:12:57,568 --> 00:12:59,820
như đã nói,
anh có thể làm mọi thứ nếu cố gắng.

124
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
Cậu định dùng điện thoại tìm công thức à?

125
00:13:04,283 --> 00:13:05,493
Tôi có thể không cần.

126
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
Dùng công thức đi
nếu không muốn phí nguyên liệu.

127
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
Có cần em giúp không?

128
00:13:16,378 --> 00:13:18,964
Không cần đâu, Hong-jo. Cứ ngồi yên đi.

129
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Háo hức quá đi mất.

130
00:13:20,716 --> 00:13:21,842
Tôi mong chờ lắm đấy.

131
00:13:37,233 --> 00:13:41,320
CÁCH NẤU CANH BÁNH GẠO

132
00:13:42,154 --> 00:13:43,572
Hôm qua anh lo lắm.

133
00:13:44,490 --> 00:13:45,950
May là không có chuyện gì.

134
00:13:46,825 --> 00:13:47,952
Vâng.

135
00:13:48,035 --> 00:13:50,996
Em không hề biết
anh đến tận đây để đón bình minh.

136
00:13:52,081 --> 00:13:54,625
Anh có ảnh năm ngoái đấy.
Em muốn xem không?

137
00:13:55,334 --> 00:13:56,502
Chắc chắn rồi ạ.

138
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
Năm ngoái thời tiết đẹp lắm.

139
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
Trời đất.

140
00:14:03,592 --> 00:14:05,636
Anh chụp ảnh đẹp quá.

141
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Em là chú gấu
với con mắt xem ảnh tinh tường.

142
00:14:10,391 --> 00:14:11,642
Gì chứ?

143
00:14:13,477 --> 00:14:14,478
Trời đất.

144
00:14:15,479 --> 00:14:16,939
Em muốn xem thêm không?

145
00:14:19,650 --> 00:14:20,901
Tệ rồi đây.

146
00:14:20,985 --> 00:14:23,654
Tôi tưởng tôi nấu ăn giỏi,
hóa ra là không.

147
00:14:23,737 --> 00:14:25,489
Tôi làm hỏng nguyên liệu mất.

148
00:14:25,573 --> 00:14:28,117
Hôm nay phải ăn canh bánh gạo,
chắc không được rồi.

149
00:14:28,200 --> 00:14:29,702
Ôi, trời…

150
00:14:29,785 --> 00:14:30,744
Tránh ra. Để tôi.

151
00:14:30,828 --> 00:14:31,745
Cảm ơn anh.

152
00:14:32,246 --> 00:14:33,247
Anh cần giúp không?

153
00:14:33,330 --> 00:14:34,331
Không cần đâu.

154
00:14:35,666 --> 00:14:37,126
Công thức của cậu này.

155
00:14:48,846 --> 00:14:50,014
Cảm ơn vì bữa ăn.

156
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
Trông có vẻ được đấy,

157
00:14:52,725 --> 00:14:54,768
nhưng đồ ăn đẹp mắt thường dở tệ.

158
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
Ngon quá.

159
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Rất thơm.

160
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
Bát canh bánh gạo ngon nhất em từng ăn.

161
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
Cả lời nói của em cũng đẹp.

162
00:15:09,867 --> 00:15:11,911
Đó là nét đẹp duy nhất của cô ấy.

163
00:15:12,786 --> 00:15:14,538
Nhìn mắt, mũi, môi cô ấy đi.

164
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
Tất cả đều xấu.

165
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
Đều đáng yêu mà.

166
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
Ừ.

167
00:15:23,088 --> 00:15:24,089
Đúng thế.

168
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
Đó là bệnh di truyền.

169
00:15:54,787 --> 00:15:56,580
Không ai tránh được.

170
00:15:56,664 --> 00:16:00,292
Bố tôi nghĩ
một lời nguyền đã gây ra bệnh đó.

171
00:16:21,271 --> 00:16:24,525
Không có bùa nào dùng cho người bệnh.

172
00:16:31,365 --> 00:16:34,284
BÙA THANH TẨY TÂM TRÍ-CƠ THỂ

173
00:16:45,587 --> 00:16:47,715
LEE HONG-JO

174
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
<i>Anh đang làm gì thế?</i>

175
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
Anh đang chờ em gọi.

176
00:17:07,484 --> 00:17:09,486
Em nghĩ kỹ rồi.

177
00:17:09,570 --> 00:17:12,156
Sao không thử
Bùa thanh tẩy tâm trí-cơ thể?

178
00:17:12,239 --> 00:17:14,199
Ở đây không ghi nó chữa được bệnh,

179
00:17:14,283 --> 00:17:16,452
nhưng nó thanh tẩy tâm trí và cơ thể anh.

180
00:17:19,580 --> 00:17:21,290
Anh có nên đến chỗ em không?

181
00:17:25,252 --> 00:17:26,253
Không được đâu.

182
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Em không nhớ anh à?

183
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
<i>Em nhớ anh chứ.</i>

184
00:17:31,216 --> 00:17:32,801
Nên là gác máy đi.

185
00:17:34,136 --> 00:17:37,848
Nếu em nhớ anh, sao em lại… gác máy?

186
00:17:39,058 --> 00:17:41,310
LEE HONG-JO

187
00:17:42,311 --> 00:17:43,395
Cái gì…

188
00:18:00,287 --> 00:18:02,081
Sao anh lâu bắt máy thế?

189
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
<i>Anh đang đọc sách.</i>

190
00:18:05,667 --> 00:18:07,669
<i>Nên anh không biết em gọi.</i>

191
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
<i>Bận đọc </i>Suy tưởng.

192
00:18:10,464 --> 00:18:14,134
Chắc là em đã cản trở
hành trình tri thức của anh rồi.

193
00:18:14,218 --> 00:18:15,135
Em gác máy nhé?

194
00:18:15,719 --> 00:18:16,553
Không.

195
00:18:17,221 --> 00:18:18,388
Anh đọc xong rồi.

196
00:18:18,472 --> 00:18:21,141
<i>Câu nào đáng nhớ nhất?</i>

197
00:18:25,562 --> 00:18:26,855
Anh muốn ở bên em.

198
00:18:27,981 --> 00:18:29,608
Câu đó trích từ <i>Suy tưởng</i> à?

199
00:18:30,400 --> 00:18:31,401
Không.

200
00:18:31,985 --> 00:18:33,403
Câu đó là của anh.

201
00:18:35,155 --> 00:18:37,491
<i>Sáng nay mình vừa bên nhau rồi mà.</i>

202
00:18:38,075 --> 00:18:39,618
<i>Giờ em không ở bên anh.</i>

203
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
Anh nằm xuống đi.

204
00:18:53,507 --> 00:18:54,967
Cảm giác như mình ở bên nhau.

205
00:18:58,512 --> 00:18:59,555
Chúng ta đi ngủ nhé?

206
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
Chưa được.

207
00:19:02,808 --> 00:19:03,725
<i>Tại sao chưa?</i>

208
00:19:03,809 --> 00:19:06,270
<i>Nằm giường thoải mái hơn nằm sofa chứ?</i>

209
00:19:06,353 --> 00:19:08,188
Em bảo chưa được mà.

210
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Tại sao chưa được?

211
00:19:11,817 --> 00:19:14,027
Em không biết nữa. Nói chuyện khác đi.

212
00:19:15,988 --> 00:19:17,781
Em yêu anh từ khi nào?

213
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
Không phải chuyện đó. Chuyện khác đi.

214
00:19:21,243 --> 00:19:23,453
Chuyện khác…

215
00:19:23,537 --> 00:19:24,413
Chuyện khác đi.

216
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
Em yêu anh từ khi nào?

217
00:19:26,206 --> 00:19:29,209
Thôi mà. Chuyện khác đi.

218
00:19:29,293 --> 00:19:32,087
Được rồi. Em yêu anh từ khi nào?

219
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
Chắc anh điên rồi.

220
00:19:35,007 --> 00:19:38,468
Em yêu Jang Sin-yu từ khi nào?

221
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
<i>Em gác máy đây.</i>

222
00:19:43,557 --> 00:19:46,768
THÀNH PHỐ ONJU

223
00:19:54,193 --> 00:19:56,069
Anh nói gì với thị trưởng thế?

224
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
Ông ấy có vẻ không vui.

225
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
"Phiếu không mắng" hết hạn rồi.

226
00:20:00,324 --> 00:20:02,951
Vào phòng tôi mà không gõ cửa

227
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
và vào phòng tôi khi tôi không ở đó.

228
00:20:05,329 --> 00:20:06,705
Đừng làm vậy nữa.

229
00:20:08,749 --> 00:20:11,919
Tôi làm vậy
để thân thiết với anh hơn thôi.

230
00:20:13,337 --> 00:20:14,421
Chậu gì kia?

231
00:20:16,006 --> 00:20:17,925
Nó được chuyển đến khi anh không ở đây.

232
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
Tôi nghĩ là bạn gái anh tặng.

233
00:20:22,554 --> 00:20:25,557
Tôi có nên gọi cô ấy
là bạn gái cũ của anh không?

234
00:20:27,267 --> 00:20:28,268
Có.

235
00:20:29,478 --> 00:20:30,479
Vậy tức là

236
00:20:31,230 --> 00:20:33,273
cô gái má đỏ rời đi cùng anh…

237
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
Má cô ấy không đỏ nữa.

238
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
Không thể nào.

239
00:20:50,249 --> 00:20:52,376
Cô Ma, tôi xin lỗi.

240
00:20:53,710 --> 00:20:55,837
Nếu là trường hợp không thể tránh khỏi,

241
00:20:55,921 --> 00:20:57,839
bỏ về trong giờ làm cũng được.

242
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
Nhưng cô nên báo trước cho chúng tôi.

243
00:21:01,218 --> 00:21:02,761
Mọi người đã rất lo lắng.

244
00:21:02,844 --> 00:21:05,722
Từ giờ tôi sẽ cẩn trọng hơn.

245
00:21:05,806 --> 00:21:07,933
Nếu chuyện này xảy ra lần nữa…

246
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
Nộp phạt thì sao?

247
00:21:12,729 --> 00:21:15,148
Năm nay hãy làm điều gì đó ý nghĩa.

248
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
Tài khoản ngân hàng này tiện lợi thật.

249
00:21:18,360 --> 00:21:20,237
Nó giúp ta kiểm soát quỹ nhóm.

250
00:21:20,737 --> 00:21:24,074
Ta sẽ thu tiền phạt vì đến muộn, trốn làm,

251
00:21:24,157 --> 00:21:28,036
hay phạm sai lầm trong công việc,
chuyển tiền cho người nào đó.

252
00:21:28,662 --> 00:21:29,579
Các cô thấy sao?

253
00:21:31,206 --> 00:21:33,250
Chuyển cho ai ạ?

254
00:21:34,626 --> 00:21:37,004
Bất cứ ai trong chúng ta kết hôn đầu tiên.

255
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Đó sẽ là ông à?

256
00:21:39,923 --> 00:21:41,174
Ông sắp cưới cô Cha?

257
00:21:41,258 --> 00:21:42,426
Không có chuyện đó đâu.

258
00:21:43,218 --> 00:21:44,052
Tại sao?

259
00:21:44,136 --> 00:21:45,137
Cô ấy đá ông rồi.

260
00:21:46,430 --> 00:21:48,181
Tôi biết mà.

261
00:21:48,265 --> 00:21:51,351
Thật lạ khi cô ấy chịu hẹn hò với ông.

262
00:21:51,435 --> 00:21:53,603
Thú thực, trông ông không dễ mến lắm.

263
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Seung-yeon khen tôi lý tưởng đấy.

264
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
Im đi.

265
00:21:57,566 --> 00:21:59,526
Đổi cách chọn người giữ tiền đi.

266
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
Người đầu tiên bị ốm.

267
00:22:00,986 --> 00:22:03,488
Tôi không muốn thế.
Chọn người kết hôn đầu đi.

268
00:22:03,572 --> 00:22:05,824
Tự dưng tôi muốn cạnh tranh.

269
00:22:06,325 --> 00:22:08,160
Vậy thì tôi cũng sẽ cạnh tranh.

270
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
ĐĂNG KÝ KINH DOANH

271
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
CHỨNG NHẬN THÔNG TIN ĐÃ ĐĂNG KÝ

272
00:22:31,641 --> 00:22:32,642
Sin-yu đây.

273
00:22:33,351 --> 00:22:36,229
Ai là người làm lâu nhất
ở Phòng xây dựng Greenway?

274
00:22:38,523 --> 00:22:40,650
Được rồi. Tôi sẽ xuống đó.

275
00:22:52,996 --> 00:22:54,539
Giờ anh còn chẳng thèm gọi em.

276
00:22:57,375 --> 00:22:58,752
Thế nên em làm việc này à?

277
00:22:58,835 --> 00:23:01,129
Vâng, em cố ý gửi nó cho anh đấy.

278
00:23:01,922 --> 00:23:04,508
Em muốn anh giận dữ gọi em và đi tìm em.

279
00:23:06,218 --> 00:23:08,386
Tới lúc này, anh không nghĩ em yêu anh.

280
00:23:08,470 --> 00:23:10,430
Em đã bảo đợi em xong việc đã mà.

281
00:23:10,514 --> 00:23:14,059
Nếu em muốn anh làm thế,
lẽ ra em không nên dùng đến bố em.

282
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
Biết sao em làm vậy chứ?

283
00:23:16,603 --> 00:23:18,105
Anh theo đuổi cô ấy trước.

284
00:23:18,188 --> 00:23:19,231
Anh thích cô ấy.

285
00:23:20,774 --> 00:23:22,651
Nen hãy trút giận vào anh đi.

286
00:23:36,748 --> 00:23:40,168
Tôi đã kiểm tra giao dịch
và chi phí ban đầu có vẻ bị thổi phồng.

287
00:23:40,252 --> 00:23:43,839
Lễ hội hoa cúc mùa thu,
Lễ hội Pháo hoa Buyongjae

288
00:23:43,922 --> 00:23:45,215
và vài dịp khác nữa.

289
00:23:45,298 --> 00:23:47,467
Anh ta là kẻ tệ hại.

290
00:23:47,551 --> 00:23:48,802
Trông đâu giống vậy.

291
00:23:50,053 --> 00:23:51,179
Nhân tiện,

292
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
bị lừa có phải là tội không?

293
00:23:55,851 --> 00:23:56,852
À…

294
00:23:57,352 --> 00:23:59,020
Sẽ có kiểm toán,

295
00:23:59,104 --> 00:24:02,107
nhưng nếu ông bảo họ
rằng ông đã kiểm tra kĩ, phát hiện

296
00:24:02,190 --> 00:24:04,151
và xử lý chuyện này, sẽ ổn thôi.

297
00:24:05,193 --> 00:24:09,114
Tuy nhiên, nên loại bên đó
khỏi các sự kiện tiếp theo, từ hôm nay.

298
00:24:10,282 --> 00:24:12,701
Có thể có điều trần nếu anh ta phản đối.

299
00:24:12,784 --> 00:24:14,161
Rồi ông có thể làm chứng.

300
00:24:14,911 --> 00:24:16,288
Được rồi. Tôi sẽ làm thế.

301
00:24:17,455 --> 00:24:18,498
Có khi nào,

302
00:24:19,374 --> 00:24:21,459
ông bòn rút tiền không?

303
00:24:23,128 --> 00:24:25,547
Ông chỉ làm ăn với Vườn cảnh quan xanh.

304
00:24:29,342 --> 00:24:31,219
Cậu nghi ngờ tôi nhận hối lộ à?

305
00:24:32,554 --> 00:24:33,889
Tôi chưa từng ăn hối lộ.

306
00:24:34,389 --> 00:24:37,225
Đây là truyền thống.

307
00:24:38,768 --> 00:24:42,272
Truyền thống đó
bắt đầu từ khi nào và tại sao?

308
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
À, chúng tôi mắc nợ họ một chút.

309
00:24:47,527 --> 00:24:49,988
Vợ cậu Na đã mất tích cách đây năm năm.

310
00:24:50,071 --> 00:24:53,283
Nên cậu ta bị xem là nghi phạm.

311
00:24:53,366 --> 00:24:55,535
Là chồng nên cậu ta bị tình nghi đầu tiên.

312
00:24:55,619 --> 00:24:58,663
Ở Tòa thị chính có tin đồn
rằng cậu ta giết người.

313
00:24:59,289 --> 00:25:00,707
Ai cũng bàn về chuyện đó.

314
00:25:00,790 --> 00:25:03,793
Và tên cậu ta tình cờ lại là Na Jung-beom,

315
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
nghe giống tên kẻ giết người.

316
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
Vậy thì sao?

317
00:25:07,964 --> 00:25:10,926
Rốt cuộc, cậu ta được tha bổng.

318
00:25:11,426 --> 00:25:14,095
Nhưng tin đồn đó không dễ dàng biến mất.

319
00:25:14,179 --> 00:25:17,098
Ngày nào cậu ta cũng uống rượu
và thành kẻ chẳng ra gì.

320
00:25:17,599 --> 00:25:21,102
Quản lý của nhóm tôi hồi đó
thấy tội nghiệp cậu ta.

321
00:25:21,186 --> 00:25:24,856
Nên ông ấy quyết định
giúp đỡ và giao việc cho cậu ta.

322
00:25:24,940 --> 00:25:27,525
Đó là lý do bọn tôi
bắt đầu làm việc với cậu ta.

323
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
Không có tin gì về cô vợ mất tích à?

324
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
Hình như là không.

325
00:25:37,494 --> 00:25:39,329
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ông.

326
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Chắc chắn rồi. Cảm ơn cậu.

327
00:25:49,089 --> 00:25:51,383
Cậu Jang phát hiện
cậu ta thổi phồng chi phí.

328
00:25:51,466 --> 00:25:53,718
Lẽ ra nên thường xuyên thay đối tác.

329
00:25:53,802 --> 00:25:55,303
Ta đã quá chủ quan.

330
00:25:55,387 --> 00:25:57,764
Thế còn việc thay cây lần này thì sao?

331
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
May thay, việc đó do đối tác khác làm.

332
00:26:00,267 --> 00:26:01,268
Được rồi.

333
00:26:03,478 --> 00:26:04,688
Hong-jo.

334
00:26:07,315 --> 00:26:08,900
Bắt đầu từ việc trồng cây,

335
00:26:08,984 --> 00:26:12,112
ta sẽ làm với đối tác khác.

336
00:26:12,195 --> 00:26:13,738
Cho tôi danh sách đối tác.

337
00:26:13,822 --> 00:26:14,823
Vâng.

338
00:26:16,408 --> 00:26:19,244
Nhân ngày làm việc
đầu tiên trong năm, ăn tối chung nhé?

339
00:26:20,578 --> 00:26:22,580
Tôi có kế hoạch mất rồi.

340
00:26:22,664 --> 00:26:23,540
Kế hoạch gì?

341
00:26:23,623 --> 00:26:26,042
Một buổi hẹn hò nữa với Seung-yeon à?

342
00:26:26,126 --> 00:26:27,669
Không. Tôi sắp đi du lịch.

343
00:26:27,752 --> 00:26:29,587
Đi xa lắm.

344
00:26:31,715 --> 00:26:33,008
Còn lại thì sao?

345
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
Tôi rất tiếc,
nhưng ba chúng tôi cũng có kế hoạch rồi.

346
00:26:37,971 --> 00:26:38,888
Tôi hiểu rồi.

347
00:26:38,972 --> 00:26:39,973
Được thôi.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,435
Tôi có kế hoạch cùng các cô à?

349
00:26:43,518 --> 00:26:45,854
Ừ, ta đã có kế hoạch.

350
00:26:46,896 --> 00:26:48,356
Anh thì sao, anh Park?

351
00:26:48,440 --> 00:26:50,859
Tôi bị đau bụng.

352
00:26:57,240 --> 00:26:58,408
Xin chào.

353
00:26:58,491 --> 00:26:59,451
Xin chào.

354
00:27:07,375 --> 00:27:08,376
Hai người nắm tay.

355
00:27:10,462 --> 00:27:11,546
Đúng thế.

356
00:27:12,255 --> 00:27:14,507
Nói mau. Có chuyện gì với anh Jang?

357
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
Ăn uống trước đã nào.

358
00:27:17,218 --> 00:27:18,053
Bình tĩnh đi.

359
00:27:18,136 --> 00:27:19,471
Trấn tĩnh lại đi nhé?

360
00:27:19,554 --> 00:27:21,181
Gọi vị tỏi đi.

361
00:27:21,264 --> 00:27:22,098
Tôi thích vị ớt.

362
00:27:22,182 --> 00:27:23,683
Thì gọi cả cái đó nữa.

363
00:27:23,767 --> 00:27:24,768
Chính xác.

364
00:27:25,977 --> 00:27:26,978
Thế còn cái này?

365
00:27:27,771 --> 00:27:28,730
<i>Em tan làm chưa?</i>

366
00:27:28,813 --> 00:27:30,357
Cả cái đó nữa. Còn gì không?

367
00:27:30,857 --> 00:27:31,816
Còn đồ uống…

368
00:27:32,817 --> 00:27:34,110
<i>Em đi cùng các tiền bối.</i>

369
00:27:34,194 --> 00:27:35,362
<i>Tụ tập một bữa.</i>

370
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
Anh Jang, tôi gõ cửa rồi đấy.

371
00:27:46,706 --> 00:27:47,707
Tôi về đây.

372
00:27:49,834 --> 00:27:51,795
Anh muốn thân thiết với tôi chứ?

373
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Phải. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.

374
00:28:09,854 --> 00:28:10,855
Được rồi.

375
00:28:11,314 --> 00:28:12,315
Cô nói đi.

376
00:28:13,983 --> 00:28:16,236
Cô Lee, tại sao anh Jang nắm tay

377
00:28:16,903 --> 00:28:19,531
và cùng cô đi ra ngoài?

378
00:28:21,908 --> 00:28:22,909
À…

379
00:28:22,992 --> 00:28:25,620
Nói bình thường đi. "Cô Lee" là sao chứ?

380
00:28:26,663 --> 00:28:29,124
Tôi buộc phải nói, gà ở đây ngon thật.

381
00:28:29,207 --> 00:28:30,458
Nó cay lắm.

382
00:28:30,542 --> 00:28:33,044
- Vị tỏi cũng ngon lắm.
- Thật à?

383
00:28:34,337 --> 00:28:35,755
Cô có nghe không hả?

384
00:28:36,631 --> 00:28:39,551
Tôi phải hỏi cô
có chuyện gì với anh ấy bao nhiêu lần?

385
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
À,

386
00:28:47,809 --> 00:28:49,144
thật ra…

387
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
tôi đang hẹn hò

388
00:28:59,404 --> 00:29:01,239
với anh Jang.

389
00:29:06,035 --> 00:29:07,787
Sao cô tán được anh ấy?

390
00:29:09,664 --> 00:29:11,082
À…

391
00:29:12,917 --> 00:29:15,211
tôi đã dùng bùa chú.

392
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
Bùa yêu.

393
00:29:21,009 --> 00:29:22,552
Sao cô không trả lời tôi?

394
00:29:25,680 --> 00:29:28,141
Chuyện xảy ra là…

395
00:29:30,602 --> 00:29:31,728
Anh ấy đang ở đây.

396
00:29:31,811 --> 00:29:33,730
- Cái gì?
- Chàng Gây Sốc.

397
00:29:37,567 --> 00:29:39,736
Các cô đến đây ăn tối.

398
00:29:39,819 --> 00:29:41,446
Bọn tôi cũng đến ăn tối.

399
00:29:41,529 --> 00:29:44,657
Gi-dong đây cứ rủ tôi đi nhậu.

400
00:29:46,117 --> 00:29:46,993
Anh nhậu sao?

401
00:29:47,660 --> 00:29:49,704
Không. Không phải anh mà là Gi-dong.

402
00:29:49,788 --> 00:29:51,998
Vâng. Tôi sẽ uống.

403
00:29:52,707 --> 00:29:53,792
Đi thôi.

404
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
Bọn tôi ngồi cùng được chứ?

405
00:30:04,177 --> 00:30:05,428
- Vâng.
- À…

406
00:30:06,054 --> 00:30:07,597
Nếu anh muốn…

407
00:30:07,680 --> 00:30:09,015
Lại đây.

408
00:30:09,098 --> 00:30:10,725
Ta làm cùng một chỗ,

409
00:30:10,809 --> 00:30:12,769
nên nếu ngồi riêng thì kỳ lắm.

410
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Lại đây.

411
00:30:30,370 --> 00:30:31,371
Ai đấy?

412
00:30:31,788 --> 00:30:32,997
<i>Bảo vệ.</i>

413
00:30:35,416 --> 00:30:36,584
Cảm ơn đã làm chăm…

414
00:30:36,668 --> 00:30:37,752
Trời đất ơi.

415
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
Sao cô mở cửa mà không kiểm tra trước?

416
00:30:40,672 --> 00:30:42,382
Cô sống một mình đấy.

417
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
Nếu có ai đến vào giờ này,
cô phải kiểm tra qua máy liên lạc,

418
00:30:46,135 --> 00:30:49,222
hỏi xem tại sao họ đến
và kiểm tra căn cước.

419
00:30:54,519 --> 00:30:57,021
Tự dưng ông đến đây để cằn nhằn tôi à?

420
00:30:58,189 --> 00:30:59,899
Cái túi này là sao?

421
00:31:00,900 --> 00:31:01,985
Tôi đi du lịch.

422
00:31:03,027 --> 00:31:04,779
Và đây là điểm đến của tôi.

423
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
Cái gì?

424
00:31:20,753 --> 00:31:26,426
Có ai trong ba chúng em
là mẫu người lý tưởng của anh không?

425
00:31:28,469 --> 00:31:29,470
Không.

426
00:31:31,389 --> 00:31:33,933
Sao lại không có mẫu người lý tưởng?

427
00:31:34,017 --> 00:31:35,560
Anh không có mẫu lý tưởng.

428
00:31:35,643 --> 00:31:38,980
Hơn nữa, mẫu lý tưởng
không liên quan gì đến hẹn hò.

429
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Đúng thế.

430
00:31:44,152 --> 00:31:46,946
Người đẹp và Quái vật
đâu phải mẫu lý tưởng của nhau.

431
00:31:47,030 --> 00:31:48,197
- Nhưng…
- Này.

432
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Đến lượt em xoay.

433
00:32:02,045 --> 00:32:03,671
Có khả năng chia tay với cô gái

434
00:32:05,548 --> 00:32:06,841
trong tin đồn không?

435
00:32:10,345 --> 00:32:11,179
Chia tay rồi.

436
00:32:16,392 --> 00:32:17,560
Đầu gối cô ổn chứ?

437
00:32:18,144 --> 00:32:18,978
Vâng.

438
00:32:19,062 --> 00:32:22,273
Tăng hai để em trả. Đi nào.

439
00:32:30,531 --> 00:32:31,574
Xem này.

440
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
Cái gì đây?

441
00:32:35,411 --> 00:32:36,955
LỢI ÍCH KHI SỐNG CÙNG SEO-GU

442
00:32:42,335 --> 00:32:44,963
LỢI ÍCH KHI SỐNG CÙNG SEO-GU QUYẾN RŨ

443
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
LÝ DO VÀ THỜI HẠN ĐỀ XUẤT

444
00:32:48,049 --> 00:32:51,302
Tài liệu viết tốt lắm. Rất gọn gàng.

445
00:32:52,011 --> 00:32:52,929
Đúng chứ?

446
00:32:53,012 --> 00:32:56,432
Có rất nhiều lợi ích cho việc sống chung.

447
00:32:59,018 --> 00:33:00,269
Nhưng tôi sẽ không làm.

448
00:33:02,522 --> 00:33:04,273
Tại sao không? Nhiều lợi ích mà.

449
00:33:04,357 --> 00:33:05,900
Cứ sống chung đã.

450
00:33:05,984 --> 00:33:07,860
Nếu cô không thích, tôi sẽ chuyển đi.

451
00:33:09,070 --> 00:33:10,321
Tôi không muốn thế.

452
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Cô không thích tôi hay sống chung?

453
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Cả hai.

454
00:33:17,745 --> 00:33:19,080
Tại sao làm vậy với tôi?

455
00:33:20,456 --> 00:33:23,751
Sao cô không để tôi đi xem mắt Seung-yeon?

456
00:33:25,420 --> 00:33:28,840
Tôi không muốn ông ở bên ai khác,
cũng không muốn ông ở bên tôi.

457
00:33:34,178 --> 00:33:36,764
Cô không ở bên tôi được à?

458
00:33:36,848 --> 00:33:39,392
Cứ xem tôi là người hầu của cô đi.

459
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
Tôi sẽ làm mọi việc.

460
00:33:41,102 --> 00:33:42,103
Tôi không tin.

461
00:33:42,645 --> 00:33:44,063
Chồng cũ của tôi cũng thế.

462
00:33:44,147 --> 00:33:46,649
Có người không thay lòng sau 20 năm.

463
00:33:46,733 --> 00:33:49,110
Cô biết cô là mối tình đầu của tôi mà.

464
00:34:04,042 --> 00:34:05,084
Tốt thôi.

465
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Tôi sẽ đi.

466
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
Tôi đi đây.

467
00:34:12,216 --> 00:34:14,218
Viết lại đi rồi đem cho tôi.

468
00:34:15,344 --> 00:34:17,138
Tôi ghét lỗi đánh máy.

469
00:34:17,221 --> 00:34:20,266
"Người hấp giẫn"
và "tình yêu ngàn nem" là sao chứ?

470
00:34:28,858 --> 00:34:30,234
Anh muốn hát bài gì?

471
00:34:30,318 --> 00:34:32,236
Kệ tôi đi, Gi-dong.

472
00:34:33,571 --> 00:34:35,073
"Tối nay em không về nhà".

473
00:34:36,616 --> 00:34:38,534
<i>Ba, bảy, ba…</i>

474
00:34:38,618 --> 00:34:39,619
Này.

475
00:34:40,787 --> 00:34:43,081
Về việc tôi muốn nói lúc trước…

476
00:34:43,164 --> 00:34:44,165
Để sau đi.

477
00:34:48,544 --> 00:34:50,505
Anh Jang vừa mới độc thân, nên…

478
00:34:50,588 --> 00:34:52,924
- Tôi có điều muốn nói.
- Bài của tôi.

479
00:34:53,007 --> 00:34:54,509
<i>Hát bởi Sae-byeol.</i>

480
00:34:54,592 --> 00:34:56,177
"Tối nay em không về nhà".

481
00:34:58,763 --> 00:35:02,934
<i>Đừng giả vờ như anh không biết gì</i>

482
00:35:03,017 --> 00:35:06,104
<i>Sao anh nghĩ lâu đến vậy?</i>

483
00:35:06,187 --> 00:35:10,525
<i>Anh già đi một cách vô ích</i>

484
00:35:10,608 --> 00:35:15,404
<i>Em thực sự phải nói</i>
<i>Để cho anh nhận ra sao?</i>

485
00:35:15,488 --> 00:35:18,866
<i>Thực ra em không say</i>

486
00:35:18,950 --> 00:35:23,162
<i>Nhưng em muốn trông giống say</i>

487
00:35:23,246 --> 00:35:28,209
<i>Anh thực sự không hiểu</i>
<i>Thực sự không hiểu phụ nữ</i>

488
00:35:28,292 --> 00:35:30,628
<i>Này, hãy nghe em</i>

489
00:35:30,711 --> 00:35:34,841
<i>Tối nay em không về nhà</i>

490
00:35:34,924 --> 00:35:40,012
<i>Tối nay em không về nhà</i>

491
00:35:42,640 --> 00:35:43,641
Gi-dong.

492
00:35:46,435 --> 00:35:47,436
Gi-dong.

493
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Gi-dong!

494
00:35:51,941 --> 00:35:55,194
Thưởng thức một cách bình tĩnh hơn đi.

495
00:35:57,238 --> 00:36:01,993
<i>Nếu anh thấy đồng điệu</i>
<i>Nếu anh cũng muốn vậy</i>

496
00:36:02,076 --> 00:36:04,579
THẬT TUYỆT KHI ĐƯỢC NẮM CHẶT TAY ANH

497
00:36:05,163 --> 00:36:07,290
<i>Thật tốt</i>
<i>Nếu em nắm…</i>

498
00:36:07,373 --> 00:36:08,499
HỦY

499
00:36:10,459 --> 00:36:12,211
Trời đất. Ôi, không.

500
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
Tôi định bấm "Vỗ tay".

501
00:36:38,321 --> 00:36:40,907
<i>Đừng cố nắm tay em</i>
<i>Mà hãy ôm em trong vòng tay</i>

502
00:36:40,990 --> 00:36:43,659
<i>Thử cảm nhận em</i>
<i>Với đôi mắt nhắm chặt</i>

503
00:36:43,743 --> 00:36:46,495
<i>Nếu con tim rối bời</i>
<i>Nhìn vào mắt em</i>

504
00:36:46,579 --> 00:36:49,707
<i>Rõ là em đã mê hoặc anh</i>

505
00:36:51,417 --> 00:36:54,337
<i>Cử động chân tay và làm đi!</i>
<i>Chỉ có hai ta</i>

506
00:36:54,420 --> 00:36:55,838
<i>Tối nay hãy nắm lấy cơ hội!</i>

507
00:36:56,839 --> 00:36:59,800
<i>Thắp sáng ánh trăng</i>
<i>Chiếu sáng cả con tim</i>

508
00:36:59,884 --> 00:37:01,928
<i>Và cho em thấy</i>

509
00:37:05,473 --> 00:37:07,141
Anh Jang. Anh hát đi.

510
00:37:08,184 --> 00:37:09,393
Hát đi!

511
00:37:09,477 --> 00:37:12,396
- Hát đi!
- Hát đi!

512
00:37:12,480 --> 00:37:14,273
Được rồi, tôi sẽ hát.

513
00:37:15,233 --> 00:37:16,484
Tôi sẽ hát.

514
00:37:25,952 --> 00:37:27,286
BẮT ĐẦU

515
00:37:27,370 --> 00:37:28,746
SUY TƯ TRONG ĐÊM THU

516
00:37:28,829 --> 00:37:30,581
Đúng bài tôi thích!

517
00:37:39,215 --> 00:37:44,679
<i>Ngay cả giữa những vì sao xa xôi</i>

518
00:37:46,013 --> 00:37:51,852
<i>Chắc hẳn có ai đó đang hát tình ca</i>

519
00:37:52,520 --> 00:37:56,691
<i>Mỗi đêm anh sẽ vui vẻ</i>

520
00:37:56,774 --> 00:37:59,944
<i>Nhớ về những kỷ niệm xưa tốt đẹp</i>

521
00:38:00,027 --> 00:38:04,949
<i>Và viết lên bài hát</i>

522
00:38:05,491 --> 00:38:08,619
<i>Mọi ánh sao</i>

523
00:38:08,703 --> 00:38:12,290
<i>Được thêu dệt trên bầu trời đêm</i>

524
00:38:12,957 --> 00:38:17,545
<i>Theo hướng gió thổi</i>

525
00:38:18,462 --> 00:38:22,466
<i>Nỗi nhớ về em</i>

526
00:38:22,550 --> 00:38:26,929
<i>Bắt đầu từ tối tháng Mười này</i>

527
00:38:28,389 --> 00:38:31,642
<i>Một buổi tối thật đẹp</i>

528
00:38:35,771 --> 00:38:38,190
Có máy quay rồi,
nhưng em đừng mất cảnh giác.

529
00:38:38,274 --> 00:38:41,569
Khi nào làm thêm giờ
hay đi tụ tập, hãy cho anh biết.

530
00:38:41,652 --> 00:38:43,863
Để lần nào anh cũng được chở em về à?

531
00:38:43,946 --> 00:38:46,699
Hãy đề phòng gã chủ vườn
và cả Jae-gyeong nữa.

532
00:38:46,782 --> 00:38:48,743
Mọi đàn ông đều nguy hiểm, trừ anh.

533
00:38:50,536 --> 00:38:52,538
Em hiểu rồi. Anh về đi.

534
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
Muộn rồi.

535
00:38:54,248 --> 00:38:56,000
Dạo này có cần sửa đèn không?

536
00:38:57,084 --> 00:38:59,837
Lần trước em đã nhờ anh thay chấn lưu.

537
00:38:59,920 --> 00:39:01,797
Có nên kiểm tra lại cho chắc không?

538
00:39:01,881 --> 00:39:03,674
Không hỏng đâu.

539
00:39:05,051 --> 00:39:06,886
Em không thích ăn một mình.

540
00:39:07,386 --> 00:39:08,679
Mình ăn chung nhé?

541
00:39:09,722 --> 00:39:12,433
Mình vừa tụ tập mà. Em ăn hai suất gà rồi.

542
00:39:16,437 --> 00:39:18,022
Anh đoán là đến lúc rồi.

543
00:39:25,071 --> 00:39:26,447
Thật tình.

544
00:39:48,636 --> 00:39:49,637
Trời ạ.

545
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Anh là kẻ nguy hiểm nhất đấy.

546
00:39:52,181 --> 00:39:54,767
Anh có thể nguy hiểm hơn thế nữa.

547
00:39:55,976 --> 00:39:57,853
Anh đi đâu thế?

548
00:39:57,937 --> 00:39:58,771
Về nhà mau.

549
00:39:58,854 --> 00:40:00,856
Anh đâu cần về nhà.

550
00:40:00,940 --> 00:40:02,316
Hôm nay anh thực sự

551
00:40:03,234 --> 00:40:04,568
không cần về nhà.

552
00:40:04,652 --> 00:40:06,362
- Hong-jo.
- Không được.

553
00:40:06,445 --> 00:40:07,780
Sao không? Hong-jo…

554
00:40:09,115 --> 00:40:11,367
Anh lái xe an toàn và cẩn thận nhé.

555
00:40:11,450 --> 00:40:13,494
- Anh phải đi thật à?
- Cài dây an toàn đi.

556
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
Ôi, trời đất ơi!

557
00:40:27,425 --> 00:40:28,467
Trời ơi.

558
00:40:31,554 --> 00:40:32,805
Sao anh lại ngồi đây?

559
00:40:34,181 --> 00:40:36,183
Sao em nỡ làm điều đó trước cửa nhà?

560
00:40:37,184 --> 00:40:39,854
Anh muốn đi mua rượu, nhưng không thể.

561
00:40:40,646 --> 00:40:43,858
Trông anh cũng say lắm rồi.

562
00:40:43,941 --> 00:40:45,151
Ừ.

563
00:40:45,234 --> 00:40:46,777
Anh say quá rồi.

564
00:40:46,861 --> 00:40:50,614
Tửu lượng của anh chỉ là một chai soju,
nhưng anh đã uống hai chai.

565
00:40:51,407 --> 00:40:52,783
Nhưng anh muốn say nữa.

566
00:40:58,831 --> 00:41:01,375
Em đã nói em thích anh

567
00:41:02,168 --> 00:41:04,462
vào ngày 27 tháng 9.

568
00:41:05,504 --> 00:41:07,173
Còn chưa được 100 ngày,

569
00:41:07,256 --> 00:41:08,883
mà em đã thích người khác.

570
00:41:08,966 --> 00:41:11,385
Nó khiến anh đau lòng.

571
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
Sao tình yêu…

572
00:41:14,680 --> 00:41:16,182
có thể thay đổi?

573
00:41:19,518 --> 00:41:23,189
Đâu ai xem rung động là tình yêu?

574
00:41:23,272 --> 00:41:24,356
Dù vậy,

575
00:41:25,316 --> 00:41:27,193
phải rung động lâu hơn chứ.

576
00:41:29,570 --> 00:41:32,114
Nói thật, hai người không đẹp đôi đâu.

577
00:41:33,782 --> 00:41:36,660
Chênh lệch chiều cao.

578
00:41:37,369 --> 00:41:38,829
Nó quá lớn.

579
00:41:39,330 --> 00:41:41,373
Gấu và hươu cao cổ

580
00:41:41,457 --> 00:41:44,752
không thể ở bên nhau đâu. Một chú gấu…

581
00:41:47,171 --> 00:41:49,507
hợp với rái cá như anh hơn.

582
00:41:50,466 --> 00:41:52,384
Cả hai đều ăn cá.

583
00:41:54,470 --> 00:41:56,347
- Anh Kwon…
- Đừng gọi anh thế.

584
00:42:00,309 --> 00:42:04,021
Em gọi Sin-yu bằng tên mà.
Sao em không gọi tên anh?

585
00:42:04,104 --> 00:42:08,651
Gọi anh bằng tên đi.

586
00:42:09,527 --> 00:42:11,111
Em thật phiền phức.

587
00:42:12,488 --> 00:42:14,365
Tên anh khó phát âm quá à?

588
00:42:14,448 --> 00:42:15,658
Kwon Jae-gyeong.

589
00:42:39,139 --> 00:42:40,266
Điên thật.

590
00:42:40,933 --> 00:42:42,351
Anh ra ngoài đi.

591
00:42:50,150 --> 00:42:51,944
Chào. Có chuyện gì thế?

592
00:42:54,321 --> 00:42:58,492
Ai cũng có thể say xỉn và mắc sai lầm.

593
00:42:58,576 --> 00:42:59,952
Anh mắc sai lầm gì à?

594
00:43:00,619 --> 00:43:01,912
Anh chẳng nhớ gì hết.

595
00:43:02,955 --> 00:43:05,833
Tưởng anh tránh mặt em vì anh nhớ?

596
00:43:05,916 --> 00:43:07,251
Anh có tránh mặt em đâu.

597
00:43:07,334 --> 00:43:09,336
Anh quay vào nhà lấy điện thoại.

598
00:43:10,504 --> 00:43:12,381
Em hiểu rồi.

599
00:43:12,464 --> 00:43:15,217
Anh để quên điện thoại trong nhà.
Đó là lý do.

600
00:43:16,594 --> 00:43:18,304
Điện thoại anh ấy có chân à?

601
00:43:18,387 --> 00:43:19,847
Nó cứ tự di chuyển.

602
00:43:20,973 --> 00:43:21,849
Hong-jo.

603
00:43:24,602 --> 00:43:26,562
Chuyện anh nói lần trước…

604
00:43:27,354 --> 00:43:28,522
Anh đừng lo.

605
00:43:28,606 --> 00:43:30,024
Em không để ý chuyện đó đâu.

606
00:43:31,066 --> 00:43:32,776
Không. Hãy cân nhắc việc đó đi.

607
00:43:35,946 --> 00:43:38,407
Anh thực sự muốn em gọi anh bằng tên.

608
00:43:38,490 --> 00:43:40,534
"Anh Kwon".

609
00:43:41,118 --> 00:43:42,286
Khó phát âm lắm.

610
00:43:53,589 --> 00:43:56,050
Cậu lại bắt đầu gặp
ảo giác có thể chạm vào à?

611
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
Lâu không thấy triệu chứng này rồi.

612
00:44:00,137 --> 00:44:02,348
Nhưng vài ngày trước, nó đã trở lại.

613
00:44:08,312 --> 00:44:10,981
Có chụp cộng hưởng từ
phát hiện tổn thương cấp tính.

614
00:44:11,565 --> 00:44:13,317
Nếu kết quả bình thường,

615
00:44:13,400 --> 00:44:17,112
vậy thì… cậu phải đi gặp bác sĩ tâm thần.

616
00:44:22,743 --> 00:44:26,497
Tôi không biết kết quả nào tốt hơn,
bình thường hay bất thường.

617
00:44:27,456 --> 00:44:28,749
Tôi không thể quyết định.

618
00:44:29,917 --> 00:44:32,002
Tôi sẽ đặt lịch sớm nhất.

619
00:44:32,086 --> 00:44:33,837
Chụp trước đi rồi bàn sau.

620
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
<i>Cháu đã giết cô ấy.</i>

621
00:44:38,342 --> 00:44:42,930
<i>Chủ nhân của bàn tay đẫm máu</i>
<i>đã vuốt ve má cháu.</i>

622
00:44:56,360 --> 00:44:58,946
"Ta đã bị dính
một lời nguyền khủng khiếp".

623
00:45:00,531 --> 00:45:03,492
<i>Lời nguyền khủng khiếp đó</i>
<i>sẽ truyền cho các thế hệ sau</i>

624
00:45:05,202 --> 00:45:07,037
<i>và sẽ không chấm dứt.</i>

625
00:45:20,217 --> 00:45:22,302
<i>Ta rất tiếc.</i>

626
00:45:24,471 --> 00:45:25,514
<i>Ta chỉ xin một điều.</i>

627
00:45:30,102 --> 00:45:32,271
<i>Hãy giữ nguyên đền thờ trên núi Onju.</i>

628
00:45:36,483 --> 00:45:40,863
<i>Từ thế hệ này sang thế hệ khác,</i>
<i>hãy chăm sóc nó thật tốt.</i>

629
00:45:55,752 --> 00:45:56,753
Có khi nào,

630
00:45:59,173 --> 00:46:01,508
nếu anh là tử địch của em ở kiếp trước,

631
00:46:01,592 --> 00:46:02,634
em nghĩ sao?

632
00:46:05,804 --> 00:46:07,139
Anh lại mơ chuyện đó à?

633
00:46:07,764 --> 00:46:10,309
Trước kia, anh có địa vị cao
còn em thấp hèn.

634
00:46:10,392 --> 00:46:11,310
Giờ đến cái gì?

635
00:46:11,393 --> 00:46:13,437
Chủ nhân trẻ tuổi và đầy tớ?

636
00:46:13,520 --> 00:46:15,772
Thái tử và cô người hầu?

637
00:46:16,482 --> 00:46:17,316
Kiểu vậy.

638
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
Thật phi lý.

639
00:46:20,444 --> 00:46:21,945
Nếu đúng là như vậy

640
00:46:22,654 --> 00:46:24,990
và anh đã đối xử tệ với em,

641
00:46:27,242 --> 00:46:29,203
và nếu em nhớ toàn bộ chuyện đó,

642
00:46:30,662 --> 00:46:31,788
em sẽ cảm thấy sao?

643
00:46:36,168 --> 00:46:38,587
Rõ ràng, em sẽ
chia tay với anh ngay lập tức.

644
00:46:43,967 --> 00:46:45,052
Em đùa thôi.

645
00:46:45,719 --> 00:46:48,514
Chuyện đó có gì quan trọng?
Hiện tại mới quan trọng.

646
00:46:51,558 --> 00:46:53,769
Hãy hứa với anh rằng em sẽ không đổi ý.

647
00:46:54,436 --> 00:46:56,271
Tại sao lại phải hứa?

648
00:46:59,149 --> 00:47:00,150
Nhắm mắt lại đi.

649
00:47:01,485 --> 00:47:02,778
Lại hôn nữa à?

650
00:47:41,817 --> 00:47:42,693
Đẹp quá.

651
00:47:44,194 --> 00:47:45,529
Giờ em đừng hòng đi đâu.

652
00:47:47,531 --> 00:47:49,116
Em sẽ không đi đâu hết.

653
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
<i>Đây là quà của tôi.</i>

654
00:48:12,514 --> 00:48:13,515
<i>Hãy dùng cho tốt.</i>

655
00:48:23,483 --> 00:48:24,943
Sao cô ta dám làm vậy?

656
00:48:25,027 --> 00:48:25,861
Không tin nổi.

657
00:48:25,944 --> 00:48:28,113
Lúc đi nhậu cô ta chẳng nói gì.

658
00:48:28,739 --> 00:48:29,865
Cô nói đúng.

659
00:48:30,365 --> 00:48:34,286
Điều tôi ghét nhất là cô ta
vờ như chẳng biết gì trước mặt chúng ta.

660
00:48:35,621 --> 00:48:37,039
Chào buổi sáng.

661
00:48:40,917 --> 00:48:42,544
Đã có chuyện gì à?

662
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Ta cần nói chuyện.

663
00:49:35,222 --> 00:49:37,391
Cô đăng bức ảnh đó à?

664
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
Sao tôi phải làm thế?

665
00:49:40,686 --> 00:49:42,896
Tôi vẫn không nghĩ
Sin-yu và tôi đã chia tay.

666
00:49:44,648 --> 00:49:46,233
Cô thực sự không đăng à?

667
00:49:47,150 --> 00:49:48,568
Tôi bảo cô rồi.

668
00:49:48,652 --> 00:49:50,612
Tôi nghĩ có kẻ bám đuôi cô.

669
00:49:51,738 --> 00:49:52,739
Cô không sợ à?

670
00:49:53,323 --> 00:49:56,243
Nếu tôi là cô,
tôi sẽ tìm kẻ bám đuôi đó trước.

671
00:49:58,286 --> 00:50:00,956
Không phải cô thuê kẻ bám đuôi đó à?

672
00:50:05,419 --> 00:50:06,420
Chắc cô tưởng

673
00:50:07,003 --> 00:50:09,631
cô quan trọng lắm.

674
00:50:11,508 --> 00:50:13,927
Chà, cô đúng là chủ đề bàn tán.

675
00:50:14,010 --> 00:50:16,346
Vì đã thả thính nhiều người.

676
00:50:21,351 --> 00:50:23,228
Đây đúng là ý tưởng ngớ ngẩn.

677
00:50:23,311 --> 00:50:24,604
Dù cô có làm việc đó,

678
00:50:25,147 --> 00:50:26,606
cô cũng sẽ không thừa nhận.

679
00:50:27,941 --> 00:50:29,818
Bỏ đi. Quay lại làm việc thôi.

680
00:50:37,951 --> 00:50:39,745
Là cái cô trong mấy bức ảnh đó.

681
00:50:43,206 --> 00:50:45,500
Đúng là cái đồ lăng nhăng.

682
00:50:46,293 --> 00:50:47,419
Tôi lại thấy ghen tị.

683
00:50:47,502 --> 00:50:49,629
Đó là hai chàng nổi bật nhất ở đây.

684
00:50:52,466 --> 00:50:54,968
Xin lỗi. Tôi nghe thấy cô nói gì đấy.

685
00:50:57,012 --> 00:50:59,514
Và tôi không lăng nhăng.

686
00:51:03,769 --> 00:51:04,895
Tạm biệt.

687
00:51:07,147 --> 00:51:09,399
Nó được đăng lên rồi mau chóng bị xóa.

688
00:51:09,483 --> 00:51:11,902
Nhưng ảnh chụp màn hình vẫn lan truyền.

689
00:51:12,694 --> 00:51:14,571
Toàn bộ Tòa thị chính đang xôn xao.

690
00:51:15,155 --> 00:51:17,532
Thị trưởng hét lên trong cơn giận dữ.

691
00:51:17,616 --> 00:51:21,620
Đây là bê bối lớn nhất tôi từng thấy
trong năm năm làm việc ở đây.

692
00:51:25,791 --> 00:51:26,917
Anh đi đâu thế?

693
00:51:28,251 --> 00:51:29,628
Không đi gặp Hong-jo chứ?

694
00:51:29,711 --> 00:51:33,840
Nếu giờ tôi gặp cô ấy,
chẳng phải tình hình sẽ tệ hơn sao?

695
00:51:40,305 --> 00:51:41,515
Vậy là đâu…

696
00:51:46,311 --> 00:51:47,979
Tôi đã định nói. Nhưng…

697
00:51:48,063 --> 00:51:49,856
Cô đã định nói với bọn tôi à?

698
00:51:49,940 --> 00:51:51,191
Lẽ ra cô phải nói chứ.

699
00:51:52,526 --> 00:51:54,736
Bọn tôi đã cố gây ấn tượng với anh Jang…

700
00:52:00,033 --> 00:52:00,951
Không!

701
00:52:02,369 --> 00:52:04,120
Lòng tự trọng của tôi bị tổn thương.

702
00:52:05,539 --> 00:52:06,540
Xấu hổ quá.

703
00:52:07,499 --> 00:52:09,000
Cô nghĩ gì về bọn tôi?

704
00:52:09,084 --> 00:52:10,877
Có vui khi quan sát bọn tôi không?

705
00:52:10,961 --> 00:52:12,629
- Phải.
- Thấy bọn tôi hài lắm hả?

706
00:52:12,712 --> 00:52:14,422
Không, tôi không hề thấy vậy.

707
00:52:15,549 --> 00:52:17,968
Tôi đâu cố ý giữ bí mật chuyện đó.

708
00:52:18,051 --> 00:52:19,553
Chỉ là tôi không nói được.

709
00:52:19,636 --> 00:52:21,721
Tất nhiên cô không nói được rồi.

710
00:52:21,805 --> 00:52:23,932
Cô đã bắt cá hai tay.

711
00:52:24,015 --> 00:52:25,433
Hẹn hò với hai anh?

712
00:52:26,268 --> 00:52:27,435
Thật không thể tin nổi.

713
00:52:29,646 --> 00:52:31,606
Tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho hai cô.

714
00:52:31,690 --> 00:52:33,984
Sao cũng được. Quá muộn rồi.

715
00:52:34,067 --> 00:52:37,487
Cô còn tệ hơn cô ấy,
người hùng hổ thả thính đàn ông.

716
00:52:37,571 --> 00:52:39,823
Tán tỉnh tất cả mọi người, ra vẻ vô tội.

717
00:52:41,366 --> 00:52:42,200
Đi thôi.

718
00:52:46,538 --> 00:52:47,622
Sao thế?

719
00:52:48,999 --> 00:52:50,000
Cô Yoo.

720
00:52:57,090 --> 00:52:58,091
<i>Em ổn chứ?</i>

721
00:53:04,931 --> 00:53:07,183
<i>Vâng. Em hoàn toàn ổn.</i>

722
00:53:07,267 --> 00:53:08,727
<i>Em đang hăng hái làm việc.</i>

723
00:53:18,862 --> 00:53:20,447
Ở đây có chuyện gì thế?

724
00:53:20,530 --> 00:53:21,990
Tôi không thở nổi.

725
00:53:22,574 --> 00:53:24,492
Nếu có vấn đề gì, cứ đánh nhau đi.

726
00:53:25,035 --> 00:53:26,494
Hết sức vớ vẩn.

727
00:53:28,330 --> 00:53:30,332
Xem người khác đánh nhau vui lắm.

728
00:53:30,415 --> 00:53:33,168
Tôi sẽ đi kiểm tra khu vực cần thay cây.

729
00:53:34,085 --> 00:53:35,587
Có mỗi cái cây đó nhỉ?

730
00:53:35,670 --> 00:53:37,505
Sao có mỗi nó chết?

731
00:53:37,589 --> 00:53:39,215
Vì cô tò mò,

732
00:53:39,299 --> 00:53:41,051
tôi sẽ cố hết sức để tìm hiểu.

733
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
Một điều này nữa.

734
00:53:42,969 --> 00:53:47,349
Tôi đang viết lại tài liệu đấy.
Cô có tò mò không?

735
00:53:51,686 --> 00:53:52,687
Không hề.

736
00:53:58,151 --> 00:53:59,903
Một cái cây hơn ba mét bị chết.

737
00:53:59,986 --> 00:54:01,613
Một bê bối lố bịch xảy ra.

738
00:54:02,155 --> 00:54:05,325
Tại sao từ sau năm mới
có nhiều việc xảy ra thế?

739
00:54:35,981 --> 00:54:37,232
Cậu trông có vẻ ổn.

740
00:54:38,608 --> 00:54:40,110
Có gì mà không ổn?

741
00:54:42,487 --> 00:54:43,989
Trên đường tôi vào đây,

742
00:54:44,072 --> 00:54:46,533
không khí lạ lắm, nên tôi đã dò la.

743
00:54:48,159 --> 00:54:50,787
Hình như đã có
một bê bối kinh khủng xảy ra.

744
00:54:50,870 --> 00:54:52,747
Không phải bê bối. Đó là tội ác.

745
00:54:53,456 --> 00:54:57,002
Anh không được chụp hình người khác
khi chưa được cho phép.

746
00:54:57,085 --> 00:54:58,461
Tôi hiểu rồi.

747
00:54:59,254 --> 00:55:01,131
Có người đăng ảnh.

748
00:55:03,550 --> 00:55:05,677
Không biết ai làm chuyện đó.

749
00:55:07,220 --> 00:55:08,638
Vẫn chưa có tin gì à?

750
00:55:08,722 --> 00:55:10,265
Về cô vợ mất tích của anh.

751
00:55:20,525 --> 00:55:22,569
Cậu biết nhiều về tôi thật đấy.

752
00:55:25,780 --> 00:55:26,740
Phải.

753
00:55:27,574 --> 00:55:29,200
Và tôi đang nghĩ

754
00:55:29,784 --> 00:55:31,911
rằng điều đó thật lạ.

755
00:55:32,704 --> 00:55:35,123
Anh đến đây để khiếu nại về sự bất công

756
00:55:35,206 --> 00:55:37,542
khi bị loại khỏi danh sách đối tác.

757
00:55:38,043 --> 00:55:40,920
Nhưng anh cứ nói về việc khác.

758
00:55:45,091 --> 00:55:48,178
Ta có thể… nói về chuyện đó ngay bây giờ.

759
00:55:53,683 --> 00:55:54,934
Lên!

760
00:55:58,563 --> 00:55:59,981
Lên.

761
00:56:01,983 --> 00:56:03,068
Được rồi.

762
00:56:03,151 --> 00:56:04,652
Sang phải.

763
00:56:07,781 --> 00:56:09,949
Tránh ra.

764
00:56:20,168 --> 00:56:21,503
- Cái gì?
- Sao?

765
00:56:21,586 --> 00:56:22,587
Có chuyện gì thế?

766
00:56:24,464 --> 00:56:25,507
- Đó là…
- Cái gì thế?

767
00:56:25,590 --> 00:56:27,383
Xương người.

768
00:56:53,201 --> 00:56:54,285
Nó ở đâu nhỉ?

769
00:57:33,032 --> 00:57:34,784
Mình nghĩ nó ở quanh đây thôi.

770
00:57:47,130 --> 00:57:49,716
Đúng là có một cái hố thật.

771
00:58:01,019 --> 00:58:02,645
Ai đã làm chuyện này?

772
00:58:21,831 --> 00:58:24,959
Vườn cảnh quan xanh
có tham gia xây công viên này không?

773
00:58:25,919 --> 00:58:27,128
Tôi đoán là có.

774
00:58:27,212 --> 00:58:29,255
Nhưng hồi đó họ lấy tên khác.

775
00:58:31,382 --> 00:58:32,383
Có khi nào,

776
00:58:33,259 --> 00:58:35,803
vợ Na Jung-beom mất tích

777
00:58:35,887 --> 00:58:38,431
vào khoảng thời gian
xây công viên này không?

778
00:58:38,515 --> 00:58:41,226
Tôi nghĩ cô ấy mất tích từ sớm hơn nhiều.

779
00:58:41,309 --> 00:58:42,560
Nhưng tại sao…

780
00:58:44,187 --> 00:58:45,188
Đừng bảo tôi…

781
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Đừng.

782
00:58:48,149 --> 00:58:49,317
Đừng vào đây.

783
00:59:04,374 --> 00:59:05,917
GROOT

784
01:00:19,490 --> 01:00:22,327
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

785
01:00:22,410 --> 01:00:23,328
Hong-jo?

786
01:00:23,411 --> 01:00:27,332
<i>Giờ em đã hiểu điều anh nói.</i>

787
01:00:28,041 --> 01:00:29,959
<i>Anh nói anh thấy em trong giấc mơ.</i>

788
01:00:30,543 --> 01:00:31,669
<i>Em cũng đã thấy anh.</i>

789
01:00:31,753 --> 01:00:34,339
Ngay cả đầy tớ của tôi còn có tên.

790
01:00:34,422 --> 01:00:36,591
Tôi không thể gọi cậu là "Vô danh".

791
01:00:37,175 --> 01:00:38,635
Tôi sẽ đặt tên cho cậu.

792
01:00:39,636 --> 01:00:40,511
<i>Em đã thấy gì?</i>

793
01:00:43,264 --> 01:00:44,515
<i>Em đã thấy thứ</i>

794
01:00:45,266 --> 01:00:48,603
<i>em không muốn thấy.</i>

795
01:00:52,649 --> 01:00:55,526
Biên dịch: Huy Hoàng

