1
00:00:30,254 --> 00:00:45,254
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

2
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

3
00:01:16,868 --> 00:01:17,911
Коли ти зникнеш,

4
00:01:17,994 --> 00:01:19,621
усе буде гаразд.

5
00:01:49,192 --> 00:01:50,819
Краще йди.

6
00:01:53,196 --> 00:01:55,073
Я викликав поліцію.

7
00:02:08,837 --> 00:02:10,421
СЕРІЯ 14

8
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
Сін-ю?

9
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Сін-ю.

10
00:03:09,856 --> 00:03:16,070
Сін-ю.

11
00:03:16,696 --> 00:03:19,741
Сін-ю.

12
00:03:21,284 --> 00:03:24,120
Сін-ю, отямся.

13
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
Сін-ю.

14
00:03:27,874 --> 00:03:29,250
Ні…

15
00:03:32,337 --> 00:03:33,796
Сін-ю.

16
00:04:01,824 --> 00:04:04,202
Ен-чо, мені шкода.

17
00:04:14,504 --> 00:04:16,297
Сін-ю, отямся.

18
00:04:16,381 --> 00:04:17,382
Сін-ю.

19
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
Сін-ю.

20
00:04:29,769 --> 00:04:33,815
ШВИДКА ДОПОМОГА

21
00:04:47,078 --> 00:04:49,747
Абдомінальна рана.
Показники нестабільні через кровотечу.

22
00:04:49,831 --> 00:04:50,957
Яка в нього група крові?

23
00:04:52,208 --> 00:04:53,626
Я не знаю.

24
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
-Визначте групу крові для переливання.
-Так, лікарю.

25
00:04:56,587 --> 00:04:58,631
-Сін-ю.
-Вам сюди не можна.

26
00:05:33,666 --> 00:05:34,751
Ні.

27
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
Ви й сьогодні будете
практикуватися в стрільбі з лука?

28
00:06:14,290 --> 00:06:15,917
Ні. Сьогодні…

29
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
я дивитимуся феєрверки.

30
00:06:25,551 --> 00:06:26,928
Юний хазяїне!

31
00:06:29,430 --> 00:06:32,517
Юний хазяїне.
Хазяїн хоче бачити вас негайно.

32
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
Скоро іспит.

33
00:06:38,773 --> 00:06:42,568
Мені не вистачає часу
на бойові мистецтва та військову тактику.

34
00:06:44,028 --> 00:06:45,071
Який шлюб?

35
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
Коли здаси іспит,

36
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
то понад рік служитимеш у військах,

37
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
розташованих на північному заході.

38
00:06:52,620 --> 00:06:55,331
Донька заступника міністра
не чекатиме так довго.

39
00:06:57,625 --> 00:06:58,960
Я не одружуся з нею.

40
00:06:59,043 --> 00:07:00,294
Ти хочеш померти?

41
00:07:02,922 --> 00:07:04,799
Хотів би я, щоб ти покохав куртизанку.

42
00:07:05,967 --> 00:07:09,720
Тоді після одруження
ти міг би зробити з неї коханку.

43
00:07:10,388 --> 00:07:13,599
Як ти посмів покохати обшарпанку,
жалюгіднішу за тварину?

44
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Батьку!

45
00:07:16,644 --> 00:07:18,855
Що буде, якщо я її роздягну

46
00:07:19,689 --> 00:07:22,984
і продам банді чоловіків?

47
00:07:24,819 --> 00:07:27,238
Якщо ти не завоюєш довіру
заступника міністра,

48
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
я тебе запевняю,

49
00:07:28,948 --> 00:07:31,909
що ти більше ніколи не побачиш її обличчя.

50
00:07:33,453 --> 00:07:34,704
Ти зрозумів?

51
00:09:30,903 --> 00:09:32,905
Ти сказав, що прийдеш раніше.

52
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
Утечімо кудись.

53
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
Байдуже, куди.

54
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
Будь-куди.

55
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
Чому ти не взяла своїх речей?

56
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Я бачила майбутнє.

57
00:10:53,653 --> 00:10:56,906
Мені немає місця поруч із тобою.

58
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
Ти захищатимеш імператора, здобудеш шану,

59
00:11:03,454 --> 00:11:05,790
матимеш мудру дружину й продовжиш рід.

60
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
Це твоя доля.

61
00:11:07,917 --> 00:11:09,085
Я не хочу

62
00:11:10,461 --> 00:11:11,837
такої долі.

63
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
Не можна йти проти своєї долі.

64
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
Ти не знаєш цього,
доки не підеш проти долі.

65
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
Я знаю і без цього.

66
00:11:30,106 --> 00:11:32,066
Твоє життя не буде щасливим,

67
00:11:33,109 --> 00:11:34,944
якщо ти втечеш із безрідною шаманкою

68
00:11:36,112 --> 00:11:37,738
і житимеш, ховаючись у горах.

69
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
Це означає, що ти не проти, якщо я…

70
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
одружуся з іншою жінкою…

71
00:11:51,919 --> 00:11:53,254
і кохатиму її.

72
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
Треба було почати із цього.

73
00:12:10,688 --> 00:12:12,731
Я не кохаю тебе настільки сильно,

74
00:12:13,858 --> 00:12:17,445
щоб таємно втекти з тобою.

75
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
Я зробила так, як ви наказали,

76
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
тому прошу, ідіть.

77
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Ходімо.

78
00:14:49,597 --> 00:14:50,764
Ти Ен-чо?

79
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
Ходімо в палац.

80
00:15:11,619 --> 00:15:14,079
Це книга заклять, яку ти написала?

81
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
ЗАКЛЯТТЯ

82
00:15:19,585 --> 00:15:21,420
Я її не писала сама.

83
00:15:23,088 --> 00:15:26,675
Певно, хтось упорядкував те,
що передавалося з уст в уста.

84
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
Не дивно, що воно не подіяло.

85
00:15:41,857 --> 00:15:43,108
Я маю народити сина.

86
00:15:44,526 --> 00:15:46,445
Поселіть її в західному крилі

87
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
й дайте все, що їй потрібно.

88
00:15:48,822 --> 00:15:50,115
Так, пані.

89
00:15:53,535 --> 00:15:55,746
Тебе ніхто не має бачити.

90
00:15:56,622 --> 00:15:57,957
Інакше

91
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
тобі відітнуть голову.

92
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
Мені потрібно дещо для закляття.

93
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
Я мушу піти на ринок.

94
00:18:07,252 --> 00:18:08,545
Що ти робиш у палаці?

95
00:18:12,382 --> 00:18:13,383
У чому річ?

96
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
Ти недостатньо кохаєш мене,

97
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
щоб сказати причину?

98
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
То була брехня.

99
00:18:35,781 --> 00:18:38,742
Причина була не в цьому.

100
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
Відколи я вперше побачила тебе,

101
00:18:47,126 --> 00:18:48,460
я ні на мить…

102
00:19:15,154 --> 00:19:16,363
Що ти робиш?

103
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Ти просто красуня.

104
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
Хочеш спробувати?

105
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
Так.

106
00:20:37,694 --> 00:20:38,695
Я влучила в ціль.

107
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
Правда ж, цікаво?

108
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
Агов.

109
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
Ти їдеш додому?

110
00:21:01,843 --> 00:21:03,011
Гарного дня.

111
00:21:04,596 --> 00:21:05,597
Звісно.

112
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
Кажуть, у палаці є спритна шаманка,

113
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
яка забирає енергію з повітря.

114
00:21:11,561 --> 00:21:12,771
Ти щось чув про це?

115
00:21:18,986 --> 00:21:20,028
Бувай.

116
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
Прокляни крон-принца.

117
00:22:35,353 --> 00:22:37,272
Я хочу, щоб мій син посів його місце.

118
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
Закляття чорної магії

119
00:22:39,024 --> 00:22:43,028
змусить людину, яка його наклала,
теж заплатити кров'ю.

120
00:22:44,237 --> 00:22:46,948
Тоді зроби свій вибір.

121
00:22:48,075 --> 00:22:49,826
Ти заплатиш ціну

122
00:22:51,328 --> 00:22:54,539
чи змусиш людину,
яку кохаєш, заплатити ціну?

123
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
Його звати

124
00:22:57,584 --> 00:22:59,628
Чан Му-чін?

125
00:23:32,536 --> 00:23:34,079
Схопіть злу шаманку

126
00:23:34,788 --> 00:23:36,164
негайно.

127
00:23:37,916 --> 00:23:38,917
Так, Ваша Величносте.

128
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
-Ходімо.
-Так, пане.

129
00:23:56,852 --> 00:24:00,147
Спаліть усі книги заклять,

130
00:24:01,982 --> 00:24:04,151
які містять закляття
цієї підступної дівки.

131
00:24:04,234 --> 00:24:05,694
Так, Ваша Величносте.

132
00:24:11,408 --> 00:24:15,203
Це не я прокляла крон-принца.

133
00:24:15,287 --> 00:24:19,124
Не припиняйте тортури,
доки вона не зізнається.

134
00:24:24,796 --> 00:24:28,383
Я… нічого не робила.

135
00:24:28,466 --> 00:24:32,637
Тоді скажи, хто це зробив.

136
00:24:34,055 --> 00:24:35,056
Ви справді хочете,

137
00:24:35,640 --> 00:24:37,893
щоб я сказала?

138
00:24:39,144 --> 00:24:41,521
Це ви змусили його блювати кров'ю,

139
00:24:41,605 --> 00:24:43,815
не помітивши стрілу,
націлену у вашу спину.

140
00:24:44,399 --> 00:24:45,775
Ви знаєте, хто стоїть за…

141
00:24:45,859 --> 00:24:47,611
Стули рота!

142
00:24:52,824 --> 00:24:54,409
Я відітну тобі голову!

143
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
Той, хто змусить моє серце зупинитися,

144
00:24:58,580 --> 00:25:01,625
помре в агонії,
коли зійде спадаючий серп місяця.

145
00:25:01,708 --> 00:25:05,420
Із покоління в покоління,
його нащадків чекатиме рання смерть.

146
00:25:05,503 --> 00:25:06,504
Зрештою

147
00:25:06,588 --> 00:25:09,132
цей рід піде в небуття.

148
00:25:11,760 --> 00:25:13,178
Якщо не боїшся,

149
00:25:14,763 --> 00:25:16,097
то вперед, убий мене.

150
00:25:40,956 --> 00:25:42,499
Замкніть її в ямі

151
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
й запечатайте деревом золотого дощу,

152
00:25:47,921 --> 00:25:49,589
щоб її шаманська сила не ширилася.

153
00:25:50,590 --> 00:25:51,591
Слухаю.

154
00:26:09,359 --> 00:26:11,278
А якщо вона розповість?

155
00:26:15,949 --> 00:26:17,158
Не вбивай її,

156
00:26:17,867 --> 00:26:21,246
доки я не отримаю останню книгу заклять,
яку вона написала сама.

157
00:26:22,289 --> 00:26:23,290
Так, пані.

158
00:27:14,841 --> 00:27:15,842
Ен-чо.

159
00:27:19,429 --> 00:27:20,555
Ен-чо!

160
00:27:24,601 --> 00:27:26,186
Отямся.

161
00:27:26,811 --> 00:27:28,063
Ен-чо.

162
00:27:35,820 --> 00:27:37,197
Хапай мене за руку.

163
00:27:49,125 --> 00:27:50,168
Хутко!

164
00:29:08,997 --> 00:29:10,540
Мене змушували проклясти,

165
00:29:11,040 --> 00:29:12,917
та я не змогла цього зробити.

166
00:29:22,427 --> 00:29:23,511
Утікай.

167
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
Якщо я втечу,

168
00:29:26,264 --> 00:29:28,099
то не зможу тебе захистити.

169
00:30:13,144 --> 00:30:14,354
Це ціна,

170
00:30:16,064 --> 00:30:18,149
яку ти заплатила за закляття чорної магії?

171
00:30:24,697 --> 00:30:25,949
Вона дала обіцянку.

172
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
Наложниця Чун хоче

173
00:30:30,453 --> 00:30:32,789
останню книгу заклять,
яку ти написала сама.

174
00:30:34,582 --> 00:30:36,000
Відай її їй…

175
00:30:39,087 --> 00:30:40,839
і залишся зі мною.

176
00:30:42,757 --> 00:30:43,842
Я не можу…

177
00:30:46,219 --> 00:30:47,846
їм вірити.

178
00:30:50,348 --> 00:30:51,432
Повір…

179
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
Повір мені.

180
00:33:55,950 --> 00:33:57,702
Ти що, стежив за мною?

181
00:33:59,746 --> 00:34:03,332
Якщо заберу її зі собою,
то мені подарують 500 кьолів землі.

182
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
Я не пропущу такої нагоди.

183
00:34:13,426 --> 00:34:14,427
Невже ти

184
00:34:16,220 --> 00:34:17,972
не боїшся прокляття?

185
00:34:19,057 --> 00:34:21,768
Її розчленують, одразу як спіймають.

186
00:34:22,351 --> 00:34:24,312
Якщо її роздеруть воли,

187
00:34:24,979 --> 00:34:27,190
то люди не постраждають.

188
00:34:28,441 --> 00:34:29,650
Цікаве буде видовище.

189
00:34:41,204 --> 00:34:42,330
Ти не можеш піти.

190
00:34:53,800 --> 00:34:55,885
Ти битимешся з такою раною?

191
00:35:10,650 --> 00:35:11,776
Заберіть дерев'яну скриню!

192
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
Так, пане!

193
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
Швидко обшукайте.

194
00:38:06,200 --> 00:38:07,410
Схоже, вона втекла.

195
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
Ходімо.

196
00:38:59,128 --> 00:39:00,254
Застрель її.

197
00:39:18,397 --> 00:39:19,607
Ти боїшся прокляття?

198
00:39:21,108 --> 00:39:22,693
Я можу це зробити.

199
00:39:23,277 --> 00:39:24,362
Я це зроблю.

200
00:39:33,621 --> 00:39:35,831
Ти ще живий?

201
00:39:40,211 --> 00:39:41,253
Залиште цю жінку…

202
00:39:43,589 --> 00:39:44,757
мені.

203
00:39:48,052 --> 00:39:49,970
Якщо ти допоможеш цій жінці,

204
00:39:51,514 --> 00:39:53,641
твою сім'ю винищать.

205
00:40:24,338 --> 00:40:25,339
Облиште його.

206
00:41:06,338 --> 00:41:07,339
Ти мене

207
00:41:08,883 --> 00:41:10,217
обдурив…

208
00:41:11,886 --> 00:41:13,804
щоб украсти книгу заклять?

209
00:42:26,418 --> 00:42:28,087
Я сказала, що той, хто мене вб'є…

210
00:42:30,548 --> 00:42:34,843
буде проклятий.

211
00:42:37,263 --> 00:42:38,305
Чому…

212
00:42:41,559 --> 00:42:42,560
Я з радістю

213
00:42:44,478 --> 00:42:45,854
прийму прокляття.

214
00:42:53,571 --> 00:42:55,864
Тебе б розчленували.

215
00:42:56,574 --> 00:42:59,076
Я не можу цього дозволити.

216
00:43:06,250 --> 00:43:09,878
Якщо… наступне життя існує…

217
00:43:15,593 --> 00:43:16,594
нехай ми…

218
00:43:21,348 --> 00:43:22,474
будемо щасливі.

219
00:44:45,808 --> 00:44:47,810
-Заряд на 360.
-Заряд на 360.

220
00:44:49,687 --> 00:44:50,688
Розряд.

221
00:44:54,650 --> 00:44:55,776
Серцебиття відновилося.

222
00:44:56,360 --> 00:44:58,779
Завершуйте й везіть його в операційну.

223
00:44:58,862 --> 00:44:59,863
Так, лікарю.

224
00:45:40,195 --> 00:45:42,614
ЧАН СІН-Ю, ОПЕРАЦІЯ

225
00:45:42,698 --> 00:45:44,575
Без сумніву, це зробив На Чун-пом.

226
00:45:44,658 --> 00:45:46,285
Ми переглянули відеозапис із ліфта.

227
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
Ви вже його спіймали?

228
00:45:49,746 --> 00:45:51,999
Ні. Він кинув авто й утік пішки.

229
00:45:52,082 --> 00:45:55,502
Ми його шукаємо,
тож скоро його спіймають. Не хвилюйтеся.

230
00:45:55,586 --> 00:45:57,629
І я дам вам ось цей смарт-годинник.

231
00:45:57,713 --> 00:45:59,631
У випадку небезпеки телефонуйте.

232
00:46:18,692 --> 00:46:20,444
Що сталося?

233
00:46:21,111 --> 00:46:22,404
ЧАН СІН-Ю, ОПЕРАЦІЯ

234
00:46:23,155 --> 00:46:25,616
-Сін-ю…
-Бідний Сін-ю.

235
00:46:30,954 --> 00:46:31,955
Вибачте.

236
00:46:33,957 --> 00:46:34,917
Ви

237
00:46:35,834 --> 00:46:37,377
дівчина Сін-ю?

238
00:46:40,380 --> 00:46:41,381
Так.

239
00:46:44,259 --> 00:46:45,719
Що сталося?

240
00:46:46,345 --> 00:46:48,680
Ви були з ним, коли це сталося?

241
00:46:49,306 --> 00:46:50,432
Чому Сін-ю

242
00:46:51,016 --> 00:46:53,477
вдарили ножем?

243
00:46:54,520 --> 00:46:55,646
На нього напав грабіжник?

244
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
Мені шкода.

245
00:47:17,751 --> 00:47:18,752
Ти тримаєшся?

246
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
Ні.

247
00:47:22,881 --> 00:47:24,550
Не тримаюся.

248
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
Як усе минуло?

249
00:47:31,098 --> 00:47:32,599
Операція минула успішно.

250
00:47:33,100 --> 00:47:34,434
Його перевели в палату.

251
00:47:35,519 --> 00:47:36,687
Можеш заспокоїтися.

252
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Не сиди тут.

253
00:47:45,654 --> 00:47:46,613
Іди всередину.

254
00:47:48,615 --> 00:47:50,576
Його батьки приїхали.

255
00:47:52,953 --> 00:47:55,455
І я відчула, що не можу там бути з ними.

256
00:48:12,055 --> 00:48:14,099
Мені здається, що це я у всьому винна.

257
00:48:16,393 --> 00:48:17,978
Якби не я,

258
00:48:19,146 --> 00:48:22,524
Сін-ю не вдарили б ножем.

259
00:48:23,692 --> 00:48:25,694
Чому це твоя вина?

260
00:48:25,777 --> 00:48:27,696
Це вина злочинця.

261
00:48:29,323 --> 00:48:31,241
Я думаю, це все сталося…

262
00:48:33,869 --> 00:48:36,997
через прокляття, яке я наклала.

263
00:48:42,878 --> 00:48:44,713
Не треба було мені бути з ним.

264
00:48:46,173 --> 00:48:47,841
Треба було триматися якнайдалі.

265
00:48:50,385 --> 00:48:52,137
Треба було послухати Ин-вол.

266
00:48:55,849 --> 00:48:57,517
Це все моя вина.

267
00:48:59,436 --> 00:49:00,604
Не звинувачуй себе.

268
00:49:01,730 --> 00:49:03,607
Це був злочин.

269
00:49:03,690 --> 00:49:05,525
Це зовсім не твоя вина.

270
00:49:19,039 --> 00:49:20,874
Схоже, ти в стані шоку.

271
00:49:21,750 --> 00:49:23,210
Іди додому й відпочинь.

272
00:49:24,002 --> 00:49:25,754
Чи є десь місце, де ти можеш побути?

273
00:49:30,592 --> 00:49:32,719
Якщо немає, я буду з тобою,

274
00:49:32,803 --> 00:49:33,929
доки його не піймають.

275
00:49:36,598 --> 00:49:38,141
Якщо ти залишишся зі мною,

276
00:49:39,351 --> 00:49:42,354
то теж будеш у небезпеці.

277
00:49:43,188 --> 00:49:44,898
Я цього не дозволю.

278
00:49:45,899 --> 00:49:47,109
Уставай.

279
00:49:47,192 --> 00:49:48,402
Ходімо кудись.

280
00:49:52,781 --> 00:49:54,282
Я поїду додому.

281
00:49:59,746 --> 00:50:02,624
Я чула, операція минула успішно.

282
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
Що робитиме Хон-чо?

283
00:50:04,584 --> 00:50:06,962
Я сказала їй узяти
всі відпустки й відпочити.

284
00:50:07,045 --> 00:50:09,923
Не віриться, що це сталося.
Вони лише почали зустрічатися.

285
00:50:10,006 --> 00:50:11,883
Вони й тоді були разом.

286
00:50:11,967 --> 00:50:13,218
Певно, вона шокована.

287
00:50:13,301 --> 00:50:15,887
До речі, чому його досі не піймали?

288
00:50:15,971 --> 00:50:16,805
І я так кажу.

289
00:50:16,888 --> 00:50:18,890
Мені дуже страшно.

290
00:50:18,974 --> 00:50:21,643
Нам треба бути обережними,
про всяк випадок.

291
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Пані Ма, надалі ви їздите зі мною.

292
00:50:24,646 --> 00:50:25,647
Су-чон. Се-пьол.

293
00:50:25,731 --> 00:50:28,442
З роботи обов'язково ходіть разом.

294
00:50:28,525 --> 00:50:30,444
Або відвозь її додому.

295
00:50:33,113 --> 00:50:34,406
Гаразд, відвозитиму.

296
00:50:34,906 --> 00:50:38,827
Чому ти взагалі
зв'язалася з таким, як він?

297
00:50:38,910 --> 00:50:41,455
Я не знала, що він несповна розуму.

298
00:50:44,750 --> 00:50:45,917
Хочеш сказати,

299
00:50:46,001 --> 00:50:47,919
що ти підбила його на напад?

300
00:50:48,837 --> 00:50:49,838
Тату!

301
00:50:49,921 --> 00:50:52,257
Він покинув тебе й пішов до іншої жінки.

302
00:50:52,340 --> 00:50:54,968
Схоже на те,
що ти зробила це із заздрощів.

303
00:50:55,051 --> 00:50:56,595
Нікого я не підбивала.

304
00:50:56,678 --> 00:50:59,014
Я ж казала. Я досі кохаю Сін-ю.

305
00:51:06,605 --> 00:51:07,939
Годі плакати.

306
00:51:08,774 --> 00:51:10,358
Ти знесилишся.

307
00:51:11,026 --> 00:51:13,153
Іди й поїж щось.

308
00:51:17,115 --> 00:51:18,992
Я нічого не їстиму,

309
00:51:19,910 --> 00:51:21,620
доки Сін-ю не отямиться.

310
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
Чому це сталося з моїм сином,

311
00:51:27,250 --> 00:51:28,668
він і так уже хворий?

312
00:51:31,296 --> 00:51:33,215
Щось тут не так.

313
00:51:36,843 --> 00:51:37,844
Що саме?

314
00:51:38,345 --> 00:51:39,888
Дивно якось.

315
00:51:40,472 --> 00:51:41,890
Та дівчина Сін-ю.

316
00:51:41,973 --> 00:51:46,061
Чому вона жодного разу не навідалася,
коли пішла з операційної?

317
00:51:47,687 --> 00:51:51,149
Може, у неї стрес,
і вона десь упала без тями.

318
00:51:55,487 --> 00:51:57,697
Хіба не буде безпечніше залишитися вдома?

319
00:51:57,781 --> 00:51:59,866
Я можу взяти відпустку
й теж залишуся вдома.

320
00:52:01,201 --> 00:52:02,661
У мене є смарт-годинник,

321
00:52:03,578 --> 00:52:06,623
у випадку небезпеки я попрошу захисту.

322
00:52:06,706 --> 00:52:07,791
Не хвилюйся.

323
00:52:08,792 --> 00:52:09,751
А що Сін-ю?

324
00:52:12,546 --> 00:52:15,632
Я думаю, тобі краще бути поруч із ним.

325
00:52:17,467 --> 00:52:18,969
Якщо ми залишимося разом,

326
00:52:19,469 --> 00:52:22,222
На Чун-пом може знову прийти до нас.

327
00:52:22,848 --> 00:52:24,933
Я мушу триматися якнайдалі.

328
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
А якщо з тобою щось станеться,
коли ти будеш сама?

329
00:52:27,853 --> 00:52:29,896
Ти не боїшся за себе?

330
00:52:35,318 --> 00:52:36,319
Для мене

331
00:52:37,404 --> 00:52:39,656
він на першому місці.

332
00:52:42,909 --> 00:52:44,160
Можна тебе попросити?

333
00:52:44,828 --> 00:52:47,414
Будь ласка, повідомляй мені
про стан Сін-ю.

334
00:52:47,497 --> 00:52:49,541
Я щодня перевірятиму телефон.

335
00:52:54,462 --> 00:52:56,006
Я теж попрошу тебе про дещо.

336
00:52:59,926 --> 00:53:02,637
Дозволь супроводжувати тебе,
куди б ти не зібралася.

337
00:53:16,276 --> 00:53:17,652
Облиш так.

338
00:53:22,324 --> 00:53:24,618
Ти отямився? Як ти?

339
00:53:25,952 --> 00:53:26,995
Сін-ю.

340
00:53:29,748 --> 00:53:30,874
Де вона?

341
00:53:33,585 --> 00:53:35,795
Ти знаєш, скільки часу ти був без тями?

342
00:53:36,796 --> 00:53:39,883
Ми так хвилювалися за тебе,
а перше, що ти кажеш…

343
00:53:40,550 --> 00:53:43,428
Не хвилюйся. З нею все гаразд.

344
00:53:45,513 --> 00:53:47,349
Де вона?

345
00:53:49,601 --> 00:53:51,853
Ми бачили її один раз під операційною,

346
00:53:51,937 --> 00:53:54,189
а відтоді більше не бачили.

347
00:53:54,856 --> 00:53:56,191
Дайте мені мій телефон.

348
00:53:56,274 --> 00:53:57,484
Ні. Не шукай їй.

349
00:53:57,567 --> 00:53:59,027
Дайте мені мій телефон.

350
00:53:59,110 --> 00:54:01,279
Я сказав, не шукай її.

351
00:54:01,947 --> 00:54:03,657
Я все знаю.

352
00:54:03,740 --> 00:54:05,325
На тебе напали через неї.

353
00:54:06,743 --> 00:54:08,745
Це не її вина.

354
00:54:08,828 --> 00:54:10,622
Як це не її?

355
00:54:10,705 --> 00:54:14,376
Якби не переслідувач,
з тобою цього б не сталося.

356
00:54:14,459 --> 00:54:15,502
Батьку.

357
00:54:15,585 --> 00:54:18,421
Сін-ю. Ти мало не загинув.

358
00:54:18,922 --> 00:54:23,551
Тобі треба відпочити.
Не думай ні про що більше.

359
00:54:24,886 --> 00:54:27,847
Певно, у неї є свої причини не приходити.

360
00:54:27,931 --> 00:54:29,391
Які причини?

361
00:54:29,474 --> 00:54:31,726
Як вона могла не прийти,
якщо він у такому стані?

362
00:54:31,810 --> 00:54:35,438
Сін-ю постраждав через неї,
вона могла хоча б прийти й вибачитися.

363
00:54:40,610 --> 00:54:43,488
НОВЕ ГОЛОСОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ

364
00:54:47,784 --> 00:54:49,536
Перше повідомлення.

365
00:54:51,037 --> 00:54:53,123
Сказали, що із Сін-ю усе гаразд.

366
00:54:53,206 --> 00:54:54,749
Він почав їсти.

367
00:54:55,417 --> 00:54:56,668
Не хвилюйся.

368
00:54:57,544 --> 00:54:59,921
Хон-чо, ти теж не забувай їсти.

369
00:55:00,964 --> 00:55:01,965
Я ще зателефоную.

370
00:55:06,594 --> 00:55:08,388
Друге повідомлення.

371
00:55:09,472 --> 00:55:10,473
Де ти?

372
00:55:14,144 --> 00:55:16,938
Як ти могла залишити
пораненого хлопця самого?

373
00:55:19,315 --> 00:55:20,483
Приходь якомога швидше.

374
00:55:21,651 --> 00:55:24,821
Я сумую і хочу бути з тобою.

375
00:55:49,888 --> 00:55:51,139
Що ти робиш?

376
00:55:53,183 --> 00:55:54,267
Знаєте,

377
00:55:54,851 --> 00:55:57,270
думаю про різні речі.

378
00:55:58,271 --> 00:56:01,858
Треба поїсти й відновити сили,
щоб позбутися тривожних думок.

379
00:56:02,442 --> 00:56:05,278
Якщо ти не маєш апетиту,
я приготую тобі локшину.

380
00:56:05,987 --> 00:56:08,490
Вам не страшно,

381
00:56:10,033 --> 00:56:11,409
що я тут?

382
00:56:13,369 --> 00:56:16,915
Ми з твоєю мамою
були сусідками за її життя.

383
00:56:16,998 --> 00:56:19,542
Я була з нею,
коли вона святкувала твоє зачаття.

384
00:56:20,251 --> 00:56:22,462
Вона була мені мов сестра.

385
00:56:24,380 --> 00:56:26,925
Тому ти мені наче рідна донька.

386
00:56:27,008 --> 00:56:29,135
А жодна мати не боїться своїх дітей.

387
00:56:29,219 --> 00:56:31,304
Якщо переслідувач тут з'явиться,

388
00:56:31,387 --> 00:56:35,183
я переїду його культиватором.

389
00:56:41,981 --> 00:56:45,318
Не хвилюйся і гарно відпочинь.

390
00:56:47,445 --> 00:56:50,031
-Відпочину.
-Ходімо їсти локшину.

391
00:56:50,782 --> 00:56:53,159
Заразом і я поїм із тобою.

392
00:57:09,551 --> 00:57:10,510
Усе гаразд?

393
00:57:11,427 --> 00:57:12,637
Ти можеш іти?

394
00:57:13,138 --> 00:57:14,889
Не йдіть.

395
00:57:14,973 --> 00:57:16,766
Я заскочу до міської ради.

396
00:57:16,850 --> 00:57:17,934
Годі тобі вже.

397
00:57:18,434 --> 00:57:21,229
Невже необхідно особисто
подавати заяву про звільнення?

398
00:57:21,312 --> 00:57:23,731
Хоч я і звільняюся,
треба дотриматися процедури.

399
00:57:23,815 --> 00:57:25,400
Я не звільнюся без попередження.

400
00:57:26,943 --> 00:57:28,278
Тобі не можна за кермо.

401
00:57:28,862 --> 00:57:30,697
Тебе відвезе водій Но.

402
00:57:30,780 --> 00:57:32,407
Їдь додому, коли закінчиш.

403
00:57:33,074 --> 00:57:34,534
Добре.

404
00:57:34,617 --> 00:57:36,870
І я найняв тобі охорону,

405
00:57:36,953 --> 00:57:39,372
тому не лякайся, що за тобою хтось їде.

406
00:57:41,040 --> 00:57:43,418
-Батьку.
-Якщо не подобається, сиди вдома.

407
00:57:43,501 --> 00:57:44,627
То що скажеш?

408
00:57:48,965 --> 00:57:50,717
Сін-ю сьогодні звільняється.

409
00:57:51,551 --> 00:57:55,013
Схоже, у нього все гаразд,
тому не хвилюйся.

410
00:57:56,055 --> 00:57:57,682
Хон-чо, у тебе все добре?

411
00:57:59,267 --> 00:58:03,146
Те місце віддалене, але будь насторожі
й не забувай про смарт-годинник.

412
00:58:05,190 --> 00:58:06,191
І…

413
00:58:09,569 --> 00:58:11,446
коли отримаєш це, зателефонуй мені.

414
00:58:14,115 --> 00:58:15,909
Я хвилююся за тебе і…

415
00:58:17,785 --> 00:58:18,786
Та нічого.

416
00:58:19,287 --> 00:58:20,455
Добре відпочинь.

417
00:58:37,680 --> 00:58:38,890
Що ти тут робиш?

418
00:58:41,809 --> 00:58:43,228
Де вона?

419
00:58:45,063 --> 00:58:47,440
Ти достатньо відновився, щоб ходити?

420
00:58:47,524 --> 00:58:48,858
Я спитав, де вона.

421
00:58:52,237 --> 00:58:53,446
Я не можу сказати.

422
00:58:54,656 --> 00:58:55,615
Скажи.

423
00:58:58,660 --> 00:59:01,329
Думаєш, Хон-чо боїться за себе?

424
00:59:01,412 --> 00:59:02,413
Я знаю, вона поїхала,

425
00:59:04,415 --> 00:59:06,334
бо не хоче наражати мене на небезпеку.

426
00:59:10,421 --> 00:59:12,507
Тому я мушу знати, де вона.

427
00:59:15,552 --> 00:59:17,303
Що робитимеш, коли поїдеш?

428
00:59:18,179 --> 00:59:19,722
Я ще не вирішила.

429
00:59:19,806 --> 00:59:22,850
Він може знову
потрапити в небезпеку через мене.

430
00:59:22,934 --> 00:59:24,852
Я не можу й далі працювати в міській раді.

431
00:59:27,438 --> 00:59:29,315
Якщо його не спіймають до того часу,

432
00:59:29,399 --> 00:59:32,860
я попрошу перевести мене
в центр громадських робіт.

433
00:59:34,320 --> 00:59:36,072
Але тоді ти дуже сумуватимеш за ним.

434
00:59:41,661 --> 00:59:42,662
Я мушу із цим змиритися.

435
00:59:43,580 --> 00:59:45,039
Я ніколи його не побачу.

436
00:59:51,629 --> 00:59:54,882
ЛІ ХОН-ЧО

437
00:59:55,466 --> 01:00:00,597
Телефон вимкнено.
Залиште повідомлення після сигналу.

438
01:00:08,146 --> 01:00:09,814
Я повернувся додому в Сеул,

439
01:00:10,732 --> 01:00:12,150
якщо тебе це цікавить.

440
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
Зателефонуй, як отримаєш повідомлення.

441
01:00:15,987 --> 01:00:17,405
Телефонувати можна.

442
01:00:18,948 --> 01:00:19,949
Мені дуже боляче.

443
01:00:22,619 --> 01:00:25,121
І стане краще лише тоді,
коли ти подуєш на мою рану.

444
01:00:29,667 --> 01:00:30,877
Ти не сумуєш за мною?

445
01:00:32,920 --> 01:00:34,756
Мені тебе так бракує.

446
01:00:41,262 --> 01:00:42,388
Третє повідомлення.

447
01:00:44,182 --> 01:00:46,517
Пана Чана виписали.

448
01:00:47,310 --> 01:00:49,103
Чому ти й далі ховаєшся?

449
01:00:54,901 --> 01:00:57,612
Зустрінься зі мною востаннє.

450
01:00:58,112 --> 01:01:01,366
Інакше ти ніколи не побачиш Чана Сін-ю.

451
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
Лише зачекай.

452
01:01:07,372 --> 01:01:08,373
Вітаю.

453
01:01:08,456 --> 01:01:10,917
Пане, прошу, їдьте швидко.

454
01:02:37,879 --> 01:02:39,297
Як ти могла приїхати сама?

455
01:02:45,052 --> 01:02:46,304
Сін-ю.

456
01:02:48,347 --> 01:02:51,225
Не бійся. Це охоронці,
яких я найняв для тебе.

457
01:03:00,318 --> 01:03:02,278
Звідки ти дізнався про це місце?

458
01:03:03,488 --> 01:03:05,031
Чун-пом сказав, що прийде сюди.

459
01:03:05,114 --> 01:03:06,783
Тоді чому ти приїхала сюди сама?

460
01:03:12,413 --> 01:03:13,414
Я подумала,

461
01:03:14,916 --> 01:03:16,918
що він скривдить тебе, якщо я не приїду.

462
01:03:21,839 --> 01:03:24,592
Якщо так цінуєш мене, чому тоді покинула?

463
01:03:29,972 --> 01:03:31,516
Бо дуже ціную тебе.

464
01:03:34,352 --> 01:03:36,354
Бо я так сильно люблю тебе…

465
01:03:40,149 --> 01:03:42,485
що боялася, що зроблю твоє життя нещасним…

466
01:03:54,121 --> 01:03:55,998
Прокляття більше немає.

467
01:03:58,084 --> 01:04:00,044
Ти сказала, що смерть його закінчить.

468
01:04:01,629 --> 01:04:02,797
Я помер.

469
01:04:03,714 --> 01:04:04,715
Коли я помер…

470
01:04:08,594 --> 01:04:10,471
то побачив усе.

471
01:04:18,688 --> 01:04:19,689
Що ти побачив?

472
01:06:35,908 --> 01:06:36,951
У цьому житті…

473
01:06:39,912 --> 01:06:41,038
як і в минулому житті…

474
01:06:45,084 --> 01:06:46,085
я тебе кохаю.

475
01:07:42,224 --> 01:07:45,061
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

476
01:07:45,144 --> 01:07:48,147
Пообіцяй, що завжди будеш поруч.

477
01:07:48,898 --> 01:07:49,732
Хто там?

478
01:07:50,775 --> 01:07:52,401
-Мої батьки.
-Що?

479
01:07:53,444 --> 01:07:56,447
Якщо ти візьмеш це,
ми будемо в одному човні.

480
01:07:56,530 --> 01:07:59,366
Хто тут пані Ма?

481
01:07:59,450 --> 01:08:01,035
Це я. А ви хто?

482
01:08:01,118 --> 01:08:02,078
Ти стала сміливішою.

483
01:08:02,161 --> 01:08:04,622
Думаєш, я прийшла, щоб потоваришувати?

484
01:08:04,705 --> 01:08:07,541
Ти й гадки не маєш, що з тобою станеться.

485
01:08:07,625 --> 01:08:09,543
Ти теж цього не знаєш.

486
01:08:09,627 --> 01:08:12,046
Знаю. Бо це зроблю я.

487
01:08:15,508 --> 01:08:17,510
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

488
01:08:18,510 --> 01:08:28,510
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

