1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‏"أنت قدري"

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
‏شكرًا لك…

3
00:01:04,355 --> 00:01:05,815
‏لأنك أنقذت حياتي.

4
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
‏لا يمكنك القول إنك نجوت

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,699
‏حتى تتقبّلي الروح التي تسكن جسدك.

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
‏لكنني…

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
‏لا أريد أن أصبح شامانًا.

8
00:01:22,290 --> 00:01:23,708
‏إن كنت لا تريدين ذلك،

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
‏فستموتين من المرض الذي تسببه الأرواح.

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
‏إن أردت الموت…

11
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
‏فلن أردعك.

12
00:01:46,564 --> 00:01:50,276
‏الشامان لا تقرأ الطالع فحسب.

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
‏بل الحظ وسوء الحظ.

14
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
‏السعادة والغضب، الحزن والفرح،
‏الحب والكره والتوق.

15
00:01:57,033 --> 00:02:00,245
‏واجبنا هو التفرّس في هذه الأشياء مسبقًا
‏وإنقاذ الناس…

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
‏المهددين بالموت

17
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‏والذين يتمنون الموت.

18
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
‏"الحلقة 13"

19
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
‏لا أعلم بماذا أخبرتك،

20
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
‏لكنك قلت إن هذا لا يهم.

21
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
‏قلت إن ما يهم هو الحاضر.

22
00:03:44,682 --> 00:03:45,642
‏ألا تتذكرين؟

23
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
‏اليد الدامية.

24
00:04:06,996 --> 00:04:07,997
‏هل كنت تعلم…

25
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
‏أنها يدي؟

26
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
‏هل

27
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‏خدعتني…

28
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‏كي تسرق كتاب التعاويذ؟

29
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
‏أيًا كان من قتلني…

30
00:06:14,290 --> 00:06:18,669
‏ستحلّ به لعنة.

31
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
‏أنا التي ألقيت اللعنة عليك.

32
00:06:54,038 --> 00:06:55,331
‏لا أكترث.

33
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
‏لكنني أكترث.

34
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
‏إذًا؟

35
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
‏لا أستطيع

36
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
‏رؤية وجهك مجددًا.

37
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
‏كان ذلك في الماضي.

38
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
‏لا.

39
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
‏وربما لم يكن الماضي.

40
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
‏لعل السبب هو أنني ثرثرت مطولًا

41
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
‏عن اللعنة وما إليها.

42
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
‏وربما راودك الحلم ذاته

43
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
‏لأنه زُرع في ذهنك.

44
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
‏لا.

45
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
‏أتذكّر بوضوح اللحظة التي طُعنت فيها.

46
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‏الملمس والرائحة والألم.

47
00:07:33,619 --> 00:07:37,665
‏جميعها بدا حقيقيًا…
‏لدرجة أنني لم أعد أريد رؤية وجهك.

48
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
‏لكن هذا ليس ما يحصل الآن.

49
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
‏انظري إليّ.

50
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
‏أنا الذي أقف أمام عينيك.

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,825
‏امنحني بعض الوقت.

52
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
‏قتلني،

53
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
‏ولذلك حلّت عليه لعنتي.

54
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
‏وفي النهاية،

55
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
‏أصبح "سين يو" سقيمًا

56
00:08:56,702 --> 00:08:58,871
‏بسبب تلك اللعنة.

57
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
‏يدك الغارقة بالدماء

58
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
‏متشبثة بـ"سين يو" وتأبى إفلاته.

59
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
‏لا يمكنك تغيير ذلك.

60
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‏لا أريد تصديق هذا.

61
00:09:11,551 --> 00:09:15,638
‏لا أدري إن كانت هذه فعلًا حياتي السابقة.
‏وإن كانت كذلك،

62
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
‏فيمكننا أن نعيش بسعادة بغض النظر عنها.

63
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
‏لو أنكما لم تلتقيا،

64
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
‏لعشتما حياة هانئة بغض النظر عنها.

65
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
‏لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

66
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
‏قُدّر لكما أن تلتقيا.

67
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
‏القدر قوي

68
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
‏لدرجة أنه جمعكما في النهاية.

69
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
‏ما الذي عليّ فعله إذًا؟

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
‏لا أبالي بما حصل في حياتنا السابقة.

71
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
‏أنا أحب…

72
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
‏"سين يو".

73
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‏تناسخ الأرواح

74
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‏يدور كما العجلة.

75
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
‏بما أنني من ألقيت عليه اللعنة،

76
00:10:11,235 --> 00:10:13,112
‏ألا يمكنني كسرها؟

77
00:10:14,030 --> 00:10:16,991
‏ربما لهذا حصلت على كتاب التعاويذ.

78
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
‏تعرفين مسبقًا،

79
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
‏قبل أن تنتهي حياتك

80
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
‏لا شيء ينتهي.

81
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
‏إذًا…

82
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
‏ماذا لو…

83
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
‏ابتعدت عنه؟

84
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
‏تبدو غارقًا في التفكير.

85
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
‏متى دخلت؟

86
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
‏طرقت الباب، لكنك لم تسمع.

87
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
‏هل من خطب؟

88
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
‏لا شيء. ماذا أتى بك؟

89
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
‏ستتولى "هاوم" مشروع تطوير جبل "أونجو".

90
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
‏لكن القرار حُسم بواسطة مناقصة تنافسية.

91
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
‏لا يجوز تغييره دون مبرر.

92
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
‏تعلم ذلك جيدًا.

93
00:12:16,110 --> 00:12:20,948
‏يمكنك استرداد المبلغ لعنصر قيمته ألف وون
‏بتغيير بسيط في الرأي.

94
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
‏كما أن مشروع البناء هذا يُقدّر بالمليارات.

95
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
‏تغيير الرأي أمر مقبول.

96
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
‏تعلم أنها مسألة انتقام شخصية،
‏لماذا إذًا تأخذ صف العمدة "يون"؟

97
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
‏أنا مستشار العمدة.

98
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
‏من واجبي أن أناصره.

99
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
‏"شركة تنسيق حدائق. تعزيز الشفافية"

100
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
‏رباه.

101
00:12:48,100 --> 00:12:50,895
‏لماذا تبدين مرهقة منذ الصباح الباكر؟

102
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
‏أنا بخير وأشعر بنشاط كبير.

103
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
‏لم لا تقيمين حفلة ترحيب في منزلك؟

104
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
‏دون مناسبة؟

105
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
‏لم أنتقل إلى منزل جديد حتى.

106
00:13:01,780 --> 00:13:05,326
‏لم تُولدي في هذا المنزل.
‏لا بد أنك انتقلت إليه في مرحلة ما.

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
‏أعلم أن كلامي متأخر، لكن تهانينا.

108
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
‏أعتذر لأنني كزميلتك لم أساعدك في الانتقال.

109
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
‏لنساعد بعضنا من الآن فصاعدًا.

110
00:13:13,334 --> 00:13:15,127
‏أي يوم يناسبك لإقامة الحفلة؟

111
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
‏آسفة،

112
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
‏لكنني لست بحال جيدة لإقامة حفلة ترحيبية.

113
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‏- هذا ممتاز!
‏- هذا ممتاز!

114
00:13:25,137 --> 00:13:29,600
‏إنه سبب آخر لإقامة حفلة
‏تروّحين عن نفسك فيها.

115
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
‏ولكن…

116
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
‏إن كنا بمفردنا، فستكون الحفلة مملة.

117
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
‏لذا يمكنك دعوة السيد "كون" إن أردت.

118
00:13:39,652 --> 00:13:40,528
‏فكرة رائعة.

119
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
‏لا أفهم.

120
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
‏رغم أنني مدير تنفيذي، فرّغت وقتًا للمجيء،

121
00:13:50,913 --> 00:13:53,749
‏لكن موظفة مدنية لم تستطع ذلك؟

122
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
‏أتتكبّر على موظفة مدنية؟

123
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
‏عليك أن تنفصل عنها.

124
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
‏لم أستلطفها قبل أن أقابلها حتى.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,633
‏ستعمل لوقت إضافي.

126
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
‏إنها موظفة مجدّة.

127
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
‏سأحضرها في المرة المقبلة.

128
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
‏ما دامت تعمل لوقت إضافي،
‏فلا بد أنها جائعة.

129
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
‏سأحزم لها بعض الطعام.

130
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
‏أخبرني.

131
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
‏ثمة مشكلة بينكما، أليس كذلك؟

132
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
‏مشكلة تتعلق بالعمل، بالطبع.

133
00:14:26,448 --> 00:14:29,618
‏قد تنتقل إدارة تطوير جبل "أونجو" لـ"هاوم".

134
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
‏أعلم.

135
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
‏لماذا لم توبخني؟

136
00:14:33,247 --> 00:14:35,708
‏إن فعلت، فهل ستنصت؟

137
00:14:38,252 --> 00:14:40,880
‏لن تتسلم "هاوم" المشروع.

138
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
‏لن أسمح بذلك مهما حصل.

139
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
‏لا تشغل بالك بالعمل.

140
00:14:45,759 --> 00:14:49,221
‏عليك أن تشغل بالك بعلاقتك.

141
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
‏يجب أن تحضر عشيقتك

142
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
‏كي أقرر موقفي حيالها.

143
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‏أردت منّي إحضارها.

144
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
‏رباه. لم الحساء مالح هكذا؟

145
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
‏"(غروت)"

146
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
‏مرحبًا يا "هونغ جو".

147
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
‏حزمت أمي بعض الطعام.

148
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
‏إنه لك. طلبت مني إحضارك في المرة المقبلة.

149
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‏كل شيء لذيذ باستثناء الشعرية بالخضار.

150
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
‏أعدّتها أمي بنفسها.

151
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
‏لا تجيد أمي الطهي، مثلك.

152
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
‏أمقدّر لي العيش مع نساء لا يجدن الطهي؟

153
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
‏تعالي وخذيه. ذراعي تؤلمني.

154
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
‏"سين يو".

155
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
‏لست في مزاج جيد للمزاح.

156
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
‏ألا تشعرين بأن الوقت يمر بسرعة؟

157
00:16:23,190 --> 00:16:25,609
‏حتى حين أكون برفقتك طوال اليوم،

158
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‏لا يكفيني ذلك.

159
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
‏كان ماضيًا مشؤومًا،
‏وسيجعل من علاقتنا مشؤومة.

160
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
‏لكنك هنا الآن لأنك اشتقت إليّ.

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
‏أنا هنا لأعيد لك هذا.

162
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
‏أبقيه بحوزتك.

163
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
‏لا أظن أن عليّ ذلك.

164
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
‏ماذا قالت لك "إيون ول"؟

165
00:16:59,852 --> 00:17:00,853
‏لماذا؟

166
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
‏هل قالت إنني سأموت إن بقينا معًا؟

167
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
‏لا أبالي بذلك.

168
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
‏الموت محتم على الجميع.

169
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
‏أتطلب مني

170
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
‏رؤيتك وأنت تموت؟

171
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
‏لنفترق لبعض الوقت.

172
00:17:24,043 --> 00:17:26,211
‏من الأفضل ألّا نلتقي لمدة.

173
00:17:27,421 --> 00:17:29,465
‏لعلّك تتحسّن.

174
00:17:35,179 --> 00:17:36,555
‏إن بقي الوضع على حاله…

175
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
‏فهل ستبقين إلى جانبي؟

176
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
‏لنناقش الأمر عندما يحين وقته.

177
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
‏قد لا أملك ما يكفي من الوقت.

178
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
‏قد لا تملك ما يكفي من الوقت بسببي.

179
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
‏عد إلى منزلك سالمًا.

180
00:18:25,187 --> 00:18:26,396
‏هل تتبعين حمية؟

181
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
‏لماذا تبدو وجنتاك أقل امتلاءً كلما رأيتك؟

182
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
‏ألم أغدو أجمل بفضل ذلك؟

183
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
‏"لديك وثيقة جديدة"

184
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
‏"طلب استشارة قانونية
‏من (لي هونغ جو) إلى (جانغ سين يو)"

185
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
‏"طلب استشارة قانونية
‏شكوى مدنية ضد أشجار متنزه (نوري)."

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
‏تفضّل.

187
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
‏هل تلقيت هديتي؟

188
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
‏نعم، تلقيتها.

189
00:19:47,644 --> 00:19:49,396
‏أملت أن تسبب مشكلة للشركة،

190
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
‏لكنها لم تكن كافية.

191
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
‏بفضلك، تجاوز أبي أمرك كليًا.

192
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
‏هذا مؤسف.

193
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
‏ظننته سيبقى منحازًا لصفي.

194
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‏هذا محال.

195
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
‏لا تبدو لي سعيدًا.

196
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
‏يؤسفني إخبارك بهذا،

197
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
‏لكنني في قمة سعادتي.

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
‏حقًا؟ عليّ التأكد إذًا.

199
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
‏قلت إنك تريد حماية المقربين منك.

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
‏كيف ستحميها؟

201
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
‏إياك وفعل أي شيء.

202
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
‏إن أذيتها، فلن أقف مكتوف اليدين.

203
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
‏العمدة و"لي هيون سو".

204
00:20:20,052 --> 00:20:23,513
‏لا تنسي أن لديهما الكثير لخسارته.

205
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
‏أحب هذا النوع من الكلام.
‏إنه أشبه بمناوشة حبيبين.

206
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
‏إن انفصلتما، فتعال إليّ.

207
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
‏أنا مستعدة لاستردادك.

208
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
‏أتقولين إنك ترينني مذهلًا؟

209
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
‏بذلت ما في وسعي كي أبدو وسيمًا في نظرك.

210
00:20:56,838 --> 00:21:00,259
‏أستحم عادةً لمدة عشر دقائق.
‏لكنني استغرقت اليوم 20 دقيقة.

211
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
‏بقيت أكثر من 30 دقيقة كي أختار ملابسي.

212
00:21:02,844 --> 00:21:04,346
‏كما أنني وضعت القليل من العطر.

213
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
‏لم أعرف أي رائحة تحبين،

214
00:21:06,431 --> 00:21:07,808
‏لذا وضعت العود على الجهة اليسرى

215
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
‏والحمضيات على اليمنى.

216
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
‏أي جانب تفضلين؟

217
00:21:20,237 --> 00:21:22,281
‏"المحامي (جانغ سين يو)"

218
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‏مرحبًا؟

219
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
‏اصعدي حالًا.

220
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
‏يمكنك التحدث عبر الهاتف.

221
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
‏إنها مسألة تتعلق بالعمل.

222
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
‏لنتحدث وجهًا لوجه من أجل الاستشارة.

223
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
‏إنني أعمل الآن في الخارج.

224
00:21:49,266 --> 00:21:50,809
‏لسنا مرغمين على دفع تعويض.

225
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
‏دعيهم يرفعون دعوى قضائية.

226
00:21:53,979 --> 00:21:55,314
‏فهمت.

227
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
‏شكرًا.

228
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
‏مهلًا.

229
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
‏كيف حالك؟

230
00:22:11,455 --> 00:22:12,456
‏بخير.

231
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
‏أنا لست بخير.

232
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
‏فراقنا لن يشفي مرضي.

233
00:22:21,048 --> 00:22:22,049
‏كما أنني…

234
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
‏تحت تأثير تعويذة الحب.

235
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
‏تخيلي كيف يمر يومي.

236
00:22:35,062 --> 00:22:37,105
‏أنا منشغلة وعليّ الإغلاق.

237
00:22:58,085 --> 00:22:59,503
‏نحن هنا!

238
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
‏- منزل جميل!
‏- يا إلهي!

239
00:23:01,922 --> 00:23:04,174
‏انظري يا آنسة "يو" إلى السطح في الأعلى.

240
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
‏- كم هو جميل!
‏- لم يكن هنالك داع لإحضار كل هذا.

241
00:23:07,385 --> 00:23:08,261
‏تفضلا من هنا.

242
00:23:09,638 --> 00:23:10,514
‏مهلًا.

243
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
‏هل دعوت السيد "كون"؟

244
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
‏نسيت إخباره.

245
00:23:18,855 --> 00:23:20,065
‏حسنًا.

246
00:23:20,148 --> 00:23:21,817
‏- سأذهب وأدعوه.
‏- ماذا؟

247
00:23:33,620 --> 00:23:35,413
‏يسرني أنك في المنزل.

248
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
‏سنقيم حفلة ترحيب في منزل "هونغ جو".

249
00:23:38,416 --> 00:23:41,294
‏إن كنت متفرغًا، فهل تود الانضمام إلينا؟

250
00:23:44,214 --> 00:23:45,507
‏في الواقع…

251
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‏لا بأس إن كنت منشغلًا. لا تشعر بأنك مجبر.

252
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
‏أنا متفرغ. ولا أشعر بأنني مجبر.

253
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
‏هذا رائع!

254
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
‏ملابسك مناسبة.

255
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
‏هلا نصعد حالًا؟

256
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
‏من هنا.

257
00:24:02,399 --> 00:24:03,483
‏أمهلنني خمس دقائق.

258
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
‏ستأتي، أليس كذلك؟

259
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
‏أرجوك تعال.

260
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
‏حمّامك كبير.

261
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
‏- هل شقتك مستأجرة؟
‏- نعم.

262
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
‏هل هذا متصل مع الطابق السفلي؟

263
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
‏إنه منفصل.

264
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
‏طهوت بنفسك. كان بإمكاننا طلب الطعام.

265
00:24:30,051 --> 00:24:33,555
‏إنها حفلة ترحيب. عليّ أن أطهو الطعام.

266
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
‏استمتعوا.

267
00:24:35,640 --> 00:24:36,683
‏يبدو شهيًا.

268
00:24:43,190 --> 00:24:45,400
‏لا بد أنك تحب كعك الأرز المقلي
‏يا سيد "كون".

269
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
‏لا، لكن هذا مذاقه شهي.

270
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
‏يسرني أنه أعجبك.

271
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
‏اتبعت الوصفة فحسب.

272
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
‏تفضّل.

273
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
‏تذوق أيضًا العنب الذي أحضرته.

274
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
‏يدير عمي مزرعة عنب في "يونغ دونغ".

275
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
‏حصد هذا العنب وأرسله إليّ.

276
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
‏مذاقه لذيذ.

277
00:25:10,383 --> 00:25:11,760
‏سآكل بنفسي.

278
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
‏- ما رأيك به؟
‏- لم أتذوق بعد.

279
00:25:23,438 --> 00:25:24,731
‏- إنه شهي.
‏- جيد.

280
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
‏أحضرت كمية كبيرة كي أعطيك بعضًا منها.

281
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
‏بالمناسبة، أراك دومًا في العمل
‏مرتديًا البدلة.

282
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
‏عندما ترتدي ملابس عادية كهذه،

283
00:25:34,658 --> 00:25:37,160
‏تبدو لطيفًا وجميلًا.

284
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
‏رباه، ما الخطب؟

285
00:25:38,995 --> 00:25:40,622
‏- رباه.
‏- يا إلهي.

286
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
‏منديل.

287
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
‏إليك المياه.

288
00:25:48,171 --> 00:25:49,339
‏شكرًا.

289
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
‏هل أنت بخير؟

290
00:25:53,843 --> 00:25:55,428
‏أنت محظوظة يا "هونغ جو".

291
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
‏ترينه كل يوم.

292
00:25:59,391 --> 00:26:00,809
‏لا أراه كل يوم.

293
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
‏العنب لذيذ حقًا ومنعش.

294
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
‏بصحتكم!

295
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
‏حسنًا.

296
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
‏- بصحتكم.
‏- بصحتكم.

297
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
‏بالمناسبة،

298
00:26:16,700 --> 00:26:19,119
‏لماذا لست برفقتها؟

299
00:26:22,247 --> 00:26:23,873
‏الأمر معقد.

300
00:26:25,625 --> 00:26:27,419
‏هذه هي مشكلتك.

301
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
‏لا تتحدث عما يزعجك بتاتًا.

302
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
‏إن فرضنا

303
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
‏أنني قتلتك في حياة سابقة،

304
00:26:37,178 --> 00:26:40,223
‏فهل ستبقى صديقي؟

305
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
‏سؤال عميق.

306
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
‏مهلًا، هل اختبرت

307
00:26:52,277 --> 00:26:55,030
‏تجربة لحياة سابقة خلال الموعد؟

308
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
‏عجبي!

309
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
‏أمر لا يُصدق.

310
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
‏لا أظن أن هذا هو السبب.

311
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
‏أظن أنها تبعدني

312
00:27:04,914 --> 00:27:08,460
‏لأنها تظن أنها السبب في مرضي.

313
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
‏اذهب إليها حالًا وأخبرها.

314
00:27:12,464 --> 00:27:15,759
‏"ليس ذنبك أنني مريض."

315
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
‏أخشى…

316
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
‏أن إصراري على التقرب منها،

317
00:27:27,270 --> 00:27:28,688
‏سيبعدها عني أكثر.

318
00:27:36,321 --> 00:27:38,490
‏حين زارني أبي في المرة الماضية،

319
00:27:38,573 --> 00:27:39,657
‏كنت منفعلًا.

320
00:27:40,533 --> 00:27:42,994
‏إنه مدمن كحول،

321
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
‏ولهذا غضبت بشأن المشروب.

322
00:27:45,246 --> 00:27:47,123
‏سحقًا. وأنا قدّمت له الكحول.

323
00:27:47,749 --> 00:27:49,167
‏لم يكن لديك علم.

324
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
‏لم أقصد لومك.

325
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
‏سأنظّف المكان. عودي إلى منزلك.

326
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
‏هذا منزلي.

327
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
‏صحيح.

328
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
‏وأخيرًا ابتسمت.

329
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
‏بدوت حزينة حين رأيتك.

330
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
‏هل حدث شيء مع "سين يو"؟

331
00:28:17,362 --> 00:28:19,864
‏أقمت الحفلة تحت الضغط.

332
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
‏أظن أننا أقمنا حفلة الترحيب بسببك.

333
00:28:25,829 --> 00:28:29,624
‏علمتا أنك تسكن هنا، وأرادتا التقرب منك.

334
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
‏اتضح لي ذلك، ولهذا أتيت.

335
00:28:32,877 --> 00:28:35,255
‏أظن أنني أصبحت قريبة منهما بفضلك.

336
00:28:35,338 --> 00:28:38,133
‏توترت علاقتي بهما منذ الفضيحة.

337
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
‏يبدو أن مجيئي أجدى نفعًا.

338
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
‏لكن إن أردت الطهي مستقبلًا،

339
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
‏فدعي الأمر لي.

340
00:28:54,566 --> 00:28:55,775
‏أتعرفينه؟

341
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
‏لا أظن.

342
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
‏مرحبًا. أنا "كيم ووك".

343
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
‏أنا صديق "سين يو" المقرب.
‏نحن صديقان منذ 15 عامًا.

344
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
‏فهمت.

345
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
‏سُررت بلقائك. أنا "لي هونغ جو".

346
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
‏أعلم.

347
00:29:19,591 --> 00:29:20,925
‏سمعت عنك الكثير.

348
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
‏ماذا أتى بك إلى هنا؟

349
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
‏في الواقع،

350
00:29:26,347 --> 00:29:29,058
‏سأترك "سين يو" هنا.

351
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
‏يمكنك أن تفعلي به ما يحلو لك.

352
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
‏سأرحل الآن.

353
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
‏المعذرة.

354
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
‏أبدأت أتوهّم الأشياء الآن؟

355
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
‏هل أنت ثمل؟

356
00:30:42,215 --> 00:30:43,216
‏رباه.

357
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
‏إنها حقيقية.

358
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
‏إنها "هونغ جو" الحقيقية.

359
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
‏"هونغ جو".

360
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
‏لا أستطيع فعل هذا. أحتاج إلى رؤية وجهك.

361
00:31:03,528 --> 00:31:05,989
‏غدوت أجمل في غيابك عني.

362
00:31:17,917 --> 00:31:20,920
‏ها قد رأيت وجهي. عد إلى منزلك الآن.

363
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
‏مهلًا قليلًا.

364
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
‏هل يمكننا البقاء هكذا للحظة؟

365
00:31:49,449 --> 00:31:51,367
‏كم من كأس شربت؟

366
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
‏ثلاث كؤوس.

367
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
‏اصعد إلى السيارة. سأتصل بسائق.

368
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
‏أنت لئيمة.

369
00:32:09,010 --> 00:32:10,720
‏قلت سابقًا

370
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
‏إن لم آت إليك،

371
00:32:15,350 --> 00:32:16,601
‏فستأتين إليّ.

372
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
‏كيف يمكنك فعل هذا الآن؟

373
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
‏هل يمكنك العيش…

374
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
‏دون رؤيتي؟

375
00:32:34,786 --> 00:32:36,371
‏تعرفين مسبقًا،

376
00:32:37,080 --> 00:32:39,499
‏قبل أن تنتهي حياتك

377
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
‏لا شيء ينتهي.

378
00:32:51,177 --> 00:32:52,178
‏نعم.

379
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
‏مفهوم.

380
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
‏سأرحل. يمكنك الآن العودة.

381
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
‏لم أقصد استراق السمع.

382
00:34:04,751 --> 00:34:06,753
‏خرجت لأنني شعرت بالقلق.

383
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
‏ادخل.

384
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
‏دعنا نذهب.

385
00:34:37,492 --> 00:34:40,787
‏لا بد أنني…

386
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
‏أحببت "سين يو" كثيرًا.

387
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
‏تقرّب مني بطريقة مرحة

388
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
‏واعتدت على الأمر ببطء شديد،

389
00:34:53,883 --> 00:34:57,303
‏لدرجة أنني لم أدرك كم أحببته.

390
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
‏لكنني أدركت الآن.

391
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
‏لم أشأ أن أبكي.

392
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
‏لماذا تبعدينه عنك ما دمت تحبينه؟

393
00:35:23,204 --> 00:35:24,580
‏لأنني أظن أنه مريض…

394
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
‏بسببي.

395
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
‏يصعب عليّ قول هذا،

396
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
‏لكن لو كنت مكان "سين يو"،

397
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
‏حتى إن كان كلامك صحيحًا،

398
00:35:44,433 --> 00:35:46,561
‏لأردت منك البقاء إلى جانبي.

399
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
‏هذه نصيحتي كجار لك.

400
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
‏أما كرجل،

401
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
‏فأود منعك من الذهاب إليه.

402
00:36:14,422 --> 00:36:16,883
‏وقفت جانبًا بنية أن أقاطعكما

403
00:36:16,966 --> 00:36:19,177
‏في حال تصالحتما وتعانقتما.

404
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
‏لعنة الأمير الضفدع.

405
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
‏إليك قبلتي.

406
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
‏إن لم تأت إليّ، فسآتي إليك.

407
00:36:45,620 --> 00:36:47,705
‏أيمكننا أن نأكل معًا؟

408
00:36:48,748 --> 00:36:51,125
‏ما الخطب في أن يتناول زميلان الطعام معًا؟

409
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
‏"(تشا سونغ يون)، قسم الضرائب"

410
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
‏كم هي لجوجة.

411
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
‏- من هي؟
‏- الآنسة "تشا سونغ يون".

412
00:37:03,888 --> 00:37:06,307
‏تخلّفت عن الموعد، لكنها ما زالت تراسلني.

413
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
‏أما زلت تتحدث إليها؟

414
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
‏علاقتنا سرية.

415
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
‏لا أريد أن أقدّم لها أعذارًا زائفة.

416
00:37:13,522 --> 00:37:15,399
‏ظننت أن اهتمامها بي سيخبو تلقائيًا.

417
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
‏أخبرها بأنك تواعد امرأة أخرى.

418
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
‏ماذا إن سألت من هي؟

419
00:37:22,865 --> 00:37:24,116
‏أخبرها بأنها أنا.

420
00:37:27,703 --> 00:37:29,247
‏هل يمكنني ذلك؟

421
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
‏سأخبر "سونغ يون" أولًا.

422
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
‏سيد "جونغ"؟

423
00:37:45,221 --> 00:37:46,222
‏"سونغ يون"؟

424
00:38:10,788 --> 00:38:12,790
‏لماذا أبقيتني منتظرة طوال هذا الوقت؟

425
00:38:14,542 --> 00:38:15,793
‏أنا…

426
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
‏آسف على تأجيل الموعد المدبّر عدة مرات.

427
00:38:24,385 --> 00:38:26,429
‏أحضر السيد "كون" هذا العنب.

428
00:38:26,512 --> 00:38:27,722
‏إنه لذيذ حقًا.

429
00:38:27,805 --> 00:38:30,474
‏حصل عليه البارحة
‏في حفلة "هونغ جو" الترحيبية.

430
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
‏ألم تذهب إليها؟

431
00:38:33,644 --> 00:38:36,063
‏لماذا أقامت حفلة؟ لم تنتقل من منزلها.

432
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
‏كيف لي أن أعرف عنها شيئًا لا تعرفه؟

433
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
‏رباه، سقيتها أكثر من اللازم.

434
00:38:49,618 --> 00:38:50,786
‏ما هذا؟

435
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
‏لون الماء غريب.

436
00:39:25,071 --> 00:39:26,280
‏ما هذا؟

437
00:40:12,701 --> 00:40:14,495
‏هل أضعت قفازيك مؤخرًا؟

438
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
‏أظن أنني نسيتهما في المقهى
‏يوم قابلت "نا يون".

439
00:40:22,753 --> 00:40:25,506
‏هل رأيت مالك الحديقة مؤخرًا؟

440
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
‏ما الذي يجري؟

441
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
‏لا شيء.

442
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
‏حين أراك قلقًا وتقول إن لا شيء يحدث،

443
00:40:36,851 --> 00:40:38,269
‏كيف لي أن أصدّقك؟

444
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
‏أردت التأكد من أنك بخير.

445
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
‏أنا بخير.

446
00:40:49,488 --> 00:40:52,700
‏لذا آمل ألّا تقلق بشأني من الآن فصاعدًا.

447
00:40:53,451 --> 00:40:55,286
‏هذا مستحيل.

448
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
‏لا تمنعيني عن القلق بشأنك.

449
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
‏أحمل أسلحة الدفاع عن النفس أينما ذهبت.

450
00:41:04,420 --> 00:41:05,754
‏سأعود الآن إلى العمل.

451
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
‏التقينا أبكر مما توقعت.

452
00:41:22,438 --> 00:41:24,482
‏من أين تعرفين مالك الحديقة؟

453
00:41:27,902 --> 00:41:29,069
‏ماذا تقصد؟

454
00:41:31,822 --> 00:41:33,032
‏انظري.

455
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
‏ما هذا؟

456
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
‏عُثر في الأصيص الذي أرسلته إليّ
‏على قميص لي وقفازين لـ"هونغ جو"

457
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
‏غارقة بالدماء.

458
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
‏لم أرسل لك أصيصًا قط.

459
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
‏أنت الوحيدة التي يمكنها الحصول على قميصي

460
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
‏وعلى قفازيها.

461
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
‏أخذت القميص حين دخلت المستشفى،

462
00:41:50,341 --> 00:41:52,801
‏وأخذت القفازين حين شربتما معًا.

463
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
‏لا أعرف شيئًا.

464
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
‏هل طلبت منه التقاط صورنا أيضًا؟

465
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
‏لا.

466
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
‏لم أطلب منه.

467
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
‏هو من بادر بالتواصل معي.

468
00:42:11,487 --> 00:42:14,740
‏كان يلاحق "هونغ جو" ويلتقط صورها مسبقًا.

469
00:42:14,823 --> 00:42:18,661
‏عندما علم أنني عشيقتك، أرسل لي الصور.

470
00:42:19,245 --> 00:42:22,248
‏وقال، "عشيقك يخونك، عليك التفريق بينهما."

471
00:42:22,331 --> 00:42:25,209
‏لم أدرك أنه شخص مختل.

472
00:42:27,711 --> 00:42:29,797
‏طلب منك إحضار ملابس ارتديتها،

473
00:42:29,880 --> 00:42:31,715
‏ومع ذلك لم تشعري بأنه مختل؟

474
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
‏شعرت بالتهديد.

475
00:42:34,843 --> 00:42:37,471
‏قال إنه سيخبرك بأنني طلبت منه فعل ذلك،

476
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
‏في حين فعله من تلقاء نفسه.

477
00:42:39,848 --> 00:42:41,767
‏لذا لم يكن لديّ الخيار.

478
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
‏لماذا قد أصدّق

479
00:42:45,312 --> 00:42:46,313
‏ما تقولينه؟

480
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
‏اكتشفت كل شيء.

481
00:42:51,819 --> 00:42:53,362
‏لماذا سأكذب؟

482
00:42:55,739 --> 00:42:56,949
‏اتصلي به.

483
00:42:57,032 --> 00:43:00,202
‏أخبريه أمامي بألّا يفعل شيئًا.

484
00:43:04,039 --> 00:43:06,500
‏سرقة وتشهير وتربّص.

485
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
‏يمكنني التبليغ عنكما بثلاث جرائم.
‏أهذا ما تريدينه؟

486
00:43:10,087 --> 00:43:10,963
‏لا بأس.

487
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
‏سأتصل به.

488
00:43:21,098 --> 00:43:22,641
‏لا بد أنه غيّر رقمه.

489
00:43:23,601 --> 00:43:24,768
‏الرقم خارج الخدمة.

490
00:43:32,693 --> 00:43:35,404
‏"(نا جونغ بيوم)"

491
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
‏لا تنسي يا "نا يون" أنك ابنة العمدة.

492
00:43:50,044 --> 00:43:50,961
‏منصب كهذا

493
00:43:51,545 --> 00:43:54,131
‏يُسلب بسهولة بسبب مشكلات عائلية.

494
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
‏وشيء آخر.

495
00:43:56,133 --> 00:43:58,469
‏هذه آخر مرة أحذّرك فيها.

496
00:44:10,356 --> 00:44:13,275
‏"المحامي (جانغ سين يو)"

497
00:44:49,186 --> 00:44:51,814
‏اكتملت عملية نقل ملكية جبل "أونجو".

498
00:44:52,398 --> 00:44:54,358
‏هذا جيد. شكرًا لجهودك المبذولة.

499
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
‏صحيح.

500
00:44:56,485 --> 00:44:59,029
‏قبل العودة إلى الفندق، لنحتس بعض النبيذ.

501
00:45:00,114 --> 00:45:02,408
‏سنزور السوق الشعبي أولًا.

502
00:45:02,491 --> 00:45:04,076
‏بدءًا من العملة المحلية،

503
00:45:04,159 --> 00:45:05,786
‏ثمة الكثير مما علينا مقارنته.

504
00:45:07,287 --> 00:45:09,706
‏لماذا خططت لجدول مواعيد مزدحم؟

505
00:45:09,790 --> 00:45:12,334
‏حتى أنك جعلتني أركض الماراثون في الصباح.

506
00:45:12,418 --> 00:45:13,710
‏أنا منهك.

507
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
‏خذ قيلولة قصيرة.

508
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
‏"المحامي (جانغ سين يو)"

509
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
‏"(كون جي جيونغ)"

510
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
‏ما الأمر؟

511
00:46:00,299 --> 00:46:02,593
‏رأيت شخصًا مثيرًا للشك
‏عبر كاميرات المراقبة.

512
00:46:02,676 --> 00:46:04,052
‏افتح رسالتي على الفور.

513
00:46:11,226 --> 00:46:13,020
‏هل هذا مالك الحديقة؟

514
00:46:24,198 --> 00:46:26,241
‏هل يمكنك الصعود إلى الطابق الثاني حالًا؟

515
00:46:27,826 --> 00:46:29,244
‏أنا في رحلة عمل.

516
00:46:29,745 --> 00:46:31,914
‏لم تجب، لذا بلّغت الشرطة.

517
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
‏سأذهب إلى منزلها حالًا.

518
00:46:36,835 --> 00:46:40,714
‏استمر بتفقّد كاميرات المراقبة
‏واتصل بي إن حصل أي شيء خطر.

519
00:47:30,264 --> 00:47:32,933
‏"السيد (كون جي جيونغ)"

520
00:47:36,019 --> 00:47:37,062
‏سيد "كون"؟

521
00:47:37,145 --> 00:47:37,980
‏"(كون جي جيونغ)"

522
00:47:43,235 --> 00:47:45,153
‏"السيد (كون جي جيونغ)،
‏المحامي (جانغ سين يو)"

523
00:48:02,462 --> 00:48:03,463
‏أجل يا سيد "كون".

524
00:48:04,047 --> 00:48:05,882
‏السيد "نا" يتجول في جوار منزلك.

525
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
‏ماذا؟

526
00:48:07,801 --> 00:48:10,262
‏الشرطة في طريقها إليك،
‏لكنها ستستغرق وقتًا.

527
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
‏أوصدي الأبواب ولا تبرحي المنزل.

528
00:48:13,599 --> 00:48:15,183
‏"سين يو" في طريقه إليك أيضًا.

529
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
‏فهمت.

530
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
‏ماذا تفعل؟

531
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
‏أتيت كي أتحدّث إليك.

532
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
‏يمكننا التحدث غدًا في بلدية المدينة.

533
00:48:46,298 --> 00:48:48,383
‏لو كنت أصغر سنًا ووسيمًا،

534
00:48:48,467 --> 00:48:50,344
‏لفتحت لي الباب الآن.

535
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
‏أفلتني.

536
00:48:52,137 --> 00:48:53,013
‏لماذا؟

537
00:48:53,096 --> 00:48:56,099
‏تمرحين مع وغد مثل "سين يو" بلا خوف.

538
00:48:58,018 --> 00:49:00,020
‏لا علاقة للأمر بك.

539
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
‏كنا على وفاق إلى حين ظهر.

540
00:49:03,565 --> 00:49:06,693
‏لم نكن على وفاق قط. عملنا معًا فحسب.

541
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
‏نساء مثلك

542
00:49:11,907 --> 00:49:13,158
‏هن الأسوأ.

543
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
‏هل أنت بخير؟

544
00:49:46,149 --> 00:49:47,984
‏- أأنت فرد من العائلة؟
‏- أنا عشيقها.

545
00:49:49,986 --> 00:49:52,572
‏تعرّضت لصدمة كبيرة، ابق إلى جانبها.

546
00:49:52,656 --> 00:49:54,950
‏سنخرج ونتفقد جوار المنزل.

547
00:49:55,450 --> 00:49:57,786
‏هل تعرف "نا جونغ بيوم" الذي اقتحم المكان؟

548
00:49:57,869 --> 00:49:59,079
‏نعم، سمعت عنه.

549
00:49:59,162 --> 00:50:01,665
‏عليكما المجيء غدًا إلى مخفر الشرطة

550
00:50:01,748 --> 00:50:04,376
‏كي تقدّما طلب أمر بمنع اقتراب.

551
00:50:04,459 --> 00:50:05,377
‏فهمت.

552
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
‏سنتفقد جوار المنزل. يمكنك أن تطمئن الآن.

553
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
‏هيا بنا.

554
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
‏أهو من فعل هذا؟

555
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
‏ظهر من بين قضبان النافذة…

556
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
‏وشعرت بالهلع.

557
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
‏احزمي بعضًا من ملابسك.

558
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
‏لا يمكنك البقاء هنا وحدك.

559
00:50:58,472 --> 00:51:00,015
‏امكثي في منزلي لبعض الوقت.

560
00:51:00,682 --> 00:51:03,018
‏المسألة خطرة حتى مع أمر بمنع الاقتراب.

561
00:51:06,730 --> 00:51:08,440
‏لكن إن مكثت في منزلك…

562
00:51:08,523 --> 00:51:11,151
‏لا يمكنني منحك المزيد من الوقت.

563
00:51:16,448 --> 00:51:17,532
‏اليوم هو آخر يوم…

564
00:51:19,951 --> 00:51:21,119
‏نبقى فيه مفترقين.

565
00:51:27,751 --> 00:51:28,877
‏مرحبًا.

566
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
‏تعجبني أجواء الود.

567
00:51:30,879 --> 00:51:34,800
‏هل يُسمح باستخدام العملات المحلية
‏في متاجر كهذه أيضًا؟

568
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
‏مرحبًا، هل أنت بخير؟

569
00:51:36,468 --> 00:51:39,137
‏فر هاربًا قبل وصول الشرطة.

570
00:51:40,305 --> 00:51:43,099
‏لا تقلق. لم يحصل أي شيء خطر.

571
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
‏هل وصل "سين يو"؟

572
00:51:46,186 --> 00:51:48,021
‏نعم. إنه بجانبي الآن.

573
00:51:48,104 --> 00:51:49,606
‏هل يمكنك أن تعطيه السماعة؟

574
00:51:51,233 --> 00:51:53,068
‏إنه يقود.

575
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
‏أخبريه بأنني أشكره

576
00:51:55,445 --> 00:51:57,447
‏وبأنني سأتولى الأمر من هنا.

577
00:51:58,281 --> 00:52:00,158
‏يشكرك "سين يو" و…

578
00:52:00,242 --> 00:52:01,117
‏سمعته.

579
00:52:01,952 --> 00:52:03,870
‏ستنتهي رحلتي غدًا صباحًا.

580
00:52:03,954 --> 00:52:05,121
‏سأراك في بلدية المدينة.

581
00:52:06,373 --> 00:52:07,833
‏إلى اللقاء.

582
00:52:52,919 --> 00:52:53,920
‏لنصعد.

583
00:53:03,179 --> 00:53:04,180
‏إنه شاي الأعشاب.

584
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
‏اشربيه.

585
00:53:08,310 --> 00:53:10,520
‏سأذهب لشراء أدوية تهدئ أعصابك.

586
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
‏لا ترحل.

587
00:53:19,571 --> 00:53:21,281
‏ابق إلى جانبي.

588
00:53:25,285 --> 00:53:27,329
‏قلت إن عليّ الابتعاد عنك.

589
00:53:28,288 --> 00:53:30,540
‏هذه حالة خاصة.

590
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
‏اشتقت إليك كثيرًا.

591
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
‏لكن لم أتمن رؤيتك بهذه الحال.

592
00:53:57,901 --> 00:53:59,527
‏لا تسئ فهمي.

593
00:54:00,111 --> 00:54:02,572
‏سأبقى هنا لهذه الليلة فقط.

594
00:54:05,367 --> 00:54:07,535
‏لا أخطط لبقائك ليلة واحدة فقط.

595
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
‏سأعود حالًا.

596
00:54:17,545 --> 00:54:20,131
‏لا أريدك أن تذهب.

597
00:54:24,552 --> 00:54:25,804
‏لا تقلقي.

598
00:54:26,721 --> 00:54:28,264
‏سأبقى بقربك طوال الليل.

599
00:54:32,686 --> 00:54:33,687
‏سأذهب.

600
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
‏سيد "جانغ".

601
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
‏كانت سيارتك فعلًا.

602
00:55:41,755 --> 00:55:44,257
‏- أين أنت؟
‏- أنا؟

603
00:55:45,091 --> 00:55:46,468
‏في المصعد.

604
00:55:46,551 --> 00:55:47,802
‏إلى أين أنت ذاهب؟

605
00:55:47,886 --> 00:55:48,928
‏تعلم إلى أين.

606
00:55:49,512 --> 00:55:52,640
‏أتعرف كم من كاميرا مراقبة
‏بين المدخل ومنزلي؟

607
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
‏لا أعرف.

608
00:55:56,311 --> 00:55:58,021
‏واحدة، اثنتان،

609
00:55:58,104 --> 00:56:01,024
‏ثلاثة، أربعة، خمسة.

610
00:56:26,508 --> 00:56:27,759
‏"المحامي (جانغ سين يو)"

611
00:56:45,193 --> 00:56:46,194
‏من هذا؟

612
00:56:52,992 --> 00:56:54,285
‏"(لي هونغ جو)"

613
00:57:06,005 --> 00:57:08,842
‏"المحامي (جانغ سين يو)"

614
00:57:10,051 --> 00:57:11,594
‏الرقم مشغول.

615
00:57:11,678 --> 00:57:14,139
‏يُرجى ترك رسالة عند سماع الصفارة.

616
00:57:14,222 --> 00:57:15,431
‏"(لي هونغ جو)"

617
01:00:31,586 --> 01:00:34,422
‏"أنت قدري"

618
01:00:36,507 --> 01:00:38,926
‏لعنة شريرة أُلقيت عليّ.

619
01:00:40,386 --> 01:00:43,848
‏تلك اللعنة البغيضة ستستمر لأجيال

620
01:00:44,891 --> 01:00:46,351
‏ولن تنتهي.

621
01:00:50,271 --> 01:00:52,523
‏دعوا المعبد في جبل "أونجو" على حاله.

622
01:00:53,274 --> 01:00:55,735
‏ومن جيل لآخر،

623
01:00:57,904 --> 01:00:59,113
‏تولّوا رعايته.

624
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
‏ترجمة "طارق الياس"

