1
00:00:30,254 --> 00:00:45,254
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

2
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TE VAGY A VÉGZETEM

3
00:01:16,868 --> 00:01:17,911
Ha végzek magával,

4
00:01:17,994 --> 00:01:19,621
minden rendbe jön.

5
00:01:49,192 --> 00:01:50,819
A helyében eltűnnék.

6
00:01:53,196 --> 00:01:55,073
Kihívtam a zsarukat.

7
00:02:08,837 --> 00:02:10,421
14. RÉSZ

8
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
Sin-yu?

9
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Sin-yu!

10
00:03:09,856 --> 00:03:16,070
Sin-yu!

11
00:03:16,696 --> 00:03:19,741
Sin-yu!

12
00:03:21,284 --> 00:03:24,120
Sin-yu, kelj fel!

13
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
Sin-yu!

14
00:03:27,874 --> 00:03:29,250
Ne…

15
00:03:32,337 --> 00:03:33,796
Sin-yu!

16
00:04:01,824 --> 00:04:04,202
Aeng-cho, bocsáss meg!

17
00:04:14,504 --> 00:04:16,297
Sin-yu, maradj velem!

18
00:04:16,381 --> 00:04:17,382
Sin-yu!

19
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
Sin-yu!

20
00:04:29,769 --> 00:04:33,815
SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY

21
00:04:47,078 --> 00:04:49,747
Hasi sérülés.
Gyenge életfunkciók, erős vérzés.

22
00:04:49,831 --> 00:04:50,957
Mi a vércsoportja?

23
00:04:52,208 --> 00:04:53,626
Nem tudom.

24
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
- Nézzék meg a vércsoportját!
- Igen, doktor úr!

25
00:04:56,587 --> 00:04:58,631
- Sin-yu!
- Ide nem jöhet be.

26
00:05:33,666 --> 00:05:34,751
Ne!

27
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
A ma estét is íjászattal tölti?

28
00:06:14,290 --> 00:06:15,917
Nem, ma…

29
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
megnézem a tűzijátékot.

30
00:06:25,551 --> 00:06:26,928
Ifjú mester!

31
00:06:29,430 --> 00:06:32,517
Ifjú mester!
A mester sürgősen látni óhajtja.

32
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
Hamarosan vizsgáznom kell.

33
00:06:38,773 --> 00:06:42,568
A harcművészetekre és a hadtaktikai
felkészülésre sincs elég időm.

34
00:06:44,028 --> 00:06:45,071
Hogy nősüljek meg?

35
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
A sikeres vizsgák után

36
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
északnyugaton kell teljesítened

37
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
egyéves katonai szolgálatot.

38
00:06:52,620 --> 00:06:55,331
A miniszter lánya nem várhat,
amíg visszatérsz.

39
00:06:57,625 --> 00:06:58,960
Nem vehetem feleségül.

40
00:06:59,043 --> 00:07:00,294
A halálodat kívánod?

41
00:07:02,922 --> 00:07:04,799
Inkább bolondulnál egy cédáért!

42
00:07:05,967 --> 00:07:09,720
Miután elvetted a miniszter lányát,
a szeretőddé tehetted volna.

43
00:07:10,388 --> 00:07:13,599
De az a némber
még az állatoknál is alacsonyabb rendű!

44
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Apám!

45
00:07:16,644 --> 00:07:18,855
Mit szólnál, ha pucérra vetkőztetném,

46
00:07:19,689 --> 00:07:22,984
és eladnám egy regiment katonának?

47
00:07:24,819 --> 00:07:27,238
Ha nem nyered el a miniszter kegyeit,

48
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
biztosíthatlak,

49
00:07:28,948 --> 00:07:31,909
hogy soha többé
nem fogod látni azt a lányt.

50
00:07:33,453 --> 00:07:34,704
Megértetted?

51
00:09:30,903 --> 00:09:32,905
Azt mondtad, már itt fogsz várni.

52
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
Szökjünk el!

53
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
Nem számít, hova…

54
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
csak el innen.

55
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
Miért nem csomagoltál össze?

56
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Láttam a jövőt.

57
00:10:53,653 --> 00:10:56,906
Nincs helyem benne melletted.

58
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
Megvéded a királyt, kivívod a becsületed,

59
00:11:03,454 --> 00:11:05,790
és bölcs feleségeddel utódokat nemzel.

60
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
Ez a sorsod.

61
00:11:07,917 --> 00:11:09,085
Nem akarok

62
00:11:10,461 --> 00:11:11,837
ilyen sorsot.

63
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
Nem szállhatsz szembe a sorsoddal.

64
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
Nem tudhatod, amíg meg nem próbálod.

65
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
Én tudom,
anélkül, hogy szembeszállnék vele.

66
00:11:30,106 --> 00:11:32,066
Nem élhetsz boldogan

67
00:11:33,109 --> 00:11:34,944
egy alacsony sorból való sámánnal

68
00:11:36,112 --> 00:11:37,738
a hegyekben rejtőzködve.

69
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
Ez azt jelenti, hogy nem bánod…

70
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
ha másik nőt veszek el…

71
00:11:51,919 --> 00:11:53,254
ha másik nőt szeretek?

72
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
Ezzel kellett volna kezdenem.

73
00:12:10,688 --> 00:12:12,731
Nem szeretlek eléggé ahhoz,

74
00:12:13,858 --> 00:12:17,445
hogy titokban megszökjek veled.

75
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
Megtettem, amit parancsolt,

76
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
most kérem, távozzon!

77
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Menjünk!

78
00:14:49,597 --> 00:14:50,764
Maga Aeng-cho?

79
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
Kéretik a palotában.

80
00:15:11,619 --> 00:15:14,079
Ez az a Varázskönyv, amit te írtál?

81
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
BŰBÁJOK

82
00:15:19,585 --> 00:15:21,420
Ezt nem én írtam.

83
00:15:23,088 --> 00:15:26,675
Valaki biztosan összeírta,
ami szóbeszéd útján elterjedt.

84
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
Nem csoda, hogy nem működött.

85
00:15:41,857 --> 00:15:43,108
Fiúgyermeket akarok.

86
00:15:44,526 --> 00:15:46,445
Szállásold el a nyugati szárnyban,

87
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
és amit csak kér, kapja meg!

88
00:15:48,822 --> 00:15:50,115
Igenis.

89
00:15:53,535 --> 00:15:55,746
Senki sem láthat meg.

90
00:15:56,622 --> 00:15:57,957
Ha bárki észrevesz,

91
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
lefejeztetlek.

92
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
Kelleni fog néhány dolog a bűbájhoz.

93
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
El kell mennem a piacra.

94
00:18:07,252 --> 00:18:08,545
Miért vagy a palotában?

95
00:18:12,382 --> 00:18:13,383
Mi az?

96
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
Nem szeretsz eléggé ahhoz,

97
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
hogy elmondd az okát?

98
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
Hazudtam.

99
00:18:35,781 --> 00:18:38,742
Nem azért nem szöktem el veled.

100
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
Mióta először megláttalak,

101
00:18:47,126 --> 00:18:48,460
egy pillanatig sem…

102
00:19:15,154 --> 00:19:16,363
Mit csinálsz?

103
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Csoda szép vagy.

104
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
Szeretnéd megpróbálni?

105
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
Igen.

106
00:20:37,694 --> 00:20:38,695
Célba találtam.

107
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
Jó móka, nem?

108
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
Hé!

109
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
Hazafelé mész?

110
00:21:01,843 --> 00:21:03,011
Jó napot!

111
00:21:04,596 --> 00:21:05,597
Köszönöm.

112
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
Azt mondják, egy ravasz sámán

113
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
rontja a levegőt a palotában.

114
00:21:11,561 --> 00:21:12,771
Tudsz erről valamit?

115
00:21:18,986 --> 00:21:20,028
Légy óvatos!

116
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
Átkozd el a trónörököst!

117
00:22:35,353 --> 00:22:37,272
A fiamat akarom a helyére.

118
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
Aki fekete mágiával

119
00:22:39,024 --> 00:22:43,028
elátkoz valakit, a saját vérével fizet.

120
00:22:44,237 --> 00:22:46,948
Akkor dönts!

121
00:22:48,075 --> 00:22:49,826
Hajlandó vagy te fizetni,

122
00:22:51,328 --> 00:22:54,539
vagy fizessen az az ember, akit szeretsz?

123
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
Hogy is hívják?

124
00:22:57,584 --> 00:22:59,628
Jang Mu-jin?

125
00:23:32,536 --> 00:23:34,079
Fogjátok el a gonosz sámánt

126
00:23:34,788 --> 00:23:36,164
azon nyomban!

127
00:23:37,916 --> 00:23:38,917
Igenis, felség.

128
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
- Gyerünk!
- Igen, uram.

129
00:23:56,852 --> 00:24:00,147
Égessetek el minden Varázskönyvet,

130
00:24:01,982 --> 00:24:04,151
amit ez a sunyi némber írt!

131
00:24:04,234 --> 00:24:05,694
Igenis, felség.

132
00:24:11,408 --> 00:24:15,203
Nem én átkoztam meg a trónörököst.

133
00:24:15,287 --> 00:24:19,124
Addig kínozzátok,
amíg be nem vallja az igazságot!

134
00:24:24,796 --> 00:24:28,383
Én nem tettem semmit!

135
00:24:28,466 --> 00:24:32,637
Akkor mondd meg, ki tette!

136
00:24:34,055 --> 00:24:35,056
Biztos azt akarja,

137
00:24:35,640 --> 00:24:37,893
hogy beszéljek?

138
00:24:39,144 --> 00:24:41,521
Maga az oka, hogy vért hányt a fiú,

139
00:24:41,605 --> 00:24:43,815
mert nem vette észre a hátát célzó nyilat.

140
00:24:44,399 --> 00:24:45,775
Tudja, ki áll emögött!

141
00:24:45,859 --> 00:24:47,611
Elhallgass!

142
00:24:52,824 --> 00:24:54,409
Ezért lefejezlek!

143
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
Aki az életemre tör,

144
00:24:58,580 --> 00:25:01,625
kínok közt hal meg,
amikor a negyed hold felkel.

145
00:25:01,708 --> 00:25:05,420
Nemzedékről nemzedékre
korai halál viszi el a leszármazottait!

146
00:25:05,503 --> 00:25:06,504
És végül,

147
00:25:06,588 --> 00:25:09,132
a teljes vérvonala kihal.

148
00:25:11,760 --> 00:25:13,178
Ha nem fél,

149
00:25:14,763 --> 00:25:16,097
csak rajta, öljön meg!

150
00:25:40,956 --> 00:25:42,499
Dobjátok egy kútba,

151
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
és fedjétek le arany sámánfával,

152
00:25:47,921 --> 00:25:49,589
hogy ne hasson az ereje!

153
00:25:50,590 --> 00:25:51,591
Igen, felség.

154
00:26:09,359 --> 00:26:11,278
És ha eljár a szája?

155
00:26:15,949 --> 00:26:17,158
Ne végezz vele,

156
00:26:17,867 --> 00:26:21,246
amíg meg nem kaparintom
az utolsó Varázskönyvet, amit írt!

157
00:26:22,289 --> 00:26:23,290
Igenis, úrnőm.

158
00:27:14,841 --> 00:27:15,842
Aeng-cho!

159
00:27:19,429 --> 00:27:20,555
Aeng-cho!

160
00:27:24,601 --> 00:27:26,186
Ébredj!

161
00:27:26,811 --> 00:27:28,063
Aeng-cho!

162
00:27:35,820 --> 00:27:37,197
Fogd meg a kezem!

163
00:27:49,125 --> 00:27:50,168
Gyerünk!

164
00:29:08,997 --> 00:29:10,540
El kellett volna átkoznom,

165
00:29:11,040 --> 00:29:12,917
de képtelen voltam rá.

166
00:29:22,427 --> 00:29:23,511
Menekülj el!

167
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
Ha elmenekülök,

168
00:29:26,264 --> 00:29:28,099
nem tudlak megvédeni.

169
00:30:13,144 --> 00:30:14,354
Ez volt az ára annak,

170
00:30:16,064 --> 00:30:18,149
hogy fekete mágiát használtál?

171
00:30:24,697 --> 00:30:25,949
Ígéretet tett.

172
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
Jung ágyasának

173
00:30:30,453 --> 00:30:32,789
az utolsó Varázskönyv kell, amit írtál.

174
00:30:34,582 --> 00:30:36,000
Add oda neki…

175
00:30:39,087 --> 00:30:40,839
és szökjünk el együtt!

176
00:30:42,757 --> 00:30:43,842
Nem bízhatok…

177
00:30:46,219 --> 00:30:47,846
bennük.

178
00:30:50,348 --> 00:30:51,432
Bennem…

179
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
Bennem megbízhatsz.

180
00:33:55,950 --> 00:33:57,702
Titokban követtél?

181
00:33:59,746 --> 00:34:03,332
A kézre kerítéséért
500 gyeol földet kapok jutalmul.

182
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
Ezt a lehetőséget nem hagyom elúszni.

183
00:34:13,426 --> 00:34:14,427
Nem félsz

184
00:34:16,220 --> 00:34:17,972
az átoktól?

185
00:34:19,057 --> 00:34:21,768
Ha elfogják, felnégyelik.

186
00:34:22,351 --> 00:34:24,312
Ha bikák tépik szét,

187
00:34:24,979 --> 00:34:27,190
nem száll emberre az átka.

188
00:34:28,441 --> 00:34:29,650
Öröm lesz nézni.

189
00:34:41,204 --> 00:34:42,330
Ezt nem engedem!

190
00:34:53,800 --> 00:34:55,885
Harcolni akarsz ilyen sérüléssel?

191
00:35:10,650 --> 00:35:11,776
Hozzátok a faládát!

192
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
Igenis, uram!

193
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
Fésüljétek át!

194
00:38:06,200 --> 00:38:07,410
Elmenekülhetett.

195
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
Gyerünk!

196
00:38:59,128 --> 00:39:00,254
Végezz vele!

197
00:39:18,397 --> 00:39:19,607
Félsz az átoktól?

198
00:39:21,108 --> 00:39:22,693
Elintézem én.

199
00:39:23,277 --> 00:39:24,362
Majd én megteszem.

200
00:39:33,621 --> 00:39:35,831
Te még mindig élsz?

201
00:39:40,211 --> 00:39:41,253
Ezt a nőt…

202
00:39:43,589 --> 00:39:44,757
bízzátok rám!

203
00:39:48,052 --> 00:39:49,970
Ha segítesz rajta,

204
00:39:51,514 --> 00:39:53,641
ki fog halni a vérvonalad.

205
00:40:24,338 --> 00:40:25,339
Hagyjátok!

206
00:41:06,338 --> 00:41:07,339
Becsaptál

207
00:41:08,883 --> 00:41:10,217
engem,

208
00:41:11,886 --> 00:41:13,804
hogy ellophasd a Varázskönyvet?

209
00:42:26,418 --> 00:42:28,087
Azt mondtam, legyen átkozott…

210
00:42:30,548 --> 00:42:34,843
aki az életemre tör.

211
00:42:37,263 --> 00:42:38,305
Miért…

212
00:42:41,559 --> 00:42:42,560
Ez az átok

213
00:42:44,478 --> 00:42:45,854
sújtson engem.

214
00:42:53,571 --> 00:42:55,864
Meg akartak csonkítani.

215
00:42:56,574 --> 00:42:59,076
Ezt nem engedhettem.

216
00:43:06,250 --> 00:43:09,878
Egy következő életben…

217
00:43:15,593 --> 00:43:16,594
hadd…

218
00:43:21,348 --> 00:43:22,474
éljünk boldogan!

219
00:44:45,808 --> 00:44:47,810
- Tekerje fel 360-ra!
- Máris.

220
00:44:49,687 --> 00:44:50,688
Hátra!

221
00:44:54,650 --> 00:44:55,776
Újraindult a szíve.

222
00:44:56,360 --> 00:44:58,779
Gyorsan vigyük a műtőbe!

223
00:44:58,862 --> 00:44:59,863
Igen, doktor úr!

224
00:45:40,195 --> 00:45:42,614
JANG SIN-YU, MŰTÉT ALATT

225
00:45:42,698 --> 00:45:44,575
Na Jung-beom volt a tettes.

226
00:45:44,658 --> 00:45:46,285
Ellenőriztük a lift kameráit.

227
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
Sikerült elkapniuk?

228
00:45:49,746 --> 00:45:51,999
Nem. Gyalog menekült, a kocsija nélkül.

229
00:45:52,082 --> 00:45:55,502
Nyomozunk utána, hamarosan elkapjuk.
Ne aggódjon!

230
00:45:55,586 --> 00:45:57,629
És hadd adjak egy okosórát!

231
00:45:57,713 --> 00:45:59,631
Ha veszélyben van, csak hívjon!

232
00:46:18,692 --> 00:46:20,444
Mi történt?

233
00:46:21,111 --> 00:46:22,404
JANG SIN-YU, MŰTÉT ALATT

234
00:46:23,155 --> 00:46:25,616
- Sin-yu…
- Szegény Sin-yu!

235
00:46:30,954 --> 00:46:31,955
Elnézést!

236
00:46:33,957 --> 00:46:34,917
Maga

237
00:46:35,834 --> 00:46:37,377
Sin-yu barátnője?

238
00:46:40,380 --> 00:46:41,381
Igen.

239
00:46:44,259 --> 00:46:45,719
Mi történt?

240
00:46:46,345 --> 00:46:48,680
Vele volt, amikor ez történt?

241
00:46:49,306 --> 00:46:50,432
Hogy érhette

242
00:46:51,016 --> 00:46:53,477
Sin-yut késszúrás?

243
00:46:54,520 --> 00:46:55,646
Betörtek hozzá?

244
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
Sajnálom!

245
00:47:17,751 --> 00:47:18,752
Jól vagy?

246
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
Nem.

247
00:47:22,881 --> 00:47:24,550
Nem vagyok jól.

248
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
Hogy ment?

249
00:47:31,098 --> 00:47:32,599
A műtét sikeres volt.

250
00:47:33,100 --> 00:47:34,434
Átvitték a kórterembe.

251
00:47:35,519 --> 00:47:36,687
Megnyugodhatsz.

252
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Ne ücsörögj idekint!

253
00:47:45,654 --> 00:47:46,613
Menj be!

254
00:47:48,615 --> 00:47:50,576
Amikor a szülei megjöttek,

255
00:47:52,953 --> 00:47:55,455
képtelen voltam velük maradni.

256
00:48:12,055 --> 00:48:14,099
Úgy érzem, az egész az én hibám.

257
00:48:16,393 --> 00:48:17,978
Ha én nem lennék,

258
00:48:19,146 --> 00:48:22,524
Sin-yut nem szúrták volna le.

259
00:48:23,692 --> 00:48:25,694
Miért lenne ez a te hibád?

260
00:48:25,777 --> 00:48:27,696
Az elkövető a bűnös.

261
00:48:29,323 --> 00:48:31,241
Azt hiszem, ennek az egésznek…

262
00:48:33,869 --> 00:48:36,997
az átkom az oka.

263
00:48:42,878 --> 00:48:44,713
Nem szabadott volna vele lennem.

264
00:48:46,173 --> 00:48:47,841
Miért nem maradtam távol tőle?

265
00:48:50,385 --> 00:48:52,137
Bár hallgattam volna Eun-wolra!

266
00:48:55,849 --> 00:48:57,517
Az egész az én hibám.

267
00:48:59,436 --> 00:49:00,604
Ne hibáztasd magad!

268
00:49:01,730 --> 00:49:03,607
Bűncselekmény történt.

269
00:49:03,690 --> 00:49:05,525
Ez véletlenül sem a te hibád.

270
00:49:19,039 --> 00:49:20,874
Nagyon megrázó lehetett.

271
00:49:21,750 --> 00:49:23,210
Menj haza és pihenj le!

272
00:49:24,002 --> 00:49:25,754
Tudsz egy biztonságos helyet?

273
00:49:30,592 --> 00:49:32,719
Ha nem, hadd maradjak melletted,

274
00:49:32,803 --> 00:49:33,929
amíg el nem kapják.

275
00:49:36,598 --> 00:49:38,141
Ha velem maradsz,

276
00:49:39,351 --> 00:49:42,354
te is veszélybe kerülsz.

277
00:49:43,188 --> 00:49:44,898
Vigyázok.

278
00:49:45,899 --> 00:49:47,109
Állj fel!

279
00:49:47,192 --> 00:49:48,402
Menjünk el valahova!

280
00:49:52,781 --> 00:49:54,282
Inkább hazamegyek.

281
00:49:59,746 --> 00:50:02,624
Úgy hallottam, hogy a műtét jól sikerült.

282
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
Most mihez kezd Hong-jo?

283
00:50:04,584 --> 00:50:06,962
Adtam neki szabit, hadd pihenjen.

284
00:50:07,045 --> 00:50:09,923
Csak most kezdtek járni.
Hihetetlen, ami történt.

285
00:50:10,006 --> 00:50:11,883
És együtt voltak, amikor történt.

286
00:50:11,967 --> 00:50:13,218
Megrázó lehetett.

287
00:50:13,301 --> 00:50:15,887
Amúgy hogyhogy még nem kapták el Na urat?

288
00:50:15,971 --> 00:50:16,805
Hát ez az!

289
00:50:16,888 --> 00:50:18,890
Annyira félek!

290
00:50:18,974 --> 00:50:21,643
A biztonság kedvéért legyünk óvatosak!

291
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Ma, mától együtt fogunk munkába járni.

292
00:50:24,646 --> 00:50:25,647
Su-jeong, Sae-byeol,

293
00:50:25,731 --> 00:50:28,442
munka után együtt menjetek el!

294
00:50:28,525 --> 00:50:30,444
Vidd haza kocsival!

295
00:50:33,113 --> 00:50:34,406
Oké, úgy lesz.

296
00:50:34,906 --> 00:50:38,827
Miért szűrted össze a levet
egy ilyen alakkal?

297
00:50:38,910 --> 00:50:41,455
Nem tudtam, hogy ilyen elvetemült!

298
00:50:44,750 --> 00:50:45,917
Csak nem

299
00:50:46,001 --> 00:50:47,919
te bujtottad fel, hogy szúrja le?

300
00:50:48,837 --> 00:50:49,838
Apa!

301
00:50:49,921 --> 00:50:52,257
Sin-yu dobott, és talált egy másik nőt.

302
00:50:52,340 --> 00:50:54,968
Azt hihetik, hogy féltékenységből tetted.

303
00:50:55,051 --> 00:50:56,595
Nem én bujtottam fel.

304
00:50:56,678 --> 00:50:59,014
Mondtam, még mindig szeretem Sin-yut!

305
00:51:06,605 --> 00:51:07,939
Ne sírj már!

306
00:51:08,774 --> 00:51:10,358
Ki fogsz készülni.

307
00:51:11,026 --> 00:51:13,153
Menj, egyél valamit!

308
00:51:17,115 --> 00:51:18,992
Nem eszem semmit,

309
00:51:19,910 --> 00:51:21,620
amíg Sin-yu fel nem ébred.

310
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
Miért történt ez a fiammal,

311
00:51:27,250 --> 00:51:28,668
mikor így is beteg?

312
00:51:31,296 --> 00:51:33,215
Valami határozottan nem stimmel.

313
00:51:36,843 --> 00:51:37,844
Micsoda?

314
00:51:38,345 --> 00:51:39,888
Ez különös.

315
00:51:40,472 --> 00:51:41,890
Sin-yu barátnője

316
00:51:41,973 --> 00:51:46,061
hogyhogy egyszer sem látogatta meg,
miután kiviharzott a műtőből?

317
00:51:47,687 --> 00:51:51,149
Talán annyira megrázták az események,
hogy rosszul lett.

318
00:51:55,487 --> 00:51:57,697
Itthon nem lenne biztonságosabb?

319
00:51:57,781 --> 00:51:59,866
Kiveszek szabit és veled maradok.

320
00:52:01,201 --> 00:52:02,661
Kaptam egy okosórát,

321
00:52:03,578 --> 00:52:06,623
amivel vészhelyzet esetén
hívhatok segítséget.

322
00:52:06,706 --> 00:52:07,791
Nem kell aggódnod.

323
00:52:08,792 --> 00:52:09,751
Na és Sin-yu?

324
00:52:12,546 --> 00:52:15,632
Szerintem jobb lenne,
ha mellette maradnál.

325
00:52:17,467 --> 00:52:18,969
Ha együtt maradunk,

326
00:52:19,469 --> 00:52:22,222
Na Jung-beom talán
megint megkísérel valamit.

327
00:52:22,848 --> 00:52:24,933
Minél távolabb kell tőle maradnom.

328
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
És ha veled történik valami,
míg egyedül vagy?

329
00:52:27,853 --> 00:52:29,896
Magadat nem félted?

330
00:52:35,318 --> 00:52:36,319
Nekem

331
00:52:37,404 --> 00:52:39,656
ő az első.

332
00:52:42,909 --> 00:52:44,160
Tegyél meg valamit!

333
00:52:44,828 --> 00:52:47,414
Időnként tájékoztass Sin-yu állapotáról!

334
00:52:47,497 --> 00:52:49,541
Naponta meghallgatom a hangpostát.

335
00:52:54,462 --> 00:52:56,006
Hadd kérjek én is valamit!

336
00:52:59,926 --> 00:53:02,637
Akárhová mész,
engedd meg, hogy veled menjek!

337
00:53:16,276 --> 00:53:17,652
Hagyd úgy!

338
00:53:22,324 --> 00:53:24,618
Felébredtél? Hogy érzed magad?

339
00:53:25,952 --> 00:53:26,995
Sin-yu!

340
00:53:29,748 --> 00:53:30,874
Hol van Hong-jo?

341
00:53:33,585 --> 00:53:35,795
Tudod, mennyi ideig aludtál?

342
00:53:36,796 --> 00:53:39,883
Úgy aggódtunk érted,
erre az első, amit mondasz…

343
00:53:40,550 --> 00:53:43,428
Ne aggódj! Jól van a lány.

344
00:53:45,513 --> 00:53:47,349
Hol van?

345
00:53:49,601 --> 00:53:51,853
Egyszer találkoztunk vele a műtő előtt,

346
00:53:51,937 --> 00:53:54,189
de azóta se láttuk.

347
00:53:54,856 --> 00:53:56,191
Kérem a mobilomat!

348
00:53:56,274 --> 00:53:57,484
Nem. Ne keresd!

349
00:53:57,567 --> 00:53:59,027
Adjátok ide a mobilomat!

350
00:53:59,110 --> 00:54:01,279
Azt mondtam, ne keresd!

351
00:54:01,947 --> 00:54:03,657
Mindent tudok.

352
00:54:03,740 --> 00:54:05,325
Miatta szúrtak le.

353
00:54:06,743 --> 00:54:08,745
Nem az ő hibája.

354
00:54:08,828 --> 00:54:10,622
Már hogyne lenne?

355
00:54:10,705 --> 00:54:14,376
Ha az ő zaklatója nincs,
ez nem történt volna meg.

356
00:54:14,459 --> 00:54:15,502
Apa…

357
00:54:15,585 --> 00:54:18,421
Sin-yu, majdnem meghaltál!

358
00:54:18,922 --> 00:54:23,551
Most pihenned kell.
Egyelőre ne gondolj semmire, csak pihenj!

359
00:54:24,886 --> 00:54:27,847
Biztos megvan rá az oka,
hogy nem látogatott meg.

360
00:54:27,931 --> 00:54:29,391
Mégis micsoda?

361
00:54:29,474 --> 00:54:31,726
Hogy hagyhatja magára ilyen állapotban?

362
00:54:31,810 --> 00:54:35,438
Sin-yu miatta sérült meg,
legalább eljöhetne bocsánatot kérni!

363
00:54:40,610 --> 00:54:43,488
ÚJ HANGÜZENET

364
00:54:47,784 --> 00:54:49,536
Első üzenet.

365
00:54:51,037 --> 00:54:53,123
Azt mondták, Sin-yu jól van.

366
00:54:53,206 --> 00:54:54,749
Már evett is valamit.

367
00:54:55,417 --> 00:54:56,668
Ne aggódj annyira!

368
00:54:57,544 --> 00:54:59,921
Hong-jo, te is egyél rendesen!

369
00:55:00,964 --> 00:55:01,965
Majd még hívlak.

370
00:55:06,594 --> 00:55:08,388
Második üzenet.

371
00:55:09,472 --> 00:55:10,473
Hol vagy?

372
00:55:14,144 --> 00:55:16,938
Hogy hagyhatod magára a sérült barátodat?

373
00:55:19,315 --> 00:55:20,483
Látogass meg!

374
00:55:21,651 --> 00:55:24,821
Hiányzol, és veled akarok lenni.

375
00:55:49,888 --> 00:55:51,139
Hát te mit csinálsz?

376
00:55:53,183 --> 00:55:54,267
Tudja,

377
00:55:54,851 --> 00:55:57,270
csak gondolkodtam mindenféléről.

378
00:55:58,271 --> 00:56:01,858
Enned kell, hogy feltöltődj,
és ne pörögjenek a gondolataid.

379
00:56:02,442 --> 00:56:05,278
Ha nincs étvágyad,
készíthetek egy kis tésztát.

380
00:56:05,987 --> 00:56:08,490
Nem fél,

381
00:56:10,033 --> 00:56:11,409
hogy itt vagyok?

382
00:56:13,369 --> 00:56:16,915
Anyukáddal szomszédok voltunk.

383
00:56:16,998 --> 00:56:19,542
Együtt ünnepeltük,
amikor terhes lett veled.

384
00:56:20,251 --> 00:56:22,462
Mintha csak a nővérem lett volna.

385
00:56:24,380 --> 00:56:26,925
Ezért olyan vagy nekem,
mint a saját lányom.

386
00:56:27,008 --> 00:56:29,135
És egy anya nem fél a gyermekétől.

387
00:56:29,219 --> 00:56:31,304
Ha az a zaklató idemerészkedik,

388
00:56:31,387 --> 00:56:35,183
átgázolok rajta egy rotációs kapával.

389
00:56:41,981 --> 00:56:45,318
Ne aggódj semmi miatt, csak pihenj!

390
00:56:47,445 --> 00:56:50,031
- Rendben.
- Együnk egy kis tésztát!

391
00:56:50,782 --> 00:56:53,159
Legalább én is eszem egy keveset.

392
00:57:09,551 --> 00:57:10,510
Jól vagy?

393
00:57:11,427 --> 00:57:12,637
Tudsz járni?

394
00:57:13,138 --> 00:57:14,889
Kérlek, ne gyertek!

395
00:57:14,973 --> 00:57:16,766
Be kell ugranom a városházára.

396
00:57:16,850 --> 00:57:17,934
Ne csináld ezt!

397
00:57:18,434 --> 00:57:21,229
Személyesen kell benyújtanod
a felmondóleveled?

398
00:57:21,312 --> 00:57:23,731
Ha fel is mondok, annak vannak szabályai.

399
00:57:23,815 --> 00:57:25,400
Nem léphetek ki csak úgy.

400
00:57:26,943 --> 00:57:28,278
Így nem vezethetsz.

401
00:57:28,862 --> 00:57:30,697
No, a sofőr majd elvisz.

402
00:57:30,780 --> 00:57:32,407
Amint végeztél, gyere haza!

403
00:57:33,074 --> 00:57:34,534
Úgy lesz.

404
00:57:34,617 --> 00:57:36,870
Ja, és testőröket állítottam melléd,

405
00:57:36,953 --> 00:57:39,372
úgyhogy ne ijedj meg, ha valaki követ.

406
00:57:41,040 --> 00:57:43,418
- De apa…
- Ha nem tetszik, maradj itthon!

407
00:57:43,501 --> 00:57:44,627
Mit választasz?

408
00:57:48,965 --> 00:57:50,717
Sin-yut ma engedik ki.

409
00:57:51,551 --> 00:57:55,013
Úgy tűnik, jól van,
úgyhogy nem kell aggódnod miatta.

410
00:57:56,055 --> 00:57:57,682
Hong-jo, te jól vagy?

411
00:57:59,267 --> 00:58:03,146
Az egy félreeső hely, de azért légy éber,
és legyen nálad az óra!

412
00:58:05,190 --> 00:58:06,191
És…

413
00:58:09,569 --> 00:58:11,446
amikor ezt meghallgatod, hívj!

414
00:58:14,115 --> 00:58:15,909
Aggódom miattad, és…

415
00:58:17,785 --> 00:58:18,786
Mindegy.

416
00:58:19,287 --> 00:58:20,455
Jó pihenést!

417
00:58:37,680 --> 00:58:38,890
Hogy kerülsz ide?

418
00:58:41,809 --> 00:58:43,228
Hol van Hong-jo?

419
00:58:45,063 --> 00:58:47,440
Biztos elég jól vagy, hogy járj-kelj?

420
00:58:47,524 --> 00:58:48,858
Kérdeztem valamit.

421
00:58:52,237 --> 00:58:53,446
Nem mondhatom meg.

422
00:58:54,656 --> 00:58:55,615
Kérlek!

423
00:58:58,660 --> 00:59:01,329
Azt hiszed, Hong-jo saját magát félti?

424
00:59:01,412 --> 00:59:02,413
Tudom, miért bujkál.

425
00:59:04,415 --> 00:59:06,334
Mert nem akar veszélybe sodorni.

426
00:59:10,421 --> 00:59:12,507
Akkor is tudnom kell, hol van.

427
00:59:15,552 --> 00:59:17,303
Mihez kezdesz a szabid után?

428
00:59:18,179 --> 00:59:19,722
Még gondolkozom rajta.

429
00:59:19,806 --> 00:59:22,850
Lehet, hogy megint
veszélybe kerül miattam.

430
00:59:22,934 --> 00:59:24,852
Nem maradhatok a városházán.

431
00:59:27,438 --> 00:59:29,315
Ha addig nem tuják elfogni Nát,

432
00:59:29,399 --> 00:59:32,860
áthelyeztetem magam
egy közszolgálati központba.

433
00:59:34,320 --> 00:59:36,072
Biztos nagyon fog hiányozni.

434
00:59:41,661 --> 00:59:42,662
Majd csak túlélem.

435
00:59:43,580 --> 00:59:45,039
Soha többé nem láthatom.

436
00:59:51,629 --> 00:59:54,882
LEE HONG-JO

437
00:59:55,466 --> 01:00:00,597
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
A hangjelzés után hagyjon üzenetet!

438
01:00:08,146 --> 01:00:09,814
Otthon vagyok Szöulban,

439
01:00:10,732 --> 01:00:12,150
ha esetleg aggódnál.

440
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
Hívj fel, ha hallod az üzenetet!

441
01:00:15,987 --> 01:00:17,405
Egy hívással is beérem.

442
01:00:18,948 --> 01:00:19,949
Fájdalmaim vannak.

443
01:00:22,619 --> 01:00:25,121
Csak akkor jövök rendbe,
ha ráfújsz a sebemre.

444
01:00:29,667 --> 01:00:30,877
Nem hiányzom neked?

445
01:00:32,920 --> 01:00:34,756
Te nagyon hiányzol nekem.

446
01:00:41,262 --> 01:00:42,388
Harmadik üzenet.

447
01:00:44,182 --> 01:00:46,517
Jang urat kiengedték.

448
01:00:47,310 --> 01:00:49,103
Miért rejtőzködsz?

449
01:00:54,901 --> 01:00:57,612
Találkozzunk még egyszer utoljára!

450
01:00:58,112 --> 01:01:01,366
Ha nem jössz el,
soha többé nem látod Jang Sin-yut.

451
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
Erre esküszöm.

452
01:01:07,372 --> 01:01:08,373
Jó estét!

453
01:01:08,456 --> 01:01:10,917
Kérem, siessen!

454
01:02:37,879 --> 01:02:39,297
Hogy jöhettél ide egyedül?

455
01:02:45,052 --> 01:02:46,304
Sin-yu!

456
01:02:48,347 --> 01:02:51,225
Ne félj! Ők testőrök,
akiket melléd állítottam.

457
01:03:00,318 --> 01:03:02,278
Honnan tudtál erről a helyről?

458
01:03:03,488 --> 01:03:05,031
Jung-beom hívott. Idejön.

459
01:03:05,114 --> 01:03:06,783
Akkor hogy jöhettél egyedül?

460
01:03:12,413 --> 01:03:13,414
Azt hittem,

461
01:03:14,916 --> 01:03:16,918
ha nem jövök, megint rád támad.

462
01:03:21,839 --> 01:03:24,592
Ha ilyen fontos vagyok neked,
miért mentél el?

463
01:03:29,972 --> 01:03:31,516
Hát épp ezért.

464
01:03:34,352 --> 01:03:36,354
Mert olyan fontos vagy nekem, hogy…

465
01:03:40,149 --> 01:03:42,485
féltem, hogy megkeserítem az életed.

466
01:03:54,121 --> 01:03:55,998
Ne aggódj, nincs többé átok.

467
01:03:58,084 --> 01:04:00,044
A halál véget vet mindennek, igaz?

468
01:04:01,629 --> 01:04:02,797
Meghaltam.

469
01:04:03,714 --> 01:04:04,715
És közben

470
01:04:08,594 --> 01:04:10,471
mindent láttam.

471
01:04:18,688 --> 01:04:19,689
Mit láttál?

472
01:06:35,908 --> 01:06:36,951
Ebben az életben…

473
01:06:39,912 --> 01:06:41,038
és az előzőben is…

474
01:06:45,084 --> 01:06:46,085
szeretlek.

475
01:07:42,224 --> 01:07:45,061
TE VAGY A VÉGZETEM

476
01:07:45,144 --> 01:07:48,147
Ígérd meg, hogy soha többé nem tűnsz el!

477
01:07:48,898 --> 01:07:49,732
Ki az?

478
01:07:50,775 --> 01:07:52,401
- A szüleim.
- Micsoda?

479
01:07:53,444 --> 01:07:56,447
Ha ezt elfogadod,
egy csónakban fogunk evezni.

480
01:07:56,530 --> 01:07:59,366
Melyikük Ma asszony?

481
01:07:59,450 --> 01:08:01,035
Én vagyok az. Ki maga?

482
01:08:01,118 --> 01:08:02,078
Bátrabb lettél.

483
01:08:02,161 --> 01:08:04,622
Azt hiszed, barátkozni jöttem?

484
01:08:04,705 --> 01:08:07,541
Fogalmad sincs, mi fog történni veled.

485
01:08:07,625 --> 01:08:09,543
Te sem tudod.

486
01:08:09,627 --> 01:08:12,046
De igen. Mert én teszem meg.

487
01:08:15,508 --> 01:08:17,510
A feliratot fordította: Vig Mihály

488
01:08:18,510 --> 01:08:28,510
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

