1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
Дякую…

3
00:01:04,355 --> 00:01:05,815
що врятували мені життя.

4
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
Ти не можеш вважати себе врятованою,

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,699
доки не приймеш дух у своє тіло.

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
Я…

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
не хочу бути шаманкою.

8
00:01:22,290 --> 00:01:23,708
Якщо не хочеш,

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
то помреш від хвороби, яку викличуть духи.

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
Якщо хочеш померти…

11
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
я тебе не зупинятиму.

12
00:01:46,564 --> 00:01:50,276
Шамани не лише віщують долю.

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
Долю і недолю.

14
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
Щастя, гнів, сум,
радість, кохання, ненависть, жагу.

15
00:01:57,033 --> 00:02:00,245
Наша робота — завчасно
дослідити їх і врятувати життя…

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
тим, хто помирає,

17
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
і тим, хто хоче померти.

18
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
СЕРІЯ 13

19
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
Не знаю, що вона тобі сказала,

20
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
та ти казала, що все це неважливо.

21
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
Що найважливіше те, що є зараз.

22
00:03:44,682 --> 00:03:45,642
Ти не пам'ятаєш?

23
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
Кривава рука.

24
00:04:06,996 --> 00:04:07,997
Ти знав…

25
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
що то була я?

26
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Ти мене

27
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
обдурив…

28
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
щоб украсти книгу заклять?

29
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
Я сказала, що той, хто мене вб'є…

30
00:06:14,290 --> 00:06:18,669
буде проклятий.

31
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
Це я тебе прокляла.

32
00:06:54,038 --> 00:06:55,331
Це не має значення.

33
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Для мене має.

34
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
І що?

35
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
Я більше не можу

36
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
бачити твого обличчя.

37
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
Це було в минулому.

38
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
Ні.

39
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
Можливо, цього не було в минулому.

40
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
А все тому, що я теревенив

41
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
про прокляття.

42
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Може, в тебе був

43
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
такий самий сон тому,
що я тобі його навіяв.

44
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Ні.

45
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
Я чітко пам'ятаю мить, коли мене закололи.

46
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Текстуру, запах і біль.

47
00:07:33,619 --> 00:07:37,665
Це все таке яскраве…
що я більше не можу бачити твого обличчя.

48
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
Зараз цього немає.

49
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
Глянь на мене.

50
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Я стою просто перед тобою.

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,825
Дай мені трохи часу.

52
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
Він убив мене,

53
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
тому був проклятий моїм прокляттям.

54
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
Врешті-решт,

55
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
Сін-ю захворів

56
00:08:56,702 --> 00:08:58,871
через те прокляття.

57
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
Твоя рука, укрита кров'ю,

58
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
тримається за Сін-ю і не відпускає його.

59
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
Цьому не зарадиш.

60
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
Я не хочу вірити у все це.

61
00:09:11,551 --> 00:09:15,638
Не знаю, чи справді це було
моїм минулим життям, а навіть якщо й так,

62
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
ми однаково можемо жити щасливо.

63
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
Якби ви не зустрілися,

64
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
ви могли б жити нормально.

65
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
Але що тут вдієш?

66
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
Ваша доля — зустріти одне одного.

67
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
Карма настільки сильна,

68
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
що ви були приречені зрештою зустрітися.

69
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
Тоді що мені робити?

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
Мені байдуже,
що сталося в наших минулих життях.

71
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
Мені подобається…

72
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
Сін-ю.

73
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
Реінкарнація іде

74
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
по колу, наче колесо.

75
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
Оскільки я його прокляла,

76
00:10:11,235 --> 00:10:13,112
хіба я не можу зняти закляття?

77
00:10:14,030 --> 00:10:16,991
Може, тому я отримала книгу заклять.

78
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
Ти вже знаєш.

79
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
Доки не закінчиться твоє життя,

80
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
не закінчиться нічого.

81
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
Що ж…

82
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
а якщо…

83
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
я його відпущу?

84
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
Ти поринув у думки.

85
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
Коли ти ввійшов?

86
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
Я стукав, та ти не помічав.

87
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
Щось сталося?

88
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
Нічого. Чому ти прийшов?

89
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
«Хаум» буде працювати
над благоустроєм гори Онджу.

90
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
Рішення було прийнято
на конкурсному тендері.

91
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
Немає сенсу змінювати його без підстав.

92
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
Сам знаєш.

93
00:12:16,110 --> 00:12:20,948
Коли повертаєш річ,
що коштує тисячу вон, тобі віддають гроші.

94
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
А це будівництво коштує мільярди.

95
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
Змінити думку прийнятно.

96
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
Ти знаєш, що це особиста помста,
то чому став на бік мера Юна?

97
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
Я радник мера.

98
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
Я маю допомагати мерові.

99
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
ЛАНДШАФТНА КОМПАНІЯ
ПОСИЛЕННЯ ПРОЗОРОСТІ

100
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
Боже.

101
00:12:48,100 --> 00:12:50,895
Чому ти така виснажена рано-вранці?

102
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
Усе гаразд. У мене море енергії.

103
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
Тоді чому б тобі не влаштувати входини?

104
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
З якого переляку?

105
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
Я ж не переїжджала.

106
00:13:01,780 --> 00:13:05,326
Ти не народилася в тому домі.
Ти переселилася туди, так чи інакше.

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
Знаю, що пізно, але вітаю.

108
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
Мені шкода, що я, як твоя колега,
не допомогла тобі з переїздом.

109
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
Допомагаймо одна одній надалі.

110
00:13:13,334 --> 00:13:15,127
То коли влаштуємо вечірку?

111
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
Пробачте,

112
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
але я не в настрої для входин.

113
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
-Це ідеально!
-Це ідеально!

114
00:13:25,137 --> 00:13:29,600
Тим паче треба щось влаштувати,
щоб тебе розвеселити.

115
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
І…

116
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
Якщо будемо лише ми,
вечірка буде надто скромною, тому…

117
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
запроси пана Квона, якщо хочеш.

118
00:13:39,652 --> 00:13:40,528
Хороша ідея.

119
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
Я не розумію.

120
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
Навіть я, гендиректор компанії,
можу знайти час,

121
00:13:50,913 --> 00:13:53,749
а проста держслужбовиця не може?

122
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
Ти зверхньо ставишся до держслужбовців?

123
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Як скажеш. Порви з нею.

124
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
Ми ще не познайомилися,
а вона мені вже не подобається.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,633
Вона працює наднормово.

126
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
Вона багато працює.

127
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
Приведу її наступного разу.

128
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
Певно, вона голодна, якщо працює допізна?

129
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
Я зберу їй їжу.

130
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
Скажи-но.

131
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Між вами з нею виникло непорозуміння, так?

132
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
Пов'язане з роботою, авжеж.

133
00:14:26,448 --> 00:14:29,618
Компанію з благоустрою
гори Онджу можуть змінити на «Хаум».

134
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Я знаю.

135
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
Чому ви не дорікаєте мені?

136
00:14:33,247 --> 00:14:35,708
А що, ти б послухав?

137
00:14:38,252 --> 00:14:40,880
«Хаум» не переможе.

138
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
Я цього не дозволю, хай там як.

139
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Не переймайся справами.

140
00:14:45,759 --> 00:14:49,221
Краще задумайся над стосунками.

141
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
Приведи свою дівчину,

142
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
щоб я вирішив,
подобається вона мені чи ні.

143
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
Ти справді хотів, щоб я її привів.

144
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
Боже, чому суп пересолений?

145
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
ҐРУТ

146
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
Привіт, Хон-чо.

147
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
Мама передала.

148
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
Це для тебе.
Сказала наступного разу привести тебе.

149
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
Усе смачно, окрім чапчхе.

150
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
Мама сама його готувала.

151
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
Мама погано готує, як і ти.

152
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Я приречений жити з поганими кухарями?

153
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
Ну ж бо, візьми. Рука болить.

154
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
Сін-ю.

155
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
Я не в настрої жартувати.

156
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
Ти не відчуваєш, як летить час?

157
00:16:23,190 --> 00:16:25,609
Навіть коли я з тобою весь день,

158
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
мені цього недостатньо.

159
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
Це була лиха доля,
і стосунки теж матимуть лиху долю.

160
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
Але ти вийшла, бо сумувала за мною.

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
Я вийшла, щоб повернути це.

162
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
Залиш це в себе.

163
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
Не думаю, що варто.

164
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
Що тобі сказала Ин-вол?

165
00:16:59,852 --> 00:17:00,853
Навіщо?

166
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
Вона сказала, що я вмру,
якщо ми будемо разом?

167
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
Мене це не хвилює.

168
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
Усі вмирають, рано чи пізно.

169
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Ти хочеш,

170
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
щоб я дивилася, як ти вмираєш?

171
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
Побудьмо нарізно якийсь час.

172
00:17:24,043 --> 00:17:26,211
Подалі одне одного.

173
00:17:27,421 --> 00:17:29,465
Тоді ти зможеш одужати.

174
00:17:35,179 --> 00:17:36,555
А якщо нічого не зміниться…

175
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
ти залишишся зі мною?

176
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
Поговорімо про це, коли настане час.

177
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
Можливо, у мене
вже не залишиться часу для цього.

178
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
Часу може не залишитися через мене.

179
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
Кермуй обережно.

180
00:18:25,187 --> 00:18:26,396
Ви на дієті?

181
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
Чому ваші щічки щоразу худіші,
коли я вас бачу?

182
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
Хіба я не стаю гарніша через це?

183
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
У ВАС НОВИЙ ДОКУМЕНТ

184
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
ЗАПИТ ЮРИДИЧНОЇ ПОРАДИ
ВІД ЛІ ХОН-ЧО ЧАНУ СІН-Ю

185
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
ПРОХАННЯ ПРО ЮРИДИЧНУ ПОРАДУ
ЩОДО СКАРГИ НА ДЕРЕВА В ПАРКУ НУРІ

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
Заходьте.

187
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
Ти отримав мій подарунок?

188
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
Так, отримав.

189
00:19:47,644 --> 00:19:49,396
Я хотіла зашкодити компанії,

190
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
але цього недостатньо.

191
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
Завдяки твоїм діям,
батько тепер проти тебе.

192
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
Як шкода.

193
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
Я думала, він буде на моєму боці.

194
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
Нізащо.

195
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Ти не надто щасливий.

196
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
Шкода тебе розчаровувати,

197
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
та я щасливий як ніколи.

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
Справді? Тоді я це перевірю.

199
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
Ти казав, що просто хочеш
захищати своїх людей.

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
Як ти захистиш її?

201
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
Не роби нічого.

202
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
Якщо ти її скривдиш,
я не сидітиму склавши руки.

203
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
Мер і Лі Хьон-со.

204
00:20:20,052 --> 00:20:23,513
Не забувай, їм обом є що втрачати.

205
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
Знаєш, мені подобається так розмовляти.
Наче сварка закоханих.

206
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
Як розійдетеся, приходь до мене.

207
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
Я тебе прийму.

208
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
Хочеш сказати, що я маю квітучий вигляд?

209
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
Я зробив усе, щоб тобі сподобатися.

210
00:20:56,838 --> 00:21:00,259
Зазвичай я миюся в душі десять хвилин.
А от сьогодні мився цілих 20.

211
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
Понад 30 хвилин обирав одяг.

212
00:21:02,844 --> 00:21:04,346
Я навіть парфумами скористався.

213
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
Не знав, які парфуми тобі сподобаються,

214
00:21:06,431 --> 00:21:07,808
тому покропив деревними зліва

215
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
й цитрусовими справа.

216
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
Який бік тобі подобається?

217
00:21:20,237 --> 00:21:22,281
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

218
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Алло?

219
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Підіймися до мене.

220
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
Скажи мені телефоном.

221
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Це робоче питання.

222
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
Зустріньмося віч-на-віч для консультації.

223
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
Я зараз на виїзді.

224
00:21:49,266 --> 00:21:50,809
Немає потреби в компенсації.

225
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
Нехай подають позов.

226
00:21:53,979 --> 00:21:55,314
Зрозуміло.

227
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
Дякую.

228
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
Зачекай.

229
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
Як ти?

230
00:22:11,455 --> 00:22:12,456
Добре.

231
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
А я — ні.

232
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
Моя хвороба не зникне через те,
що ми не зустрічаємося.

233
00:22:21,048 --> 00:22:22,049
І

234
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
я під любовним закляттям.

235
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
Уяви, як минає мій день.

236
00:22:35,062 --> 00:22:37,105
Я маю роботу. Годі розмовляти.

237
00:22:58,085 --> 00:22:59,503
-Сюрприз!
-Сюрприз!

238
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
-Як тут гарно!
-Господи!

239
00:23:01,922 --> 00:23:04,174
Пані Йу, глянь, який дах.

240
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
-Так гарно.
-Не треба було стільки всього приносити.

241
00:23:07,385 --> 00:23:08,261
Ходіть сюди.

242
00:23:09,638 --> 00:23:10,514
Зачекай.

243
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
Ти запросила пана Квона?

244
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
Я забула йому сказати.

245
00:23:18,855 --> 00:23:20,065
Гаразд.

246
00:23:20,148 --> 00:23:21,817
-Я піду й запрошу його.
-Що?

247
00:23:33,620 --> 00:23:35,413
Божечки. Як добре, що ви вдома.

248
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
Ми святкуємо входини в домі Хон-чо.

249
00:23:38,416 --> 00:23:41,294
Якщо маєте час, не приєднаєтеся?

250
00:23:44,214 --> 00:23:45,507
Ну…

251
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
Нічого, якщо ти зайнятий.
Ми не наполягаємо.

252
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
Я вільний. Можете наполягати.

253
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
Як чудово!

254
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
Ви наче вже вдягнені.

255
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
Ходімо нагору?

256
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
Сюди.

257
00:24:02,399 --> 00:24:03,483
Зачекайте п'ять хвилин.

258
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
Ви ж прийдете, так?

259
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
Прошу, приходьте.

260
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
У тебе така велика ванна.

261
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
-Ти орендуєш це житло?
-Так.

262
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
Воно з'єднане з першим поверхом?

263
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Ні, воно окреме.

264
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
Ти стільки всього замовила
і ще й приготувала.

265
00:24:30,051 --> 00:24:33,555
Ми святкуємо входини.
Я мала щось приготувати.

266
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
Смачного.

267
00:24:35,640 --> 00:24:36,683
Апетитний вигляд.

268
00:24:43,190 --> 00:24:45,400
Пане Квон, ви, певно, любите токпоккі.

269
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
Ні, але цей смачний.

270
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Я рада, що тобі подобається.

271
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
Я робила за твоїм рецептом.

272
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
Ось.

273
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
Скуштуйте виноград, який я принесла.

274
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
У мого дядька виноградник у Йондоні.

275
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Він зібрав урожай і надіслав мені.

276
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Дуже смачно.

277
00:25:10,383 --> 00:25:11,760
Я сам з'їм.

278
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
-І як вам?
-Я ще не скуштував.

279
00:25:23,438 --> 00:25:24,731
-Смачно.
-От і добре.

280
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
Я принесла багато, щоб поділитися з вами.

281
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
До речі, на роботі ви завжди в костюмах.

282
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
А в цьому домашньому одязі

283
00:25:34,658 --> 00:25:37,160
ви такі класні.

284
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
Боже, що сталося?

285
00:25:38,995 --> 00:25:40,622
-Господи.
-Боже.

286
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
Серветка.

287
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
Випийте води.

288
00:25:48,171 --> 00:25:49,339
Дякую.

289
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
Усе гаразд.

290
00:25:53,843 --> 00:25:55,428
Тобі пощастило, Хон-чо.

291
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
Ти, певно, бачиш його щодня.

292
00:25:59,391 --> 00:26:00,809
Я не бачу його щодня.

293
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
Виноград справді солодкий і освіжаючий.

294
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
Будьмо!

295
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
Гаразд.

296
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
-Будьмо.
-Будьмо.

297
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
До речі,

298
00:26:16,700 --> 00:26:19,119
чому ви з нею не бачитеся?

299
00:26:22,247 --> 00:26:23,873
Це складно.

300
00:26:25,625 --> 00:26:27,419
У цьому твоя проблема.

301
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
Ти ніколи не розповідаєш про проблеми.

302
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
Скажімо,

303
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
я тебе вбив у минулому житті.

304
00:26:37,178 --> 00:26:40,223
Ти б однаково залишився моїм другом?

305
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
Це якось трохи занадто.

306
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
Зачекай, у вас було

307
00:26:52,277 --> 00:26:55,030
якесь марево минулого життя
під час побачення?

308
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
Отакої!

309
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
Сказитися можна.

310
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Не думаю, що причина в цьому.

311
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
Вона, певно, відштовхує мене,

312
00:27:04,914 --> 00:27:08,460
бо думає, що винна в моїй хворобі.

313
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
Тоді йди й скажи їй негайно.

314
00:27:12,464 --> 00:27:15,759
«Ніхто не винен у моїй хворобі».

315
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
Я боюся…

316
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
що більше приходитиму до неї,

317
00:27:27,270 --> 00:27:28,688
то далі відштовхуватиму її.

318
00:27:36,321 --> 00:27:38,490
Коли мій батько приходив минулого разу,

319
00:27:38,573 --> 00:27:39,657
я був дещо нервовим.

320
00:27:40,533 --> 00:27:42,994
Він алкоголік,

321
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
тому я не стримався через алкоголь.

322
00:27:45,246 --> 00:27:47,123
О ні. А я пригостила його спиртним.

323
00:27:47,749 --> 00:27:49,167
Ти не знала цього.

324
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
Я не хотів тебе звинувачувати.

325
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
Я приберу тут. Повертайся до себе.

326
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
Я в себе.

327
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
Так.

328
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
От ти й усміхнулася.

329
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
Ти останнім часом сумна.

330
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
Щось сталося із Сін-ю?

331
00:28:17,362 --> 00:28:19,864
Знаєш, мене змусили влаштувати вечірку.

332
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
Насправді, як на мене,
ці входини були через тебе.

333
00:28:25,829 --> 00:28:29,624
Вони дізналися, що ти тут живеш,
і захотіли потоваришувати з тобою.

334
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
Так, було схоже на це. Тому я і прийшов.

335
00:28:32,877 --> 00:28:35,255
Завдяки тобі, схоже, я з ними зблизилася.

336
00:28:35,338 --> 00:28:38,133
Ми не ладнали після того скандалу.

337
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
Моя участь була корисною.

338
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
Та на майбутнє, якщо треба щось готувати,

339
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
доручи це мені.

340
00:28:54,566 --> 00:28:55,775
Ти його знаєш?

341
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
Навряд.

342
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
Вітаю. Я Кім Вук.

343
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
Я найкращий друг Сін-ю.
Ми дружимо вже 15 років.

344
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
Зрозуміло.

345
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
Рада знайомству. Я Лі Хон-чо.

346
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
Я знаю.

347
00:29:19,591 --> 00:29:20,925
Я багато чув про тебе.

348
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
Чому ти прийшов сюди?

349
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
Знаєш,

350
00:29:26,347 --> 00:29:29,058
я залишу тут Сін-ю,

351
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
а ви вже з ним розбирайтеся.

352
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
Що ж, я піду.

353
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Перепрошую.

354
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
Мені ввижається?

355
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
Ти пив?

356
00:30:42,215 --> 00:30:43,216
Боже.

357
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
Вона справжня.

358
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
Справжня Хон-чо.

359
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
Хон-чо.

360
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
Я так не можу. Я мушу бачити твоє обличчя.

361
00:31:03,528 --> 00:31:05,989
Ти стала ще гарнішою, відколи ми бачилися.

362
00:31:17,917 --> 00:31:20,920
Ти побачив моє обличчя. Тепер сідай назад.

363
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
Зачекай хвильку.

364
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
Можна, ми ще трохи тут побудемо?

365
00:31:49,449 --> 00:31:51,367
Скільки ти випив?

366
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
Три склянки.

367
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
Сідай в авто. Я викличу водія.

368
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
Яка ти жорстока.

369
00:32:09,010 --> 00:32:10,720
Донедавна ти казала,

370
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
що якщо я не прийду до тебе,

371
00:32:15,350 --> 00:32:16,601
ти прийдеш до мене.

372
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
Як ти можеш зараз таке робити?

373
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
Ти можеш жити…

374
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
не бачачи мене?

375
00:32:34,786 --> 00:32:36,371
Ти вже знаєш.

376
00:32:37,080 --> 00:32:39,499
Доки не закінчиться твоє життя,

377
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
не закінчиться нічого.

378
00:32:51,177 --> 00:32:52,178
Так.

379
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
Зрозуміло.

380
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
Я поїду. Можеш іти.

381
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
Я не хотів підслуховувати.

382
00:34:04,751 --> 00:34:06,753
Я вийшов, бо хвилювався.

383
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
Сідай.

384
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
Їдьмо.

385
00:34:37,492 --> 00:34:40,787
Я… мабуть,

386
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
дуже сильно любила Сін-ю.

387
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
Він так легковажно ставився до мене

388
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
а я так довго звикала до цього,

389
00:34:53,883 --> 00:34:57,303
що не розуміла, як сильно його любила.

390
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
Але тепер я знаю.

391
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
Я не хотіла плакати.

392
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
Чому ти його відштовхуєш,
якщо так сильно любиш?

393
00:35:23,204 --> 00:35:24,580
Бо я думаю, що він хворий…

394
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
через мене.

395
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
Не хочу цього казати,

396
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
але на місці Сін-ю,

397
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
навіть якщо це правда,

398
00:35:44,433 --> 00:35:46,561
я б хотів, щоб ти була поруч зі мною.

399
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
Це моя порада як сусіда.

400
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
Як чоловік

401
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
я хочу, щоб ти не була з ним.

402
00:36:14,422 --> 00:36:16,883
Я чекав, щоб завадити вам,

403
00:36:16,966 --> 00:36:19,177
коли ви помиритеся і полізете цілуватися.

404
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
Проклятий принце-жабо.

405
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
Прийми мій поцілунок.

406
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
Якщо не хочеш, я сама.

407
00:36:45,620 --> 00:36:47,705
Нам можна їсти разом?

408
00:36:48,748 --> 00:36:51,125
Хіба колеги не можуть поїсти разом?

409
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
ПОДАТКОВИЙ ВІДДІЛ ЧА СОН-ЙОН

410
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
Яка вона наполеглива.

411
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
-Хто?
-Пані Ча Сон-йон.

412
00:37:03,888 --> 00:37:06,307
Я відмовився від побачення,
та вона знову пише мені.

413
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
Ти й далі з нею спілкуєшся?

414
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
Наші стосунки таємні.

415
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
Не хочу вигадувати неправдиві відмовки.

416
00:37:13,522 --> 00:37:15,399
Я подумав, що це поступово вщухне.

417
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
Скажи їй, що зустрічаєшся.

418
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
А якщо спитає з ким?

419
00:37:22,865 --> 00:37:24,116
Скажи, що зі мною.

420
00:37:27,703 --> 00:37:29,247
Справді можна?

421
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
Скажу першій Сон-йон.

422
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
Пане Кон?

423
00:37:45,221 --> 00:37:46,222
Сон-йон?

424
00:38:10,788 --> 00:38:12,790
Чому ви змусили мене так довго чекати?

425
00:38:14,542 --> 00:38:15,793
Ну…

426
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
Мені шкода, що те побачення
постійно відкладається.

427
00:38:24,385 --> 00:38:26,429
Пан Квон приніс цей виноград.

428
00:38:26,512 --> 00:38:27,722
Він дуже смачний.

429
00:38:27,805 --> 00:38:30,474
Це з входин Хон-чо вчора.

430
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
Еге ж. Ви не були вчора на входинах?

431
00:38:33,644 --> 00:38:36,063
Чому вона святкувала?
Вона ж не переїжджала.

432
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
Звідки мені знати те, чого не знаєте ви?

433
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
Боже, забагато налив.

434
00:38:46,198 --> 00:38:47,199
Га?

435
00:38:49,618 --> 00:38:50,786
Що це?

436
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
Дивна вода.

437
00:39:25,071 --> 00:39:26,280
Що це?

438
00:40:12,701 --> 00:40:14,495
Ти не губила рукавиць?

439
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
Здається, я забула їх у ресторані,
коли зустрічалася з На-йон.

440
00:40:22,753 --> 00:40:25,506
Ти останнім часом
не бачила власника оранжереї?

441
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
Щось сталося?

442
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
Нічого такого.

443
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
Коли ти кажеш,
що це нічого, з таким обличчям,

444
00:40:36,851 --> 00:40:38,269
я тобі не вірю.

445
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
Хотів переконатися, що з тобою все гаразд.

446
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
Усе добре.

447
00:40:49,488 --> 00:40:52,700
Сподіваюся, ти більше не будеш
хвилюватися за мене.

448
00:40:53,451 --> 00:40:55,286
Для мене це неможливо.

449
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
Не забороняй мені хвилюватися за тебе.

450
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
Я маю зі собою засоби самозахисту.

451
00:41:04,420 --> 00:41:05,754
Піду працювати.

452
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Ми зустрілися раніше, ніж я думала.

453
00:41:22,438 --> 00:41:24,482
Звідки ти знаєш власника оранжереї?

454
00:41:27,902 --> 00:41:29,069
Що ти маєш на увазі?

455
00:41:31,822 --> 00:41:33,032
Поглянь.

456
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
Що це?

457
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
У твоєму вазоні знайдено
шматок моєї сорочки й рукавиці Хон-чо,

458
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
просякнуті кров'ю.

459
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
Я не надсилала тобі вазон.

460
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
Ти єдина людина,
яка могла взяти мою сорочку

461
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
і її рукавиці.

462
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
Сорочка із часів лікарні,

463
00:41:50,341 --> 00:41:52,801
а рукавиці із часу, коли ви пили разом.

464
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
Я нічого не знаю.

465
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
Ти його змусила фотографувати?

466
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
Ні.

467
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
Не я.

468
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
Він сам звернувся до мене.

469
00:42:11,487 --> 00:42:14,740
Він уже ходив за Хон-чо й фотографував.

470
00:42:14,823 --> 00:42:18,661
А коли дізнався,
що я твоя дівчина, надіслав мені фото.

471
00:42:19,245 --> 00:42:22,248
Кажучи: «Твій хлопець
тобі зраджує, розлучи їх».

472
00:42:22,331 --> 00:42:25,209
Я не знала, що він такий дивний.

473
00:42:27,711 --> 00:42:29,797
Він попросив принести йому мій одяг,

474
00:42:29,880 --> 00:42:31,715
і тобі він не здався дивним?

475
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
Він мені погрожував.

476
00:42:34,843 --> 00:42:37,471
Надсилав мені фотографії

477
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
і погрожував сказати тобі,
що це я його змусила.

478
00:42:39,848 --> 00:42:41,767
Тому я не мала вибору.

479
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
Твої слова.

480
00:42:45,312 --> 00:42:46,313
Я не вірю.

481
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
Ти все з'ясував.

482
00:42:51,819 --> 00:42:53,362
Нащо мені брехати?

483
00:42:55,739 --> 00:42:56,949
Зателефонуй йому.

484
00:42:57,032 --> 00:43:00,202
І чітко скажи нічого не робити.

485
00:43:04,039 --> 00:43:06,500
Крадіжка, дифамація і переслідування.

486
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
Я можу написати на вас двох
заяву за ці злочини. Зробити це?

487
00:43:10,087 --> 00:43:10,963
Гаразд.

488
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
Я йому зателефоную.

489
00:43:21,098 --> 00:43:22,641
Певно, він змінив номер.

490
00:43:23,601 --> 00:43:24,768
Він не обслуговується.

491
00:43:32,693 --> 00:43:35,404
НА ЧУН-ПОМ

492
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
На-йон, не забувай, що ти донька мера.

493
00:43:50,044 --> 00:43:50,961
Цієї посади

494
00:43:51,545 --> 00:43:54,131
можна легко позбавити
через сімейні негаразди.

495
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
І ще одне.

496
00:43:56,133 --> 00:43:58,469
Це останнє моє тобі попередження.

497
00:44:10,356 --> 00:44:13,275
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

498
00:44:49,186 --> 00:44:51,814
Передача права власності
на гору Онджу завершена.

499
00:44:52,398 --> 00:44:54,358
Чудово. Дякую за допомогу.

500
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
Авжеж.

501
00:44:56,485 --> 00:44:59,029
Перш ніж повернутися в готель,
випиймо вина.

502
00:45:00,114 --> 00:45:02,408
Спершу відвідаймо традиційний ринок.

503
00:45:02,491 --> 00:45:04,076
Починаючи з місцевої валюти,

504
00:45:04,159 --> 00:45:05,786
там є на що рівнятися.

505
00:45:07,287 --> 00:45:09,706
Чому ти розробив такий тісний графік?

506
00:45:09,790 --> 00:45:12,334
Навіть змусив мене вранці бігти марафон.

507
00:45:12,418 --> 00:45:13,710
Я просто виснажений.

508
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
Поспіть трохи.

509
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

510
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
КВОН ЧЕ-КЬОН

511
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
У чому річ?

512
00:46:00,299 --> 00:46:02,593
Я побачив якогось підозрілого на камері.

513
00:46:02,676 --> 00:46:04,052
Глянь моє повідомлення.

514
00:46:11,226 --> 00:46:13,020
Це власник оранжереї?

515
00:46:24,198 --> 00:46:26,241
Ти можеш піднятися на другий поверх?

516
00:46:27,826 --> 00:46:29,244
Я у відрядженні.

517
00:46:29,745 --> 00:46:31,914
Вона не відповіла на виклик,
тому я написав.

518
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
Я поїду до неї.

519
00:46:36,835 --> 00:46:40,714
Переглядай відеокамеру й зателефонуй,
якщо буде щось небезпечне.

520
00:47:30,264 --> 00:47:32,933
ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН

521
00:47:36,019 --> 00:47:37,062
Пан Квон?

522
00:47:37,145 --> 00:47:37,980
ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН

523
00:47:43,235 --> 00:47:45,153
ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

524
00:48:02,462 --> 00:48:03,463
Так, пане Квон.

525
00:48:04,047 --> 00:48:05,882
Пан На вештається навколо будинку.

526
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
Що?

527
00:48:07,801 --> 00:48:10,262
Поліція вже їде, але мине деякий час.

528
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
Замкни двері й не виходь з дому.

529
00:48:13,599 --> 00:48:15,183
Сін-ю теж їде туди.

530
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
Зрозуміло.

531
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
Що ви робите?

532
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
Я прийшов поговорити.

533
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
Поговорімо завтра в міській раді.

534
00:48:46,298 --> 00:48:48,383
Якби я був молодим і гарним,

535
00:48:48,467 --> 00:48:50,344
ти б відчинила мені двері.

536
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Відпустіть мене.

537
00:48:52,137 --> 00:48:53,013
Навіщо?

538
00:48:53,096 --> 00:48:56,099
Ти плутаєшся з такими паскудами, як Сін-ю.

539
00:48:58,018 --> 00:49:00,020
Це зовсім не ваша справа.

540
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
У нас усе було добре,
доки не з'явився він.

541
00:49:03,565 --> 00:49:06,693
Нічого в нас не було.
Ми просто працювали разом.

542
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
Такі жінки, як ти,

543
00:49:11,907 --> 00:49:13,158
найгірші.

544
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
У тебе все гаразд?

545
00:49:46,149 --> 00:49:47,984
-Ви її родич?
-Її хлопець.

546
00:49:49,986 --> 00:49:52,572
Певно, вона шокована, залиштеся з нею.

547
00:49:52,656 --> 00:49:54,950
Ми вийдемо й патрулюватимемо біля будинку.

548
00:49:55,450 --> 00:49:57,786
Ви знаєте про На Чун-пома, який удерся?

549
00:49:57,869 --> 00:49:59,079
Так, мені казали про нього.

550
00:49:59,162 --> 00:50:01,665
І прийдіть завтра до поліційного відділку,

551
00:50:01,748 --> 00:50:04,376
зверніться за обмежувальним приписом.

552
00:50:04,459 --> 00:50:05,377
Зрозуміло.

553
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
Ми патрулюватимемо біля будинку.
Наразі можете заспокоїтися.

554
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
Ходімо.

555
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
Це був він?

556
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
Він вискочив з-за ґрат…

557
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
і мені було дуже страшно.

558
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
Спакуй одяг.

559
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
Ти не маєш бути тут сама.

560
00:50:58,472 --> 00:51:00,015
Поживеш у мене деякий час.

561
00:51:00,682 --> 00:51:03,018
Тут небезпечно,
навіть з обмежувальним приписом.

562
00:51:06,730 --> 00:51:08,440
Але якщо я житиму в тебе…

563
00:51:08,523 --> 00:51:11,151
Я не можу дати тобі більше часу.

564
00:51:16,448 --> 00:51:17,532
Сьогодні останній день…

565
00:51:19,951 --> 00:51:21,119
коли ми нарізно.

566
00:51:27,751 --> 00:51:28,877
Вітаю.

567
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
Чудова дружня атмосфера.

568
00:51:30,879 --> 00:51:34,800
У таких магазинах теж можна
використовувати місцеву валюту?

569
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
Алло, у тебе все добре?

570
00:51:36,468 --> 00:51:39,137
Він утік просто перед приїздом поліції.

571
00:51:40,305 --> 00:51:43,099
Не хвилюйся. Нічого страшного не сталося.

572
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
Сін-ю приїхав?

573
00:51:46,186 --> 00:51:48,021
Так. Він зараз поруч зі мною.

574
00:51:48,104 --> 00:51:49,606
Можеш передати йому телефон?

575
00:51:51,233 --> 00:51:53,068
Він за кермом.

576
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
Скажи йому, що я дякую,

577
00:51:55,445 --> 00:51:57,447
і далі я подбаю про все сам.

578
00:51:58,281 --> 00:52:00,158
Сін-ю каже, що дякує, і…

579
00:52:00,242 --> 00:52:01,117
Я почув.

580
00:52:01,952 --> 00:52:03,870
Я повернуся з відрядження завтра вранці.

581
00:52:03,954 --> 00:52:05,121
До зустрічі в міській раді.

582
00:52:06,373 --> 00:52:07,833
Гаразд, до зустрічі.

583
00:52:52,919 --> 00:52:53,920
Ходімо нагору.

584
00:53:03,179 --> 00:53:04,180
Це трав'яний чай.

585
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
Випий.

586
00:53:08,310 --> 00:53:10,520
Я піду куплю заспокійливе для тебе.

587
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
Не йди.

588
00:53:19,571 --> 00:53:21,281
Залишся зі мною.

589
00:53:25,285 --> 00:53:27,329
Ти казала, що я не маю бути з тобою.

590
00:53:28,288 --> 00:53:30,540
Це особливий випадок.

591
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
Я дуже скучив за тобою.

592
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
Але не за таких обставин, звісно.

593
00:53:57,901 --> 00:53:59,527
Хочу, щоб ти зрозумів.

594
00:54:00,111 --> 00:54:02,572
Я переночую лише сьогодні.

595
00:54:05,367 --> 00:54:07,535
За моїм планом,
ти залишишся не тільки сьогодні.

596
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
Я скоро повернуся.

597
00:54:17,545 --> 00:54:20,131
Я не хочу, щоб ти кудись ішов.

598
00:54:24,552 --> 00:54:25,804
Не хвилюйся.

599
00:54:26,721 --> 00:54:28,264
Я буду з тобою всю ніч.

600
00:54:32,686 --> 00:54:33,687
Я піду.

601
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Пане Чан.

602
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
Це справді ваше авто.

603
00:55:41,755 --> 00:55:44,257
-Де ви?
-Я?

604
00:55:45,091 --> 00:55:46,468
У ліфті.

605
00:55:46,551 --> 00:55:47,802
Куди ви їдете?

606
00:55:47,886 --> 00:55:48,928
Ви знаєте, куди.

607
00:55:49,512 --> 00:55:52,640
Ви знаєте, скільки камер звідси до мене?

608
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
Не знаю.

609
00:55:56,311 --> 00:55:58,021
Одна, дві,

610
00:55:58,104 --> 00:56:01,024
три, чотири, п'ять.

611
00:56:26,508 --> 00:56:27,759
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

612
00:56:45,193 --> 00:56:46,194
Хто там?

613
00:56:52,992 --> 00:56:54,285
ЛІ ХОН-ЧО

614
00:57:06,005 --> 00:57:08,842
ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю

615
00:57:10,051 --> 00:57:11,594
Лінія зайнята.

616
00:57:11,678 --> 00:57:14,139
Залиште повідомлення після сигналу.

617
00:57:14,222 --> 00:57:15,431
ЛІ ХОН-ЧО

618
01:00:31,586 --> 01:00:34,422
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

619
01:00:36,507 --> 01:00:38,926
На мене накладено жахливе прокляття.

620
01:00:40,386 --> 01:00:43,848
Це жахливе прокляття
буде передаватися нащадкам

621
01:00:44,891 --> 01:00:46,351
і не закінчиться.

622
01:00:50,271 --> 01:00:52,523
Залиште храм на горі Онджу як є.

623
01:00:53,274 --> 01:00:55,735
Дбайте про нього

624
01:00:57,904 --> 01:00:59,113
з покоління в покоління.

625
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

