1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
Köszönöm…

3
00:01:04,355 --> 00:01:05,815
hogy megmentette az életem.

4
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
Addig nem mondhatod, hogy megmenekültél,

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,699
amíg be nem fogadod a szellemet.

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
Én…

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
nem akarok sámán lenni.

8
00:01:22,290 --> 00:01:23,708
Ha szembeszegülsz,

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
a szellem megbetegít, és abba belehalsz.

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
Ha meg akarsz halni…

11
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
én nem foglak megállítani.

12
00:01:46,564 --> 00:01:50,276
A sámánok nem csak jövendölnek.

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
Szerencsét, balsorsot,

14
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
boldogságot, haragot,
örömöt, szerelmet, gyűlöletet.

15
00:01:57,033 --> 00:02:00,245
A mi feladatunk kielemezni őket,
és megmenteni azokat…

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
akik haldokolnak,

17
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
és azokat, akik meg akarnak halni.

18
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
13. RÉSZ

19
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
Nem tudom, mit mondott neked,

20
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
de azt mondtad, nem számít.

21
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
Azt mondtad, hogy a jelen a legfontosabb.

22
00:03:44,682 --> 00:03:45,642
Nem emlékszel?

23
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
A véres kéz.

24
00:04:06,996 --> 00:04:07,997
Tudtad…

25
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
hogy az enyém?

26
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Becsaptál

27
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
engem…

28
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
hogy ellophasd a Varázskönyvet?

29
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
Azt mondtam, legyen átkozott…

30
00:06:14,290 --> 00:06:18,669
aki az életemre tör.

31
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
Én átkoztalak meg.

32
00:06:54,038 --> 00:06:55,331
Nem számít.

33
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Nekem igenis számít.

34
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
És most?

35
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
Nem bírom

36
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
látni többé az arcod.

37
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
Ez már a múlt.

38
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
Nem.

39
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
Lehet, hogy meg sem történt.

40
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
Csak az okozta,

41
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
hogy annyit hadováltam az átokról.

42
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Azért álmodhattad ugyanazt,

43
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
mert bogarat ültettem a füledbe.

44
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Nem.

45
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
Tisztán emlékszem rá,
amikor belém hatol a tőr.

46
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Az érzésre, a vérszagra, a fájdalomra.

47
00:07:33,619 --> 00:07:37,665
Olyan élénken itt van előttem,
hogy nem bírom látni többé az arcod.

48
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
De az nem most történik.

49
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
Nézz rám!

50
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Itt állok előtted.

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,825
Időre van szükségem.

52
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
Megölt,

53
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
ezért szállt rá az átkom.

54
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
Úgyhogy,

55
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
Sin-yu

56
00:08:56,702 --> 00:08:58,871
az átoktól betegedett meg.

57
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
Véráztatta kézzel

58
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
kapaszkodsz belé, és nem ereszted.

59
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
Nincs mit tenni.

60
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
Nem akarom elhinni, hogy ez igaz.

61
00:09:11,551 --> 00:09:15,638
Nem tudom, hogy ez valóban megtörtént-e,
de még ha meg is történt,

62
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
ettől függetlenül élhetünk boldogan.

63
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
Ha nem találkoztatok volna,

64
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
normális életetek lett volna.

65
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
De mit lehet tenni?

66
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
A sors akarta, hogy újra találkozzatok.

67
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
A karma annyira erős,

68
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
hogy végül úgyis találkoztatok volna.

69
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
Akkor mit tegyek?

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
Nem érdekel,
mi történt az előző életünkben.

71
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
Kedvelem…

72
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
Sin-yut.

73
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
A reinkarnáció úgy jár

74
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
körbe-körbe, mint egy kerék.

75
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
Ha én átkoztam meg őt,

76
00:10:11,235 --> 00:10:13,112
nem tudom megtörni az átkot?

77
00:10:14,030 --> 00:10:16,991
Talán ezért kaptam a varázskönyvet.

78
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
Most már tudod.

79
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
Amíg az életednek nincs vége,

80
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
semminek nincs vége.

81
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
Akkor…

82
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
mi lenne…

83
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
ha elengedném?

84
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
Nagyon elgondolkodtál.

85
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
Mikor jöttél be?

86
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
Kopogtam, de észre sem vetted.

87
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
Mi történt?

88
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
Semmi. Mi szél hozott?

89
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
A Haum átveszi
az Onju-hegyen történő fejlesztéseket.

90
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
De másik cég nyerte meg a tendert.

91
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
Nem lehet minden ok nélkül
felrúgni a szerződést.

92
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
Tudod jól.

93
00:12:16,110 --> 00:12:20,948
Ha meggondolod magad,
egy 1000 von értékű árut is visszavihetsz.

94
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
Itt pedig milliárdokról beszélünk.

95
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
Meggondolhatjuk magunkat.

96
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
Tudod, hogy ez személyes bosszú,
miért állsz Yoon polgármester mellé?

97
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
A tanácsadója vagyok.

98
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
Kötelességem támogatni.

99
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
TÁJRENDEZŐ CÉG
ÁTLÁTHATÓSÁG NÖVELÉSE

100
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
Te jó ég!

101
00:12:48,100 --> 00:12:50,895
Miért nézel ki
ilyen kimerültnek kora reggel?

102
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
Jól vagyok. Tele vagyok energiával.

103
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
Akkor miért nem tartasz lakásavató bulit?

104
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
Most?

105
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
Nem is költöztem.

106
00:13:01,780 --> 00:13:05,326
Nem abban a házban születtél.
Valamikor be kellett költöznöd.

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
Utólag is gratulálok a költözéshez!

108
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
Sajnálom, hogy mint a felettesed,
nem tudtam ott lenni.

109
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
Mától kezdve fogjunk össze!

110
00:13:13,334 --> 00:13:15,127
Szóval, mikor legyen a buli?

111
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
Sajnálom,

112
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
de nem vagyok túl jól,
semmi kedvem lakásavatót tartani.

113
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
- Ez tökéletes!
- Tökéletes!

114
00:13:25,137 --> 00:13:29,600
Annál inkább szükséged van
valami közös programra, hogy felvidulj.

115
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
De…

116
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
így hármasban
nem lenne túl izgalmas, úgyhogy…

117
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
ha akarod, Kwon urat is meghívhatod.

118
00:13:39,652 --> 00:13:40,528
Ez jól hangzik.

119
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
Ezt nem értem.

120
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
Vezérigazgatóként
még én is tudok időt szakítani,

121
00:13:50,913 --> 00:13:53,749
egy egyszerű köztisztviselő meg nem?

122
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
Lenézed a köztisztviselőket?

123
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Tökmindegy. Szakíts vele!

124
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
Még nem is találkoztunk,
de máris unszimpatikus.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,633
Túlórázik.

126
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
Keményen dolgozik.

127
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
Legközelebb elhozom.

128
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
Biztos éhes, ha túlórázik, nem?

129
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
Csomagolok neki valamit.

130
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
Mondd csak!

131
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Gondjaitok vannak, ugye?

132
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
Munkával kapcsolatos gondok.

133
00:14:26,448 --> 00:14:29,618
Lehet, hogy a Haum veszi át
az Onju-hegyi fejlesztéseket.

134
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Igen, tudom.

135
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
Nem olvasod a fejemre?

136
00:14:33,247 --> 00:14:35,708
Ha a fejedre olvasnám, hallgatnál rám?

137
00:14:38,252 --> 00:14:40,880
Nem lesz a Haumé a projekt.

138
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
Nem fogom hagyni, bármi is történjék.

139
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Ne az üzlet miatt aggódj!

140
00:14:45,759 --> 00:14:49,221
Inkább a kapcsolatoddal foglalkozz!

141
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
Hozd el a barátnődet,

142
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
hogy eldönthessem,
ellene legyek-e vagy sem.

143
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
Tényleg meg akarod ismerni.

144
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
Az istenit, miért ilyen sós ez a leves?

145
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
GROOT

146
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
Szia, Hong-jo!

147
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
Ezt anyukám csomagolta.

148
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
A tiéd.
Reméli, hogy legközelebb el tudsz jönni.

149
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
Minden finom, kivéve a japchaet.

150
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
Anya saját maga készítette.

151
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
Ugyanolyan rosszul főz, mint te.

152
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Csapnivaló szakácsokkal ver a sors?

153
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
Gyerünk, vedd el! Már fáj a karom.

154
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
Sin-yu!

155
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
Nem vagyok vicces kedvemben.

156
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
Érzed, ahogy elsuhan mellettünk az idő?

157
00:16:23,190 --> 00:16:25,609
Azzal sem érem be, ha veled töltöm

158
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
az egész napot.

159
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
Tragikus kapcsolat volt,
és mindörökre az is marad.

160
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
De kijöttél, ezek szerint hiányoltál.

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
Csak ezt akartam visszaadni.

162
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
Tartsd csak meg!

163
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
Nem lenne helyes.

164
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
Mit mondott Eun-wol?

165
00:16:59,852 --> 00:17:00,853
Miért?

166
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
Azt mondta, ha együtt vagyunk, meghalok?

167
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
Cseppet sem érdekel.

168
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
Egyszer úgyis mindenki meghal.

169
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Azt akarod,

170
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
hogy végignézzem a halálodat?

171
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
Tartsunk távolságot egy darabig!

172
00:17:24,043 --> 00:17:26,211
Egy ideig ne találkozzunk!

173
00:17:27,421 --> 00:17:29,465
Akkor talán jobban leszel.

174
00:17:35,179 --> 00:17:36,555
Ha nem változik semmi…

175
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
visszajössz hozzám?

176
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
Ezt majd megbeszéljük, ha eljön az ideje.

177
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
Lehet, hogy nekem már nincs sok hátra.

178
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
Talán pont hogy én vagyok az oka.

179
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
Vigyázz magadra!

180
00:18:25,187 --> 00:18:26,396
Fogyókúrázik?

181
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
Miért olyan beesett az arca
valahányszor látom?

182
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
Sokkal szebb vagyok így, nem?

183
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
ÚJ DOKUMENTUM ÉRKEZETT

184
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
JOGI TANÁCSADÁS IRÁNTI KÉRELEM
LEE HONG-JÓTÓL

185
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
JOGI TANÁCS KÉRÉSE
A NURI PARK FÁI MIATTI PANASZ ÜGYÉBEN.

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
Szabad.

187
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
Megkaptad az ajándékomat?

188
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
Igen, megkaptam.

189
00:19:47,644 --> 00:19:49,396
Reméltem, kiszúrok a céggel,

190
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
de nem volt elég.

191
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
Hála neked,
apám már teljesen túltette magát rajtad.

192
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
Nagy kár.

193
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
Azt hittem, kiáll mellettem.

194
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
Az kizárt.

195
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Nem tűnsz boldognak.

196
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
Ki kell, hogy ábrándítsalak,

197
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
nem is lehetnék boldogabb.

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
Tényleg? Hiszem, ha látom.

199
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
Azt mondtad, megvéded az itt dolgozókat.

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
Őt hogy fogod megvédeni?

201
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
Ne tégy ostobaságot!

202
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
Ha ártasz neki, én sem maradok tétlen.

203
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
Apádnak és Lee Hyeon-seónak

204
00:20:20,052 --> 00:20:23,513
sok a vesztenivalója, ezt ne feledd!

205
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
Tetszik ez a cívódás.
Olyan, mintha még mindig járnánk.

206
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
Ha szakítotok, várlak.

207
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
Szívesen visszafogadlak.

208
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
Szóval te is üdébbnek találsz?

209
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
Mindent bedobtam, hogy tetsszem neked.

210
00:20:56,838 --> 00:21:00,259
Általában tíz percig zuhanyzom.
De ma 20 percnél is tovább.

211
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
Harminc percig tartott ruhát választanom.

212
00:21:02,844 --> 00:21:04,346
Be is parfümöztem magam.

213
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
Nem tudom, milyen illatot szeretsz,

214
00:21:06,431 --> 00:21:07,808
ezért bal oldalon fásat,

215
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
jobb oldalon citrust fújtam magamra.

216
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
Melyik oldal tetszik?

217
00:21:20,237 --> 00:21:22,281
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

218
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Halló?

219
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Gyere az irodámba!

220
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
Telefonon is elmondhatod.

221
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Munkáról van szó.

222
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
Beszéljünk egy konzultáció keretében!

223
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
Most a városban vagyok.

224
00:21:49,266 --> 00:21:50,809
Nem kell kárpótlást fizetni.

225
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
Hadd indítsanak pert!

226
00:21:53,979 --> 00:21:55,314
Értem.

227
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
Köszönöm.

228
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
Várj!

229
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
Hogy vagy?

230
00:22:11,455 --> 00:22:12,456
Jól.

231
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
Én nem.

232
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
Nem lettem jobban attól,
hogy nem találkozunk.

233
00:22:21,048 --> 00:22:22,049
Ráadásul…

234
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
bűbáj hatása alatt állok.

235
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
Képzelheted, hogy vagyok.

236
00:22:35,062 --> 00:22:37,105
Most dolgom van. Leteszem.

237
00:22:58,085 --> 00:22:59,503
- Tádá!
- Tádá!

238
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
- Ez olyan szép!
- Istenem!

239
00:23:01,922 --> 00:23:04,174
Yoo, nézd csak a tetőt!

240
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
- Mutatós.
- Nem kellett volna ennyi mindent hozni.

241
00:23:07,385 --> 00:23:08,261
Erre gyertek!

242
00:23:09,638 --> 00:23:10,514
Várj!

243
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
Meghívtad Kwon urat?

244
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
Elfelejtettem szólni neki.

245
00:23:18,855 --> 00:23:20,065
Oké.

246
00:23:20,148 --> 00:23:21,817
- Megyek és meghívom.
- Mi?

247
00:23:33,620 --> 00:23:35,413
De jó! Örülök, hogy itthon van.

248
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
Lakásavató bulit tartunk Hong-jónál.

249
00:23:38,416 --> 00:23:41,294
Ha ráér, szívesen vennénk, ha csatlakozna.

250
00:23:44,214 --> 00:23:45,507
Nos…

251
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
Nem baj, ha nem ér rá.
Ne érezze kényszernek!

252
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
Ráérek, nem érzem kényszernek.

253
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
Ez nagyszerű!

254
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
Ebben a ruhában tökéletes lesz.

255
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
Akkor felmegyünk?

256
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
Erre tessék!

257
00:24:02,399 --> 00:24:03,483
Adjanak öt percet!

258
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
Jönni fog, ugye?

259
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
Várjuk.

260
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
Jó nagy a fürdőszobád.

261
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
- Ez bérlemény?
- Igen.

262
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
Van lépcső a földszintre?

263
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Nem, nincs.

264
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
Még főztél is!
A rendelt kajával is beértük volna.

265
00:24:30,051 --> 00:24:33,555
Egy lakásavató bulira illik főzni valamit.

266
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
Jó étvágyat!

267
00:24:35,640 --> 00:24:36,683
Jól néz ki.

268
00:24:43,190 --> 00:24:45,400
Kwon úr, látom szereti a tteokbokkit.

269
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
Nem én, de ez nagyon finom.

270
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Örülök, hogy ízlik.

271
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
Csak követtem a receptet.

272
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
Tessék!

273
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
Hoztam egy kis szőlőt.

274
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
A bácsikámnak
szőlőültetvénye van Yeongdongban.

275
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Ezt most szüretelte.

276
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Nagyon finom ám.

277
00:25:10,383 --> 00:25:11,760
Egyedül is tudok enni.

278
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
- Hogy ízlik?
- Még meg sem kóstoltam.

279
00:25:23,438 --> 00:25:24,731
- Isteni.
- Jó tudni.

280
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
Hoztam jó sokat, tud vinni belőle.

281
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
Egyébként mindig csak öltönyben látom.

282
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
Ebben a lezser ruhában

283
00:25:34,658 --> 00:25:37,160
nagyon klasszul és menőn néz ki.

284
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
Te jó ég, mi baj?

285
00:25:38,995 --> 00:25:40,622
- Istenem!
- Jóságos ég!

286
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
Szalvétát!

287
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
Igyon egy kis vizet!

288
00:25:48,171 --> 00:25:49,339
Köszönöm.

289
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
Jól van?

290
00:25:53,843 --> 00:25:55,428
Szerencsés vagy, Hong-jo.

291
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
Mindennap így láthatod.

292
00:25:59,391 --> 00:26:00,809
Nem találkozunk mindennap.

293
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
A szőlő nagyon édes és frissítő.

294
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
Koccintsunk!

295
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
Oké.

296
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
- Egs!
- Egs!

297
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
Amúgy,

298
00:26:16,700 --> 00:26:19,119
miért nem találkozol vele?

299
00:26:22,247 --> 00:26:23,873
Bonyolult.

300
00:26:25,625 --> 00:26:27,419
Ez a te bajod.

301
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
Sosem beszélsz a problémáidról.

302
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
Tegyük fel,

303
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
hogy előző életemben megöltelek.

304
00:26:37,178 --> 00:26:40,223
Akkor is a barátom maradnál?

305
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
Ez azért egy kicsit sok.

306
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
Várj, csak nem

307
00:26:52,277 --> 00:26:55,030
feljött valami
múlt életbeli élmény a randin?

308
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
Azta!

309
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
Ez őrület!

310
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Nem hiszem, hogy ez lenne az oka.

311
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
Valószínűleg azért taszít el,

312
00:27:04,914 --> 00:27:08,460
mert azt hiszi, hogy miatta vagyok beteg.

313
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
Akkor most rögtön mondd meg neki,

314
00:27:12,464 --> 00:27:15,759
hogy: „Senki sem tehet arról,
hogy beteg vagyok.”

315
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
Félek, hogy…

316
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
minél inkább közeledni próbálok,

317
00:27:27,270 --> 00:27:28,688
annál inkább eltaszítom.

318
00:27:36,321 --> 00:27:38,490
Amikor apám múltkor itt járt,

319
00:27:38,573 --> 00:27:39,657
túlreagáltam a dolgot.

320
00:27:40,533 --> 00:27:42,994
Alkoholista,

321
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
azért akadtam ki, mert ivott.

322
00:27:45,246 --> 00:27:47,123
Jaj, ne! Én megkínáltam.

323
00:27:47,749 --> 00:27:49,167
Nem tudtál róla.

324
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
Nem hibáztatásból mondtam.

325
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
Feltakarítok. Menj csak a lakásodba!

326
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
Ez az én lakásom.

327
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
Igaz.

328
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
Végre mosolyogsz.

329
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
Folyton szomorúnak láttalak.

330
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
Gondjaitok vannak Sin-yuval?

331
00:28:17,362 --> 00:28:19,864
Csak a lakásavató miatt voltam nyugtalan.

332
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
Ami azt illeti,
szerintem miattad erőltették.

333
00:28:25,829 --> 00:28:29,624
Megtudták, hogy itt laksz,
és össze akartak barátkozni veled.

334
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
Úgy tűnik. Ezért fogadtam el a meghívást.

335
00:28:32,877 --> 00:28:35,255
Hála neked, közelebb kerültem hozzájuk.

336
00:28:35,338 --> 00:28:38,133
A botrány óta
kicsit távolságtartóak voltak.

337
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
Akkor megérte átjönnöm.

338
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
De a jövőben a főzést

339
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
inkább bízd rám!

340
00:28:54,566 --> 00:28:55,775
Ismered?

341
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
Nem hinném.

342
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
Jó estét! A nevem Kim Wook.

343
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
Sin-yu legjobb barátja vagyok.
15 éve a barátom.

344
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
Értem.

345
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
Örvendek! A nevem Lee Hong-jo.

346
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
Tudom.

347
00:29:19,591 --> 00:29:20,925
Sokat beszélt magáról.

348
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
Mi járatban van itt?

349
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
Ami azt illeti,

350
00:29:26,347 --> 00:29:29,058
itt hagyom Sin-yut,

351
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
tegyen vele, amit jónak lát!

352
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
Én megyek is.

353
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Elnézést!

354
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
Most már hallucinálok is?

355
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
Te ittál?

356
00:30:42,215 --> 00:30:43,216
Istenem!

357
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
Tényleg ő az.

358
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
Hong-jo életnagyságban.

359
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
Hong-jo!

360
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
Ha ölellek, nem látom az arcodat.

361
00:31:03,528 --> 00:31:05,989
Még szebb lettél, mióta nem láttalak.

362
00:31:17,917 --> 00:31:20,920
Láttad az arcomat, most már szállj vissza!

363
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
Csak egy pillanat!

364
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
Így maradhatnánk egy percre?

365
00:31:49,449 --> 00:31:51,367
Mennyit ittál?

366
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
Három pohárral.

367
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
Szállj be a kocsiba! Hívok egy sofőrt.

368
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
Gonosz vagy.

369
00:32:09,010 --> 00:32:10,720
Nemrég még azt mondtad,

370
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
ha én nem jövök hozzád,

371
00:32:15,350 --> 00:32:16,601
te jössz el hozzám.

372
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
Hogy teheted most ezt velem?

373
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
Képes vagy…

374
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
nélkülem élni?

375
00:32:34,786 --> 00:32:36,371
Most már tudod.

376
00:32:37,080 --> 00:32:39,499
Amíg az életednek nincs vége,

377
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
semminek nincs vége.

378
00:32:51,177 --> 00:32:52,178
Igen.

379
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
Megértettem.

380
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
Elmegyek. Bemehetsz.

381
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
Nem akartam hallgatózni.

382
00:34:04,751 --> 00:34:06,753
Azért jöttem ki, mert aggódtam.

383
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
Szállj be!

384
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
Menjünk!

385
00:34:37,492 --> 00:34:40,787
Úgy tűnik, tényleg kedvelem Sin-yut,

386
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
méghozzá nagyon.

387
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
Játékosan környékezett meg,

388
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
és lassan hozzászoktam.

389
00:34:53,883 --> 00:34:57,303
És észre sem vettem, mennyire kedvelem.

390
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
De most már látom.

391
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
Nem akartam sírni.

392
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
Miért taszítod el magadtól,
ha ennyire kedveled?

393
00:35:23,204 --> 00:35:24,580
Mert a betegségének…

394
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
én vagyok az oka.

395
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
Nem szívesen mondom ezt,

396
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
de Sin-yu helyében,

397
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
még ha ez igaz is lenne,

398
00:35:44,433 --> 00:35:46,561
szeretném, ha mellettem maradnál.

399
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
Ez a tanácsom szomszédként.

400
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
De férfiként

401
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
legszívesebben közétek állnék.

402
00:36:14,422 --> 00:36:16,883
Ott vártam, hogy közbelépjek,

403
00:36:16,966 --> 00:36:19,177
amikor kibékültök és jön a nyali-fali.

404
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
Elátkozott békaherceg,

405
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
most megcsókollak.

406
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
Ha nem jössz, én megyek oda hozzád.

407
00:36:45,620 --> 00:36:47,705
Szabad együtt ennünk?

408
00:36:48,748 --> 00:36:51,125
Miért baj, ha két kolléga együtt eszik?

409
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
SEUNG-YEON ADÓOSZTÁLY

410
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
Nagyon kitartó.

411
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
- Kicsoda?
- Cha Seung-yeon.

412
00:37:03,888 --> 00:37:06,307
Lemondtam a randit, de csak írogat.

413
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
Még mindig beszéltek?

414
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
A kettőnk kapcsolata titok.

415
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
Nem akarok kifogásokat gyártani.

416
00:37:13,522 --> 00:37:15,399
Azt hittem, idővel feladja.

417
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
Mondd, hogy van valakid!

418
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
És ha kíváncsi, ki?

419
00:37:22,865 --> 00:37:24,116
Mondd meg, hogy én!

420
00:37:27,703 --> 00:37:29,247
Ez komoly?

421
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
Seung-yeonnak mondom el először.

422
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
Gong úr?

423
00:37:45,221 --> 00:37:46,222
Seung-yeon?

424
00:38:10,788 --> 00:38:12,790
Miért várakoztatott ilyen sokáig?

425
00:38:14,542 --> 00:38:15,793
Nos hát…

426
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
Ne haragudjon,
hogy folyton halogatom a vakrandit!

427
00:38:24,385 --> 00:38:26,429
Kwon hozta a szőlőt.

428
00:38:26,512 --> 00:38:27,722
Nagyon finom.

429
00:38:27,805 --> 00:38:30,474
Hong-jo tegnapi lakásavató buliján kapta.

430
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
Tényleg, te nem mentél el?

431
00:38:33,644 --> 00:38:36,063
Miért tartott partit? Nem is költözött.

432
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
Ha te sem tudod, én honnan tudnám?

433
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
Fenébe, túl sok vizet öntöttem rá.

434
00:38:49,618 --> 00:38:50,786
Ez meg mi?

435
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
De furcsa színű a víz!

436
00:39:25,071 --> 00:39:26,280
Az meg mi?

437
00:40:12,701 --> 00:40:14,495
Nem tűnt el kesztyűd mostanában?

438
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
Az étteremben hagyhattam aznap,
mikor találkoztam Na-yeonnal.

439
00:40:22,753 --> 00:40:25,506
Láttad mostanában a kertészt?

440
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
Mi történt?

441
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
Semmi.

442
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
Ha ilyen arccal mondod, hogy semmi,

443
00:40:36,851 --> 00:40:38,269
hogyan hihetném el?

444
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
Csak tudni akartam,
hogy minden rendben van-e.

445
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
Minden rendben van.

446
00:40:49,488 --> 00:40:52,700
Úgyhogy többé nem kell aggódnod miattam.

447
00:40:53,451 --> 00:40:55,286
Ez számomra lehetetlen.

448
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
Ne tiltsd meg, hogy aggódjak érted!

449
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
Nálam vannak az önvédelmi eszközeim.

450
00:41:04,420 --> 00:41:05,754
Most megyek dolgozni.

451
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Nocsak, máris találkozunk?

452
00:41:22,438 --> 00:41:24,482
Honnan ismered a kertészt?

453
00:41:27,902 --> 00:41:29,069
Miről beszélsz?

454
00:41:31,822 --> 00:41:33,032
Nézd!

455
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
Mi ez?

456
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
A kaspóban, amit küldtél
ott volt Hong-jo véres kesztyűje

457
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
az ingembe csomagolva.

458
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
Nem én küldtem a kaspót.

459
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
Te vagy az egyetlen,
aki elvehette az ingemet,

460
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
és az ő kesztyűjét.

461
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
Ez az ing a kórházban volt rajtam,

462
00:41:50,341 --> 00:41:52,801
a kesztyűt meg elvetted,
mikor együtt ittatok.

463
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
Én nem tudok semmit.

464
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
A te kérésedre fotózott le minket?

465
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
Nem.

466
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
Nem én kértem meg.

467
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
Ő ajánlkozott.

468
00:42:11,487 --> 00:42:14,740
Akkor már követte Hong-jót,
és képeket készített róla.

469
00:42:14,823 --> 00:42:18,661
Aztán amikor megtudta, hogy járunk,
elküldte nekem a képeket.

470
00:42:19,245 --> 00:42:22,248
Azt mondta: „A pasid megcsal, lépj közbe!”

471
00:42:22,331 --> 00:42:25,209
Nem tudtam, hogy ennyire furcsa alak.

472
00:42:27,711 --> 00:42:29,797
Annak ellenére, hogy megkért,

473
00:42:29,880 --> 00:42:31,715
hogy vidd el neki a ruháimat?

474
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
Megfenyegetett,

475
00:42:34,843 --> 00:42:37,471
hogy azt mondja neked, én kényszerítettem,

476
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
mikor az ő ötlete volt.

477
00:42:39,848 --> 00:42:41,767
Nem volt választásom.

478
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
Nem hiszem el,

479
00:42:45,312 --> 00:42:46,313
amit mondasz.

480
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
Mindenre rájöttél.

481
00:42:51,819 --> 00:42:53,362
Miért hazudnék?

482
00:42:55,739 --> 00:42:56,949
Hívd fel most!

483
00:42:57,032 --> 00:43:00,202
Mondd meg neki érthetően,
hogy fejezze be, amit művel!

484
00:43:04,039 --> 00:43:06,500
A lopást, a rágalmazást és a zaklatást.

485
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
Fel is jelenthetnélek benneteket.
Mit választasz?

486
00:43:10,087 --> 00:43:10,963
Jó.

487
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
Felhívom.

488
00:43:21,098 --> 00:43:22,641
Biztos megszüntette a számot.

489
00:43:23,601 --> 00:43:24,768
Nem kapcsolható.

490
00:43:32,693 --> 00:43:35,404
NA JUNG-BEOM

491
00:43:38,657 --> 00:43:41,619
A hívott számon előfizető nem kapcsolható.

492
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
Kérjük, ellenőrizze a hívott a számot!

493
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
Na-yeon, ne feledd,
a polgármester lánya vagy!

494
00:43:50,044 --> 00:43:50,961
Ez a pozíció

495
00:43:51,545 --> 00:43:54,131
családi gondok miatt veszélybe kerülhet.

496
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
És még valami.

497
00:43:56,133 --> 00:43:58,469
Utoljára figyelmeztettelek.

498
00:44:10,356 --> 00:44:13,275
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

499
00:44:49,186 --> 00:44:51,814
Kész az Onju-hegy
tulajdonjogának átruházása.

500
00:44:52,398 --> 00:44:54,358
Helyes. Köszönöm a sok munkát.

501
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
Tudja, mit?

502
00:44:56,485 --> 00:44:59,029
Mielőtt visszamegyünk a hotelbe,
koccintsunk!

503
00:45:00,114 --> 00:45:02,408
Látogassunk el először a helyi piacra!

504
00:45:02,491 --> 00:45:04,076
Sok mindent kell felmérnünk,

505
00:45:04,159 --> 00:45:05,786
kezdve a helyi utalványokkal.

506
00:45:07,287 --> 00:45:09,706
Miért táblázza be ennyire a napomat?

507
00:45:09,790 --> 00:45:12,334
Reggel még maratonfutást is beiktatott.

508
00:45:12,418 --> 00:45:13,710
Hullafáradt vagyok.

509
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
Aludjon egyet!

510
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

511
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
KWON JAE-GYEONG

512
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
Mi a helyzet?

513
00:46:00,299 --> 00:46:02,593
A térfigyelőn látszik egy gyanús alak.

514
00:46:02,676 --> 00:46:04,052
Elküldtem üzenetben.

515
00:46:11,226 --> 00:46:13,020
Ez nem a kertész?

516
00:46:24,198 --> 00:46:26,241
Fel tudsz menni az emeletre?

517
00:46:27,826 --> 00:46:29,244
Üzleti úton vagyok.

518
00:46:29,745 --> 00:46:31,914
Nem vette fel, úgyhogy jelentettem.

519
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
Máris odamegyek.

520
00:46:36,835 --> 00:46:40,714
Figyeld a kamerákat,
és hívj, ha bármi veszély lenne!

521
00:47:30,264 --> 00:47:32,933
KWON JAE-GYEONG

522
00:47:36,019 --> 00:47:37,062
Kwon?

523
00:47:37,145 --> 00:47:37,980
KWON JAE-GYEONG

524
00:47:43,235 --> 00:47:45,153
KWON JAE-GYEONG
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

525
00:48:02,462 --> 00:48:03,463
Igen, Kwon?

526
00:48:04,047 --> 00:48:05,882
Na úr a ház körül ólálkodik.

527
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
Micsoda?

528
00:48:07,801 --> 00:48:10,262
A zsaruk már mennek, de idő, mire kiérnek.

529
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
Zárkózz be, és ki ne menj!

530
00:48:13,599 --> 00:48:15,183
Sin-yu is úton van.

531
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
Jó, értem.

532
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
Mit művel?

533
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
Csak beszélgetni akarok egy picit.

534
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
Majd holnap a városházán.

535
00:48:46,298 --> 00:48:48,383
Ha fiatal és jóképű lennék,

536
00:48:48,467 --> 00:48:50,344
már kinyitotta volna az ajtót.

537
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Eresszen el!

538
00:48:52,137 --> 00:48:53,013
Miért?

539
00:48:53,096 --> 00:48:56,099
Azzal a hitvány Sin-yuval
bezzeg vidáman bohóckodik!

540
00:48:58,018 --> 00:49:00,020
Ahhoz magának semmi köze.

541
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Olyan jól megvoltunk együtt,
amíg meg nem jelent.

542
00:49:03,565 --> 00:49:06,693
Sosem voltunk együtt,
csak együtt dolgoztunk.

543
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
Az ilyen nők, mint maga

544
00:49:11,907 --> 00:49:13,158
csak bajt hoznak.

545
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
Jól vagy?

546
00:49:46,149 --> 00:49:47,984
- Családtag?
- A barátja vagyok.

547
00:49:49,986 --> 00:49:52,572
Nagyon megrázták a történtek,
maradjon vele!

548
00:49:52,656 --> 00:49:54,950
Kimegyünk járőrözni a ház körül.

549
00:49:55,450 --> 00:49:57,786
Tud Na Jung-beomról, aki betört?

550
00:49:57,869 --> 00:49:59,079
Igen, tudok.

551
00:49:59,162 --> 00:50:01,665
Holnap fáradjon be a kapitányságra,

552
00:50:01,748 --> 00:50:04,376
és mindenképpen kérjen
távoltartási végzést!

553
00:50:04,459 --> 00:50:05,377
Jó.

554
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
Kimegyünk járőrözni.
Egyelőre nincs mitől tartani.

555
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
Gyerünk!

556
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
Ő volt az?

557
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
Benyúlt a rácson…

558
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
nagyon megijedtem.

559
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
Csomagolj!

560
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
Nem hagylak itt egyedül.

561
00:50:58,472 --> 00:51:00,015
Egyelőre maradj nálam!

562
00:51:00,682 --> 00:51:03,018
A távoltartási végzés nem véd meg.

563
00:51:06,730 --> 00:51:08,440
De ha ott leszek nálad…

564
00:51:08,523 --> 00:51:11,151
Nem várhatunk tovább.

565
00:51:16,448 --> 00:51:17,532
Mától fogva…

566
00:51:19,951 --> 00:51:21,119
nem válunk el egymástól.

567
00:51:27,751 --> 00:51:28,877
Jó estét!

568
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
Barátságos hangulatú.

569
00:51:30,879 --> 00:51:34,800
Az ilyen üzletekben is lehet
helyi pénzt használni?

570
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
Szia! Jól vagy?

571
00:51:36,468 --> 00:51:39,137
Elfutott, mikor meghallotta a szirénát.

572
00:51:40,305 --> 00:51:43,099
Ne aggódj! Nem történt semmi komoly.

573
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
Sin-yu odaért már?

574
00:51:46,186 --> 00:51:48,021
Igen. Itt van mellettem.

575
00:51:48,104 --> 00:51:49,606
Átadnád neki egy percre?

576
00:51:51,233 --> 00:51:53,068
Vezet.

577
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
Köszönd meg neki,

578
00:51:55,445 --> 00:51:57,447
és a többit bízza rám!

579
00:51:58,281 --> 00:52:00,158
Sin-yu azt mondja, köszöni és…

580
00:52:00,242 --> 00:52:01,117
Hallottam.

581
00:52:01,952 --> 00:52:03,870
Holnap reggel indulok vissza.

582
00:52:03,954 --> 00:52:05,121
Akkor a városházán.

583
00:52:06,373 --> 00:52:07,833
Oké, szia!

584
00:52:52,919 --> 00:52:53,920
Menjünk fel!

585
00:53:03,179 --> 00:53:04,180
Egy kis gyógytea.

586
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
Idd meg!

587
00:53:08,310 --> 00:53:10,520
Veszek valami nyugtatót az idegeidre.

588
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
Ne menj el!

589
00:53:19,571 --> 00:53:21,281
Maradj velem!

590
00:53:25,285 --> 00:53:27,329
Azt mondtad, nem akarod.

591
00:53:28,288 --> 00:53:30,540
Ez most különleges helyzet.

592
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
Annyira hiányoztál.

593
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
Persze nem így akartalak viszontlátni.

594
00:53:57,901 --> 00:53:59,527
Ne értsd félre!

595
00:54:00,111 --> 00:54:02,572
Csak ma éjszakára maradok.

596
00:54:05,367 --> 00:54:07,535
Nem egy éjszakára hoztalak ide.

597
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
Mindjárt jövök.

598
00:54:17,545 --> 00:54:20,131
Nem akarom, hogy elmenj.

599
00:54:24,552 --> 00:54:25,804
Ne aggódj!

600
00:54:26,721 --> 00:54:28,264
Egész éjjel veled leszek.

601
00:54:32,686 --> 00:54:33,687
Most megyek.

602
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Jang úr!

603
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
Hát tényleg a maga autója.

604
00:55:41,755 --> 00:55:44,257
- Hol van most?
- Én?

605
00:55:45,091 --> 00:55:46,468
A liftben.

606
00:55:46,551 --> 00:55:47,802
Hová megy?

607
00:55:47,886 --> 00:55:48,928
Kettőt találhat.

608
00:55:49,512 --> 00:55:52,640
Tudja, hogy hány kamera van
innen a lakásomig?

609
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
Nem is tudom.

610
00:55:56,311 --> 00:55:58,021
Egy, kettő,

611
00:55:58,104 --> 00:56:01,024
három, négy, öt.

612
00:56:26,508 --> 00:56:27,759
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

613
00:56:45,193 --> 00:56:46,194
Ki az?

614
00:56:52,992 --> 00:56:54,285
LEE HONG-JO

615
00:57:06,005 --> 00:57:08,842
JANG SIN-YU ÜGYVÉD

616
00:57:10,051 --> 00:57:11,594
A hívott szám foglalt.

617
00:57:11,678 --> 00:57:14,139
A sípszó után hagyjon üzenetet!

618
00:57:14,222 --> 00:57:15,431
LEE HONG-JO

619
01:00:31,586 --> 01:00:34,422
TE VAGY A VÉGZETEM

620
01:00:36,507 --> 01:00:38,926
Egy borzalmas átok sújt.

621
01:00:40,386 --> 01:00:43,848
Ez a szörnyű átok
nemzedékről nemzedékre száll,

622
01:00:44,891 --> 01:00:46,351
és soha nem ér véget.

623
01:00:50,271 --> 01:00:52,523
Őrizd meg érintetlenül a szentélyt!

624
01:00:53,274 --> 01:00:55,735
Vigyázz rá

625
01:00:57,904 --> 01:00:59,113
nemzedékről nemzedékre!

626
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
A feliratot fordította: Vig Mihály

