1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
Cảm ơn bà…

3
00:01:04,355 --> 00:01:05,815
vì đã cứu mạng cháu.

4
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
Cháu không thể nói mình đã được cứu

5
00:01:11,738 --> 00:01:14,699
cho đến khi cháu tiếp nhận
linh hồn vào cơ thể.

6
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
Cháu…

7
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
không muốn làm pháp sư.

8
00:01:22,290 --> 00:01:23,708
Nếu cháu không muốn,

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
cháu sẽ chết vì bệnh do linh hồn gây ra.

10
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
Nếu cháu muốn chết…

11
00:01:33,593 --> 00:01:35,929
bà không có ý định cản cháu đâu.

12
00:01:46,564 --> 00:01:50,276
Pháp sư không chỉ tiên đoán vận may.

13
00:01:51,361 --> 00:01:52,529
Cả may mắn lẫn xui xẻo.

14
00:01:54,072 --> 00:01:56,950
Hạnh phúc, giận, buồn,
vui, yêu, ghét, ham muốn.

15
00:01:57,033 --> 00:02:00,245
Ta phải xem xét kỹ lưỡng
chúng trước và cứu mạng…

16
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
những người sắp chết

17
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
và những người muốn chết.

18
00:03:32,295 --> 00:03:33,880
TẬP 13

19
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
Anh không biết bà đã bảo gì em,

20
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
em đã nói không gì quan trọng.

21
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
Em nói hiện tại mới là quan trọng nhất.

22
00:03:44,682 --> 00:03:45,642
Em không nhớ à?

23
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
Bàn tay đẫm máu.

24
00:04:06,996 --> 00:04:07,997
Anh có biết…

25
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
đó là em không?

26
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Anh đã

27
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
lừa tôi…

28
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
để trộm sách bùa chú sao?

29
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
Tôi đã nói kẻ nào giết tôi…

30
00:06:14,290 --> 00:06:18,669
thì sẽ bị nguyền rủa.

31
00:06:44,278 --> 00:06:46,656
Em là kẻ đã nguyền rủa anh.

32
00:06:54,038 --> 00:06:55,331
Điều đó không quan trọng.

33
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Nó quan trọng với em.

34
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
Vậy thì sao?

35
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
Em không thể

36
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
gặp anh nữa.

37
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
Chuyện quá khứ rồi.

38
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
Không.

39
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
Có lẽ không phải là quá khứ.

40
00:07:14,058 --> 00:07:15,393
Là tại anh đã lảm nhảm

41
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
về lời nguyền.

42
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Có lẽ em mơ giấc mơ đó

43
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
là bởi điều đó đã in sâu vào đầu em.

44
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Không.

45
00:07:25,570 --> 00:07:28,573
Em đã nhớ rõ khoảnh khắc em bị đâm.

46
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Thớ thịt, cả mùi và nỗi đau.

47
00:07:33,619 --> 00:07:37,665
Mọi thứ quá sinh động…
đến mức em không thể nhìn mặt anh nữa.

48
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
Không có chuyện đó đâu.

49
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
Nhìn anh này.

50
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Anh đang ở ngay trước mặt em.

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,825
Hãy cho em chút thời gian.

52
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
Anh ấy giết cháu,

53
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
nên anh ấy đã bị bùa của cháu nguyền rủa.

54
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
Rốt cuộc,

55
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
Sin-yu bị bệnh

56
00:08:56,702 --> 00:08:58,871
là do bùa chú đó.

57
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
Bàn tay đẫm máu của cháu

58
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
giữ chặt và không để Sin-yu đi.

59
00:09:06,170 --> 00:09:07,296
Không thể khác được.

60
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
Cháu không muốn tin mấy chuyện này.

61
00:09:11,551 --> 00:09:15,638
Cháu không biết đó có thực sự là
kiếp trước của cháu không, và kể cả thế,

62
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
bọn cháu vẫn có thể sống hạnh phúc.

63
00:09:21,018 --> 00:09:23,396
Nếu hai đứa không gặp nhau,

64
00:09:24,063 --> 00:09:25,898
hai đứa vẫn có thể sống tốt.

65
00:09:26,899 --> 00:09:28,150
Nhưng cháu đâu thể làm gì?

66
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
Định mệnh của hai đứa là phải gặp nhau.

67
00:09:31,821 --> 00:09:33,739
Nghiệp mạnh tới mức

68
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
hai đứa được định sẵn
là cuối cũng sẽ gặp nhau.

69
00:09:41,414 --> 00:09:43,624
Vậy cháu nên làm gì đây?

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
Cháu không quan tâm
đến chuyện xảy ra ở kiếp trước.

71
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
Cháu thích…

72
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
Sin-yu.

73
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
Sự đầu thai

74
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
xoay vòng như bánh xe vậy.

75
00:10:08,441 --> 00:10:11,152
Cháu là kẻ nguyền rủa anh ấy,

76
00:10:11,235 --> 00:10:13,112
cháu phải hóa giải được chứ?

77
00:10:14,030 --> 00:10:16,991
Có lẽ đó là lý do cháu có sách bùa chú.

78
00:10:19,118 --> 00:10:20,911
Cháu đã biết rồi mà.

79
00:10:24,123 --> 00:10:26,584
Chừng nào cuộc đời cháu chưa kết thúc,

80
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
sẽ chẳng có gì kết thúc.

81
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
Vậy…

82
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
sẽ ra sao nếu…

83
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
cháu để anh ấy đi?

84
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
Cậu trầm ngâm quá.

85
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
Anh vào khi nào thế?

86
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
Tôi gõ cửa, nhưng cậu không để ý.

87
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
Đã có chuyện gì à?

88
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
Không có gì. Anh đến có việc gì?

89
00:12:01,345 --> 00:12:04,598
Haum sẽ phụ trách
việc phát triển khu vực Núi Onju.

90
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
Việc đó đã được quyết định qua tranh thầu.

91
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
Thật vô lý khi vô cớ thay đổi nhà thầu.

92
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
Anh biết mà.

93
00:12:16,110 --> 00:12:20,948
Chỉ cần đổi ý, cậu có thể
trả món hàng giá 1.000 won để lấy tiền.

94
00:12:21,532 --> 00:12:23,451
Mà vụ xây dựng này đáng giá hàng tỉ.

95
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
Việc đổi ý là chấp nhận được.

96
00:12:25,202 --> 00:12:29,206
Anh biết đó là tư thù,
sao lại đứng về phía Thị trưởng Yoon?

97
00:12:31,459 --> 00:12:32,668
Tôi là cố vấn.

98
00:12:33,586 --> 00:12:36,172
Tôi phải hỗ trợ thị trưởng.

99
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
CÔNG TY CẢNH QUAN
TĂNG CƯỜNG MINH BẠCH

100
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
Trời đất.

101
00:12:48,100 --> 00:12:50,895
Sao mới sáng sớm mà cô trông mệt mỏi thế?

102
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
Tôi ổn mà. Tôi thấy tràn đầy năng lượng.

103
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
Vậy sao cô không tổ chức tiệc tân gia nhỉ?

104
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
Sao đột ngột vậy?

105
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
Tôi có chuyển nhà đâu.

106
00:13:01,780 --> 00:13:05,326
Cô đâu sinh ra ở ngôi nhà đó.
Cô phải chuyển từ nơi khác đến.

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
Tôi biết đã muộn,
nhưng mừng cô chuyển nhà.

108
00:13:07,786 --> 00:13:11,040
Tôi xin lỗi vì là tiền bối
nhưng đã không giúp cô chuyển nhà.

109
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
Từ giờ ta hãy giúp đỡ nhau nhé.

110
00:13:13,334 --> 00:13:15,127
Vậy hôm nào mở tiệc thì được?

111
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
Tôi xin lỗi,

112
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
nhưng tôi thấy
không đủ khỏe để mở tiệc tân gia.

113
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
- Hoàn hảo!
- Hoàn hảo!

114
00:13:25,137 --> 00:13:29,600
Lại có thêm lý do
để tổ chức sự kiện nhằm xốc lại tinh thần.

115
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
Và…

116
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
Nếu chỉ có bọn tôi,
tiệc sẽ hơi nhỏ, vậy nên…

117
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
cô có thể mời anh Kwon nếu muốn.

118
00:13:39,652 --> 00:13:40,528
Nghe ổn đấy.

119
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
Bố không hiểu.

120
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
Bố là CEO một công ty
mà vẫn có thể thu xếp thời gian,

121
00:13:50,913 --> 00:13:53,749
thế mà một cô công chức lại không thể?

122
00:13:53,832 --> 00:13:56,252
Anh đang coi thường công chức đấy à?

123
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Sao cũng được. Con chia tay đi.

124
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
Bố chưa gặp
mà đã thấy không ưa con bé rồi.

125
00:14:01,090 --> 00:14:02,633
Con bé phải làm thêm giờ.

126
00:14:02,716 --> 00:14:04,635
Con bé đang làm việc chăm chỉ.

127
00:14:05,219 --> 00:14:06,470
Lần tới con sẽ dẫn về.

128
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
Con bé làm thêm giờ nên chắc đói lắm nhỉ?

129
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
Mẹ nên gói ít đồ ăn cho con bé.

130
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
Nói bố nghe đi.

131
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Có vấn đề gì đó
giữa con và con bé, phải không?

132
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
Vấn đề về công việc thôi ạ.

133
00:14:26,448 --> 00:14:29,618
Công ty phát triển Núi Onju
có thể sẽ đổi sang Haum.

134
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Bố biết rồi.

135
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
Sao bố không mắng con?

136
00:14:33,247 --> 00:14:35,708
Bố mắng thì con có nghe không?

137
00:14:38,252 --> 00:14:40,880
Haum sẽ không tiếp quản.

138
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
Con sẽ không để chuyện đó xảy ra.

139
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Đừng lo về chuyện làm ăn.

140
00:14:45,759 --> 00:14:49,221
Con nên lo về
chuyện tình cảm của con thì hơn.

141
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
Con nên dẫn bạn gái đến

142
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
để bố quyết định xem
có nên phản đối con bé không.

143
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
Bố muốn con dẫn con bé về.

144
00:15:02,610 --> 00:15:05,154
Trời ạ, sao canh mặn thế?

145
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
GROOT

146
00:15:29,929 --> 00:15:31,430
Chào Hong-jo.

147
00:15:34,516 --> 00:15:36,769
Mẹ anh gói cái này.

148
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
Cho em đấy. Mẹ bảo lần sau hãy dẫn em về.

149
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
Cái gì cũng ngon, trừ japchae.

150
00:15:42,733 --> 00:15:44,234
Mẹ tự làm đấy.

151
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
Mẹ nấu ăn dở tệ, em cũng thế.

152
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Định mệnh của anh
là sống cùng đầu bếp dở à?

153
00:15:57,748 --> 00:15:59,792
Em nhận đi nào. Anh mỏi tay quá.

154
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
Sin-yu.

155
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
Em đang không có hứng đùa giỡn.

156
00:16:18,310 --> 00:16:20,688
Em không thấy thời gian trôi quá nhanh à?

157
00:16:23,190 --> 00:16:25,609
Dù anh đã ở bên em cả ngày,

158
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
nhưng vẫn không đủ.

159
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
Nó bất hạnh và sẽ mãi
là một mối quan hệ bất hạnh.

160
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
Nhưng em ở đây vì em nhớ anh.

161
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
Em ở đây để trả anh cái này.

162
00:16:52,594 --> 00:16:53,679
Em cứ giữ nó đi.

163
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
Em nghĩ em không nên giữ.

164
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
Bà Eun-wol đã bảo gì em?

165
00:16:59,852 --> 00:17:00,853
Tại sao?

166
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
Bà nói anh sẽ chết nếu ta ở bên nhau à?

167
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
Anh đâu quan tâm điều đó.

168
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
Đằng nào cũng chết mà.

169
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Anh đang bảo em

170
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
chứng kiến anh chết à?

171
00:17:21,123 --> 00:17:23,959
Mình tạm xa nhau một thời gian đi.

172
00:17:24,043 --> 00:17:26,211
Tạm thời đừng gặp nhau nữa.

173
00:17:27,421 --> 00:17:29,465
Vậy thì anh có thể sẽ khỏe hơn.

174
00:17:35,179 --> 00:17:36,555
Nếu anh vẫn vậy…

175
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
thì em có ở bên anh không?

176
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
Đợi đến lúc đó hãy nói.

177
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
Có lẽ anh không còn nhiều thời gian.

178
00:17:53,197 --> 00:17:55,491
Có lẽ anh
không còn nhiều thời gian là tại em.

179
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
Anh về cẩn thận nhé.

180
00:18:25,187 --> 00:18:26,396
Cháu ăn kiêng à?

181
00:18:26,480 --> 00:18:29,399
Sao mỗi lần gặp cháu,
ông lại thấy má cháu tóp đi?

182
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
Thế thì cháu sẽ xinh hơn chứ ạ?

183
00:19:01,932 --> 00:19:03,684
BẠN CÓ MỘT TÀI LIỆU MỚI

184
00:19:03,767 --> 00:19:06,228
YÊU CẦU TƯ VẤN PHÁP LÝ
LEE HONG-JO GỬI JANG SIN-YU

185
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
YÊU CẦU TƯ VẤN
VỀ KHIẾU NẠI CÂY XANH Ở CÔNG VIÊN NURI

186
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
Vào đi.

187
00:19:41,972 --> 00:19:43,640
Anh nhận quà của em chưa?

188
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
Ừ, anh nhận được rồi.

189
00:19:47,644 --> 00:19:49,396
Em đã mong sẽ rắc rối cho công ty,

190
00:19:49,980 --> 00:19:50,981
nhưng không được.

191
00:19:51,064 --> 00:19:54,067
Nhờ em mà bố anh hết quý em rồi.

192
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
Tiếc thật đấy.

193
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
Tưởng ông ấy sẽ đứng về phía em.

194
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
Không đời nào.

195
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Trông anh chẳng vui chút nào.

196
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
Không muốn làm em thất vọng,

197
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
nhưng anh không thể vui hơn nữa.

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
Thật à? Vậy em nên thử thách nó.

199
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
Anh đã nói anh chỉ muốn bảo vệ người thân.

200
00:20:11,501 --> 00:20:12,878
Anh bảo vệ cô ta kiểu gì?

201
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
Đừng có giở trò.

202
00:20:15,088 --> 00:20:17,424
Nếu em làm hại cô ấy,
anh không để yên đâu.

203
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
Thị trưởng và Lee Hyeon-seo.

204
00:20:20,052 --> 00:20:23,513
Đừng quên họ có rất nhiều thứ để mất.

205
00:20:25,515 --> 00:20:28,810
Em thích nói chuyện kiểu này.
Như kiểu cặp đôi cãi nhau ấy.

206
00:20:29,645 --> 00:20:31,146
Nếu chia tay, hãy đến với em.

207
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
Em sẵn lòng quay lại.

208
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
Ý cô là cô cũng thấy tôi ngầu à?

209
00:20:54,670 --> 00:20:56,755
Tôi đã cố hết sức để đẹp trong mắt cô.

210
00:20:56,838 --> 00:21:00,259
Thường thì tôi tắm trong 10 phút.
Nhưng hôm nay thì lâu hơn 20 phút.

211
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
Tôi đã dành hơn 30 phút để chọn đồ.

212
00:21:02,844 --> 00:21:04,346
Tôi còn xức một ít nước hoa.

213
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
Không biết cô thích loại nào,

214
00:21:06,431 --> 00:21:07,808
mùi gỗ bên trái

215
00:21:07,891 --> 00:21:10,143
và cam ngọt bên phải.

216
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
Cô thích bên nào?

217
00:21:20,237 --> 00:21:22,281
LUẬT SƯ JANG SIN-YU

218
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
A lô?

219
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
Lên đây nào.

220
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
Nói qua điện thoại được mà.

221
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Đây là chuyện công việc.

222
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
Gặp mặt trực tiếp để tư vấn nào.

223
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
Em đang ra ngoài làm việc.

224
00:21:49,266 --> 00:21:50,809
Ta không cần bồi thường.

225
00:21:50,892 --> 00:21:52,352
Cứ để họ kiện.

226
00:21:53,979 --> 00:21:55,314
Em hiểu rồi.

227
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
Cảm ơn anh.

228
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
Đợi đã.

229
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
Em thế nào rồi?

230
00:22:11,455 --> 00:22:12,456
Em ổn.

231
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
Anh thì không.

232
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
Bệnh của anh sẽ không khỏi
vì mình không gặp nhau.

233
00:22:21,048 --> 00:22:22,049
Và

234
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
anh đang bị dính Bùa yêu.

235
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
Hình dung cảm giác của anh đi.

236
00:22:35,062 --> 00:22:37,105
Em đang bận. Em cúp máy đây.

237
00:23:00,295 --> 00:23:01,838
- Đẹp quá đi!
- Trời đất!

238
00:23:01,922 --> 00:23:04,174
Cô Yoo, nhìn sân thượng trên kia kìa.

239
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
- Đẹp quá đi.
- Không cần đem nhiều thứ đến vậy đâu.

240
00:23:07,385 --> 00:23:08,261
Mời đi lối này.

241
00:23:09,638 --> 00:23:10,514
Khoan đã.

242
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
Cô mời anh Kwon chưa?

243
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
Tôi quên chưa bảo anh ấy.

244
00:23:18,855 --> 00:23:20,065
Được rồi.

245
00:23:20,148 --> 00:23:21,817
- Tôi sẽ mời anh ấy.
- Sao?

246
00:23:33,620 --> 00:23:35,413
Trời. Thật mừng vì anh ở nhà.

247
00:23:35,497 --> 00:23:38,333
Bọn em sắp làm tiệc tân gia ở nhà Hong-jo.

248
00:23:38,416 --> 00:23:41,294
Nếu anh rảnh,
muốn tham gia cùng bọn em không?

249
00:23:44,214 --> 00:23:45,507
À…

250
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
Nếu anh bận cũng không sao.
Đừng áp lực quá.

251
00:23:53,098 --> 00:23:54,599
Anh rảnh. Có áp lực gì đâu.

252
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
Tuyệt quá!

253
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
Anh ăn mặc thế được rồi.

254
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
Mình lên thôi nhỉ?

255
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
Mời đi lối này.

256
00:24:02,399 --> 00:24:03,483
Đợi tôi năm phút.

257
00:24:04,151 --> 00:24:05,193
Anh sẽ đến chứ?

258
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
Anh đến nhé.

259
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
Phòng tắm rộng quá.

260
00:24:18,206 --> 00:24:20,584
- Nhà thuê à?
- Vâng.

261
00:24:20,667 --> 00:24:23,420
Nó có nối với tầng một không?

262
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Tách riêng rồi.

263
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
Cô còn nấu và đặt nhiều đồ ăn thế này nữa.

264
00:24:30,051 --> 00:24:33,555
Đây là tiệc tân gia.
Tôi nên nấu gì đó chứ.

265
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
Xin mời.

266
00:24:35,640 --> 00:24:36,683
Trông ngon đấy.

267
00:24:43,190 --> 00:24:45,400
Anh Kwon chắc thích bánh gạo cay lắm.

268
00:24:47,611 --> 00:24:50,280
Tôi không thích, nhưng cái này ngon lắm.

269
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Em mừng vì anh thích nó.

270
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
Em làm theo công thức thôi.

271
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
Đây.

272
00:24:57,370 --> 00:24:59,956
Ăn cả nho em đem đến nữa này.

273
00:25:00,040 --> 00:25:02,709
Chú em có trang trại nho ở Yeongdong.

274
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Ông ấy thu hoạch và gửi cho em.

275
00:25:06,004 --> 00:25:08,381
Ngon lắm đấy.

276
00:25:10,383 --> 00:25:11,760
Để tôi tự ăn.

277
00:25:13,637 --> 00:25:16,473
- Nó thế nào?
- Tôi đã ăn đâu.

278
00:25:23,438 --> 00:25:24,731
- Ngon lắm.
- Tốt thôi.

279
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
Em đã đem rất nhiều đến để cho anh một ít.

280
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
Lúc nào em cũng
thấy anh mặc vest ở chỗ làm.

281
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
Anh ăn mặc tự nhiên thế này

282
00:25:34,658 --> 00:25:37,160
trông gọn gàng và ngầu lắm.

283
00:25:37,911 --> 00:25:38,912
Trời ạ, sao thế?

284
00:25:38,995 --> 00:25:40,622
- Trời ạ.
- Trời ơi.

285
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
Khăn giấy.

286
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
Anh uống nước đi.

287
00:25:48,171 --> 00:25:49,339
Cảm ơn.

288
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
Anh ổn chứ?

289
00:25:53,843 --> 00:25:55,428
Cô may mắn thật, Hong-jo.

290
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
Chắc ngày nào cô cũng thấy cảnh này.

291
00:25:59,391 --> 00:26:00,809
Tôi đâu gặp anh ấy hàng ngày.

292
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
Nho này ngọt và tươi mát lắm.

293
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
Nâng ly nào!

294
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
Được rồi.

295
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
- Nâng ly.
- Nâng ly.

296
00:26:15,615 --> 00:26:16,616
Nhân tiện,

297
00:26:16,700 --> 00:26:19,119
sao cậu không gặp cô ấy?

298
00:26:22,247 --> 00:26:23,873
Chuyện phức tạp lắm.

299
00:26:25,625 --> 00:26:27,419
Đó là vấn đề của cậu đấy.

300
00:26:27,502 --> 00:26:29,421
Chẳng bao giờ tâm sự chuyện của mình.

301
00:26:30,297 --> 00:26:31,506
Giả sử,

302
00:26:32,841 --> 00:26:34,968
nếu tôi từng giết cậu ở kiếp trước,

303
00:26:37,178 --> 00:26:40,223
kiếp này cậu có còn là bạn tôi không?

304
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
Vụ đó thì hơi quá đáng.

305
00:26:50,942 --> 00:26:52,193
Khoan, cậu kiểu như

306
00:26:52,277 --> 00:26:55,030
đã trải nghiệm kiếp trước
trong buổi hẹn hò ư?

307
00:26:55,113 --> 00:26:56,489
Trời đất!

308
00:26:56,573 --> 00:26:58,158
Thật điên rồ.

309
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Tôi không nghĩ đó là lý do.

310
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
Chắc cô ấy xa lánh tôi

311
00:27:04,914 --> 00:27:08,460
vì cô ấy nghĩ cô ấy là lý do tôi bị bệnh.

312
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
Vậy hãy đi nói với cô ấy đi.

313
00:27:12,464 --> 00:27:15,759
"Việc anh bị bệnh
không phải lỗi của ai hết".

314
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
Tôi sợ…

315
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
càng tiếp cận cô ấy,

316
00:27:27,270 --> 00:27:28,688
cô ấy càng xa lánh tôi.

317
00:27:36,321 --> 00:27:38,490
Lần trước khi bố anh đến thăm,

318
00:27:38,573 --> 00:27:39,657
anh nhạy cảm quá.

319
00:27:40,533 --> 00:27:42,994
Ông ấy nghiện rượu,

320
00:27:43,078 --> 00:27:45,163
nên anh hơi nhạy cảm về rượu.

321
00:27:45,246 --> 00:27:47,123
Ôi, không. Em đã lỡ cho bác ấy uống.

322
00:27:47,749 --> 00:27:49,167
Em đâu biết chuyện đó.

323
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
Anh không có ý trách em.

324
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
Để anh dọn dẹp cho. Em về nhà đi.

325
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
Đây là nhà em mà.

326
00:28:00,929 --> 00:28:01,930
Phải rồi.

327
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
Cuối cùng em cũng cười.

328
00:28:08,770 --> 00:28:10,647
Dạo này anh thấy em có vẻ buồn.

329
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
Có chuyện gì với Sin-yu à?

330
00:28:17,362 --> 00:28:19,864
Chắc tại em thấy áp lực
khi phải tổ chức tiệc.

331
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
Thực ra, em nghĩ
bọn em mở tiệc tân gia này là vì anh.

332
00:28:25,829 --> 00:28:29,624
Họ nghe nói anh sống ở đây,
và họ muốn kết bạn với anh.

333
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
Có vẻ là vậy. Thế nên anh mới đến.

334
00:28:32,877 --> 00:28:35,255
Nhờ anh, chắc em đã thân thiết hơn với họ.

335
00:28:35,338 --> 00:28:38,133
Họ không mấy thân thiện với em
kể từ vụ bê bối đó.

336
00:28:39,134 --> 00:28:40,468
Anh đã giúp ích.

337
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
Nhưng lần tới, nếu em cần nấu ăn,

338
00:28:44,055 --> 00:28:44,889
cứ để anh.

339
00:28:54,566 --> 00:28:55,775
Em quen cậu ta à?

340
00:28:58,027 --> 00:28:59,028
Em không nghĩ vậy.

341
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
Xin chào. Tôi là Kim Wook.

342
00:29:10,206 --> 00:29:13,126
Cạ cứng của Sin-yu.
Bọn tôi đã chơi với nhau 15 năm.

343
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
Tôi hiểu rồi.

344
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
Rất vui được gặp. Tôi là Lee Hong-jo.

345
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
Tôi biết.

346
00:29:19,591 --> 00:29:20,925
Tôi đã nghe nhiều về cô.

347
00:29:21,760 --> 00:29:23,678
Anh đến đây có việc gì?

348
00:29:24,262 --> 00:29:26,264
Thực ra,

349
00:29:26,347 --> 00:29:29,058
tôi sẽ để Sin-yu lại đây,

350
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
nên cô làm gì cậu ấy tùy thích.

351
00:29:33,104 --> 00:29:34,314
Tôi về đây.

352
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Đợi đã.

353
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
Anh đang gặp ảo giác à?

354
00:30:39,879 --> 00:30:41,256
Anh uống rượu à?

355
00:30:42,215 --> 00:30:43,216
Trời đất.

356
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
Cô ấy có thật.

357
00:30:46,594 --> 00:30:48,596
Cô ấy là Hong-jo thật.

358
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
Hong-jo.

359
00:30:56,020 --> 00:30:58,314
Anh không làm được. Anh cần thấy mặt em.

360
00:31:03,528 --> 00:31:05,989
Mới không gặp chút đó
mà em đã xinh hơn rồi.

361
00:31:17,917 --> 00:31:20,920
Anh thấy mặt em rồi. Quay lại xe đi.

362
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
Đợi một chút.

363
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
Cứ thế này một lúc được không?

364
00:31:49,449 --> 00:31:51,367
Anh đã uống bao nhiêu vậy?

365
00:31:53,286 --> 00:31:54,287
Ba ly.

366
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
Lên xe đi. Em sẽ gọi tài xế.

367
00:32:01,461 --> 00:32:02,462
Em thật xấu tính.

368
00:32:09,010 --> 00:32:10,720
Cho đến gần đây, em đã nói

369
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
kể cả nếu anh không đến,

370
00:32:15,350 --> 00:32:16,601
thì em sẽ đến chỗ anh.

371
00:32:19,062 --> 00:32:20,813
Sao giờ em nỡ làm vậy?

372
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
Không gặp anh…

373
00:32:28,196 --> 00:32:30,156
mà em cũng sống được sao?

374
00:32:34,786 --> 00:32:36,371
Cháu đã biết rồi mà.

375
00:32:37,080 --> 00:32:39,499
Chừng nào cuộc đời cháu chưa kết thúc,

376
00:32:40,333 --> 00:32:41,751
sẽ chẳng có gì kết thúc.

377
00:32:51,177 --> 00:32:52,178
Phải.

378
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
Anh hiểu rồi.

379
00:33:09,904 --> 00:33:11,280
Anh sẽ về. Em đi được rồi.

380
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
Anh không có ý nghe lén đâu.

381
00:34:04,751 --> 00:34:06,753
Anh ra đây vì thấy lo lắng.

382
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
Lên xe đi.

383
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
Đi thôi.

384
00:34:37,492 --> 00:34:40,787
Chắc em… đã thích Sin-yu

385
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
nhiều lắm.

386
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
Anh ấy đến với em
một cách thiếu nghiêm túc

387
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
và em đã dần quen với việc đó,

388
00:34:53,883 --> 00:34:57,303
đến mức không biết
mình đã thích anh ấy đến thế nào.

389
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
Nhưng giờ em biết rồi.

390
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
Em không muốn khóc đâu.

391
00:35:17,323 --> 00:35:20,827
Sao em lại xa lánh cậu ta
nếu thích cậu ta đến vậy?

392
00:35:23,204 --> 00:35:24,580
Em nghĩ anh ấy bị bệnh…

393
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
là tại em.

394
00:35:34,382 --> 00:35:36,217
Anh không muốn nói điều này đâu,

395
00:35:37,718 --> 00:35:40,096
nhưng nếu anh là Sin-yu,

396
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
kể cả khi đó là sự thật,

397
00:35:44,433 --> 00:35:46,561
anh vẫn sẽ muốn em ở bên anh.

398
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
Đây là lời khuyên của anh
với tư cách hàng xóm.

399
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
Là người đàn ông,

400
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
anh muốn ngăn em đến với cậu ta.

401
00:36:14,422 --> 00:36:16,883
Tôi đã đợi ở đó để cản trở cậu

402
00:36:16,966 --> 00:36:19,177
khi hai người làm lành
và thân mật trở lại.

403
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
Hoàng tử Ếch bị nguyền rủa.

404
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
Hãy nhận nụ hôn.

405
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
Không là em lao vào anh đấy.

406
00:36:45,620 --> 00:36:47,705
Mình ăn chung cũng được à?

407
00:36:48,748 --> 00:36:51,125
Đồng nghiệp ngồi ăn cùng nhau có gì sai?

408
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
CHA SEUNG-YEON SỞ THUẾ

409
00:36:59,675 --> 00:37:01,093
Cô ấy thật cố chấp.

410
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
- Ai cơ?
- Cô Cha Seung-yeon.

411
00:37:03,888 --> 00:37:06,307
Tôi đã từ chối hẹn hò,
nhưng cô ấy cứ nhắn tin.

412
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
Ông vẫn nói chuyện với cô ấy à?

413
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
Chuyện của hai ta là bí mật.

414
00:37:11,646 --> 00:37:13,439
Tôi không muốn viện cớ giả dối.

415
00:37:13,522 --> 00:37:15,399
Tôi tưởng cô ấy sẽ chán dần.

416
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
Bảo ông đang hẹn hò đi.

417
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
Nhỡ cô ấy hỏi đó là ai?

418
00:37:22,865 --> 00:37:24,116
Cứ bảo đó là tôi.

419
00:37:27,703 --> 00:37:29,247
Tôi được nói vậy thật à?

420
00:37:32,583 --> 00:37:34,335
Tôi sẽ bảo Seung-yeon trước.

421
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
Anh Gong?

422
00:37:45,221 --> 00:37:46,222
Seung-yeon à?

423
00:38:10,788 --> 00:38:12,790
Sao anh cứ để em đợi lâu thế?

424
00:38:14,542 --> 00:38:15,793
À…

425
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
Anh xin lỗi
vì buổi xem mắt cứ bị trì hoãn.

426
00:38:24,385 --> 00:38:26,429
Anh Kwon đem nho đến này.

427
00:38:26,512 --> 00:38:27,722
Ngon lắm đấy.

428
00:38:27,805 --> 00:38:30,474
Anh ấy nhận được
từ tiệc tân gia của Hong-jo hôm qua.

429
00:38:30,558 --> 00:38:32,935
Phải rồi. Anh không dự tiệc tân gia à?

430
00:38:33,644 --> 00:38:36,063
Sao cô ấy lại mở tiệc? Có dọn đi đâu.

431
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
Sao tôi lại biết điều anh không biết?

432
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
Trời đất, tưới nhiều quá rồi.

433
00:38:46,198 --> 00:38:47,199
Hả?

434
00:38:49,618 --> 00:38:50,786
Cái gì đây?

435
00:38:51,620 --> 00:38:53,956
Nước này lạ thật đấy.

436
00:39:25,071 --> 00:39:26,280
Cái gì thế?

437
00:40:12,701 --> 00:40:14,495
Gần đây em có mất găng tay không?

438
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
Hình như em đã để quên
ở nhà hàng hôm gặp Na-yeon.

439
00:40:22,753 --> 00:40:25,506
Gần đây em có gặp gã chủ vườn không?

440
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
Có chuyện gì ạ?

441
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
Không có gì.

442
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
Anh làm cái mặt đó và nói là không có gì,

443
00:40:36,851 --> 00:40:38,269
sao em tin anh được?

444
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
Anh chỉ muốn xem
mọi thứ với em có ổn không.

445
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
Mọi thứ ổn cả mà.

446
00:40:49,488 --> 00:40:52,700
Em hy vọng từ giờ
anh sẽ không phải lo lắng về em nữa.

447
00:40:53,451 --> 00:40:55,286
Điều đó là không thể.

448
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
Anh không thể ngừng lo lắng về em.

449
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
Em luôn đem theo vũ khí tự vệ mà.

450
00:41:04,420 --> 00:41:05,754
Em phải quay lại làm việc.

451
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
Mình gặp nhau sớm hơn em nghĩ.

452
00:41:22,438 --> 00:41:24,482
Sao em quen gã chủ vườn?

453
00:41:27,902 --> 00:41:29,069
Ý anh là sao?

454
00:41:31,822 --> 00:41:33,032
Nhìn đi.

455
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
Cái gì đây?

456
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
Trong chậu cây em gửi,
mảnh sơ mi của anh và găng tay của Hong-jo

457
00:41:40,039 --> 00:41:41,165
được ngâm trong máu.

458
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
Em có gửi chậu cây nào đâu.

459
00:41:43,584 --> 00:41:46,253
Em là người duy nhất
có thể lấy sơ mi của anh

460
00:41:46,337 --> 00:41:47,546
và găng tay của cô ấy.

461
00:41:47,630 --> 00:41:50,257
Sơ mi lấy từ hôm anh nhập viện

462
00:41:50,341 --> 00:41:52,801
còn găng tay là từ hôm
em và cô ấy uống cùng nhau.

463
00:41:56,347 --> 00:41:57,556
Em không biết gì cả.

464
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
Em nhờ hắn chụp ảnh bọn anh à?

465
00:42:03,312 --> 00:42:04,563
Không hề.

466
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
Em có nhờ đâu.

467
00:42:08,651 --> 00:42:10,361
Hắn tiếp cận em trước.

468
00:42:11,487 --> 00:42:14,740
Hắn đã theo dõi Hong-jo
và chụp ảnh cô ta từ trước rồi.

469
00:42:14,823 --> 00:42:18,661
Và khi phát hiện ra em là bạn gái anh,
hắn gửi ảnh cho em.

470
00:42:19,245 --> 00:42:22,248
Nói "Bạn trai cô
đang phản bội cô, hãy tách họ ra".

471
00:42:22,331 --> 00:42:25,209
Em không hề biết hắn lạ lùng đến vậy.

472
00:42:27,711 --> 00:42:29,797
Hắn nhờ em đem cho hắn đồ anh mặc,

473
00:42:29,880 --> 00:42:31,715
mà em không thấy hắn lạ lùng?

474
00:42:33,050 --> 00:42:34,260
Em đã bị đe dọa.

475
00:42:34,843 --> 00:42:37,471
Em bắt đầu nhận ảnh từ lúc hắn gửi,

476
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
rồi hắn doa kể cho anh.

477
00:42:39,848 --> 00:42:41,767
Em không còn cách nào khác.

478
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
Lời của em.

479
00:42:45,312 --> 00:42:46,313
Thật khó tin.

480
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
Anh đã phát hiện ra mọi việc.

481
00:42:51,819 --> 00:42:53,362
Sao em phải nói dối?

482
00:42:55,739 --> 00:42:56,949
Gọi hắn đi.

483
00:42:57,032 --> 00:43:00,202
Và bảo hắn rõ ràng rằng đừng làm gì nữa.

484
00:43:04,039 --> 00:43:06,500
Ăn trộm, phỉ báng và bám đuôi.

485
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
Có thể tố cáo hai người
vì những tội đó. Anh có nên không?

486
00:43:10,087 --> 00:43:10,963
Được rồi.

487
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
Em gọi đây.

488
00:43:21,098 --> 00:43:22,641
Chắc hắn đổi số rồi.

489
00:43:23,601 --> 00:43:24,768
Không còn hoạt động.

490
00:43:32,693 --> 00:43:35,404
NA JUNG-BEOM

491
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
Na-yeon, đừng quên
em là con gái thị trưởng.

492
00:43:50,044 --> 00:43:50,961
Địa vị đó

493
00:43:51,545 --> 00:43:54,131
có thể dễ dàng bị tước bỏ
vì vấn đề gia đình.

494
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
Còn một điều nữa.

495
00:43:56,133 --> 00:43:58,469
Đây là lần cuối anh cảnh báo em đấy.

496
00:44:10,356 --> 00:44:13,275
LUẬT SƯ JANG SIN-YU

497
00:44:49,186 --> 00:44:51,814
Đã hoàn thành
việc chuyển quyền sở hữu Núi Onju.

498
00:44:52,398 --> 00:44:54,358
Tốt. Cảm ơn cậu đã làm chăm chỉ.

499
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
Phải rồi.

500
00:44:56,485 --> 00:44:59,029
Trước khi về khách sạn,
đi uống rượu chút đi.

501
00:45:00,114 --> 00:45:02,408
Tôi nghĩ ta nên
ghé chợ truyền thống trước.

502
00:45:02,491 --> 00:45:04,076
Bắt đầu từ nội tệ,

503
00:45:04,159 --> 00:45:05,786
có rất nhiều thứ để so sánh.

504
00:45:07,287 --> 00:45:09,706
Sao cậu xếp lịch sít sao thế?

505
00:45:09,790 --> 00:45:12,334
Cậu còn bắt tôi
chạy marathon vào buổi sáng.

506
00:45:12,418 --> 00:45:13,710
Tôi mệt rã rời rồi.

507
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
Ngài chợp mắt chút đi.

508
00:45:50,247 --> 00:45:51,874
LUẬT SƯ JANG SIN-YU

509
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
KWON JAE-GYEONG

510
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
Có chuyện gì thế?

511
00:46:00,299 --> 00:46:02,593
Tôi thấy kẻ đáng ngờ
trên máy quay an ninh.

512
00:46:02,676 --> 00:46:04,052
Xem tin nhắn của tôi đi.

513
00:46:11,226 --> 00:46:13,020
Đó có phải gã chủ vườn không?

514
00:46:24,198 --> 00:46:26,241
Anh lên tầng hai được không?

515
00:46:27,826 --> 00:46:29,244
Tôi đang đi công tác.

516
00:46:29,745 --> 00:46:31,914
Cô ấy không bắt máy, nên tôi báo cảnh sát.

517
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
Tôi sẽ đến nhà cô ấy.

518
00:46:36,835 --> 00:46:40,714
Cứ kiểm tra máy quay an ninh
và gọi cho tôi nếu có gì nguy hiểm.

519
00:47:30,264 --> 00:47:32,933
ANH KWON JAE-GYEONG

520
00:47:36,019 --> 00:47:37,062
Anh Kwon à?

521
00:47:37,145 --> 00:47:37,980
KWON JAE-GYEONG

522
00:47:43,235 --> 00:47:45,153
ANH KWON JAE-GYEONG, LUẬT SƯ JANG SIN-YU

523
00:48:02,462 --> 00:48:03,463
Anh Kwon ạ?

524
00:48:04,047 --> 00:48:05,882
Gã Na đang lảng vảng quanh nhà em.

525
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
Sao cơ ạ?

526
00:48:07,801 --> 00:48:10,262
Cảnh sát đang đến, nhưng sẽ mất một lúc.

527
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
Khóa cửa lại và đừng rời khỏi nhà.

528
00:48:13,599 --> 00:48:15,183
Sin-yu cũng đang đến đó.

529
00:48:15,767 --> 00:48:17,060
Vâng, em hiểu rồi.

530
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
Anh làm gì thế?

531
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
Tôi đến để nói chuyện một lúc.

532
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
Để mai nói ở Tòa thị chính.

533
00:48:46,298 --> 00:48:48,383
Nếu tôi trẻ và đẹp trai,

534
00:48:48,467 --> 00:48:50,344
chắc giờ cô đã mở cửa rồi.

535
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Buông tôi ra.

536
00:48:52,137 --> 00:48:53,013
Tại sao?

537
00:48:53,096 --> 00:48:56,099
Cô đùa giỡn
với tên khốn như Sin-yu được cơ mà.

538
00:48:58,018 --> 00:49:00,020
Chuyện đó không liên quan đến anh.

539
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Ta đã tiến triển rất tốt
cho đến khi hắn xuất hiện.

540
00:49:03,565 --> 00:49:06,693
Không có tiến triển nào cả.
Ta chỉ làm việc chung.

541
00:49:10,072 --> 00:49:11,323
Phụ nữ như cô

542
00:49:11,907 --> 00:49:13,158
là tồi tệ nhất.

543
00:49:44,564 --> 00:49:45,649
Em không sao chứ?

544
00:49:46,149 --> 00:49:47,984
- Anh là người nhà à?
- Là bạn trai.

545
00:49:49,986 --> 00:49:52,572
Cô ấy hẳn đã rất sốc, hãy ở bên cô ấy.

546
00:49:52,656 --> 00:49:54,950
Bọn tôi sẽ ra ngoài tuần tra quanh nhà.

547
00:49:55,450 --> 00:49:57,786
Anh có biết
gã Na Jung-beom vừa đột nhập không?

548
00:49:57,869 --> 00:49:59,079
Tôi có nghe nói rồi.

549
00:49:59,162 --> 00:50:01,665
Ngày mai hãy đến đồn cảnh sát

550
00:50:01,748 --> 00:50:04,376
để làm đơn xin cấp lệnh cách ly.

551
00:50:04,459 --> 00:50:05,377
Tôi hiểu rồi.

552
00:50:05,460 --> 00:50:08,422
Bọn tôi sẽ tuần tra quanh nhà.
Hai người cứ yên tâm.

553
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
Đi thôi.

554
00:50:34,406 --> 00:50:35,574
Hắn làm vậy à?

555
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
Hắn thò tay qua chấn song…

556
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
và em đã sợ chết khiếp.

557
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
Em gói ghém ít quần áo đi.

558
00:50:54,968 --> 00:50:56,470
Em không nên ở đây một mình.

559
00:50:58,472 --> 00:51:00,015
Tạm thời ở nhà anh đi.

560
00:51:00,682 --> 00:51:03,018
Có lệnh cách ly vẫn rất nguy hiểm.

561
00:51:06,730 --> 00:51:08,440
Nhưng nếu em ở bên anh…

562
00:51:08,523 --> 00:51:11,151
Anh không nhân nhượng em nữa đâu.

563
00:51:16,448 --> 00:51:17,532
Hôm nay là ngày cuối…

564
00:51:19,951 --> 00:51:21,119
mình cách xa nhau.

565
00:51:27,751 --> 00:51:28,877
Xin chào.

566
00:51:29,503 --> 00:51:30,796
Tôi thích sự dễ gần này.

567
00:51:30,879 --> 00:51:34,800
Ở mấy cửa tiệm như thế này
cũng dùng được nội tệ chứ?

568
00:51:34,883 --> 00:51:36,384
A lô, em ổn chứ?

569
00:51:36,468 --> 00:51:39,137
Hắn bỏ chạy ngay trước khi cảnh sát đến.

570
00:51:40,305 --> 00:51:43,099
Anh đừng lo quá. Không có chuyện gì đâu ạ.

571
00:51:44,017 --> 00:51:45,310
Sin-yu có đến không?

572
00:51:46,186 --> 00:51:48,021
Có ạ. Anh ấy đang ở cạnh em.

573
00:51:48,104 --> 00:51:49,606
Đưa cậu ta nghe máy được chứ?

574
00:51:51,233 --> 00:51:53,068
Anh ấy đang lái xe.

575
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
Cảm ơn anh ta hộ anh

576
00:51:55,445 --> 00:51:57,447
và anh sẽ lo liệu từ đây.

577
00:51:58,281 --> 00:52:00,158
Sin-yu nói cảm ơn anh và…

578
00:52:00,242 --> 00:52:01,117
Anh nghe rồi.

579
00:52:01,952 --> 00:52:03,870
Sáng mai anh về rồi.

580
00:52:03,954 --> 00:52:05,121
Gặp em ở Tòa thị chính.

581
00:52:06,373 --> 00:52:07,833
Vâng, chào anh.

582
00:52:52,919 --> 00:52:53,920
Lên nhà thôi.

583
00:53:03,179 --> 00:53:04,180
Trà thảo mộc đấy.

584
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
Em uống đi.

585
00:53:08,310 --> 00:53:10,520
Anh sẽ đi mua thuốc an thần cho em.

586
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
Anh đừng đi.

587
00:53:19,571 --> 00:53:21,281
Chỉ cần ở bên em thôi.

588
00:53:25,285 --> 00:53:27,329
Em nói anh không nên ở bên em mà.

589
00:53:28,288 --> 00:53:30,540
Giờ là trường hợp đặc biệt.

590
00:53:42,719 --> 00:53:44,346
Anh nhớ em lắm.

591
00:53:46,723 --> 00:53:49,142
Không phải trong tình cảnh này đâu.

592
00:53:57,901 --> 00:53:59,527
Đừng hiểu lầm.

593
00:54:00,111 --> 00:54:02,572
Em chỉ ở lại đêm nay thôi.

594
00:54:05,367 --> 00:54:07,535
Anh không định để em ở lại chỉ đêm nay.

595
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
Anh sẽ quay lại ngay.

596
00:54:17,545 --> 00:54:20,131
Em không muốn anh đi đâu hết.

597
00:54:24,552 --> 00:54:25,804
Đừng lo.

598
00:54:26,721 --> 00:54:28,264
Anh sẽ ở bên em cả đêm.

599
00:54:32,686 --> 00:54:33,687
Anh đi đây.

600
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Cậu Jang.

601
00:55:40,253 --> 00:55:41,671
Đó đúng là xe của mày.

602
00:55:41,755 --> 00:55:44,257
- Mày đang ở đâu?
- Tôi ấy à?

603
00:55:45,091 --> 00:55:46,468
Trong thang máy.

604
00:55:46,551 --> 00:55:47,802
Mày đang đi đâu?

605
00:55:47,886 --> 00:55:48,928
Cậu biết mà.

606
00:55:49,512 --> 00:55:52,640
Biết có bao nhiêu máy quay
từ đây đến nhà tao không?

607
00:55:54,225 --> 00:55:55,727
Tôi không biết nữa.

608
00:55:56,311 --> 00:55:58,021
Một, hai,

609
00:55:58,104 --> 00:56:01,024
ba, bốn, năm.

610
00:56:26,508 --> 00:56:27,759
LUẬT SƯ JANG SIN-YU

611
00:56:45,193 --> 00:56:46,194
Ai thế?

612
00:56:52,992 --> 00:56:54,285
LEE HONG-JO

613
00:57:06,005 --> 00:57:08,842
LUẬT SƯ JANG-SIN-YU

614
00:57:10,051 --> 00:57:11,594
Đường dây đang bận.

615
00:57:11,678 --> 00:57:14,139
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

616
00:57:14,222 --> 00:57:15,431
LEE HONG-JO

617
01:00:31,586 --> 01:00:34,422
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

618
01:00:36,507 --> 01:00:38,926
Ta đã bị dính một lời nguyền khủng khiếp.

619
01:00:40,386 --> 01:00:43,848
Lời nguyền khủng khiếp đó
sẽ truyền cho các thế hệ sau

620
01:00:44,891 --> 01:00:46,351
và sẽ không chấm dứt.

621
01:00:50,271 --> 01:00:52,523
Hãy giữ nguyên đền thờ trên Núi Onju.

622
01:00:53,274 --> 01:00:55,735
Từ thế hệ này sang thế hệ khác,

623
01:00:57,904 --> 01:00:59,113
hãy chăm sóc nó thật tốt.

624
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
Biên dịch: Huy Hoàng

