1
00:00:30,254 --> 00:00:45,254
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

2
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

3
00:01:16,868 --> 00:01:17,911
Chỉ cần mày chết,

4
00:01:17,994 --> 00:01:19,621
mọi chuyện sẽ ổn.

5
00:01:49,192 --> 00:01:50,819
Mày liệu mà đi ngay đi.

6
00:01:53,196 --> 00:01:55,073
Tao gọi cảnh sát rồi.

7
00:02:08,837 --> 00:02:10,421
TẬP 14

8
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
Sin-yu?

9
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Sin-yu.

10
00:03:09,856 --> 00:03:16,070
Sin-yu.

11
00:03:16,696 --> 00:03:19,741
Sin-yu.

12
00:03:21,284 --> 00:03:24,120
Sin-yu, tỉnh lại đi.

13
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
Sin-yu.

14
00:03:27,874 --> 00:03:29,250
Không…

15
00:03:32,337 --> 00:03:33,796
Sin-yu.

16
00:04:01,824 --> 00:04:04,202
Aeng-cho, anh xin lỗi.

17
00:04:14,504 --> 00:04:16,297
Sin-yu, tỉnh lại đi.

18
00:04:16,381 --> 00:04:17,382
Sin-yu.

19
00:04:23,388 --> 00:04:24,681
Sin-yu.

20
00:04:29,769 --> 00:04:33,815
CẤP CỨU

21
00:04:47,078 --> 00:04:49,747
Tổn thương ở bụng.
Sinh hiệu bất ổn do mất máu nhiều.

22
00:04:49,831 --> 00:04:50,957
Cậu ấy nhóm máu gì?

23
00:04:52,208 --> 00:04:53,626
Tôi không biết.

24
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
- Xét nghiệm nhóm máu để truyền.
- Vâng.

25
00:04:56,587 --> 00:04:58,631
- Sin-yu.
- Cô không được vào đây.

26
00:05:33,666 --> 00:05:34,751
Không.

27
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
Tối nay thiếu gia cũng tập bắn cung chứ?

28
00:06:14,290 --> 00:06:15,917
Không. Hôm nay…

29
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
tôi sẽ đi dự lễ hội pháo hoa.

30
00:06:25,551 --> 00:06:26,928
Bẩm thiếu gia!

31
00:06:29,430 --> 00:06:32,517
Bẩm thiếu gia.
Lão gia muốn gặp cậu có việc gấp.

32
00:06:36,062 --> 00:06:38,689
Sắp thi rồi.

33
00:06:38,773 --> 00:06:42,568
Con còn không đủ thời gian
để học võ và binh pháp.

34
00:06:44,028 --> 00:06:45,071
Thành thân là sao ạ?

35
00:06:45,655 --> 00:06:47,490
Sau khi vượt qua kỳ thi,

36
00:06:47,573 --> 00:06:49,575
con sẽ phải tòng quân

37
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
ở vùng Tây Bắc trong hơn một năm.

38
00:06:52,620 --> 00:06:55,331
Không thể để
con gái ngài thượng thư đợi lâu thế.

39
00:06:57,625 --> 00:06:58,960
Con sẽ không lấy cô ta.

40
00:06:59,043 --> 00:07:00,294
Con muốn chết à?

41
00:07:02,922 --> 00:07:04,799
Ta mong con sẽ phải lòng một kỹ nữ.

42
00:07:05,967 --> 00:07:09,720
Vậy thì sau khi kết hôn,
con có thể cho nó làm tình nhân.

43
00:07:10,388 --> 00:07:13,599
Sao con dám đem lòng yêu
thứ thấp kém hơn cả súc vật?

44
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Thưa cha!

45
00:07:16,644 --> 00:07:18,855
Sẽ ra sao nếu ta lột quần áo nó

46
00:07:19,689 --> 00:07:22,984
và bán nó cho một gánh hát toàn đàn ông?

47
00:07:24,819 --> 00:07:27,238
Nếu con không được ngài thượng thư ủng hộ,

48
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
ta có thể đảm bảo

49
00:07:28,948 --> 00:07:31,909
rằng con sẽ không bao giờ
thấy mặt con ả đó nữa.

50
00:07:33,453 --> 00:07:34,704
Hiểu chưa?

51
00:09:30,903 --> 00:09:32,905
Anh bảo anh sẽ đến trước mà.

52
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
Cùng chạy trốn đi.

53
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
Không cần biết đi đâu.

54
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
Đi đâu cũng được.

55
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
Sao em không đem theo hành lý?

56
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Em đã thấy trước tương lai.

57
00:10:53,653 --> 00:10:56,906
Em không có chỗ ở bên cạnh anh.

58
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
Anh sẽ hộ giá hoàng thượng,
lập chiến công,

59
00:11:03,454 --> 00:11:05,790
có vợ hiền, kế tục dòng dõi.

60
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
Đó là định mệnh của anh.

61
00:11:07,917 --> 00:11:09,085
Anh không muốn

62
00:11:10,461 --> 00:11:11,837
một định mệnh như thế.

63
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
Anh không thể chống lại định mệnh.

64
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
Chưa chống lại thì sao biết được.

65
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
Không cần chống lại em cũng biết.

66
00:11:30,106 --> 00:11:32,066
Anh không thể sống một đời hạnh phúc

67
00:11:33,109 --> 00:11:34,944
nếu trốn chạy với một pháp sư thấp hèn

68
00:11:36,112 --> 00:11:37,738
và sống ẩn dật trên núi.

69
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
Vậy tức là em thấy ổn…

70
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
nếu anh cưới một phụ nữ khác…

71
00:11:51,919 --> 00:11:53,254
và yêu thương cô ấy?

72
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
Lẽ ra em nên nói trước với anh.

73
00:12:10,688 --> 00:12:12,731
Em không yêu anh đủ

74
00:12:13,858 --> 00:12:17,445
để lén lút chạy trốn với anh.

75
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
Tôi đã làm theo lệnh,

76
00:12:37,423 --> 00:12:38,799
nên làm ơn hãy về đi.

77
00:12:53,439 --> 00:12:54,607
Đi thôi.

78
00:14:49,597 --> 00:14:50,764
Cô là Aeng-cho?

79
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
Mời theo tôi về hoàng cung.

80
00:15:11,619 --> 00:15:14,079
Đây là sách bùa chú ngươi đã viết?

81
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
BÙA CHÚ

82
00:15:19,585 --> 00:15:21,420
Thảo dân không viết nó.

83
00:15:23,088 --> 00:15:26,675
Chắc hẳn ai đó đã biên soạn
theo những gì được truyền miệng.

84
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
Bảo sao nó không linh nghiệm.

85
00:15:41,857 --> 00:15:43,108
Ta cần sinh con trai.

86
00:15:44,526 --> 00:15:46,445
Hãy để cô ta ở khu nhà phía Tây

87
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
và chu cấp mọi thứ cô ta cần.

88
00:15:48,822 --> 00:15:50,115
Tuân lệnh.

89
00:15:53,535 --> 00:15:55,746
Đừng để ai phát hiện ra ngươi.

90
00:15:56,622 --> 00:15:57,957
Nếu bị phát hiện,

91
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
ngươi sẽ bị chặt đầu.

92
00:16:03,671 --> 00:16:05,923
Thảo dân cần vài thứ cho bùa chú.

93
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
Thảo dân phải ra chợ.

94
00:18:07,252 --> 00:18:08,545
Sao em lại ở hoàng cung?

95
00:18:12,382 --> 00:18:13,383
Có chuyện gì thế?

96
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
Em không yêu anh đủ

97
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
để cho anh biết lý do à?

98
00:18:27,064 --> 00:18:28,398
Đó là lời nói dối.

99
00:18:35,781 --> 00:18:38,742
Đó không phải lý do.

100
00:18:44,790 --> 00:18:46,542
Kể từ lần đầu em gặp anh,

101
00:18:47,126 --> 00:18:48,460
chưa giây phút nào…

102
00:19:15,154 --> 00:19:16,363
Anh làm gì thế?

103
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Em thực sự rất đẹp.

104
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
Em muốn thử không?

105
00:20:01,617 --> 00:20:02,618
Vâng.

106
00:20:37,694 --> 00:20:38,695
Em bắn trúng rồi.

107
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
Vui không?

108
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
Này.

109
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
Anh sắp về nhà à?

110
00:21:01,843 --> 00:21:03,011
Ngày mới tốt lành.

111
00:21:04,596 --> 00:21:05,597
Phải rồi.

112
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
Họ đồn rằng có pháp sư trong hoàng cung

113
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
đang gây suy yếu vượng khí.

114
00:21:11,561 --> 00:21:12,771
Anh nghe chuyện đó chưa?

115
00:21:18,986 --> 00:21:20,028
Bảo trọng nhé.

116
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
Nguyền rủa thái tử đi.

117
00:22:35,353 --> 00:22:37,272
Ta muốn con trai ta thế chỗ nó.

118
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
Tà thuật

119
00:22:39,024 --> 00:22:43,028
sẽ khiến người dùng nó
phải trả giá bằng máu.

120
00:22:44,237 --> 00:22:46,948
Ngươi chọn đi.

121
00:22:48,075 --> 00:22:49,826
Ngươi sẽ trả giá

122
00:22:51,328 --> 00:22:54,539
hay ngươi sẽ khiến
người ngươi yêu trả giá?

123
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
Tên hắn có phải

124
00:22:57,584 --> 00:22:59,628
là Jang Mu-jin?

125
00:23:32,536 --> 00:23:34,079
Hãy lập tức bắt giữ

126
00:23:34,788 --> 00:23:36,164
ả pháp sư xấu xa.

127
00:23:37,916 --> 00:23:38,917
Rõ, thưa bệ hạ.

128
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
- Đi thôi.
- Tuân lệnh.

129
00:23:56,852 --> 00:24:00,147
Hãy đốt mọi cuốn sách bùa chú

130
00:24:01,982 --> 00:24:04,151
có bùa chú của con ả ranh mãnh này.

131
00:24:04,234 --> 00:24:05,694
Vâng, thưa bệ hạ.

132
00:24:11,408 --> 00:24:15,203
Thảo dân không phải kẻ nguyền rủa thái tử.

133
00:24:15,287 --> 00:24:19,124
Cứ tiếp tục tra tấn
cho đến khi ả thú nhận sự thật.

134
00:24:24,796 --> 00:24:28,383
Thảo dân… không làm gì hết.

135
00:24:28,466 --> 00:24:32,637
Vậy hãy nói ai đã làm điều đó.

136
00:24:34,055 --> 00:24:35,056
Bệ hạ thực sự muốn

137
00:24:35,640 --> 00:24:37,893
thảo dân nói ra?

138
00:24:39,144 --> 00:24:41,521
Bệ hạ chính là người
khiến thái tử nôn ra máu

139
00:24:41,605 --> 00:24:43,815
do đã không nhận thấy
kẻ đâm sau lưng mình.

140
00:24:44,399 --> 00:24:45,775
Bệ hạ biết kẻ đâm sau…

141
00:24:45,859 --> 00:24:47,611
Câm mồm!

142
00:24:52,824 --> 00:24:54,409
Ta sẽ chặt đầu ngươi!

143
00:24:54,492 --> 00:24:56,578
Kẻ nào khiến tim tôi ngừng đập

144
00:24:58,580 --> 00:25:01,625
sẽ chết trong đau đớn
khi vầng trăng khuyết mọc.

145
00:25:01,708 --> 00:25:05,420
Thế hệ này qua thế hệ khác,
gia tộc kẻ đó sẽ đoản mệnh.

146
00:25:05,503 --> 00:25:06,504
Cuối cùng,

147
00:25:06,588 --> 00:25:09,132
gia tộc đó sẽ bị diệt vong.

148
00:25:11,760 --> 00:25:13,178
Nếu bệ hạ không sợ,

149
00:25:14,763 --> 00:25:16,097
cứ việc giết tôi đi.

150
00:25:40,956 --> 00:25:42,499
Nhốt ả dưới một cái giếng

151
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
và phong ấn bằng cây muồng hoàng yến

152
00:25:47,921 --> 00:25:49,589
để ngăn chặn pháp lực của ả.

153
00:25:50,590 --> 00:25:51,591
Rõ, thưa bệ hạ.

154
00:26:09,359 --> 00:26:11,278
Nhỡ ả khai ra thì sao?

155
00:26:15,949 --> 00:26:17,158
Đừng giết ả

156
00:26:17,867 --> 00:26:21,246
cho đến khi ta lấy được
cuốn sách bùa chú cuối cùng do ả viết.

157
00:26:22,289 --> 00:26:23,290
Rõ, thưa quý phi.

158
00:27:14,841 --> 00:27:15,842
Aeng-cho.

159
00:27:19,429 --> 00:27:20,555
Aeng-cho!

160
00:27:24,601 --> 00:27:26,186
Tỉnh dậy đi.

161
00:27:26,811 --> 00:27:28,063
Aeng-cho.

162
00:27:35,820 --> 00:27:37,197
Nắm lấy tay anh.

163
00:27:49,125 --> 00:27:50,168
Nào!

164
00:29:08,997 --> 00:29:10,540
Em bị xúi giục nguyền rủa

165
00:29:11,040 --> 00:29:12,917
nhưng không làm được.

166
00:29:22,427 --> 00:29:23,511
Chạy trốn đi.

167
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
Nếu em chạy trốn,

168
00:29:26,264 --> 00:29:28,099
em sẽ không thể bảo vệ anh.

169
00:30:13,144 --> 00:30:14,354
Đây có phải cái giá

170
00:30:16,064 --> 00:30:18,149
em phải trả vì đã dùng tà thuật?

171
00:30:24,697 --> 00:30:25,949
Cô ta hứa rồi.

172
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
Thứ Quý phi Jung muốn

173
00:30:30,453 --> 00:30:32,789
là sách bùa chú cuối cùng
chính tay em viết.

174
00:30:34,582 --> 00:30:36,000
Hãy đưa nó cho bà ta…

175
00:30:39,087 --> 00:30:40,839
rồi bỏ trốn với anh.

176
00:30:42,757 --> 00:30:43,842
Em không thể…

177
00:30:46,219 --> 00:30:47,846
tin tưởng họ.

178
00:30:50,348 --> 00:30:51,432
Hãy…

179
00:30:53,768 --> 00:30:54,936
Hãy tin anh.

180
00:33:55,950 --> 00:33:57,702
Anh lén đi theo tôi à?

181
00:33:59,746 --> 00:34:03,332
Nếu đem ả về,
tôi sẽ được thưởng năm sào đất.

182
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
Tôi không thể bỏ lỡ cơ hội đó.

183
00:34:13,426 --> 00:34:14,427
Anh không

184
00:34:16,220 --> 00:34:17,972
sợ lời nguyền sao?

185
00:34:19,057 --> 00:34:21,768
Ngay khi bị tóm, ả sẽ bị tứ mã phanh thây.

186
00:34:22,351 --> 00:34:24,312
Nếu lũ bò xé toạc ả ra,

187
00:34:24,979 --> 00:34:27,190
con người sẽ không bị nguyền rủa.

188
00:34:28,441 --> 00:34:29,650
Xem cảnh đó chắc vui lắm.

189
00:34:41,204 --> 00:34:42,330
Anh không được đi.

190
00:34:53,800 --> 00:34:55,885
Anh định chiến đấu với thương tích đó sao?

191
00:35:10,650 --> 00:35:11,776
Lấy chiếc hộp gỗ!

192
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
Tuân lệnh!

193
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
Lục soát mau.

194
00:38:06,200 --> 00:38:07,410
Hình như ả trốn rồi.

195
00:38:08,202 --> 00:38:09,203
Đi thôi.

196
00:38:59,128 --> 00:39:00,254
Bắn đi.

197
00:39:18,397 --> 00:39:19,607
Ngươi sợ lời nguyền à?

198
00:39:21,108 --> 00:39:22,693
Để tôi ra tay.

199
00:39:23,277 --> 00:39:24,362
Tôi sẽ làm việc đó.

200
00:39:33,621 --> 00:39:35,831
Anh vẫn còn sống à?

201
00:39:40,211 --> 00:39:41,253
Để người phụ nữ đó…

202
00:39:43,589 --> 00:39:44,757
cho tôi.

203
00:39:48,052 --> 00:39:49,970
Nếu anh giúp đỡ ả,

204
00:39:51,514 --> 00:39:53,641
gia tộc anh sẽ bị tru di.

205
00:40:24,338 --> 00:40:25,339
Cứ mặc hắn.

206
00:41:06,338 --> 00:41:07,339
Anh đã

207
00:41:08,883 --> 00:41:10,217
lừa tôi…

208
00:41:11,886 --> 00:41:13,804
để trộm sách bùa chú sao?

209
00:42:26,418 --> 00:42:28,087
Tôi đã nói kẻ nào giết tôi…

210
00:42:30,548 --> 00:42:34,843
thì sẽ bị nguyền rủa.

211
00:42:37,263 --> 00:42:38,305
Tại sao…

212
00:42:41,559 --> 00:42:42,560
Anh sẽ vui lòng

213
00:42:44,478 --> 00:42:45,854
đón nhận lời nguyền đó.

214
00:42:53,571 --> 00:42:55,864
Em sẽ bị tứ mã phanh thây.

215
00:42:56,574 --> 00:42:59,076
Anh không thể để điều đó xảy ra.

216
00:43:06,250 --> 00:43:09,878
Nếu… nếu có kiếp sau…

217
00:43:15,593 --> 00:43:16,594
chúng ta hãy…

218
00:43:21,348 --> 00:43:22,474
hạnh phúc bên nhau.

219
00:44:45,808 --> 00:44:47,810
- Sạc đến 360.
- Sạc đến 360.

220
00:44:49,687 --> 00:44:50,688
Sốc.

221
00:44:54,650 --> 00:44:55,776
Đã có lại nhịp tim.

222
00:44:56,360 --> 00:44:58,779
Thu dọn rồi chuyển cậu ấy
đến phòng phẫu thuật.

223
00:44:58,862 --> 00:44:59,863
Vâng, thưa bác sĩ.

224
00:45:40,195 --> 00:45:42,614
JANG SIN-YU, ĐANG MỔ

225
00:45:42,698 --> 00:45:44,575
Na Jung-beom rõ ràng là kẻ gây án.

226
00:45:44,658 --> 00:45:46,285
Đã kiểm tra máy quay ở thang máy.

227
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
Các anh bắt được hắn chưa?

228
00:45:49,746 --> 00:45:51,999
Chưa. Hắn bỏ xe rồi chạy bộ bỏ trốn.

229
00:45:52,082 --> 00:45:55,502
Bọn tôi đang truy vết hắn,
sẽ bắt được hắn sớm thôi. Đừng lo.

230
00:45:55,586 --> 00:45:57,629
Tôi sẽ đưa cô chiếc đồng hồ thông minh.

231
00:45:57,713 --> 00:45:59,631
Nếu gặp nguy hiểm, hãy gọi cho tôi.

232
00:46:18,692 --> 00:46:20,444
Chuyện gì đã xảy ra?

233
00:46:21,111 --> 00:46:22,404
JANG SIN-YU, ĐANG MỔ

234
00:46:23,155 --> 00:46:25,616
- Sin-yu…
- Sin-yu tội nghiệp.

235
00:46:30,954 --> 00:46:31,955
Xin thứ lỗi…

236
00:46:33,957 --> 00:46:34,917
Cháu có phải

237
00:46:35,834 --> 00:46:37,377
là bạn gái của Sin-yu?

238
00:46:40,380 --> 00:46:41,381
Vâng ạ.

239
00:46:44,259 --> 00:46:45,719
Đã có chuyện gì?

240
00:46:46,345 --> 00:46:48,680
Cháu có ở bên nó lúc xảy ra vụ đó không?

241
00:46:49,306 --> 00:46:50,432
Tại sao Sin-yu

242
00:46:51,016 --> 00:46:53,477
lại bị dao đâm?

243
00:46:54,520 --> 00:46:55,646
Thằng bé gặp cướp à?

244
00:47:01,318 --> 00:47:02,444
Cháu xin lỗi ạ.

245
00:47:17,751 --> 00:47:18,752
Em ổn chứ?

246
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
Không ạ.

247
00:47:22,881 --> 00:47:24,550
Em không ổn.

248
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
Ca phẫu thuật sao rồi ạ?

249
00:47:31,098 --> 00:47:32,599
Phẫu thuật thành công rồi.

250
00:47:33,100 --> 00:47:34,434
Đã chuyển đến phòng bệnh.

251
00:47:35,519 --> 00:47:36,687
Em yên tâm được rồi.

252
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Đừng ở lại đây.

253
00:47:45,654 --> 00:47:46,613
Vào trong đi.

254
00:47:48,615 --> 00:47:50,576
Bố mẹ anh ấy đã đến.

255
00:47:52,953 --> 00:47:55,455
Em có cảm giác em không thể ở lại với họ.

256
00:48:12,055 --> 00:48:14,099
Có cảm giác mọi chuyện là lỗi của em.

257
00:48:16,393 --> 00:48:17,978
Nếu không tại em,

258
00:48:19,146 --> 00:48:22,524
Sin-yu đã không bị đâm.

259
00:48:23,692 --> 00:48:25,694
Sao đó có thể là lỗi của em được?

260
00:48:25,777 --> 00:48:27,696
Đó là lỗi của tên tội phạm.

261
00:48:29,323 --> 00:48:31,241
Em nghĩ mọi chuyện xảy ra…

262
00:48:33,869 --> 00:48:36,997
là do lời nguyền em đã ếm.

263
00:48:42,878 --> 00:48:44,713
Em không nên ở bên anh ấy.

264
00:48:46,173 --> 00:48:47,841
Em nên tránh xa anh ấy.

265
00:48:50,385 --> 00:48:52,137
Em nên nghe lời bà Eun-wol.

266
00:48:55,849 --> 00:48:57,517
Tất cả là lỗi của em.

267
00:48:59,436 --> 00:49:00,604
Đừng tự trách mình.

268
00:49:01,730 --> 00:49:03,607
Chuyện đã xảy ra là một tội ác.

269
00:49:03,690 --> 00:49:05,525
Đó chắc chắn không phải lỗi của em.

270
00:49:19,039 --> 00:49:20,874
Chắc em đã sốc lắm.

271
00:49:21,750 --> 00:49:23,210
Em nên về nhà nghỉ ngơi.

272
00:49:24,002 --> 00:49:25,754
Em có nơi nào để nghỉ không?

273
00:49:30,592 --> 00:49:32,719
Nếu không, hãy để anh theo sát em

274
00:49:32,803 --> 00:49:33,929
đến khi hắn bị bắt.

275
00:49:36,598 --> 00:49:38,141
Nếu ở bên em,

276
00:49:39,351 --> 00:49:42,354
anh cũng sẽ gặp nguy hiểm đấy.

277
00:49:43,188 --> 00:49:44,898
Anh sẽ không để điều đó xảy ra.

278
00:49:45,899 --> 00:49:47,109
Đứng dậy nào.

279
00:49:47,192 --> 00:49:48,402
Đi chỗ khác thôi.

280
00:49:52,781 --> 00:49:54,282
Em sẽ về nhà.

281
00:49:59,746 --> 00:50:02,624
Nghe nói cuộc phẫu thuật
đã diễn ra tốt đẹp.

282
00:50:02,708 --> 00:50:04,501
Hong-jo sẽ làm gì đây?

283
00:50:04,584 --> 00:50:06,962
Tôi đã bảo cô ấy
dùng hết ngày phép mà nghỉ ngơi.

284
00:50:07,045 --> 00:50:09,923
Họ mới hẹn hò mà.
Không thể tin lại có chuyện này.

285
00:50:10,006 --> 00:50:11,883
Họ còn đang ở bên nhau nữa chứ.

286
00:50:11,967 --> 00:50:13,218
Chắc cô ấy sốc lắm.

287
00:50:13,301 --> 00:50:15,887
Nhân tiện, sao hắn vẫn chưa bị bắt nhỉ?

288
00:50:15,971 --> 00:50:16,805
Ừ đấy.

289
00:50:16,888 --> 00:50:18,890
Tôi sợ quá đi mất.

290
00:50:18,974 --> 00:50:21,643
Mọi người thận trọng nhé, đề phòng.

291
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
Cô Ma, từ giờ trở đi hãy đi làm cùng tôi.

292
00:50:24,646 --> 00:50:25,647
Su-jeong, Sae-byeol.

293
00:50:25,731 --> 00:50:28,442
Hai cô nhớ tan làm cùng nhau.

294
00:50:28,525 --> 00:50:30,444
Hoặc chở cô ấy về nhà.

295
00:50:33,113 --> 00:50:34,406
Vâng.

296
00:50:34,906 --> 00:50:38,827
Sao con lại dính dáng
đến người như hắn chứ?

297
00:50:38,910 --> 00:50:41,455
Con đâu biết hắn quái đản đến vậy.

298
00:50:44,750 --> 00:50:45,917
Đừng bảo với bố

299
00:50:46,001 --> 00:50:47,919
con xúi giục hắn đâm người nhé?

300
00:50:48,837 --> 00:50:49,838
Bố này!

301
00:50:49,921 --> 00:50:52,257
Cậu ta bỏ con để đến với cô gái khác.

302
00:50:52,340 --> 00:50:54,968
Trông có vẻ giống
con làm việc đó vì ghen tuông.

303
00:50:55,051 --> 00:50:56,595
Con không hề xúi giục.

304
00:50:56,678 --> 00:50:59,014
Con nói rồi, con vẫn yêu Sin-yu.

305
00:51:06,605 --> 00:51:07,939
Đừng khóc nữa.

306
00:51:08,774 --> 00:51:10,358
Em sẽ kiệt sức đấy.

307
00:51:11,026 --> 00:51:13,153
Đi ăn chút gì đi.

308
00:51:17,115 --> 00:51:18,992
Em sẽ không ăn gì

309
00:51:19,910 --> 00:51:21,620
cho đến khi Sin-yu tỉnh lại.

310
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
Sao con trai em lại gặp chuyện này

311
00:51:27,250 --> 00:51:28,668
khi nó vốn đang mang bệnh?

312
00:51:31,296 --> 00:51:33,215
Chắc chắn có gì đó mờ ám.

313
00:51:36,843 --> 00:51:37,844
Cái gì mờ ám?

314
00:51:38,345 --> 00:51:39,888
Có gì đó lạ lắm.

315
00:51:40,472 --> 00:51:41,890
Con bé Sin-yu đang hẹn hò.

316
00:51:41,973 --> 00:51:46,061
Sao con bé không đến thăm lấy một lần
sau khi rời phòng phẫu thuật như thế?

317
00:51:47,687 --> 00:51:51,149
Có lẽ cô bé sốc quá
và đã ngất xỉu ở đâu đó.

318
00:51:55,487 --> 00:51:57,697
Ở nhà sẽ an toàn hơn chứ?

319
00:51:57,781 --> 00:51:59,866
Anh có thể xin nghỉ phép và ở nhà.

320
00:52:01,201 --> 00:52:02,661
Em có đồng hồ thông minh

321
00:52:03,578 --> 00:52:06,623
và nếu có gì cấp bách,
em có thể yêu cầu bảo vệ.

322
00:52:06,706 --> 00:52:07,791
Anh đừng lo.

323
00:52:08,792 --> 00:52:09,751
Thế còn Sin-yu?

324
00:52:12,546 --> 00:52:15,632
Anh nghĩ sẽ tốt hơn nếu em ở bên cậu ấy.

325
00:52:17,467 --> 00:52:18,969
Nếu bọn em ở cùng nhau,

326
00:52:19,469 --> 00:52:22,222
Na Jung-beom có thể
sẽ đến tìm bọn em lần nữa.

327
00:52:22,848 --> 00:52:24,933
Em cần lánh xa hết mức có thể.

328
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
Nhỡ em gặp chuyện gì
khi ở một mình thì sao?

329
00:52:27,853 --> 00:52:29,896
Em không lo cho bản thân mình sao?

330
00:52:35,318 --> 00:52:36,319
Đối với em,

331
00:52:37,404 --> 00:52:39,656
anh ấy là trên hết.

332
00:52:42,909 --> 00:52:44,160
Em nhờ anh một việc nhé?

333
00:52:44,828 --> 00:52:47,414
Hãy cập nhật cho em
về tình trạng của Sin-yu.

334
00:52:47,497 --> 00:52:49,541
Mỗi ngày em sẽ xem điện thoại một lần.

335
00:52:54,462 --> 00:52:56,006
Anh cũng nhờ em một việc.

336
00:52:59,926 --> 00:53:02,637
Hãy để anh hộ tống em
đến chỗ em đang định tới.

337
00:53:16,276 --> 00:53:17,652
Bố cứ để đó đi.

338
00:53:22,324 --> 00:53:24,618
Con tỉnh rồi à? Con không sao chứ?

339
00:53:25,952 --> 00:53:26,995
Sin-yu.

340
00:53:29,748 --> 00:53:30,874
Cô ấy đâu rồi ạ?

341
00:53:33,585 --> 00:53:35,795
Con biết con đã ngủ bao lâu không?

342
00:53:36,796 --> 00:53:39,883
Bố mẹ đã rất lo lắng,
vậy mà điều đầu tiên con nói lại là…

343
00:53:40,550 --> 00:53:43,428
Đừng lo. Cô bé vẫn ổn.

344
00:53:45,513 --> 00:53:47,349
Cô ấy đâu ạ?

345
00:53:49,601 --> 00:53:51,853
Bố mẹ gặp con bé một lần
ở cửa phòng phẫu thuật

346
00:53:51,937 --> 00:53:54,189
rồi sau đó không gặp lại nữa.

347
00:53:54,856 --> 00:53:56,191
Đưa con điện thoại.

348
00:53:56,274 --> 00:53:57,484
Không. Đừng tìm con bé.

349
00:53:57,567 --> 00:53:59,027
Đưa con điện thoại.

350
00:53:59,110 --> 00:54:01,279
Bố bảo rồi, đừng tìm con bé nữa.

351
00:54:01,947 --> 00:54:03,657
Bố nghe hết mọi chuyện rồi.

352
00:54:03,740 --> 00:54:05,325
Con bị đâm là tại con bé.

353
00:54:06,743 --> 00:54:08,745
Đó không phải lỗi của cô ấy.

354
00:54:08,828 --> 00:54:10,622
Tại sao lại không?

355
00:54:10,705 --> 00:54:14,376
Nếu không tại kẻ bám đuôi con bé,
con đã không gặp chuyện này.

356
00:54:14,459 --> 00:54:15,502
Bố à.

357
00:54:15,585 --> 00:54:18,421
Sin-yu. Con đã suýt chết đấy.

358
00:54:18,922 --> 00:54:23,551
Lúc này con phải tĩnh dưỡng.
Đừng nghĩ gì hết.

359
00:54:24,886 --> 00:54:27,847
Chắc cô bé có lý do nên mới không đến.

360
00:54:27,931 --> 00:54:29,391
Lý do gì chứ?

361
00:54:29,474 --> 00:54:31,726
Sao không đến thăm
khi thằng bé bị thế này?

362
00:54:31,810 --> 00:54:35,438
Sin-yu bị thương tại con bé,
con bé nên đến thăm và xin lỗi.

363
00:54:40,610 --> 00:54:43,488
TIN NHẮN THOẠI MỚI

364
00:54:47,784 --> 00:54:49,536
Tin nhắn thứ nhất.

365
00:54:51,037 --> 00:54:53,123
Họ nói Sin-yu đã ổn.

366
00:54:53,206 --> 00:54:54,749
Bắt đầu ăn uống được rồi.

367
00:54:55,417 --> 00:54:56,668
Em đừng quá lo.

368
00:54:57,544 --> 00:54:59,921
Hong-jo, em cũng phải ăn uống đầy đủ đấy.

369
00:55:00,964 --> 00:55:01,965
Anh sẽ gọi lại.

370
00:55:06,594 --> 00:55:08,388
Tin nhắn thứ hai.

371
00:55:09,472 --> 00:55:10,473
Em đang ở đâu?

372
00:55:14,144 --> 00:55:16,938
Sao em nỡ bỏ mặc bạn trai đang bị thương?

373
00:55:19,315 --> 00:55:20,483
Đến mau đi.

374
00:55:21,651 --> 00:55:24,821
Anh nhớ em và anh muốn ở bên em.

375
00:55:49,888 --> 00:55:51,139
Cháu đang làm gì thế?

376
00:55:53,183 --> 00:55:54,267
Dạ,

377
00:55:54,851 --> 00:55:57,270
cháu nghĩ vẩn vơ thôi.

378
00:55:58,271 --> 00:56:01,858
Cháu phải ăn
và phấn chấn lên để khỏi nghĩ lung tung.

379
00:56:02,442 --> 00:56:05,278
Nếu cháu chán ăn,
bác có thể nấu mì cho cháu.

380
00:56:05,987 --> 00:56:08,490
Bác có sợ

381
00:56:10,033 --> 00:56:11,409
khi cháu ở đây không?

382
00:56:13,369 --> 00:56:16,915
Mẹ cháu và bác là hàng xóm
hồi mẹ cháu còn sống.

383
00:56:16,998 --> 00:56:19,542
Bác đã ở đó
khi mẹ cháu ăn mừng mang thai cháu.

384
00:56:20,251 --> 00:56:22,462
Mẹ cháu như thể em gái bác vậy.

385
00:56:24,380 --> 00:56:26,925
Nên cháu cũng không khác gì con gái bác.

386
00:56:27,008 --> 00:56:29,135
Và làm gì có mẹ nào sợ con mình.

387
00:56:29,219 --> 00:56:31,304
Nếu gã bám đuôi đến đây,

388
00:56:31,387 --> 00:56:35,183
bác sẽ dùng máy xới cán chết hắn.

389
00:56:41,981 --> 00:56:45,318
Đừng lo lắng gì cả
và hãy nghỉ ngơi cho tốt.

390
00:56:47,445 --> 00:56:50,031
- Vâng.
- Ăn mì nhé.

391
00:56:50,782 --> 00:56:53,159
Nhờ cháu mà bác cũng sẽ ăn một chút.

392
00:57:09,551 --> 00:57:10,510
Con không sao chứ?

393
00:57:11,427 --> 00:57:12,637
Con đi được không?

394
00:57:13,138 --> 00:57:14,889
Bố mẹ về trước đi ạ.

395
00:57:14,973 --> 00:57:16,766
Con muốn ghé qua Tòa thị chính.

396
00:57:16,850 --> 00:57:17,934
Bỏ chỗ đó đi.

397
00:57:18,434 --> 00:57:21,229
Con có phải tự tay
nộp đơn xin thôi việc không?

398
00:57:21,312 --> 00:57:23,731
Kể cả nếu con nghỉ,
vẫn phải theo quy trình.

399
00:57:23,815 --> 00:57:25,400
Sao có thể nghỉ ngay được?

400
00:57:26,943 --> 00:57:28,278
Con không lái xe được đâu.

401
00:57:28,862 --> 00:57:30,697
Để tài xế No chở con đến đó.

402
00:57:30,780 --> 00:57:32,407
Khi nào xong việc hãy về nhà.

403
00:57:33,074 --> 00:57:34,534
Vâng.

404
00:57:34,617 --> 00:57:36,870
Bố thuê vệ sĩ cho con rồi,

405
00:57:36,953 --> 00:57:39,372
nên đừng giật mình
nếu thấy có người đi theo.

406
00:57:41,040 --> 00:57:43,418
- Bố à.
- Nếu con không thích, hãy ở nhà.

407
00:57:43,501 --> 00:57:44,627
Con thấy sao?

408
00:57:48,965 --> 00:57:50,717
Hôm nay Sin-yu sẽ xuất viện.

409
00:57:51,551 --> 00:57:55,013
Cậu ấy có vẻ ổn, nên em đừng quá lo lắng.

410
00:57:56,055 --> 00:57:57,682
Hong-jo, em vẫn ổn chứ?

411
00:57:59,267 --> 00:58:03,146
Nơi đó hẻo lánh, nhưng hãy luôn cảnh giác
và đeo đồng hồ thông minh.

412
00:58:05,190 --> 00:58:06,191
Còn nữa…

413
00:58:09,569 --> 00:58:11,446
khi nghe tin nhắn này, gọi anh nhé?

414
00:58:14,115 --> 00:58:15,909
Anh rất lo lắng về em, và…

415
00:58:17,785 --> 00:58:18,786
Không có gì đâu.

416
00:58:19,287 --> 00:58:20,455
Em ở đó vui nhé.

417
00:58:37,680 --> 00:58:38,890
Cậu lên đây làm gì?

418
00:58:41,809 --> 00:58:43,228
Cô ấy đâu?

419
00:58:45,063 --> 00:58:47,440
Cậu bình phục đủ để đi lại chưa?

420
00:58:47,524 --> 00:58:48,858
Tôi hỏi là cô ấy đâu?

421
00:58:52,237 --> 00:58:53,446
Tôi không nói được.

422
00:58:54,656 --> 00:58:55,615
Cho tôi biết đi.

423
00:58:58,660 --> 00:59:01,329
Cậu nghĩ Hong-jo
đi trốn vì bản thân mình sao?

424
00:59:01,412 --> 00:59:02,413
Tôi biết cô ấy đi

425
00:59:04,415 --> 00:59:06,334
vì không muốn tôi gặp nguy hiểm.

426
00:59:10,421 --> 00:59:12,507
Tuy vậy, tôi cần biết cô ấy ở đâu.

427
00:59:15,552 --> 00:59:17,303
Cháu định làm gì sau khi nghỉ phép?

428
00:59:18,179 --> 00:59:19,722
Cháu vẫn lo lắm.

429
00:59:19,806 --> 00:59:22,850
Tại cháu mà anh ấy
có thể sẽ gặp nguy hiểm lần nữa.

430
00:59:22,934 --> 00:59:24,852
Cháu không thể làm ở Tòa thị chính nữa.

431
00:59:27,438 --> 00:59:29,315
Nếu đến lúc đó hắn vẫn chưa bị bắt,

432
00:59:29,399 --> 00:59:32,860
cháu sẽ xin chuyển công tác
và đến một trung tâm dịch vụ công.

433
00:59:34,320 --> 00:59:36,072
Nhưng cháu sẽ nhớ cậu ấy lắm.

434
00:59:41,661 --> 00:59:42,662
Phải cố chịu thôi.

435
00:59:43,580 --> 00:59:45,039
Cháu sẽ không gặp anh ấy nữa.

436
00:59:51,629 --> 00:59:54,882
LEE HONG-JO

437
00:59:55,466 --> 01:00:00,597
Điện thoại đã tắt.
Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

438
01:00:08,146 --> 01:00:09,814
Anh đã trở về nhà ở Seoul,

439
01:00:10,732 --> 01:00:12,150
phòng khi em lo lắng.

440
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
Nghe được tin này thì gọi anh.

441
01:00:15,987 --> 01:00:17,405
Gọi cũng không sao đâu.

442
01:00:18,948 --> 01:00:19,949
Anh đang đau lắm.

443
01:00:22,619 --> 01:00:25,121
Anh chỉ thấy đỡ hơn
khi em thổi lên vết thương.

444
01:00:29,667 --> 01:00:30,877
Em không nhớ anh à?

445
01:00:32,920 --> 01:00:34,756
Anh nhớ em lắm.

446
01:00:41,262 --> 01:00:42,388
Tin nhắn thứ ba.

447
01:00:44,182 --> 01:00:46,517
Thằng Jang đã xuất viện.

448
01:00:47,310 --> 01:00:49,103
Sao cô vẫn lẩn trốn?

449
01:00:54,901 --> 01:00:57,612
Hãy gặp tôi một lần cuối.

450
01:00:58,112 --> 01:01:01,366
Nếu không, cô sẽ không bao giờ
được gặp Jang Sin-yu nữa.

451
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
Cứ đợi đấy.

452
01:01:07,372 --> 01:01:08,373
Xin chào.

453
01:01:08,456 --> 01:01:10,917
Thưa anh, làm ơn hãy đi thật nhanh.

454
01:02:37,879 --> 01:02:39,297
Sao em dám đến một mình?

455
01:02:45,052 --> 01:02:46,304
Sin-yu.

456
01:02:48,347 --> 01:02:51,225
Đừng lo. Họ là vệ sĩ mà anh thuê cho em.

457
01:03:00,318 --> 01:03:02,278
Sao anh biết nơi này?

458
01:03:03,488 --> 01:03:05,031
Jung-beom nói hắn sẽ đến đây.

459
01:03:05,114 --> 01:03:06,783
Vậy sao em đến đây một mình?

460
01:03:12,413 --> 01:03:13,414
Em nghĩ

461
01:03:14,916 --> 01:03:16,918
hắn có thể hại anh nếu em không làm thế.

462
01:03:21,839 --> 01:03:24,592
Nếu anh quý giá đến vậy,
sao em lại muốn rời bỏ anh?

463
01:03:29,972 --> 01:03:31,516
Vì anh quá quý giá.

464
01:03:34,352 --> 01:03:36,354
Vì em quá quan tâm đến anh…

465
01:03:40,149 --> 01:03:42,485
em sợ rằng em có thể làm khổ đời anh…

466
01:03:54,121 --> 01:03:55,998
Không còn lời nguyền nào nữa.

467
01:03:58,084 --> 01:04:00,044
Em đã nói cái chết sẽ chấm dứt tất cả.

468
01:04:01,629 --> 01:04:02,797
Anh đã chết rồi.

469
01:04:03,714 --> 01:04:04,715
Khi chết…

470
01:04:08,594 --> 01:04:10,471
anh đã thấy tất cả.

471
01:04:18,688 --> 01:04:19,689
Anh đã thấy gì?

472
01:06:35,908 --> 01:06:36,951
Ở cả kiếp này…

473
01:06:39,912 --> 01:06:41,038
lẫn kiếp trước…

474
01:06:45,084 --> 01:06:46,085
anh đều yêu em.

475
01:07:42,224 --> 01:07:45,061
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

476
01:07:45,144 --> 01:07:48,147
Hứa với anh em sẽ
không bao giờ biến mất trước mặt anh.

477
01:07:48,898 --> 01:07:49,732
Ai thế?

478
01:07:50,775 --> 01:07:52,401
- Bố mẹ anh.
- Hả?

479
01:07:53,444 --> 01:07:56,447
Nếu anh nhận chỗ này,
ta sẽ cùng hội cùng thuyền.

480
01:07:56,530 --> 01:07:59,366
Cô Ma là ai?

481
01:07:59,450 --> 01:08:01,035
Tôi đây. Cô là ai?

482
01:08:01,118 --> 01:08:02,078
Cô bạo dạn hơn rồi.

483
01:08:02,161 --> 01:08:04,622
Tưởng tôi đến đây để gây dựng tình bạn à?

484
01:08:04,705 --> 01:08:07,541
Em đâu biết sẽ gặp phải chuyện gì.

485
01:08:07,625 --> 01:08:09,543
Anh cũng đâu có biết.

486
01:08:09,627 --> 01:08:12,046
Anh biết vì đó là chuyện mà anh sẽ làm.

487
01:08:15,508 --> 01:08:17,510
Biên dịch: Huy Hoàng

488
01:08:18,510 --> 01:08:28,510
<font color="#00ffff">{\an8}Visit MoviesMod.Org</font>

