1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ

2
00:01:09,612 --> 00:01:10,738
В этой жизни…

3
00:01:13,699 --> 00:01:14,826
…и в прошлой…

4
00:01:18,996 --> 00:01:19,997
…я люблю тебя.

5
00:01:29,757 --> 00:01:30,883
Не плачь.

6
00:01:32,218 --> 00:01:33,886
Мы снова встретились.

7
00:01:38,599 --> 00:01:39,976
Нам пришлось очень трудно.

8
00:01:44,397 --> 00:01:45,481
Правда ведь?

9
00:01:57,160 --> 00:01:58,411
Простите…

10
00:02:01,247 --> 00:02:02,665
…но полиция прибыла.

11
00:02:08,880 --> 00:02:11,757
Мы устроили здесь засаду,
но На не появлялся.

12
00:02:11,841 --> 00:02:13,718
Думаю, он хотел выманить вас.

13
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Тут опасно, так что поезжайте домой.

14
00:02:15,928 --> 00:02:17,054
Я понял.

15
00:02:17,138 --> 00:02:20,141
- Уделите больше внимания следствию.
- Хорошо.

16
00:02:51,005 --> 00:02:53,591
Ты можешь вести машину?

17
00:02:54,759 --> 00:02:56,928
Я сейчас живу с родителями.

18
00:02:57,511 --> 00:03:01,390
Хорошо ем и быстро поправляюсь,
так что не волнуйся.

19
00:03:03,225 --> 00:03:05,853
Оставь меня здесь. Я поеду на автобусе.

20
00:03:05,937 --> 00:03:07,188
Не нужно.

21
00:03:10,483 --> 00:03:13,527
Мы поживем вместе, только вдвоем.

22
00:03:17,239 --> 00:03:18,407
Двери открываются.

23
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
Постойте.

24
00:03:44,183 --> 00:03:45,643
Двери закрываются.

25
00:03:53,067 --> 00:03:54,652
Присаживайся здесь.

26
00:03:54,735 --> 00:03:56,112
Я нанесу еще мазь.

27
00:03:58,823 --> 00:04:00,283
По-прежнему больно, да?

28
00:04:01,367 --> 00:04:04,453
Если ты так волновалась за меня,
почему не приходила?

29
00:04:06,497 --> 00:04:08,874
Ради твоего же блага.

30
00:04:09,500 --> 00:04:12,628
Обещай, что никогда не исчезнешь.

31
00:04:14,088 --> 00:04:15,631
Обещаю.

32
00:04:18,009 --> 00:04:19,427
Слов мало.

33
00:04:31,314 --> 00:04:33,107
И одного поцелуя тоже мало.

34
00:04:34,150 --> 00:04:35,276
Ну брось…

35
00:04:52,918 --> 00:04:53,753
Постой, я…

36
00:04:54,670 --> 00:04:56,005
Мои руки.

37
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Руки.

38
00:04:58,215 --> 00:05:02,470
Надо вымыть руки,
прежде чем заниматься твоей раной.

39
00:05:02,553 --> 00:05:05,765
Да. Вымой руки,
прежде чем заниматься моей раной.

40
00:05:06,766 --> 00:05:08,976
Тогда пойду попью воды.

41
00:05:15,733 --> 00:05:16,734
Спи.

42
00:05:17,318 --> 00:05:18,444
Не могу уснуть.

43
00:05:19,653 --> 00:05:21,489
Я спою колыбельную.

44
00:05:26,285 --> 00:05:31,332
Спи, мой малыш

45
00:05:32,833 --> 00:05:34,418
Я не малыш.

46
00:05:34,502 --> 00:05:36,003
Поэтому и не спится.

47
00:05:44,428 --> 00:05:46,138
Так спать нельзя.

48
00:05:46,222 --> 00:05:47,681
Согласен.

49
00:05:49,600 --> 00:05:50,684
Я лягу в гостиной.

50
00:05:51,268 --> 00:05:52,770
Нет, я.

51
00:05:52,853 --> 00:05:54,355
Останься, ты болен.

52
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
Я не дам тебе спать на диване.

53
00:05:56,273 --> 00:05:57,566
Нет, я в порядке.

54
00:06:32,560 --> 00:06:33,686
Кто там?

55
00:06:37,898 --> 00:06:39,692
Ну…

56
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Мои родители.

57
00:06:45,531 --> 00:06:46,532
Что?

58
00:06:48,284 --> 00:06:49,493
Что нам делать?

59
00:06:50,077 --> 00:06:51,245
Где мне спрятаться?

60
00:06:51,328 --> 00:06:53,664
Обычно прячутся мужчины. Куда? В шкаф?

61
00:06:53,747 --> 00:06:55,541
Зачем тебе прятаться? Ты дома.

62
00:06:55,624 --> 00:06:56,709
Ты права.

63
00:06:58,210 --> 00:07:00,588
Постой, зачем прятаться? Не надо.

64
00:07:01,839 --> 00:07:04,258
Но я даже не умылась.

65
00:07:05,050 --> 00:07:06,093
Ты выглядишь хорошо.

66
00:07:06,760 --> 00:07:08,137
Ты всегда красива.

67
00:07:09,805 --> 00:07:10,806
Ты лжешь.

68
00:07:10,890 --> 00:07:12,141
Я серьезно.

69
00:07:15,978 --> 00:07:18,481
Куда мне спрятаться? Куда пойти?

70
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Постой.

71
00:07:26,614 --> 00:07:30,242
Тогда, в больнице, я была не в себе.

72
00:07:30,326 --> 00:07:32,536
Позвольте официально представиться.

73
00:07:33,204 --> 00:07:34,538
Я Ли Хончо.

74
00:07:37,374 --> 00:07:39,084
Присаживайся.

75
00:07:39,168 --> 00:07:40,294
Ну же.

76
00:07:48,052 --> 00:07:49,094
Хончо.

77
00:07:50,137 --> 00:07:51,764
Почему ты такая эгоистка?

78
00:07:54,433 --> 00:07:55,309
Он был болен.

79
00:07:55,851 --> 00:07:57,269
Его ведь ножом пырнули.

80
00:07:57,353 --> 00:07:59,897
Почему ты цепляешься за того,
кто чуть не умер?

81
00:08:01,315 --> 00:08:03,692
Она за меня не цеплялась.

82
00:08:03,776 --> 00:08:05,528
Ты не звонил весь день

83
00:08:05,611 --> 00:08:07,696
и всю ночь не брал трубку.

84
00:08:07,780 --> 00:08:10,157
Ты хоть представляешь,
как мы волновались?

85
00:08:12,201 --> 00:08:15,037
- Простите.
- Почему извиняешься?

86
00:08:15,120 --> 00:08:17,081
Не завышай голос.

87
00:08:18,999 --> 00:08:20,501
Правильно – «не повышай».

88
00:08:25,297 --> 00:08:29,134
Вы только начали встречаться,
а ты уже у своего парня дома.

89
00:08:29,218 --> 00:08:30,427
Твои родители знают?

90
00:08:33,264 --> 00:08:35,307
Зачем упоминать ее родителей?

91
00:08:35,891 --> 00:08:37,309
Он прав.

92
00:08:37,393 --> 00:08:40,312
Почему ты вдруг стал таким старомодным?

93
00:08:40,396 --> 00:08:43,190
Дело в обычных приличиях
и здравом смысле.

94
00:08:44,108 --> 00:08:47,570
Как ты можешь так вести себя,
зная, что он болен?

95
00:08:48,237 --> 00:08:50,781
А ведь всё случилось
из-за твоего преследователя.

96
00:08:50,864 --> 00:08:55,578
Будь у тебя совесть, у тебя было бы
чувство вины перед Синью.

97
00:08:56,245 --> 00:08:57,121
Отец.

98
00:08:57,204 --> 00:08:58,080
Простите.

99
00:08:59,707 --> 00:09:02,418
Я держалась от него подальше
из-за чувства вины

100
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
и даже думала порвать с ним,

101
00:09:06,964 --> 00:09:08,299
но я не могу.

102
00:09:08,966 --> 00:09:12,261
Мне очень нравится Синью.

103
00:09:18,017 --> 00:09:19,226
Я этого не одобряю.

104
00:09:21,478 --> 00:09:23,981
Пойдем. Поговорим без нее.

105
00:09:25,274 --> 00:09:26,609
Думаю, так будет лучше.

106
00:09:26,692 --> 00:09:28,736
Хончо, я рада знакомству с тобой.

107
00:09:29,612 --> 00:09:31,196
Встретимся еще раз.

108
00:09:31,280 --> 00:09:33,866
Зачем встречаться еще раз?

109
00:09:33,949 --> 00:09:36,410
Твой сын чуть не умер из-за нее.

110
00:09:36,493 --> 00:09:38,120
Как ты можешь…

111
00:09:38,203 --> 00:09:39,830
Давай поговорим.

112
00:09:40,748 --> 00:09:41,915
Не груби.

113
00:09:41,999 --> 00:09:43,500
- Пусти…
- Счастливого пути.

114
00:09:44,084 --> 00:09:45,085
Хончо.

115
00:09:45,461 --> 00:09:46,712
Больше не приходи сюда.

116
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Прости.

117
00:09:57,806 --> 00:10:00,684
Не бери в голову слова отца.

118
00:10:01,685 --> 00:10:02,686
Всё в порядке.

119
00:10:02,770 --> 00:10:04,605
Это я должна извиняться.

120
00:10:04,688 --> 00:10:06,023
Что бы он ни говорил,

121
00:10:06,106 --> 00:10:08,442
я от тебя не откажусь.

122
00:10:10,903 --> 00:10:11,904
Отвезу тебя домой.

123
00:10:12,988 --> 00:10:14,823
Нет, я сама могу доехать.

124
00:10:14,907 --> 00:10:16,283
Побудь с родителями.

125
00:10:21,163 --> 00:10:23,957
Береги себя в пути. И напиши мне.

126
00:10:25,334 --> 00:10:26,335
Хорошо.

127
00:10:28,128 --> 00:10:31,590
Нельзя так обращаться с ней
лишь потому, что она не твой ребенок.

128
00:10:31,674 --> 00:10:35,511
Мой ребенок мне дороже чужого,
конечно, вот я и веду себя так.

129
00:10:36,261 --> 00:10:38,764
Она даже соблазнила больного мальчика.

130
00:10:39,515 --> 00:10:40,683
Когда он был с Наён,

131
00:10:40,766 --> 00:10:43,560
ты советовал ему
заделать ей ребенка до брака.

132
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
Почему ты изменился?

133
00:10:44,728 --> 00:10:46,897
Она явно из отбросов.

134
00:10:46,980 --> 00:10:48,399
Как и я.

135
00:10:48,482 --> 00:10:50,859
Я необразованная, из бедной семьи.

136
00:10:50,943 --> 00:10:55,322
Вот мы и попали в переплет.

137
00:10:57,282 --> 00:11:00,661
Значит, наш брак несчастливый,
потому что я из отбросов?

138
00:11:01,704 --> 00:11:02,830
Ну ладно.

139
00:11:03,872 --> 00:11:05,249
Давай разведемся тогда.

140
00:11:05,332 --> 00:11:07,584
Конечно. Давай!

141
00:11:08,168 --> 00:11:11,547
Ты вечно талдычишь о разводе,
но я знаю, ты не сможешь.

142
00:11:11,630 --> 00:11:12,506
Давай, разводись.

143
00:11:38,407 --> 00:11:40,200
Я вернулась насовсем.

144
00:11:40,784 --> 00:11:41,702
Я знаю.

145
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Тетушка.

146
00:11:47,833 --> 00:11:49,501
Она волновалась за тебя.

147
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
Ты пошла туда, потому что он позвал?
Тебе не было страшно?

148
00:12:00,304 --> 00:12:03,599
На мне были смарт-часы,
и я взяла средства самозащиты.

149
00:12:04,183 --> 00:12:07,269
Если это повторится, не ходи одна.

150
00:12:07,978 --> 00:12:08,979
Я волнуюсь.

151
00:12:09,563 --> 00:12:11,064
Поехали ко мне.

152
00:12:12,399 --> 00:12:14,693
Мне на работу с понедельника.

153
00:12:14,776 --> 00:12:16,153
Я использовала все отгулы.

154
00:12:18,989 --> 00:12:22,910
Не надо волноваться.
Она хотя бы будет ездить со мной.

155
00:12:24,495 --> 00:12:27,247
Я поняла, вы надежный,
как только сдала вам дом.

156
00:12:27,331 --> 00:12:29,625
Берегите Хончо.

157
00:12:31,043 --> 00:12:32,586
Зачем вы его об этом просите?

158
00:12:35,130 --> 00:12:36,131
Ты почему здесь?

159
00:12:37,216 --> 00:12:38,842
Я парень Хончо.

160
00:12:38,926 --> 00:12:41,512
Так что отныне просите о таком меня.

161
00:12:43,263 --> 00:12:44,723
Ты сказала, вы расстались.

162
00:12:44,806 --> 00:12:46,892
Ты вернулась, чтобы встретиться с ним?

163
00:12:47,601 --> 00:12:49,228
Не совсем.

164
00:12:50,562 --> 00:12:51,522
Ну…

165
00:12:51,605 --> 00:12:53,315
Это моя квартирная хозяйка.

166
00:12:53,398 --> 00:12:54,691
Это Чан Синью.

167
00:12:58,862 --> 00:13:02,199
Слишком высокий красавец
не годится в бойфренды.

168
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
Согласен.

169
00:13:13,335 --> 00:13:14,336
Извините.

170
00:13:19,550 --> 00:13:23,220
Кто из вас г-жа Ма?

171
00:13:27,182 --> 00:13:28,600
Это я. А вы кто?

172
00:13:31,228 --> 00:13:34,273
Я… Чха Сынён.

173
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
Согу.

174
00:13:48,203 --> 00:13:49,496
Это уже слишком!

175
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
Ты бросил меня ради такой, как она?

176
00:13:51,748 --> 00:13:53,083
Что? Нет, это…

177
00:13:55,586 --> 00:13:57,754
Невероятно.

178
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Сынён.

179
00:13:59,756 --> 00:14:00,799
Что вы сказали?

180
00:14:01,383 --> 00:14:02,884
«Такой, как она»?

181
00:14:02,968 --> 00:14:04,428
А что со мной не так?

182
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Выйдем и поговорим.

183
00:14:06,972 --> 00:14:08,765
Куда выйдем? И зачем выходить?

184
00:14:11,560 --> 00:14:12,769
Хорошо.

185
00:14:13,770 --> 00:14:15,522
Поговорим здесь.

186
00:14:21,028 --> 00:14:23,697
Стоп, где она?

187
00:14:26,033 --> 00:14:28,035
Боже мой, ты здесь.

188
00:14:28,827 --> 00:14:31,747
Похоже, у нее нет совести.

189
00:14:31,830 --> 00:14:33,206
Что он в ней нашел?

190
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Я…

191
00:14:35,042 --> 00:14:37,544
Ты позоришь меня из-за внешности?

192
00:14:37,628 --> 00:14:38,754
Нет, конечно нет.

193
00:14:41,173 --> 00:14:42,174
Эй.

194
00:14:43,091 --> 00:14:44,509
Ты закончила?

195
00:14:45,469 --> 00:14:46,386
Нет.

196
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Я не закончила.

197
00:14:50,432 --> 00:14:53,894
Ты прекрасно выглядишь в этой одежде.
Тебе очень идет.

198
00:14:55,103 --> 00:14:56,813
Прекрати, Сынён.

199
00:15:00,067 --> 00:15:01,193
Как ты смеешь бить его?

200
00:15:03,028 --> 00:15:05,030
Отпусти. Отпусти, сказала!

201
00:15:06,740 --> 00:15:07,824
Отпусти.

202
00:15:07,908 --> 00:15:09,701
Как ты смеешь, чокнутая ты…

203
00:15:11,662 --> 00:15:14,247
Что… происходит?

204
00:15:15,165 --> 00:15:18,043
Они дерутся из-за г-на Гона?

205
00:15:18,126 --> 00:15:19,211
Не может быть.

206
00:15:20,128 --> 00:15:21,964
Не могут решить, кто его бросит?

207
00:15:22,047 --> 00:15:24,633
Не деритесь за меня.

208
00:15:34,977 --> 00:15:35,978
Отпусти!

209
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Надо же.

210
00:15:42,818 --> 00:15:45,862
Как я мог не понравиться ей
из-за роста и красоты?

211
00:15:46,947 --> 00:15:50,659
Я часто тебе говорила:
у тебя перебор во всём.

212
00:15:53,662 --> 00:15:54,788
А такой рост сойдет?

213
00:15:58,166 --> 00:15:59,209
Отлично.

214
00:15:59,710 --> 00:16:01,837
Тогда я и уродом попробую быть.

215
00:16:07,009 --> 00:16:08,468
Ты такой уродец.

216
00:16:10,387 --> 00:16:12,556
Не верю, что я могу выглядеть плохо.

217
00:16:12,639 --> 00:16:13,974
Наверное, я выглядел мило.

218
00:16:16,018 --> 00:16:17,144
Не спеши, Хончо.

219
00:16:17,811 --> 00:16:18,770
А то споткнешься.

220
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
Мы стоим здесь, и я вспоминаю

221
00:16:25,193 --> 00:16:27,237
наш первый поцелуй на закате.

222
00:16:28,238 --> 00:16:29,448
Помнишь?

223
00:16:29,531 --> 00:16:30,991
Нет.

224
00:16:31,742 --> 00:16:34,661
Ты понятия не имеешь,
что с тобой будет.

225
00:16:36,496 --> 00:16:38,081
Ты тоже этого не знаешь.

226
00:16:39,124 --> 00:16:40,292
Знаю,

227
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
потому что я это сделаю.

228
00:16:46,715 --> 00:16:47,716
Кто-то звонит.

229
00:16:54,639 --> 00:16:55,640
С возвращением.

230
00:16:56,224 --> 00:16:58,185
Ты хорошо отдохнула? Без проблем?

231
00:16:58,769 --> 00:17:00,812
Да. Всё благодаря вам.

232
00:17:02,105 --> 00:17:04,191
- Хорошо. Счастливо.
- Да.

233
00:17:06,401 --> 00:17:07,402
С возвращением.

234
00:17:10,197 --> 00:17:12,991
Мы очень боялись,
что Чунбом снова вернется

235
00:17:13,075 --> 00:17:13,992
и устроит бедлам.

236
00:17:21,166 --> 00:17:22,584
Я даже спать не могла.

237
00:17:23,335 --> 00:17:25,754
Пока что езди домой с нами.

238
00:17:27,297 --> 00:17:28,715
Ёо ничего не понимает.

239
00:17:29,633 --> 00:17:30,842
У Хончо есть г-н Чан.

240
00:17:31,718 --> 00:17:32,636
Точно.

241
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Г-н Чан вернулся на работу?

242
00:17:35,097 --> 00:17:36,640
Ты была с ним до сих пор?

243
00:17:37,432 --> 00:17:38,809
Нет.

244
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Он сегодня вышел на работу.

245
00:17:44,815 --> 00:17:47,567
Я так завидую.
Я тоже хочу служебный роман.

246
00:17:48,193 --> 00:17:49,277
И не говори.

247
00:17:49,361 --> 00:17:53,156
Нынче в моде служебные романы?

248
00:17:53,698 --> 00:17:55,534
За работу.

249
00:17:56,034 --> 00:17:58,453
Наш квинтет наконец в полном составе.

250
00:17:58,537 --> 00:18:00,956
Это звучит так старомодно.

251
00:18:02,457 --> 00:18:03,583
Уйди.

252
00:18:13,677 --> 00:18:15,762
Ты пропустила кое-что важное.

253
00:18:15,846 --> 00:18:19,141
Г-жа Ма и г-н Гон встречаются.

254
00:18:19,850 --> 00:18:20,851
Не может быть!

255
00:18:21,560 --> 00:18:23,186
Угадай, что еще удивительнее.

256
00:18:23,270 --> 00:18:25,981
Сынён оттаскала г-жу Ма за волосы.

257
00:18:27,399 --> 00:18:28,483
Зачем за волосы?

258
00:18:29,776 --> 00:18:32,028
Сынён гораздо красивее.

259
00:18:32,612 --> 00:18:35,198
Но г-н Гон всё же выбрал г-жу Ма.

260
00:18:35,282 --> 00:18:36,741
Наверное, она расстроилась.

261
00:18:36,825 --> 00:18:40,662
Сказала: «Как ты мог так со мной?» –
и дала ему пощечину, вот так.

262
00:18:41,496 --> 00:18:42,622
Божечки.

263
00:18:42,706 --> 00:18:43,874
Такой был хаос.

264
00:18:43,957 --> 00:18:46,459
Надо же, я пропустила
такие интересные события.

265
00:18:46,543 --> 00:18:47,586
- Да.
- И не говори.

266
00:18:48,378 --> 00:18:49,296
Вначале,

267
00:18:49,379 --> 00:18:52,048
узнав, что ты встречаешься
с г-ном Чаном,

268
00:18:52,132 --> 00:18:54,467
я подумала: «Это невероятно».

269
00:18:54,551 --> 00:18:57,596
Потом, узнав, что г-жа Ма
встречается с г-ном Гоном,

270
00:18:57,679 --> 00:19:00,515
я подумала: «Нет ничего невозможного».

271
00:19:00,599 --> 00:19:02,100
Поэтому я никогда не сдамся.

272
00:19:04,060 --> 00:19:05,145
Ты о чём?

273
00:19:05,645 --> 00:19:06,897
О г-не Квоне.

274
00:19:10,233 --> 00:19:11,359
Кстати…

275
00:19:13,111 --> 00:19:13,987
Хончо.

276
00:19:14,613 --> 00:19:15,947
Как насчет вечеринки?

277
00:19:25,457 --> 00:19:26,458
Гидон.

278
00:19:27,375 --> 00:19:29,711
Ты знаешь, что мне очень неприятно?

279
00:19:29,794 --> 00:19:32,631
Просто я скучал по тебе. Я так рад.

280
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Не знал, что я ранен?

281
00:19:35,926 --> 00:19:37,010
Прости.

282
00:19:40,138 --> 00:19:41,723
Пока тебя не было,

283
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
кабинет казался таким пустым,

284
00:19:44,684 --> 00:19:46,561
и я кое-что понял.

285
00:19:48,271 --> 00:19:51,024
Я понял, что очень тебя люблю.

286
00:19:51,107 --> 00:19:52,400
Не надо меня любить.

287
00:20:03,995 --> 00:20:08,500
Мэр хочет, чтобы ты сейчас же
написал заявление об увольнении.

288
00:20:09,834 --> 00:20:11,461
Я не хочу увольняться.

289
00:20:14,714 --> 00:20:16,633
Поставь себя на его место.

290
00:20:16,716 --> 00:20:18,927
Он не хочет давать работу тому,

291
00:20:19,010 --> 00:20:21,096
кто бросил его дочь

292
00:20:21,179 --> 00:20:22,681
ради другой женщины.

293
00:20:26,851 --> 00:20:29,938
Дочь мэра встречалась
не только со мной.

294
00:20:31,523 --> 00:20:32,482
Ты о чём?

295
00:20:33,233 --> 00:20:35,110
Закон о госслужащих, статья 60.

296
00:20:35,193 --> 00:20:37,946
«Госслужащий не может быть
сокращен, понижен или уволен

297
00:20:38,029 --> 00:20:40,240
без его на то желания,

298
00:20:40,865 --> 00:20:45,578
если только он не подпадает
под положения настоящего закона».

299
00:20:45,662 --> 00:20:48,081
Увы, даже если бы
я работал по контракту,

300
00:20:48,164 --> 00:20:50,333
вы не можете уволить меня без причины

301
00:20:50,417 --> 00:20:52,127
до истечения контракта.

302
00:20:52,210 --> 00:20:55,130
Передай это мэру.

303
00:20:56,965 --> 00:20:58,717
Ты мог бы уйти в любую фирму.

304
00:20:58,800 --> 00:21:00,510
Зачем тебе оставаться здесь?

305
00:21:01,094 --> 00:21:03,346
А ты зачем принимаешь сторону мэра?

306
00:21:03,430 --> 00:21:06,057
Ведь уговаривать
меня уволиться – несправедливо.

307
00:21:12,772 --> 00:21:14,899
Я всегда на стороне мэра.

308
00:21:16,526 --> 00:21:19,779
Я его советник, а не твой.

309
00:21:24,993 --> 00:21:26,661
Подумай еще об увольнении.

310
00:21:35,754 --> 00:21:37,505
- Эй.
- Что за рубашка?

311
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Такая уродливая.

312
00:21:38,673 --> 00:21:39,716
Отпустите.

313
00:21:41,092 --> 00:21:42,093
Вот негодяи.

314
00:21:42,677 --> 00:21:43,887
Отвали, неудачник!

315
00:21:43,970 --> 00:21:45,180
- Эй…
- Ах вы мелкие…

316
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Как вы смеете?

317
00:21:48,350 --> 00:21:49,434
Урам, ты в порядке?

318
00:21:51,728 --> 00:21:53,563
Вы ударили Урама?

319
00:21:54,064 --> 00:21:55,065
Сестра.

320
00:21:55,148 --> 00:21:56,858
У тебя нет сестры.

321
00:21:56,941 --> 00:21:58,610
Не лезьте, бабуля.

322
00:21:59,694 --> 00:22:02,030
Я не бабуля, но вот что я вам скажу.

323
00:22:02,113 --> 00:22:04,783
Вы ударили Урама.
Это считается травлей в школе.

324
00:22:04,866 --> 00:22:06,242
Мы не в школе.

325
00:22:06,326 --> 00:22:07,827
Так что это не травля.

326
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Ах вы…

327
00:22:10,288 --> 00:22:11,873
Ваш поступок – преступление.

328
00:22:29,599 --> 00:22:31,226
Уголовный кодекс, статья 257.

329
00:22:31,309 --> 00:22:35,688
За нанесение телесных повреждений
взимается штраф в десять миллионов вон,

330
00:22:35,772 --> 00:22:38,024
нарушитель лишается званий
на десять лет,

331
00:22:38,108 --> 00:22:39,901
либо его ждут семь лет тюрьмы.

332
00:22:39,984 --> 00:22:42,112
А поскольку вас трое,

333
00:22:42,612 --> 00:22:45,365
это отягчающие обстоятельства
и более суровая кара.

334
00:22:47,117 --> 00:22:49,702
Это преступление малолетних.

335
00:22:49,786 --> 00:22:52,622
Дети от десяти лет
наказуемы по Закону о малолетних.

336
00:22:52,705 --> 00:22:53,623
Вы разве не знали?

337
00:22:53,706 --> 00:22:56,042
Нас всё равно не посадят.

338
00:22:56,126 --> 00:22:57,418
Как ты смеешь отвечать…

339
00:22:57,502 --> 00:23:00,004
Тогда я объясню вам вот что.

340
00:23:00,088 --> 00:23:02,590
Если случившееся сегодня
станет известно миру,

341
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
вы не сможете стать

342
00:23:03,758 --> 00:23:07,512
звездами, политиками, ютуберами
и так далее. Вы много потеряете.

343
00:23:07,595 --> 00:23:09,264
Вас ждет мрачное будущее.

344
00:23:09,347 --> 00:23:10,515
Вас это устраивает?

345
00:23:10,598 --> 00:23:12,183
Доказательств нет.

346
00:23:12,267 --> 00:23:14,018
Точно, нет.

347
00:23:14,102 --> 00:23:15,728
Почему нет?

348
00:23:17,480 --> 00:23:18,481
Они здесь.

349
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
Вот блин.

350
00:23:22,527 --> 00:23:23,528
Пойдемте.

351
00:23:24,112 --> 00:23:25,321
Велосипеды не забудьте.

352
00:23:25,405 --> 00:23:26,531
Не волнуйте ваших мам.

353
00:23:36,708 --> 00:23:38,168
А ты крутой.

354
00:23:40,128 --> 00:23:42,338
Точно. Я всегда забываю,

355
00:23:42,422 --> 00:23:44,132
что ты еще и юрист, Синью.

356
00:23:44,215 --> 00:23:46,092
Сегодня ты таким и был.

357
00:23:46,676 --> 00:23:48,303
Я не просто юрист.

358
00:23:48,386 --> 00:23:50,513
Я очень компетентный юрист.

359
00:23:52,015 --> 00:23:54,726
Это о нём ты всё время говоришь?

360
00:23:56,019 --> 00:23:57,020
Да.

361
00:23:57,854 --> 00:23:59,063
Одобряю.

362
00:23:59,564 --> 00:24:01,524
Ты разбираешься в людях.

363
00:24:02,025 --> 00:24:04,485
Кстати, тебе не надо работать?

364
00:24:05,987 --> 00:24:07,488
Я работаю.

365
00:24:07,572 --> 00:24:10,742
Я предотвращаю травлю
и решаю проблему безопасности в парке.

366
00:24:10,825 --> 00:24:13,077
Ты врешь. Ты пришел к ней.

367
00:24:14,662 --> 00:24:16,080
Ты, безусловно, умен.

368
00:24:16,164 --> 00:24:18,041
Многообещающий парнишка.

369
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
У тебя есть все шансы
стать таким, как я.

370
00:24:23,129 --> 00:24:24,380
Урам, прошу, пойми.

371
00:24:24,464 --> 00:24:26,424
Он не такой, как все.

372
00:24:26,507 --> 00:24:27,342
Он высокомерный.

373
00:24:28,051 --> 00:24:29,552
Нет, я всё решил.

374
00:24:29,636 --> 00:24:32,722
Я стану крутым юристом, как он.

375
00:24:33,640 --> 00:24:34,724
Я тебя тоже одобряю.

376
00:24:34,807 --> 00:24:36,309
Что ты любишь есть?

377
00:24:36,392 --> 00:24:38,978
Надо хорошо есть,
чтобы стать высоким, как я.

378
00:24:39,646 --> 00:24:40,647
Что будешь?

379
00:24:43,566 --> 00:24:45,735
Надеюсь, ты не станешь таким, как он.

380
00:24:50,406 --> 00:24:52,492
Простите, что передаю бумаги вам.

381
00:24:53,159 --> 00:24:56,704
Ваша жена, Чха Юнчу,
желает развестись в досудебном порядке.

382
00:24:57,413 --> 00:24:59,958
ЗАЯВЛЕНИЕ О РАЗВОДЕ

383
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Откуда вдруг эта идея о разводе?

384
00:25:07,799 --> 00:25:09,342
Она, наверное, спятила.

385
00:25:10,426 --> 00:25:11,761
Не звоните ей.

386
00:25:14,138 --> 00:25:15,515
Если дело дойдет до суда,

387
00:25:15,598 --> 00:25:18,559
вы будете в невыгодном положении,
накричав на нее.

388
00:25:19,602 --> 00:25:21,521
Для развода причин нет.

389
00:25:21,896 --> 00:25:22,897
И даже

390
00:25:24,399 --> 00:25:28,152
если бы они были, развода
должен требовать я. Кто она такая?

391
00:25:28,236 --> 00:25:31,114
Она сочла все эти выражения
оскорблением словом.

392
00:25:32,323 --> 00:25:34,158
Я прочту доказательства.

393
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
«Семнадцатого мая 2022 года.

394
00:25:39,914 --> 00:25:41,749
Зачем тебе голова?

395
00:25:42,792 --> 00:25:44,585
Второго июня 2022 года.

396
00:25:45,461 --> 00:25:48,464
Голубь и тот умнее тебя.

397
00:25:48,548 --> 00:25:49,632
Ты такая тупая.

398
00:25:50,300 --> 00:25:51,634
Гули-гули».

399
00:25:52,719 --> 00:25:55,596
Мне… читать дальше?

400
00:26:17,702 --> 00:26:18,536
МАМА СИНЬЮ

401
00:26:18,619 --> 00:26:20,121
СИНЬЮ

402
00:26:26,294 --> 00:26:28,546
Мама у тебя?

403
00:26:29,547 --> 00:26:31,758
Нет. Что случилось?

404
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
Мамы…

405
00:26:36,971 --> 00:26:38,431
Ее не было дома.

406
00:26:41,559 --> 00:26:42,685
Всё в порядке?

407
00:26:42,769 --> 00:26:44,812
Да, а что? Всё нормально.

408
00:26:44,896 --> 00:26:46,272
Ладно, я кладу трубку.

409
00:26:53,571 --> 00:26:55,865
Не стоит как минимум
сказать ему, где ты?

410
00:26:55,948 --> 00:26:57,325
Он будет волноваться.

411
00:26:57,408 --> 00:26:59,327
И пусть.

412
00:27:00,036 --> 00:27:02,580
Он меня не ценит.

413
00:27:03,706 --> 00:27:05,750
Ты правда разведешься?

414
00:27:09,128 --> 00:27:11,547
Я давно решилась.

415
00:27:11,631 --> 00:27:14,092
Но когда я собиралась,
возникали препятствия.

416
00:27:15,176 --> 00:27:16,469
Ты заболел,

417
00:27:17,678 --> 00:27:18,679
тебя ранили.

418
00:27:21,724 --> 00:27:25,019
Я эгоистка в этой ситуации?

419
00:27:28,398 --> 00:27:29,399
Нет.

420
00:27:30,525 --> 00:27:31,901
Не думай обо мне.

421
00:27:33,528 --> 00:27:35,780
Я хочу, чтобы ты жила так,
как тебе хочется.

422
00:27:41,994 --> 00:27:43,663
Спасибо, Синью.

423
00:27:44,789 --> 00:27:45,790
Не за что.

424
00:27:58,428 --> 00:28:00,847
ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАЗВОДА:
ОСКОРБЛЕНИЯ СЛОВОМ

425
00:28:03,724 --> 00:28:06,978
ЗАЧЕМ ТЕБЕ ГОЛОВА?

426
00:28:07,061 --> 00:28:10,398
ГОЛУБЬ И ТОТ УМНЕЕ ТЕБЯ.

427
00:28:10,481 --> 00:28:11,816
ТЫ ТАКАЯ ТУПАЯ.

428
00:28:18,030 --> 00:28:19,615
Прости,

429
00:28:19,699 --> 00:28:22,452
но ты можешь сегодня
поехать домой одна?

430
00:28:23,494 --> 00:28:24,454
Снова Тэхо?

431
00:28:24,537 --> 00:28:26,539
Нет, сегодня я встречаюсь

432
00:28:26,622 --> 00:28:28,458
- с сослуживцами.
- Ясно.

433
00:28:29,333 --> 00:28:31,627
- Позвони им.
- Что?

434
00:28:31,711 --> 00:28:34,881
Позвони сослуживцам,
с которыми ты встречаешься.

435
00:28:35,465 --> 00:28:36,674
Ну…

436
00:28:36,757 --> 00:28:38,676
Мой телефон с обеда не работает.

437
00:28:38,759 --> 00:28:40,803
Может, надо сменить оператора.

438
00:28:43,139 --> 00:28:46,225
Куда ты уходишь каждый вечер
после того, как лжешь мне?

439
00:28:47,143 --> 00:28:49,604
Я не могу сказать.

440
00:28:51,147 --> 00:28:54,025
Я больше всего ненавижу одно: ложь.

441
00:28:55,193 --> 00:28:56,652
Проваливай из моего дома.

442
00:28:57,445 --> 00:28:59,030
- Что?
- Я тебя выгоняю.

443
00:29:01,407 --> 00:29:02,533
Постой, остановись.

444
00:29:02,617 --> 00:29:03,659
Нет!

445
00:29:17,381 --> 00:29:20,468
Боже, я так рад, что учился падать.

446
00:29:20,551 --> 00:29:21,385
Тебе не больно?

447
00:29:23,513 --> 00:29:26,307
Я всё равно тебя выставлю.

448
00:29:26,390 --> 00:29:27,391
Что?

449
00:29:35,858 --> 00:29:37,068
Плохо дело.

450
00:29:43,908 --> 00:29:44,951
Так вот.

451
00:29:45,034 --> 00:29:47,203
Он звезда этого дня.

452
00:29:47,703 --> 00:29:48,704
Обслужите его хорошо.

453
00:29:48,788 --> 00:29:49,622
Уходите.

454
00:29:49,705 --> 00:29:50,623
Эй.

455
00:29:50,706 --> 00:29:52,625
Раз уж ты встала, можешь уйти?

456
00:29:52,708 --> 00:29:54,919
Я не люблю ходить вокруг да около.

457
00:29:57,630 --> 00:29:58,631
Неужели?

458
00:30:00,508 --> 00:30:01,592
Уходите.

459
00:30:11,227 --> 00:30:13,229
У меня нет причин принимать это.

460
00:30:13,980 --> 00:30:16,399
Я просто выполнил приказ мэра.

461
00:30:17,149 --> 00:30:19,527
Я слышал, ты старший над Чаном.
Донеси на него.

462
00:30:20,278 --> 00:30:23,197
Я и правда старший, но мы с ним разные.

463
00:30:24,031 --> 00:30:25,032
Как вы знаете,

464
00:30:25,700 --> 00:30:27,535
я из небогатой семьи.

465
00:30:28,661 --> 00:30:29,662
Посмотри сюда.

466
00:30:31,664 --> 00:30:34,750
Если ты примешь это,
мы будем в одной лодке.

467
00:30:35,334 --> 00:30:38,629
И прошлое не будет иметь значения. Да?

468
00:30:43,009 --> 00:30:44,510
Это за незаконные делишки?

469
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
За компетентность.

470
00:30:47,305 --> 00:30:50,057
Я не доверяю мэру Ёону. Он глуп.

471
00:30:51,225 --> 00:30:52,226
Будь за меня.

472
00:30:59,442 --> 00:31:01,277
АДВОКАТ

473
00:31:06,699 --> 00:31:07,700
Привет.

474
00:31:07,783 --> 00:31:08,868
Давно не виделись.

475
00:31:10,578 --> 00:31:13,247
Твой кабинет симпатичнее, чем я думал.

476
00:31:14,457 --> 00:31:15,708
Выпьем кофе.

477
00:31:15,791 --> 00:31:16,876
Со льдом.

478
00:31:17,460 --> 00:31:20,671
Офис и правда хороший,
но кофемашины нет.

479
00:31:21,672 --> 00:31:24,967
Подарить тебе кофемашину?

480
00:31:27,762 --> 00:31:29,639
Нынче и растворимый кофе хорош.

481
00:31:29,722 --> 00:31:31,432
Ты растерял свой лоск.

482
00:31:31,515 --> 00:31:34,143
Стал скромным,
закрутив роман с нищебродкой.

483
00:31:35,186 --> 00:31:36,520
Эй.

484
00:31:36,604 --> 00:31:38,606
Мэр Ёон сказал, что тебя ранили

485
00:31:39,482 --> 00:31:41,025
из-за какой-то госслужащей.

486
00:31:42,109 --> 00:31:43,110
Тебе было больно?

487
00:31:46,948 --> 00:31:48,324
Не твое дело.

488
00:31:51,786 --> 00:31:53,788
Значит, бывает, ты говоришь гневно.

489
00:31:54,413 --> 00:31:56,749
- Интересно.
- Я могу и гневно врезать.

490
00:32:02,880 --> 00:32:04,423
Как страшно. Я пошел.

491
00:32:05,132 --> 00:32:06,509
Я даже обмочился.

492
00:32:07,218 --> 00:32:08,469
Ну, я пойду.

493
00:32:09,762 --> 00:32:12,640
Я занят застройкой горы Ончу.

494
00:32:13,307 --> 00:32:14,308
Не заморачивайся.

495
00:32:14,892 --> 00:32:16,727
Ты всё равно не сможешь ее застроить.

496
00:32:21,315 --> 00:32:22,566
Не бывать этому.

497
00:32:23,859 --> 00:32:27,363
На моей стороне
очень компетентный человек.

498
00:32:31,158 --> 00:32:32,284
Продолжение следует.

499
00:32:34,453 --> 00:32:35,579
Пока.

500
00:32:43,963 --> 00:32:45,256
ОТМЕНА ЗАСТРОЙКИ ОНЧУ

501
00:32:45,339 --> 00:32:48,092
Твой звонок – большая редкость.
В чём дело?

502
00:32:48,175 --> 00:32:50,177
Я прочитал новости.

503
00:32:50,261 --> 00:32:51,095
Ты в порядке?

504
00:32:51,178 --> 00:32:53,556
Ты мой сын. Для твоего звонка

505
00:32:53,639 --> 00:32:55,474
должны быть и другие причины.

506
00:32:57,184 --> 00:32:58,310
Ты в порядке?

507
00:32:58,394 --> 00:33:01,105
Моя фирма не так уж слаба.
Это едва влияет на нас.

508
00:33:01,188 --> 00:33:02,189
Мне пора.

509
00:33:02,273 --> 00:33:03,524
Я иду играть в гольф.

510
00:33:06,235 --> 00:33:07,236
Значит, говорите…

511
00:33:09,989 --> 00:33:14,160
Сберегательный банк «Сансэн»
хочет немедленно взыскать долг?

512
00:33:14,994 --> 00:33:15,995
Да.

513
00:33:30,009 --> 00:33:30,968
Что ты делаешь?

514
00:33:33,637 --> 00:33:35,848
Проверяю, нет ли секретных документов.

515
00:33:38,059 --> 00:33:39,143
Это был ты?

516
00:33:40,478 --> 00:33:44,523
Это ты передал права на мою землю
«Хаум», когда я отдал ее городу?

517
00:33:44,607 --> 00:33:47,610
Ты отдал ее городу,
и она перестала быть твоей.

518
00:33:47,693 --> 00:33:49,570
Неважно, кому я ее продал.

519
00:33:50,321 --> 00:33:51,655
Ты знаешь, это незаконно.

520
00:33:52,281 --> 00:33:55,117
Нет, если я сделаю это законным.

521
00:33:55,201 --> 00:33:57,828
Этим ты занимался в юридической фирме,

522
00:33:57,912 --> 00:33:59,705
и этим я занимаюсь здесь.

523
00:34:01,207 --> 00:34:03,292
Я не ожидал,
что ты окажешься мерзавцем.

524
00:34:03,375 --> 00:34:06,504
Забавно, когда что-то выше ожиданий.

525
00:34:07,505 --> 00:34:09,423
Можешь уйти? Я занят.

526
00:34:31,112 --> 00:34:33,280
Кстати, куда ушел г-н Гон?

527
00:34:34,406 --> 00:34:35,741
Г-жа Ма, где г-н Гон?

528
00:34:36,659 --> 00:34:37,952
Почему меня спрашиваешь?

529
00:34:39,161 --> 00:34:40,162
Ну, потому что

530
00:34:41,038 --> 00:34:42,873
вы с ним встречаетесь.

531
00:34:44,792 --> 00:34:46,252
Между нами всё кончено.

532
00:35:18,450 --> 00:35:20,661
Кажется, он попросит ее руки.

533
00:35:20,744 --> 00:35:24,415
Это то самое публичное предложение,

534
00:35:24,999 --> 00:35:26,667
ненавистное всем женщинам?

535
00:35:31,714 --> 00:35:32,715
О боже.

536
00:35:37,303 --> 00:35:38,804
Прошу, не сюда.

537
00:35:47,771 --> 00:35:48,647
Ма Ынён.

538
00:35:50,065 --> 00:35:51,442
Прошу, не на колени.

539
00:35:57,114 --> 00:35:58,282
Прошу, не делай этого.

540
00:35:58,365 --> 00:35:59,325
Ты выйдешь за меня?

541
00:36:00,242 --> 00:36:02,077
В этом букете кольцо.

542
00:36:02,161 --> 00:36:04,288
Я всю ночь его искал.

543
00:36:08,459 --> 00:36:09,460
Ты спятил. Уйди.

544
00:36:10,419 --> 00:36:12,296
- Не уйду.
- Прошу, уйди.

545
00:36:12,379 --> 00:36:14,924
Нет. Я навсегда останусь рядом с тобой.

546
00:36:17,134 --> 00:36:21,597
- Скажите «да».
- Скажите «да».

547
00:36:22,181 --> 00:36:28,979
- Скажите «да».
- Скажите «да».

548
00:36:29,730 --> 00:36:31,148
Скажите «да».

549
00:36:31,232 --> 00:36:36,570
Скажите «да».

550
00:36:36,654 --> 00:36:43,118
Скажите «да».

551
00:36:43,202 --> 00:36:46,205
Скажите «да».

552
00:36:46,288 --> 00:36:47,122
Скажите…

553
00:36:49,583 --> 00:36:50,709
Как неловко.

554
00:36:50,793 --> 00:36:52,586
Слишком уж неловко!

555
00:37:00,928 --> 00:37:02,221
Она просто счастлива, да?

556
00:37:03,430 --> 00:37:05,224
Непохоже.

557
00:37:22,533 --> 00:37:23,742
Вот.

558
00:37:24,285 --> 00:37:25,744
СЧЕТНАЯ КНИЖКА

559
00:37:29,665 --> 00:37:32,167
Я так рада,
что не аннулировала депозит.

560
00:37:33,127 --> 00:37:36,755
Тогда я думала,
что это единственный выход.

561
00:37:36,839 --> 00:37:39,383
Ну, я рада, что вы рады.

562
00:37:39,967 --> 00:37:42,428
Мы можем порекомендовать
другие варианты

563
00:37:42,511 --> 00:37:45,139
помимо аннулирования
долгосрочного депозита.

564
00:37:45,222 --> 00:37:48,309
Я рада, что мои советы
помогли вам выбрать лучший вариант.

565
00:37:48,392 --> 00:37:51,228
Благодаря вам
я избежала трудностей тогда,

566
00:37:51,312 --> 00:37:53,814
да и проценты целиком получила.
Я спокойна.

567
00:37:53,897 --> 00:37:55,941
- Спасибо.
- Пожалуйста.

568
00:37:58,485 --> 00:37:59,695
Какое совпадение.

569
00:38:01,030 --> 00:38:02,031
Ты меня напугал.

570
00:38:04,325 --> 00:38:05,743
Ты снова ко мне?

571
00:38:06,327 --> 00:38:09,121
Нет, у меня в банке важное дело.

572
00:38:09,705 --> 00:38:10,748
Какое?

573
00:38:10,831 --> 00:38:12,916
Увидеть тебя в банке.

574
00:38:14,043 --> 00:38:15,044
Какой абсурд.

575
00:38:15,669 --> 00:38:17,963
Ты отлыниваешь от работы.

576
00:38:18,047 --> 00:38:20,507
Нет, я тружусь круглые сутки.

577
00:38:20,591 --> 00:38:22,926
Следую велению сердца и иду к тебе.

578
00:38:23,469 --> 00:38:25,512
Ты съел что-то странное на обед?

579
00:38:25,596 --> 00:38:27,514
Мягкий тофу.

580
00:38:27,598 --> 00:38:30,351
Съел бы лосось,
но не хотел плыть против судьбы.

581
00:38:30,434 --> 00:38:32,061
Не хочу разлучаться с тобой.

582
00:38:32,144 --> 00:38:34,229
Больше никогда не буду есть лосось.

583
00:38:34,855 --> 00:38:37,733
Жаль. Это мое любимое блюдо.

584
00:38:42,404 --> 00:38:43,364
Правда?

585
00:38:45,199 --> 00:38:46,200
Иди ко мне.

586
00:38:58,837 --> 00:39:00,339
Что-то случилось?

587
00:39:02,049 --> 00:39:03,175
Как ты догадалась?

588
00:39:05,761 --> 00:39:09,473
Просто чувствую. Наверное,
потому, что ты теперь мой парень.

589
00:39:11,934 --> 00:39:14,269
Мама твоего парня
пригласила тебя на ужин.

590
00:39:15,687 --> 00:39:17,314
Почему ты говоришь сейчас?

591
00:39:17,398 --> 00:39:18,816
Я неподобающе одета.

592
00:39:18,899 --> 00:39:20,526
Ты во всём прекрасна.

593
00:39:20,609 --> 00:39:22,736
Ты была прелестна
даже в куртке-медведе.

594
00:39:22,820 --> 00:39:24,279
Я знаю, но…

595
00:39:24,363 --> 00:39:25,364
Что тогда не так?

596
00:39:25,864 --> 00:39:26,865
Так не пойдет.

597
00:39:26,949 --> 00:39:28,117
Что не пойдет?

598
00:39:29,451 --> 00:39:30,953
Вы, наверное, этого ожидали,

599
00:39:31,036 --> 00:39:32,704
но он не хочет развода.

600
00:39:34,748 --> 00:39:37,918
В случае суда все начнут
лезть в вашу личную жизнь.

601
00:39:38,001 --> 00:39:39,670
И начнется бог знает что.

602
00:39:40,546 --> 00:39:42,589
Попробуйте уговорить его.

603
00:39:43,465 --> 00:39:44,508
Боже.

604
00:39:44,591 --> 00:39:47,469
Я не хочу, ведь я знаю, что он скажет.

605
00:39:47,553 --> 00:39:49,555
Он скажет: «Ты спятила?»

606
00:39:50,597 --> 00:39:52,933
Вы сказали об этом Синью?

607
00:39:54,643 --> 00:39:55,644
Да.

608
00:39:56,937 --> 00:39:58,313
И о разводе,

609
00:39:58,397 --> 00:40:00,441
и о моей роли в драме,

610
00:40:01,066 --> 00:40:03,527
но он на моей стороне,
что бы я ни делала.

611
00:40:04,403 --> 00:40:06,655
Мой муж не на моей стороне,

612
00:40:06,738 --> 00:40:09,825
но сын за меня горой.
Я очень благодарна за это.

613
00:40:11,118 --> 00:40:12,703
Я тоже за вас.

614
00:40:16,081 --> 00:40:17,624
Позже я с ними ужинаю.

615
00:40:17,708 --> 00:40:19,376
Присоединяйся к нам.

616
00:40:20,335 --> 00:40:21,336
С кем?

617
00:40:25,382 --> 00:40:26,383
Прошу.

618
00:40:29,428 --> 00:40:30,596
Что это?

619
00:40:33,891 --> 00:40:37,811
Я слышала, вы любите
всё симпатичное и милое.

620
00:40:40,022 --> 00:40:41,023
Боже.

621
00:40:55,704 --> 00:40:56,705
Боже мой.

622
00:40:57,498 --> 00:40:58,957
Какая прелесть.

623
00:41:03,462 --> 00:41:07,049
В молодости я хотела стать балериной.

624
00:41:07,674 --> 00:41:11,136
Поэтому ваша первая роль – балерина.

625
00:41:11,220 --> 00:41:13,055
Вы уже искали обо мне сведения?

626
00:41:13,805 --> 00:41:15,933
Да. «Щелгунчик», верно?

627
00:41:18,060 --> 00:41:19,645
«Щелкунчик».

628
00:41:22,481 --> 00:41:23,899
Вы совсем как я.

629
00:41:25,442 --> 00:41:26,610
Вы красивая.

630
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
Правда, они прелестны?

631
00:41:40,624 --> 00:41:41,542
Да.

632
00:41:43,752 --> 00:41:44,753
Что такое?

633
00:41:45,796 --> 00:41:47,631
Синью влюблен,

634
00:41:47,714 --> 00:41:49,591
а вы снова будете играть в кино.

635
00:41:50,551 --> 00:41:52,177
Все идут вперед,

636
00:41:52,761 --> 00:41:54,596
и только я стою на месте.

637
00:41:56,723 --> 00:41:59,810
Ты юрист. Это классная работа.
Не надо грустить.

638
00:42:00,686 --> 00:42:01,979
В том-то и проблема.

639
00:42:02,062 --> 00:42:04,523
Эта работа не по мне,

640
00:42:04,606 --> 00:42:07,859
но она слишком хороша,
чтобы ее бросить.

641
00:42:08,443 --> 00:42:10,988
Так не бросай.

642
00:42:11,071 --> 00:42:13,699
Найди себе побочное занятие.

643
00:42:13,782 --> 00:42:15,242
Будет работа и халтурка.

644
00:42:17,452 --> 00:42:18,328
Вы гений.

645
00:42:20,539 --> 00:42:21,748
Кстати,

646
00:42:22,916 --> 00:42:25,669
ничего, что вы разводитесь
в такой ситуации?

647
00:42:26,837 --> 00:42:29,172
В какой?

648
00:43:00,996 --> 00:43:01,830
Милая.

649
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
Ты же директор фирмы.
Что за дурной тон?

650
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Почему ты закусываешь сочу кимчи?

651
00:43:10,380 --> 00:43:11,548
Ты не разводишься.

652
00:43:12,758 --> 00:43:14,468
Ты поэтому вернулась, да?

653
00:43:19,431 --> 00:43:20,849
Прости, милая,

654
00:43:21,892 --> 00:43:23,894
я говорил, что твоя голова –
для красоты

655
00:43:24,811 --> 00:43:26,229
и что ты тупая.

656
00:43:28,899 --> 00:43:30,275
Извинения тут не помогут.

657
00:43:32,402 --> 00:43:34,446
Я только откладываю развод.

658
00:43:40,661 --> 00:43:42,663
Но только пока у тебя кризис.

659
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
Компания

660
00:43:49,544 --> 00:43:50,962
уцелеет.

661
00:43:51,713 --> 00:43:52,964
Не волнуйся.

662
00:43:56,635 --> 00:43:58,762
Даже если компания уцелеет,

663
00:43:59,763 --> 00:44:00,764
без тебя

664
00:44:01,890 --> 00:44:03,100
в чём смысл?

665
00:44:13,443 --> 00:44:15,779
Боже, я тебя ненавижу.

666
00:44:26,707 --> 00:44:28,250
- Спасибо.
- Приятного дня.

667
00:44:28,333 --> 00:44:29,334
И вам.

668
00:44:41,012 --> 00:44:42,097
Когда заканчиваешь?

669
00:44:42,180 --> 00:44:44,975
Прости. Мне сегодня надо
съездить кое-куда.

670
00:44:46,893 --> 00:44:49,688
Нет. Я опоздаю. Не жди меня.

671
00:44:49,771 --> 00:44:52,107
Неважно, насколько поздно ты закончишь.

672
00:44:52,190 --> 00:44:53,233
Приезжай ко мне.

673
00:44:53,900 --> 00:44:55,569
Я же просила не ждать.

674
00:44:55,652 --> 00:44:58,488
Я не говорила,
что откажусь приехать к тебе сегодня.

675
00:45:06,955 --> 00:45:09,082
Ты сменила номер и бросила работу.

676
00:45:09,166 --> 00:45:10,083
Что происходит?

677
00:45:10,792 --> 00:45:11,751
Свадьба.

678
00:45:11,835 --> 00:45:14,421
Что? Ты не рассталась с юристом?

679
00:45:14,504 --> 00:45:16,548
Вы снова сошлись?

680
00:45:16,631 --> 00:45:17,757
Нет.

681
00:45:18,341 --> 00:45:20,177
Не с ним. С лучшим мужчиной.

682
00:45:20,969 --> 00:45:23,263
Что? У тебя уже новый парень?

683
00:45:26,558 --> 00:45:28,477
Не верится, что ты пришел.

684
00:45:29,060 --> 00:45:31,563
Ты ждешь, что Хончо придет?

685
00:45:32,105 --> 00:45:34,649
Если ты так по ней скучаешь, иди к ней.

686
00:45:34,733 --> 00:45:36,151
Она работает в мэрии Ончу.

687
00:45:38,320 --> 00:45:39,654
Давно не виделись, друзья.

688
00:45:42,073 --> 00:45:43,575
Где мне сесть?

689
00:45:47,204 --> 00:45:48,288
Подвинешься?

690
00:45:59,758 --> 00:46:00,759
Я же говорила.

691
00:46:00,842 --> 00:46:03,345
Это та стерва, что увела у меня парня.

692
00:46:03,929 --> 00:46:05,305
Ты тоже не идеал.

693
00:46:05,388 --> 00:46:08,433
Ты уговорила отца отдать
другой фирме застройку

694
00:46:09,226 --> 00:46:11,645
так же, как избегала наказания в школе.

695
00:46:11,728 --> 00:46:13,855
Ты не меняешься.

696
00:46:13,939 --> 00:46:15,398
Ты тоже не изменилась.

697
00:46:15,482 --> 00:46:17,442
По-прежнему уводишь моих парней.

698
00:46:18,276 --> 00:46:19,319
Ты никто.

699
00:46:21,029 --> 00:46:23,448
Если я никто, значит,

700
00:46:23,532 --> 00:46:25,909
твоего парня увела никчемная девушка?

701
00:46:27,869 --> 00:46:28,995
Ты для этого пришла?

702
00:46:29,079 --> 00:46:30,080
Да.

703
00:46:30,497 --> 00:46:32,874
Думаешь, я тут
дружеские отношения налаживаю?

704
00:46:38,129 --> 00:46:39,130
Ты стала смелее.

705
00:46:39,214 --> 00:46:42,634
Хватит донимать Синью через мэра.

706
00:46:44,511 --> 00:46:46,096
Как ты смеешь приказывать?

707
00:46:51,226 --> 00:46:52,602
Я хочу, чтобы ты извинилась

708
00:46:53,562 --> 00:46:56,940
за то, что ударила меня тогда,
и за всё, что мне сделала.

709
00:46:58,900 --> 00:47:00,860
Зачем мне перед тобой извиняться?

710
00:47:00,944 --> 00:47:02,654
Я тебе ничего плохого не делала.

711
00:47:06,324 --> 00:47:08,493
Ты забыла, что случилось в школе?

712
00:47:11,997 --> 00:47:13,373
Когда я была в библиотеке,

713
00:47:14,666 --> 00:47:17,919
ты заставила Минхо
поцеловать меня силой.

714
00:47:19,588 --> 00:47:21,631
А сама спряталась и сняла всё на видео.

715
00:47:28,096 --> 00:47:29,097
Хончо.

716
00:47:32,350 --> 00:47:35,020
Я должен тебе кое-что сказать.

717
00:47:36,605 --> 00:47:37,606
Да?

718
00:47:42,777 --> 00:47:43,778
Минхо.

719
00:47:56,416 --> 00:47:57,459
Садись.

720
00:47:58,418 --> 00:48:00,128
Будешь со мной рядом.

721
00:48:01,504 --> 00:48:05,884
Извини. Я не могу простить ту,
которая флиртует с парнем подруги.

722
00:48:06,801 --> 00:48:08,553
Я же сказала. Он хотел обсудить…

723
00:48:08,637 --> 00:48:10,930
Минхо с бедняками не разговаривает.

724
00:48:15,226 --> 00:48:16,811
Убери мой поднос.

725
00:48:16,895 --> 00:48:18,063
И мой убери.

726
00:48:18,730 --> 00:48:19,814
Спасибо.

727
00:48:24,527 --> 00:48:26,071
Видео случая в библиотеке.

728
00:48:26,863 --> 00:48:28,448
Ты всё подстроила.

729
00:48:28,531 --> 00:48:30,950
И распустила слухи о том,
что я бегаю за ним.

730
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Ну, очень жаль.

731
00:48:34,037 --> 00:48:35,080
Доказательств нет.

732
00:48:36,956 --> 00:48:38,375
Есть свидетель,

733
00:48:39,125 --> 00:48:40,627
но раз он молчит,

734
00:48:41,127 --> 00:48:42,337
доказательств правда нет.

735
00:48:49,511 --> 00:48:50,887
Похоже, ему нечего сказать.

736
00:48:54,683 --> 00:48:56,059
Это единственный шанс.

737
00:48:56,893 --> 00:48:58,228
Прекращай цирк и уходи.

738
00:49:00,105 --> 00:49:03,108
Иначе я уничтожу и Синью, и «Баву».

739
00:49:06,027 --> 00:49:07,237
Если ты посмеешь,

740
00:49:07,904 --> 00:49:09,406
я сидеть сложа руки не буду.

741
00:49:13,910 --> 00:49:15,453
Что ты можешь?

742
00:49:18,331 --> 00:49:19,624
Я угощаю, друзья.

743
00:49:19,708 --> 00:49:21,626
Ах ты стерва.

744
00:49:26,047 --> 00:49:28,049
Я не смогла сесть на тот стул в школе.

745
00:49:28,925 --> 00:49:30,593
Сейчас я сяду на что угодно.

746
00:49:31,302 --> 00:49:32,762
Ради Синью я готова.

747
00:49:37,434 --> 00:49:39,894
Такой, как ты, этого не понять.

748
00:49:45,316 --> 00:49:46,317
Я пойду.

749
00:49:47,360 --> 00:49:49,028
Меня ждет мой парень.

750
00:49:59,164 --> 00:50:01,124
Прекращай цирк и уходи.

751
00:50:01,207 --> 00:50:04,002
Иначе я уничтожу и Синью, и «Баву».

752
00:50:16,389 --> 00:50:17,474
Так уж вкусно?

753
00:50:17,557 --> 00:50:18,600
Да.

754
00:50:18,683 --> 00:50:20,059
Я тебе еще куплю.

755
00:50:26,191 --> 00:50:27,942
Урам, иди домой без меня, ладно?

756
00:50:28,026 --> 00:50:29,486
Я скоро приду.

757
00:50:29,569 --> 00:50:30,570
Хорошо.

758
00:50:42,957 --> 00:50:44,125
Так, у меня часов нет.

759
00:50:58,723 --> 00:51:00,517
Почему ты на улице?

760
00:51:00,600 --> 00:51:03,061
Мне хотелось скорее тебя увидеть.

761
00:51:03,895 --> 00:51:05,563
Цветку дарят цветы?

762
00:51:08,233 --> 00:51:10,276
Цветок дарит мне цветы?

763
00:51:11,194 --> 00:51:12,737
Что с твоей одеждой?

764
00:51:14,197 --> 00:51:15,198
Ну…

765
00:51:15,657 --> 00:51:18,785
…я пошла на встречу друзей
и поссорилась с Наён.

766
00:51:19,369 --> 00:51:21,329
Ты ее одолела?

767
00:51:22,789 --> 00:51:23,873
Я чувствую облегчение.

768
00:51:23,957 --> 00:51:26,000
Сейчас меня хотя бы не задирали.

769
00:51:26,918 --> 00:51:30,255
Я горжусь тобой, Хончо.

770
00:51:31,130 --> 00:51:32,423
Мне пора домой.

771
00:51:32,507 --> 00:51:34,884
Пойдем ко мне.

772
00:51:46,521 --> 00:51:48,690
Браслет здесь смотрится лучше всего.

773
00:51:51,234 --> 00:51:52,735
Я больше никогда его не сниму.

774
00:51:57,365 --> 00:51:59,409
Переоденься. Не торопись.

775
00:52:20,513 --> 00:52:21,890
Боже.

776
00:52:23,766 --> 00:52:25,810
Рубашка мне велика.

777
00:53:11,731 --> 00:53:12,607
Постой.

778
00:53:13,274 --> 00:53:14,275
Всего минуту.

779
00:54:06,953 --> 00:54:09,414
ЮНВОЛ

780
00:54:28,182 --> 00:54:29,183
Алло.

781
00:54:29,267 --> 00:54:30,351
Будет дочка.

782
00:54:31,811 --> 00:54:32,812
Что, прости?

783
00:54:33,396 --> 00:54:34,731
Мне снился сон о зачатии.

784
00:54:34,814 --> 00:54:36,232
Я сорвала персик.

785
00:54:38,526 --> 00:54:39,527
Что?

786
00:54:39,610 --> 00:54:41,070
Дай трубку Хончо.

787
00:54:43,823 --> 00:54:46,284
Нет, я один.

788
00:54:46,367 --> 00:54:49,495
Батюшки. Ну, приятного утра.

789
00:54:50,079 --> 00:54:51,706
Не надрывайся.

790
00:54:53,541 --> 00:54:54,542
Что…

791
00:55:00,673 --> 00:55:01,674
Что?

792
00:55:02,341 --> 00:55:04,218
Ну…

793
00:55:05,428 --> 00:55:08,765
Юнвол сказала что-то странное.

794
00:55:10,308 --> 00:55:12,060
Что?

795
00:55:50,681 --> 00:55:51,766
МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГРУТ

796
00:56:00,399 --> 00:56:01,609
Что такое?

797
00:56:02,568 --> 00:56:03,569
Где ты?

798
00:56:04,445 --> 00:56:05,905
Я на выезде.

799
00:56:05,988 --> 00:56:08,074
Проверяла грядки для саженцев

800
00:56:08,157 --> 00:56:09,450
ко Дню дерева.

801
00:56:11,452 --> 00:56:13,329
Как мне дождаться вечера?

802
00:56:13,913 --> 00:56:16,624
Я зайду позже на консультацию.

803
00:56:18,042 --> 00:56:19,043
Хорошо.

804
00:56:28,219 --> 00:56:29,220
Г-жа Ли.

805
00:56:30,346 --> 00:56:32,265
Здравствуйте.

806
00:56:33,015 --> 00:56:36,102
Я его знаю. Всё в порядке.

807
00:56:39,856 --> 00:56:40,857
Ну,

808
00:56:41,274 --> 00:56:42,775
дело в Ураме.

809
00:56:42,859 --> 00:56:44,318
У вас есть время?

810
00:56:45,695 --> 00:56:46,696
Конечно.

811
00:56:52,326 --> 00:56:54,078
Что с Урамом?

812
00:56:56,664 --> 00:56:58,875
Кто эти люди?

813
00:56:59,542 --> 00:57:01,752
Не обращайте внимания.

814
00:57:08,801 --> 00:57:10,595
Идите обедать.

815
00:57:10,678 --> 00:57:12,805
Я поговорю с ним.

816
00:57:20,396 --> 00:57:22,565
Всё в порядке. Это мой знакомый.

817
00:57:22,648 --> 00:57:23,774
Правда, всё хорошо.

818
00:57:34,535 --> 00:57:35,661
Что случилось?

819
00:57:37,830 --> 00:57:38,831
Ну…

820
00:57:42,627 --> 00:57:43,711
Г-н Чан.

821
00:57:43,794 --> 00:57:45,421
Я проверил кабинет мэра…

822
00:57:45,505 --> 00:57:46,923
ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ ЛИ СЫНВУ

823
00:57:47,632 --> 00:57:49,383
Одну минуту.

824
00:57:55,306 --> 00:57:57,642
- Алло?
- Хончо пропала.

825
00:57:59,685 --> 00:58:01,229
Как следует обыщите парк.

826
00:58:02,522 --> 00:58:03,439
Хорошо.

827
00:58:10,655 --> 00:58:12,490
Хончо пропала в парке.

828
00:58:13,783 --> 00:58:14,909
Самсик доложил.

829
00:58:14,992 --> 00:58:17,203
Наверное, она едет на гору Ончу.

830
00:58:17,286 --> 00:58:20,164
Тогда я поеду туда. Отбой.

831
00:58:24,126 --> 00:58:26,921
Неужели это снова дело рук На Чунбома?

832
00:59:50,171 --> 00:59:53,007
СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ

833
00:59:53,090 --> 00:59:57,011
Я уже триста лет хочу кое-что сказать.

834
00:59:57,094 --> 00:59:59,930
Я в них не верю. Я просто их знаю.

835
01:00:00,014 --> 01:00:02,350
Мы были на шаг позади.

836
01:00:02,433 --> 01:00:03,601
Если подумать,

837
01:00:04,226 --> 01:00:06,395
с тобой мне лучше, чем с Синью.

838
01:00:06,479 --> 01:00:09,231
Строго говоря, вы сообщник.

839
01:00:09,315 --> 01:00:11,609
Я не знал,
что он такой ужасный человек.

840
01:00:12,193 --> 01:00:13,486
Хончо.

841
01:00:13,986 --> 01:00:15,696
Хончо.

842
01:00:17,490 --> 01:00:19,575
Хончо, очнись.

843
01:00:22,662 --> 01:00:25,498
Перевод субтитров: Анастасия Страту

