1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:01:09,612 --> 00:01:10,738
У цьому житті…

3
00:01:13,699 --> 00:01:14,826
як і в минулому житті…

4
00:01:18,996 --> 00:01:19,997
я тебе кохаю.

5
00:01:29,757 --> 00:01:30,883
Не плач.

6
00:01:32,218 --> 00:01:33,886
Ми мали зустрітися знову ось так.

7
00:01:38,599 --> 00:01:39,976
Нам було дуже важко.

8
00:01:44,397 --> 00:01:45,481
Правда?

9
00:01:57,160 --> 00:01:58,411
Вибачте, що заважаємо…

10
00:02:01,247 --> 00:02:02,665
але приїхала поліція.

11
00:02:08,880 --> 00:02:11,757
Ми сиділи в засідці, але На не з'явився.

12
00:02:11,841 --> 00:02:13,718
Мабуть, він просто хотів вас виманити.

13
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Тут може бути небезпечно,
тож їдьте додому.

14
00:02:15,928 --> 00:02:17,054
Розумію.

15
00:02:17,138 --> 00:02:20,141
-Будь ласка, покваптеся з розслідуванням.
-Обов'язково.

16
00:02:51,005 --> 00:02:53,591
Тобі можна їхати за кермом?

17
00:02:54,759 --> 00:02:56,928
Цими днями я жив з батьками.

18
00:02:57,511 --> 00:03:01,390
Я добре їв і швидко одужую,
тому не хвилюйся.

19
00:03:03,225 --> 00:03:05,853
Можеш висадити мене тут.
Я повернуся автобусом.

20
00:03:05,937 --> 00:03:07,188
Немає потреби.

21
00:03:10,483 --> 00:03:13,527
Ми житимемо разом, лише ми вдвох.

22
00:03:17,239 --> 00:03:18,407
Двері відчиняються.

23
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
Зачекайте.

24
00:03:44,183 --> 00:03:45,643
Двері зачиняються.

25
00:03:53,067 --> 00:03:54,652
Посидь тут.

26
00:03:54,735 --> 00:03:56,112
Я нанесу мазь.

27
00:03:58,823 --> 00:04:00,283
Тобі досі сильно болить, так?

28
00:04:01,367 --> 00:04:04,453
Якщо ти так хвилюєшся за мене,
чому покинула мене самого?

29
00:04:06,497 --> 00:04:08,874
Я зробила це заради тебе.

30
00:04:09,500 --> 00:04:12,628
Пообіцяй, що завжди будеш поруч.

31
00:04:14,088 --> 00:04:15,631
Обіцяю.

32
00:04:18,009 --> 00:04:19,427
Слів недостатньо.

33
00:04:31,314 --> 00:04:33,107
Одного разу теж недостатньо.

34
00:04:34,150 --> 00:04:35,276
Серйозно…

35
00:04:52,918 --> 00:04:53,753
Зачекай, я…

36
00:04:54,670 --> 00:04:56,005
Мої руки.

37
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Руки.

38
00:04:58,215 --> 00:05:02,470
Треба помити руки,
перш ніж обробляти рану.

39
00:05:02,553 --> 00:05:05,765
Справді. Треба помити руки,
перш ніж обробляти рану.

40
00:05:06,766 --> 00:05:08,976
Піду тоді поп'ю воду.

41
00:05:15,733 --> 00:05:16,734
Спи.

42
00:05:17,318 --> 00:05:18,444
Я не можу спати.

43
00:05:19,653 --> 00:05:21,489
Я заспіваю колискову.

44
00:05:26,285 --> 00:05:31,332
Спи, моя дитино

45
00:05:32,833 --> 00:05:34,418
Я не дитина.

46
00:05:34,502 --> 00:05:36,003
Тому я не можу спати.

47
00:05:44,428 --> 00:05:46,138
Ми не можемо так спати.

48
00:05:46,222 --> 00:05:47,681
Я теж так думаю.

49
00:05:49,600 --> 00:05:50,684
Піду спати в іншу кімнату.

50
00:05:51,268 --> 00:05:52,770
Ні. Я спатиму в іншій кімнаті.

51
00:05:52,853 --> 00:05:54,355
Залишся тут, ти хворий.

52
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
Я не дам тобі спати на канапі.

53
00:05:56,273 --> 00:05:57,566
Ні, усе гаразд.

54
00:06:32,560 --> 00:06:33,686
Хто там?

55
00:06:37,898 --> 00:06:39,692
Ну…

56
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Мої батьки.

57
00:06:45,531 --> 00:06:46,532
Що?

58
00:06:48,284 --> 00:06:49,493
Що нам робити?

59
00:06:50,077 --> 00:06:51,245
Де мені сховатися?

60
00:06:51,328 --> 00:06:53,664
Зазвичай ховаються чоловіки. Куди? У шафу?

61
00:06:53,747 --> 00:06:55,541
Навіщо тобі ховатися? Ти тут живеш.

62
00:06:55,624 --> 00:06:56,709
Твоя правда.

63
00:06:58,210 --> 00:07:00,588
Зачекай, нащо нам ховатися?
Не потрібно ховатися.

64
00:07:01,839 --> 00:07:04,258
Але я навіть не вмилася.

65
00:07:05,050 --> 00:07:06,093
Не переймайся.

66
00:07:06,760 --> 00:07:08,137
Ти завжди гарна.

67
00:07:09,805 --> 00:07:10,806
Брехунець.

68
00:07:10,890 --> 00:07:12,141
Я правду кажу.

69
00:07:15,978 --> 00:07:18,481
То де мені сховатися? Куди подітися?

70
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Зачекай.

71
00:07:26,614 --> 00:07:30,242
Я була зовсім не при собі тоді в лікарні.

72
00:07:30,326 --> 00:07:32,536
Дозвольте представитися офіційно.

73
00:07:33,204 --> 00:07:34,538
Я Лі Хон-чо.

74
00:07:37,374 --> 00:07:39,084
Сідай-но. Сядьте.

75
00:07:39,168 --> 00:07:40,294
Ну ж бо.

76
00:07:48,052 --> 00:07:49,094
Хон-чо.

77
00:07:50,137 --> 00:07:51,764
Чому ти думаєш лише про себе?

78
00:07:54,433 --> 00:07:55,309
Він був хворий.

79
00:07:55,851 --> 00:07:57,269
Його ж поранили ножем.

80
00:07:57,353 --> 00:07:59,897
Чому ти вчепилася в людину,
яка мало не померла?

81
00:08:01,315 --> 00:08:03,692
Вона не вчепилася в мене.

82
00:08:03,776 --> 00:08:05,528
Ти не телефонував цілий день

83
00:08:05,611 --> 00:08:07,696
і цілу ніч не відповідав на дзвінки.

84
00:08:07,780 --> 00:08:10,157
Ти хоч розумієш, як ми хвилювалися?

85
00:08:12,201 --> 00:08:15,037
-Пробачте.
-Чому ти просиш вибачення?

86
00:08:15,120 --> 00:08:17,081
Стиш-но голосову зв'язку.

87
00:08:18,999 --> 00:08:20,501
Голос, а не голосову зв'язку.

88
00:08:25,297 --> 00:08:29,134
Ви тільки почали зустрічатися,
а ти вже у квартирі свого хлопця.

89
00:08:29,218 --> 00:08:30,427
Твої батьки знають про це?

90
00:08:33,264 --> 00:08:35,307
До чого тут її батьки?

91
00:08:35,891 --> 00:08:37,309
Він має рацію.

92
00:08:37,393 --> 00:08:40,312
Невже обов'язково бути таким допотопним?

93
00:08:40,396 --> 00:08:43,190
Ідеться про звичайнісіньку вихованість
і здоровий глузд.

94
00:08:44,108 --> 00:08:47,570
Як ти могла так поводитися,
знаючи, що він хворий?

95
00:08:48,237 --> 00:08:50,781
І це все сталося
через твого переслідувача.

96
00:08:50,864 --> 00:08:55,578
Якби в тебе була совість,
ти б посоромилася бути із Сін-ю.

97
00:08:56,245 --> 00:08:57,121
Батьку.

98
00:08:57,204 --> 00:08:58,080
Пробачте мені.

99
00:08:59,707 --> 00:09:02,418
Я не була поруч, бо почувалася винною,

100
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
я навіть хотіла припинити стосунки,

101
00:09:06,964 --> 00:09:08,299
але не можу.

102
00:09:08,966 --> 00:09:12,261
Я надто люблю Сін-ю.

103
00:09:18,017 --> 00:09:19,226
Не можу із цим погодитися.

104
00:09:21,478 --> 00:09:23,981
Ходімо. Поговоримо без неї.

105
00:09:25,274 --> 00:09:26,609
Я думаю, так краще.

106
00:09:26,692 --> 00:09:28,736
Хон-чо, я рада знайомству з тобою.

107
00:09:29,612 --> 00:09:31,196
Буду рада зустрітися знову.

108
00:09:31,280 --> 00:09:33,866
Навіщо зустрічатися з нею знову?

109
00:09:33,949 --> 00:09:36,410
Твій син мало не помер через неї.

110
00:09:36,493 --> 00:09:38,120
Як ти можеш…

111
00:09:38,203 --> 00:09:39,830
Нам треба поговорити.

112
00:09:40,748 --> 00:09:41,915
Обережніше.

113
00:09:41,999 --> 00:09:43,500
-Відпусти мене…
-Щасти тобі.

114
00:09:44,084 --> 00:09:45,085
Хон-чо.

115
00:09:45,461 --> 00:09:46,712
Не приходь сюди більше.

116
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Мені шкода.

117
00:09:57,806 --> 00:10:00,684
Не бери до серця слова батька.

118
00:10:01,685 --> 00:10:02,686
Усе гаразд.

119
00:10:02,770 --> 00:10:04,605
Це я маю просити пробачення.

120
00:10:04,688 --> 00:10:06,023
Що б він не казав,

121
00:10:06,106 --> 00:10:08,442
я не покину тебе.

122
00:10:10,903 --> 00:10:11,904
Відвезу тебе додому.

123
00:10:12,988 --> 00:10:14,823
Ні, я можу поїхати сама.

124
00:10:14,907 --> 00:10:16,283
Залишся з батьками.

125
00:10:21,163 --> 00:10:23,957
Будь обережна. Напиши мені.

126
00:10:25,334 --> 00:10:26,335
Напишу.

127
00:10:28,128 --> 00:10:31,590
Хоч вона й не твоя дитина,
хіба можна бути таким жорстоким?

128
00:10:31,674 --> 00:10:35,511
Вочевидь, моя дитина
цінніша для мене, ніж чужа дитина.

129
00:10:36,261 --> 00:10:38,764
Вона ж навіть затягла
хворого хлопця в ліжко.

130
00:10:39,515 --> 00:10:40,683
Коли він був з На-йон,

131
00:10:40,766 --> 00:10:43,560
ти сказав йому зробити їй дитину до шлюбу.

132
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
Чому ти змінився?

133
00:10:44,728 --> 00:10:46,897
Бо вона, вочевидь, йому не пара.

134
00:10:46,980 --> 00:10:48,399
Я теж не була тобі парою.

135
00:10:48,482 --> 00:10:50,859
За освітою і родиною.

136
00:10:50,943 --> 00:10:55,322
Саме тому ми зараз у такому становищі.

137
00:10:57,282 --> 00:11:00,661
То наш шлюб нещасливий тому,
що я низького роду?

138
00:11:01,704 --> 00:11:02,830
Що ж, гаразд.

139
00:11:03,872 --> 00:11:05,249
Тоді давай розлучимося.

140
00:11:05,332 --> 00:11:07,584
Звісно. Я не проти!

141
00:11:08,168 --> 00:11:11,547
Ти постійно кажеш про розлучення,
та я знаю, що ти цього не зробиш.

142
00:11:11,630 --> 00:11:12,506
Зроби-но це.

143
00:11:38,407 --> 00:11:40,200
Я повернулася назавжди.

144
00:11:40,784 --> 00:11:41,702
Я знаю.

145
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Пані.

146
00:11:47,833 --> 00:11:49,501
Вона хвилювалася за тебе.

147
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
Ти поїхала тому,
що він тебе викликав? Ти не боялася?

148
00:12:00,304 --> 00:12:03,599
У мене був смарт-годинник
і засоби самозахисту.

149
00:12:04,183 --> 00:12:07,269
Якщо таке повториться, не їдь сама.

150
00:12:07,978 --> 00:12:08,979
Я дуже хвилююся.

151
00:12:09,563 --> 00:12:11,064
Їдьмо до мене.

152
00:12:12,399 --> 00:12:14,693
Я мушу йти на роботу після вихідних.

153
00:12:14,776 --> 00:12:16,153
Я використала всі відпустки.

154
00:12:18,989 --> 00:12:22,910
Не треба так хвилюватися.
На роботу вона їздитиме зі мною.

155
00:12:24,495 --> 00:12:27,247
Я знала, що ти надійний,
коли підписувала контракт.

156
00:12:27,331 --> 00:12:29,625
Подбай про Хон-чо.

157
00:12:31,043 --> 00:12:32,586
Чому ви просите його про це?

158
00:12:35,130 --> 00:12:36,131
Чому ти приїхав?

159
00:12:37,216 --> 00:12:38,842
Я хлопець Хон-чо.

160
00:12:38,926 --> 00:12:41,512
Тому надалі можете просити мене
про такі речі.

161
00:12:43,263 --> 00:12:44,723
Ти казала, що ви не побачитеся.

162
00:12:44,806 --> 00:12:46,892
Ти поїхала, щоб зустрітися
зі своїм хлопцем?

163
00:12:47,601 --> 00:12:49,228
Не зовсім.

164
00:12:50,562 --> 00:12:51,522
Ну…

165
00:12:51,605 --> 00:12:53,315
Це моя домовласниця.

166
00:12:53,398 --> 00:12:54,691
Це Чан Сін-ю.

167
00:12:58,862 --> 00:13:02,199
Такий високий і привабливий чоловік
не може бути хорошим хлопцем.

168
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
Погоджуюся.

169
00:13:13,335 --> 00:13:14,336
Вибачте.

170
00:13:19,550 --> 00:13:23,220
Хто тут пані Ма?

171
00:13:27,182 --> 00:13:28,600
Це я. А ви хто?

172
00:13:31,228 --> 00:13:34,273
Я… Ча Сон-йон.

173
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
Со-ку.

174
00:13:48,203 --> 00:13:49,496
Це не занадто?

175
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
Ти кинув мене заради такої, як вона?

176
00:13:51,748 --> 00:13:53,083
Що? Ні, це не…

177
00:13:55,586 --> 00:13:57,754
Не можу повірити.

178
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Сон-йон.

179
00:13:59,756 --> 00:14:00,799
Що ти сказала?

180
00:14:01,383 --> 00:14:02,884
«Такої, як вона?»

181
00:14:02,968 --> 00:14:04,428
А що зі мною не так?

182
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Ходімо поговоримо.

183
00:14:06,972 --> 00:14:08,765
Куди? Навіщо кудись іти?

184
00:14:11,560 --> 00:14:12,769
Гаразд.

185
00:14:13,770 --> 00:14:15,522
Поговорімо тут.

186
00:14:21,028 --> 00:14:23,697
Зачекайте, де це вона?

187
00:14:26,033 --> 00:14:28,035
Боже, ти тут.

188
00:14:28,827 --> 00:14:31,747
Схоже, вона геть безсовісна.

189
00:14:31,830 --> 00:14:33,206
Що він у ній побачив?

190
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Я…

191
00:14:35,042 --> 00:14:37,544
Ти що, ганьбиш мене через зовнішність?

192
00:14:37,628 --> 00:14:38,754
Звісно, ні.

193
00:14:41,173 --> 00:14:42,174
Слухай.

194
00:14:43,091 --> 00:14:44,509
Ти вже все сказала?

195
00:14:45,469 --> 00:14:46,386
Ні.

196
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Я не все сказала.

197
00:14:50,432 --> 00:14:53,894
У тебе чудовий вигляд у цьому одязі.
Він тобі ідеально пасує.

198
00:14:55,103 --> 00:14:56,813
Припини, Сон-йон.

199
00:15:00,067 --> 00:15:01,193
Як ти посміла ляснути його?

200
00:15:03,028 --> 00:15:05,030
Пусти мене. Кажу ж, пусти!

201
00:15:06,740 --> 00:15:07,824
Відпусти мене.

202
00:15:07,908 --> 00:15:09,701
Як ти посміла, скажена…

203
00:15:11,662 --> 00:15:14,247
Що… відбувається?

204
00:15:15,165 --> 00:15:18,043
Вони б'ються за пана Кона?

205
00:15:18,126 --> 00:15:19,211
Очам не вірю.

206
00:15:20,128 --> 00:15:21,964
Вони б'ються, щоб не зустрічатися з ним?

207
00:15:22,047 --> 00:15:24,633
Не бийтеся через мене.

208
00:15:34,977 --> 00:15:35,978
Відпусти мене!

209
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Слухай,

210
00:15:42,818 --> 00:15:45,862
як я міг їй не сподобатися тому,
що я високий і привабливий?

211
00:15:46,947 --> 00:15:50,659
Я тобі багато разів казала,
що ти занадто ідеальний.

212
00:15:53,662 --> 00:15:54,788
Так підійде?

213
00:15:58,166 --> 00:15:59,209
Так ідеально.

214
00:15:59,710 --> 00:16:01,837
Тоді спробую стати потворнішим.

215
00:16:07,009 --> 00:16:08,468
Який ти потворний.

216
00:16:10,387 --> 00:16:12,556
Я ніколи не буду справді потворним.

217
00:16:12,639 --> 00:16:13,974
Я мав здаватися милим.

218
00:16:16,018 --> 00:16:17,144
Повільніше, Хон-чо.

219
00:16:17,811 --> 00:16:18,770
Ти можеш поранитися.

220
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
Це місце нагадує мені

221
00:16:25,193 --> 00:16:27,237
наш перший поцілунок на світанку.

222
00:16:28,238 --> 00:16:29,448
Пам'ятаєш?

223
00:16:29,531 --> 00:16:30,991
Ні.

224
00:16:31,742 --> 00:16:34,661
Ти й гадки не маєш, що з тобою станеться.

225
00:16:36,496 --> 00:16:38,081
Ти теж цього не знаєш.

226
00:16:39,124 --> 00:16:40,292
Знаю,

227
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
бо це зроблю я.

228
00:16:46,715 --> 00:16:47,716
Хтось телефонує.

229
00:16:54,639 --> 00:16:55,640
З поверненням.

230
00:16:56,224 --> 00:16:58,185
Ти добре відпочила, без пригод?

231
00:16:58,769 --> 00:17:00,812
Так. Усе завдяки вам.

232
00:17:02,105 --> 00:17:04,191
-Добре. Бережи себе.
-Гаразд.

233
00:17:06,401 --> 00:17:07,402
З поверненням.

234
00:17:10,197 --> 00:17:12,991
Ми дуже хвилювалися,
що Чун-пом з'явиться знову

235
00:17:13,075 --> 00:17:13,992
й влаштує тут безлад.

236
00:17:21,166 --> 00:17:22,584
Я навіть спати не могла.

237
00:17:23,335 --> 00:17:25,754
Ходитимеш тепер додому з нами.

238
00:17:27,297 --> 00:17:28,715
Пані Йу дуже забудькувата.

239
00:17:29,633 --> 00:17:30,842
У неї є пан Чан.

240
00:17:31,718 --> 00:17:32,636
Звісно.

241
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Пан Чан вийшов на роботу?

242
00:17:35,097 --> 00:17:36,640
Ти була з ним досі?

243
00:17:37,432 --> 00:17:38,809
Ні, не була.

244
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Сьогодні він вийшов на роботу.

245
00:17:44,815 --> 00:17:47,567
Я дуже заздрю. Я теж хочу офісний роман.

246
00:17:48,193 --> 00:17:49,277
Та не кажи.

247
00:17:49,361 --> 00:17:53,156
Службові стосунки ввійшли в моду?

248
00:17:53,698 --> 00:17:55,534
Берімося до роботи.

249
00:17:56,034 --> 00:17:58,453
Наша п'ятірка у повному складі.

250
00:17:58,537 --> 00:18:00,956
Це так несучасно.

251
00:18:02,457 --> 00:18:03,583
Відчепись.

252
00:18:13,677 --> 00:18:15,762
Коли тебе не було, сталося дещо важливе.

253
00:18:15,846 --> 00:18:19,141
Пані Ма й пан Кон зустрічаються.

254
00:18:19,850 --> 00:18:20,851
Не вірю!

255
00:18:21,560 --> 00:18:23,186
Знаєш, що ще дивовижніше?

256
00:18:23,270 --> 00:18:25,981
Сон-йон тягала пані Ма за волосся.

257
00:18:27,399 --> 00:18:28,483
Чому тягала за волосся?

258
00:18:29,776 --> 00:18:32,028
У Сон-йон така витончена врода.

259
00:18:32,612 --> 00:18:35,198
Але попри цю вроду пан Кон обрав пані Ма.

260
00:18:35,282 --> 00:18:36,741
Певно, вона дуже засмучена.

261
00:18:36,825 --> 00:18:40,662
Вона сказала: «Як ти міг так вчинити
зі мною?» — і дала йому ляпаса.

262
00:18:41,496 --> 00:18:42,622
Господи.

263
00:18:42,706 --> 00:18:43,874
Це був такий шарварок.

264
00:18:43,957 --> 00:18:46,459
Не вірю, що я пропустила
таку захопливу подію.

265
00:18:46,543 --> 00:18:47,586
-Ще б пак.
-Далебі.

266
00:18:48,378 --> 00:18:49,296
Спершу,

267
00:18:49,379 --> 00:18:52,048
коли я почула,
що ти зустрічаєшся з паном Чаном,

268
00:18:52,132 --> 00:18:54,467
я подумала: «Боже, не може бути».

269
00:18:54,551 --> 00:18:57,596
А коли я дізналася,
що пані Ма зустрічається з паном Коном,

270
00:18:57,679 --> 00:19:00,515
то подумала: «Неможливих речей не існує».

271
00:19:00,599 --> 00:19:02,100
Тому я ніколи не здамся.

272
00:19:04,060 --> 00:19:05,145
Ти про що?

273
00:19:05,645 --> 00:19:06,897
Про пана Квона.

274
00:19:10,233 --> 00:19:11,359
До речі…

275
00:19:13,111 --> 00:19:13,987
Хон-чо.

276
00:19:14,613 --> 00:19:15,947
Влаштуємо ще одну вечірку?

277
00:19:25,457 --> 00:19:26,458
Кі-доне?

278
00:19:27,375 --> 00:19:29,711
Ти знаєш, що мені це не подобається?

279
00:19:29,794 --> 00:19:32,631
Це тому, що я сумував за вами.
Я такий щасливий.

280
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Ти знаєш, що мене поранили?

281
00:19:35,926 --> 00:19:37,010
Пробачте.

282
00:19:40,138 --> 00:19:41,723
Коли вас не було,

283
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
тут було так порожньо,

284
00:19:44,684 --> 00:19:46,561
і я дещо усвідомив.

285
00:19:48,271 --> 00:19:51,024
Я зрозумів, що дуже вас полюбив.

286
00:19:51,107 --> 00:19:52,400
Не треба мене любити.

287
00:20:03,995 --> 00:20:08,500
Мер хоче, щоб ти негайно
подав заяву про звільнення та пішов.

288
00:20:09,834 --> 00:20:11,461
Я не хочу звільнятися.

289
00:20:14,714 --> 00:20:16,633
Спробуй поставити себе на його місце.

290
00:20:16,716 --> 00:20:18,927
Він не хоче, щоб у нього працював той,

291
00:20:19,010 --> 00:20:21,096
хто порвав з його донькою

292
00:20:21,179 --> 00:20:22,681
і зустрічається з іншою жінкою.

293
00:20:26,851 --> 00:20:29,938
Донька мера зустрічалася не лише зі мною.

294
00:20:31,523 --> 00:20:32,482
Ти про що?

295
00:20:33,233 --> 00:20:35,110
Закон про місцевих
держслужбовців, стаття 60.

296
00:20:35,193 --> 00:20:37,946
«Держслужбовця не можна
звільнити, понизити чи скоротити

297
00:20:38,029 --> 00:20:40,240
наперекір його чи її намірам,

298
00:20:40,865 --> 00:20:45,578
якщо він чи вона не підпадає
під підстави, вказані в цьому законі».

299
00:20:45,662 --> 00:20:48,081
На жаль, хоч я і працюю за контрактом,

300
00:20:48,164 --> 00:20:50,333
ви не звільните мене
без дисциплінарного стягнення

301
00:20:50,417 --> 00:20:52,127
чи до завершення контракту.

302
00:20:52,210 --> 00:20:55,130
Передай це меру.

303
00:20:56,965 --> 00:20:58,717
Ти міг би піти в хорошу юридичну фірму.

304
00:20:58,800 --> 00:21:00,510
Чому ти залишаєшся тут?

305
00:21:01,094 --> 00:21:03,346
Чому ти став на бік мера?

306
00:21:03,430 --> 00:21:06,057
Ти знаєш, що переконувати
мене звільнитися — нечесно.

307
00:21:12,772 --> 00:21:14,899
Я завжди на боці мера.

308
00:21:16,526 --> 00:21:19,779
Я його радник, а не твій.

309
00:21:24,993 --> 00:21:26,661
Ще раз подумай.

310
00:21:35,754 --> 00:21:37,505
-Привіт.
-Що це за сорочка?

311
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Вона огидна.

312
00:21:38,673 --> 00:21:39,716
Відпустіть мене.

313
00:21:41,092 --> 00:21:42,093
Які покидьки.

314
00:21:42,677 --> 00:21:43,887
Зникни, невдахо!

315
00:21:43,970 --> 00:21:45,180
-Агов!
-Ти малий…

316
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Як ви смієте?

317
00:21:48,350 --> 00:21:49,434
У-раме, як ти?

318
00:21:51,728 --> 00:21:53,563
Ви що, вдарили У-рама?

319
00:21:54,064 --> 00:21:55,065
Сестро.

320
00:21:55,148 --> 00:21:56,858
У тебе немає сестри.

321
00:21:56,941 --> 00:21:58,610
Не втручайся, старенька.

322
00:21:59,694 --> 00:22:02,030
Я не старенька, але скажу вам дещо.

323
00:22:02,113 --> 00:22:04,783
Те, що ви вдарили У-рама —
це цькування в школі.

324
00:22:04,866 --> 00:22:06,242
Тут не школа.

325
00:22:06,326 --> 00:22:07,827
Тому це не цькування в школі.

326
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Знаєте, ви…

327
00:22:10,288 --> 00:22:11,873
Ви вчинили злочин.

328
00:22:29,599 --> 00:22:31,226
Кримінальний кодекс, стаття 257.

329
00:22:31,309 --> 00:22:35,688
Нанесення тілесних ушкоджень іншій людині
карається штрафом десять мільйонів вон,

330
00:22:35,772 --> 00:22:38,024
призупиненням кваліфікацій на десять років

331
00:22:38,108 --> 00:22:39,901
чи сімома роками ув'язнення.

332
00:22:39,984 --> 00:22:42,112
А оскільки вас тут троє,

333
00:22:42,612 --> 00:22:45,365
маємо обтяжувальні обставини,
тобто покарання буде більшим.

334
00:22:47,117 --> 00:22:49,702
Це ж підліткова злочинність.

335
00:22:49,786 --> 00:22:52,622
Дітей від десяти років
можна покарати за ювенальними законами.

336
00:22:52,705 --> 00:22:53,623
Ви не знали?

337
00:22:53,706 --> 00:22:56,042
Але ж нас не посадять за ґрати.

338
00:22:56,126 --> 00:22:57,418
Як ти смієш пащекувати…

339
00:22:57,502 --> 00:23:00,004
Гаразд, я поясню вам інакше.

340
00:23:00,088 --> 00:23:02,590
Якщо те, що сталося сьогодні,
стане відомим загалу,

341
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
ви не будете

342
00:23:03,758 --> 00:23:07,512
зірками, політиками, ньютуберами тощо.
Ви багато чого не зробите.

343
00:23:07,595 --> 00:23:09,264
Ваше майбутнє стане безрадісним.

344
00:23:09,347 --> 00:23:10,515
Вас це влаштовує?

345
00:23:10,598 --> 00:23:12,183
Доказів немає.

346
00:23:12,267 --> 00:23:14,018
Так, доказів немає.

347
00:23:14,102 --> 00:23:15,728
Чому це немає доказів?

348
00:23:17,480 --> 00:23:18,481
Вони тут.

349
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
От халепа.

350
00:23:22,527 --> 00:23:23,528
Агов, ходімо.

351
00:23:24,112 --> 00:23:25,321
Не забудьте велосипеди.

352
00:23:25,405 --> 00:23:26,531
Мами хвилюватимуться.

353
00:23:36,708 --> 00:23:38,168
Ти дуже крутий.

354
00:23:40,128 --> 00:23:42,338
Погоджуюся. Завжди забуваю,

355
00:23:42,422 --> 00:23:44,132
що ти ще й юрист.

356
00:23:44,215 --> 00:23:46,092
Сьогодні ти справді схожий на юриста.

357
00:23:46,676 --> 00:23:48,303
Я не просто юрист.

358
00:23:48,386 --> 00:23:50,513
Я дуже компетентний юрист.

359
00:23:52,015 --> 00:23:54,726
Це той чувак,
про якого ти постійно торочила?

360
00:23:56,019 --> 00:23:57,020
Так.

361
00:23:57,854 --> 00:23:59,063
Я дозволяю.

362
00:23:59,564 --> 00:24:01,524
Ти чудовий знавець людей.

363
00:24:02,025 --> 00:24:04,485
До речі, ти не маєш бути на роботі?

364
00:24:05,987 --> 00:24:07,488
Я на роботі.

365
00:24:07,572 --> 00:24:10,742
Я попереджую цькування
і працюю над проблемою безпеки в парку.

366
00:24:10,825 --> 00:24:13,077
Ти брешеш. Ти прийшов зустрітися з нею.

367
00:24:14,662 --> 00:24:16,080
Ти справді дуже розумний.

368
00:24:16,164 --> 00:24:18,041
Перспективна дитина.

369
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
У тебе чудовий шанс стати таким, як я.

370
00:24:23,129 --> 00:24:24,380
У-раме, прошу, зрозумій.

371
00:24:24,464 --> 00:24:26,424
Він ненормальний.

372
00:24:26,507 --> 00:24:27,342
Чванькуватий.

373
00:24:28,051 --> 00:24:29,552
Ні, я вже все вирішив.

374
00:24:29,636 --> 00:24:32,722
Я стану таким крутим юристом, як він.

375
00:24:33,640 --> 00:24:34,724
І я тобі дозволяю.

376
00:24:34,807 --> 00:24:36,309
Що тобі подобається?

377
00:24:36,392 --> 00:24:38,978
Ти маєш добре їсти,
щоб вирости таким високим, як я.

378
00:24:39,646 --> 00:24:40,647
Чого ти хочеш?

379
00:24:43,566 --> 00:24:45,735
Маю надію, ти не станеш
надто схожим на нього.

380
00:24:50,406 --> 00:24:52,492
З прикрістю передаю вам це.

381
00:24:53,159 --> 00:24:56,704
Ваша дружина Сон Юн-чу
хоче розлучення за взаємною згодою.

382
00:24:57,413 --> 00:24:59,958
ЗАЯВА НА АРБІТРАЖНЕ РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ

383
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Що це за раптові ідеї з розлученням?

384
00:25:07,799 --> 00:25:09,342
Певно, вона з'їхала з ґлузду.

385
00:25:10,426 --> 00:25:11,761
Не раджу дзвонити їй.

386
00:25:14,138 --> 00:25:15,515
Якщо це піде до суду,

387
00:25:15,598 --> 00:25:18,559
дзвінок до неї і сварка
спрацюють проти вас.

388
00:25:19,602 --> 00:25:21,521
Причин для розірвання шлюбу немає.

389
00:25:21,896 --> 00:25:22,897
Крім того,

390
00:25:24,399 --> 00:25:28,152
якщо ми розлучаємося, то це я мав би
подати заяву. За кого вона себе має?

391
00:25:28,236 --> 00:25:31,114
Певен, такі висловлювання
вона сприйняла як словесну образу.

392
00:25:32,323 --> 00:25:34,158
Я прочитаю кілька свідчень.

393
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
«17 травня 2022 року.

394
00:25:39,914 --> 00:25:41,749
Навіщо тобі голова?»

395
00:25:42,792 --> 00:25:44,585
«2 червня 2022 року.

396
00:25:45,461 --> 00:25:48,464
Голуб на вулиці був би розумнішим за тебе.

397
00:25:48,548 --> 00:25:49,632
Ти така тупа.

398
00:25:50,300 --> 00:25:51,634
Бурку-ку».

399
00:25:52,719 --> 00:25:55,596
Мені… читати далі?

400
00:26:17,702 --> 00:26:18,536
МАМА СІН-Ю

401
00:26:18,619 --> 00:26:20,121
СІН-Ю

402
00:26:26,294 --> 00:26:28,546
Твоя мама в тебе?

403
00:26:29,547 --> 00:26:31,758
Ні. А що?

404
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
Твоя мама…

405
00:26:36,971 --> 00:26:38,431
Її немає вдома.

406
00:26:41,559 --> 00:26:42,685
Усе гаразд?

407
00:26:42,769 --> 00:26:44,812
А чому має бути інакше? Усе гаразд.

408
00:26:44,896 --> 00:26:46,272
Ну що ж, бувай.

409
00:26:53,571 --> 00:26:55,865
Може, хоча б скажеш йому, де ти?

410
00:26:55,948 --> 00:26:57,325
Він буде хвилюватися.

411
00:26:57,408 --> 00:26:59,327
Нехай хвилюється.

412
00:27:00,036 --> 00:27:02,580
Він не цінує мене.

413
00:27:03,706 --> 00:27:05,750
Ти справді подаси на розлучення?

414
00:27:09,128 --> 00:27:11,547
Я вже давно вирішила.

415
00:27:11,631 --> 00:27:14,092
Та щоразу, коли хотіла це зробити,
щось ставалося.

416
00:27:15,176 --> 00:27:16,469
Ти захворів,

417
00:27:17,678 --> 00:27:18,679
тоді тебе поранили.

418
00:27:21,724 --> 00:27:25,019
Я надто егоїстична в цій ситуації?

419
00:27:28,398 --> 00:27:29,399
Ні.

420
00:27:30,525 --> 00:27:31,901
Не думай про мене.

421
00:27:33,528 --> 00:27:35,780
Я хочу, щоб ти жила
тим життям, якого хочеш.

422
00:27:41,994 --> 00:27:43,663
Дякую тобі, Сін-ю.

423
00:27:44,789 --> 00:27:45,790
Немає за що.

424
00:27:58,428 --> 00:28:00,847
ПІДСТАВИ ДЛЯ РОЗЛУЧЕННЯ: СЛОВЕСНА ОБРАЗА

425
00:28:03,724 --> 00:28:06,978
НАВІЩО ТОБІ ГОЛОВА?

426
00:28:07,061 --> 00:28:10,398
ГОЛУБ НА ВУЛИЦІ БУВ БИ РОЗУМНІШИМ ЗА ТЕБЕ.

427
00:28:10,481 --> 00:28:11,816
ТИ ТАКА ТУПА.

428
00:28:18,030 --> 00:28:19,615
Вибач,

429
00:28:19,699 --> 00:28:22,452
але можеш піти сьогодні додому сама?

430
00:28:23,494 --> 00:28:24,454
Що, знову Те-хо?

431
00:28:24,537 --> 00:28:26,539
Ні, сьогодні в мене зустріч.

432
00:28:26,622 --> 00:28:28,458
-З бойовими побратимами.
-Зрозуміло.

433
00:28:29,333 --> 00:28:31,627
-Зателефонуй їм.
-Що?

434
00:28:31,711 --> 00:28:34,881
Зателефонуй побратимам,
з якими зустрічаєшся сьогодні.

435
00:28:35,465 --> 00:28:36,674
Ну…

436
00:28:36,757 --> 00:28:38,676
Мій телефон від обіду не працює.

437
00:28:38,759 --> 00:28:40,803
Схоже, варто змінити оператора зв'язку.

438
00:28:43,139 --> 00:28:46,225
Куди ти ходиш щовечора,
після того як відбрешешся від мене?

439
00:28:47,143 --> 00:28:49,604
Я не можу сказати.

440
00:28:51,147 --> 00:28:54,025
Я найбільше ненавиджу брехню.

441
00:28:55,193 --> 00:28:56,652
Забирайся з мого дому.

442
00:28:57,445 --> 00:28:59,030
-Що?
-Іди геть.

443
00:29:01,407 --> 00:29:02,533
Зачекай, стій-но.

444
00:29:02,617 --> 00:29:03,659
Ні!

445
00:29:17,381 --> 00:29:20,468
Господи, я такий радий,
що навчився правильно падати.

446
00:29:20,551 --> 00:29:21,385
Ти ціла?

447
00:29:23,513 --> 00:29:26,307
Це не змусить мене не проганяти тебе.

448
00:29:26,390 --> 00:29:27,391
Що?

449
00:29:35,858 --> 00:29:37,068
Це погано.

450
00:29:43,908 --> 00:29:44,951
Отже.

451
00:29:45,034 --> 00:29:47,203
Сьогодні він у нас зірка.

452
00:29:47,703 --> 00:29:48,704
Догоджайте йому.

453
00:29:48,788 --> 00:29:49,622
Ідіть.

454
00:29:49,705 --> 00:29:50,623
Агов.

455
00:29:50,706 --> 00:29:52,625
Оскільки ви вже встали, то йдіть.

456
00:29:52,708 --> 00:29:54,919
Я не люблю товкти воду в ступі.

457
00:29:57,630 --> 00:29:58,631
Та невже?

458
00:30:00,508 --> 00:30:01,592
Ідіть.

459
00:30:11,227 --> 00:30:13,229
Жодних підстав мені це брати.

460
00:30:13,980 --> 00:30:16,399
Я виконував накази мера.

461
00:30:17,149 --> 00:30:19,527
Чув, ти керівник Чана. Можеш прохопитися.

462
00:30:20,278 --> 00:30:23,197
Я його керівник, але ми дуже різні.

463
00:30:24,031 --> 00:30:25,032
Як тобі відомо,

464
00:30:25,700 --> 00:30:27,535
я не із золотої молоді.

465
00:30:28,661 --> 00:30:29,662
Послухай-но.

466
00:30:31,664 --> 00:30:34,750
Якщо ти візьмеш це, ми будемо спільниками.

467
00:30:35,334 --> 00:30:38,629
Тоді золота молодь
не матиме значення. Що скажеш?

468
00:30:43,009 --> 00:30:44,510
Це за незаконність?

469
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
Це за компетентність.

470
00:30:47,305 --> 00:30:50,057
Я не довіряю меру Юну, бо він дурний.

471
00:30:51,225 --> 00:30:52,226
Приєднуйся до мене.

472
00:30:59,442 --> 00:31:01,277
ЮРИСКОНСУЛЬТ

473
00:31:06,699 --> 00:31:07,700
Привіт.

474
00:31:07,783 --> 00:31:08,868
Давно не бачилися.

475
00:31:10,578 --> 00:31:13,247
Твій офіс гарніший, ніж я вважав.

476
00:31:14,457 --> 00:31:15,708
Випиймо кави.

477
00:31:15,791 --> 00:31:16,876
З льодом.

478
00:31:17,460 --> 00:31:20,671
Офіс таки непоганий, але кавомашини немає.

479
00:31:21,672 --> 00:31:24,967
Хочеш, щоб я тобі її подарував?

480
00:31:27,762 --> 00:31:29,639
Зараз мені смакує розчинна кава.

481
00:31:29,722 --> 00:31:31,432
Твій клас понизився.

482
00:31:31,515 --> 00:31:34,143
Ти став дуже смиренним,
зустрічаючись зі злидаркою.

483
00:31:35,186 --> 00:31:36,520
Слухай.

484
00:31:36,604 --> 00:31:38,606
Мер Юн сказав, що тебе вдарили ножем

485
00:31:39,482 --> 00:31:41,025
через держслужбовицю.

486
00:31:42,109 --> 00:31:43,110
Було боляче?

487
00:31:46,948 --> 00:31:48,324
Не твоя справа.

488
00:31:51,786 --> 00:31:53,788
Отже, ти можеш бути агресивним.

489
00:31:54,413 --> 00:31:56,749
-Цікаво.
-Я можу і в писок агресивно зацідити.

490
00:32:02,880 --> 00:32:04,423
Як страшно. Краще піду.

491
00:32:05,132 --> 00:32:06,509
Мало в штани не наклав.

492
00:32:07,218 --> 00:32:08,469
Піду краще.

493
00:32:09,762 --> 00:32:12,640
Купа справ з тим благоустроєм гори Онджу.

494
00:32:13,307 --> 00:32:14,308
Не напружуйся.

495
00:32:14,892 --> 00:32:16,727
Однаково не вдасться цього зробити.

496
00:32:21,315 --> 00:32:22,566
Нічого в тебе не вийде.

497
00:32:23,859 --> 00:32:27,363
На моєму боці одна
дуже компетентна людина.

498
00:32:31,158 --> 00:32:32,284
Далі буде.

499
00:32:34,453 --> 00:32:35,579
Бувай.

500
00:32:43,963 --> 00:32:45,256
БЛАГОУСТРІЙ ОНДЖУ СКАСОВАНИЙ

501
00:32:45,339 --> 00:32:48,092
Ти мені рідко дзвониш. У чому річ?

502
00:32:48,175 --> 00:32:50,177
Я прочитав новини.

503
00:32:50,261 --> 00:32:51,095
Як справи?

504
00:32:51,178 --> 00:32:53,556
Ми батько й син. Міг би телефонувати

505
00:32:53,639 --> 00:32:55,474
не лише з такої нагоди.

506
00:32:57,184 --> 00:32:58,310
Усе гаразд?

507
00:32:58,394 --> 00:33:01,105
Моя компанія не така слабка.
Це нас практично не зачепить.

508
00:33:01,188 --> 00:33:02,189
Я мушу йти.

509
00:33:02,273 --> 00:33:03,524
Я граю в гольф.

510
00:33:06,235 --> 00:33:07,236
То ви кажете…

511
00:33:09,989 --> 00:33:14,160
Ощадний банк Сансен хоче
повернути кошти негайно?

512
00:33:14,994 --> 00:33:15,995
Так.

513
00:33:30,009 --> 00:33:30,968
Що ти робиш?

514
00:33:33,637 --> 00:33:35,848
Перевіряю, чи є таємні документи.

515
00:33:38,059 --> 00:33:39,143
То був ти?

516
00:33:40,478 --> 00:33:44,523
Це ти передав право власності на мою землю
«Хауму», після того як я передав її Онджу?

517
00:33:44,607 --> 00:33:47,610
Ти передав її Онджу,
отже, це вже була не твоя земля.

518
00:33:47,693 --> 00:33:49,570
Неважливо, кому я її продав.

519
00:33:50,321 --> 00:33:51,655
Ти знаєш, що це незаконно.

520
00:33:52,281 --> 00:33:55,117
Ні, якщо я зроблю все законно.

521
00:33:55,201 --> 00:33:57,828
Ти робив таке в юридичній фірмі,

522
00:33:57,912 --> 00:33:59,705
а я роблю таке тут.

523
00:34:01,207 --> 00:34:03,292
Я не очікував, що ти такий поганець.

524
00:34:03,375 --> 00:34:06,504
Цікаво, коли стається щось,
чого ти не очікуєш.

525
00:34:07,505 --> 00:34:09,423
Можеш піти? Я маю справи.

526
00:34:31,112 --> 00:34:33,280
До речі, куди подівся пан Кон?

527
00:34:34,406 --> 00:34:35,741
Пані Ма, де пан Кон?

528
00:34:36,659 --> 00:34:37,952
Чому ви питаєте мене?

529
00:34:39,161 --> 00:34:40,162
Ну, тому що

530
00:34:41,038 --> 00:34:42,873
ви зустрічаєтеся.

531
00:34:44,792 --> 00:34:46,252
Між нами все скінчено.

532
00:35:18,450 --> 00:35:20,661
Здається, він хоче освідчитися.

533
00:35:20,744 --> 00:35:24,415
Це одне з тих привселюдних освідчень,

534
00:35:24,999 --> 00:35:26,667
які так ненавидять жінки?

535
00:35:31,714 --> 00:35:32,715
О боже.

536
00:35:37,303 --> 00:35:38,804
Прошу, не йди сюди.

537
00:35:47,771 --> 00:35:48,647
Ма Ин-йон.

538
00:35:50,065 --> 00:35:51,442
Прошу, не ставай на коліна.

539
00:35:57,114 --> 00:35:58,282
Прошу, не освідчуйся.

540
00:35:58,365 --> 00:35:59,325
Ти вийдеш за мене?

541
00:36:00,242 --> 00:36:02,077
У цьому букеті обручка.

542
00:36:02,161 --> 00:36:04,288
Я всю ніч її шукав.

543
00:36:08,459 --> 00:36:09,460
Ти здурів. Іди геть.

544
00:36:10,419 --> 00:36:12,296
-Не піду.
-Іди геть, прошу.

545
00:36:12,379 --> 00:36:14,924
Я не піду. Я завжди буду поруч із тобою.

546
00:36:17,134 --> 00:36:21,597
-Скажіть так.
-Скажіть так.

547
00:36:22,181 --> 00:36:28,979
-Скажіть так.
-Скажіть так.

548
00:36:29,730 --> 00:36:31,148
Скажіть так.

549
00:36:31,232 --> 00:36:36,570
Скажіть так.

550
00:36:36,654 --> 00:36:43,118
Скажіть так.

551
00:36:43,202 --> 00:36:46,205
Скажіть так.

552
00:36:46,288 --> 00:36:47,122
Скажіть…

553
00:36:49,583 --> 00:36:50,709
Це так соромно.

554
00:36:50,793 --> 00:36:52,586
Надто соромно!

555
00:37:00,928 --> 00:37:02,221
Вона просто щаслива, так?

556
00:37:03,430 --> 00:37:05,224
Я так не думаю.

557
00:37:22,533 --> 00:37:23,742
Ось, прошу.

558
00:37:24,285 --> 00:37:25,744
БАНКІВСЬКА КНИЖКА

559
00:37:29,665 --> 00:37:32,167
Я рада, що не забрала їх достроково.

560
00:37:33,127 --> 00:37:36,755
Тоді я думала,
що забрати заощадження — єдиний спосіб.

561
00:37:36,839 --> 00:37:39,383
Що ж, я рада, що ви задоволені.

562
00:37:39,967 --> 00:37:42,428
Ми завжди можемо
порекомендувати інші варіанти

563
00:37:42,511 --> 00:37:45,139
на противагу розриванню
довгострокових депозитів.

564
00:37:45,222 --> 00:37:48,309
Я рада, що моя порада
допомогла вам обрати найкращий варіант.

565
00:37:48,392 --> 00:37:51,228
Завдяки вам я подолала труднощі тоді

566
00:37:51,312 --> 00:37:53,814
й змогла отримати всі відсотки.
Я почуваюся впевнено.

567
00:37:53,897 --> 00:37:55,941
-Дякую.
-Прошу.

568
00:37:58,485 --> 00:37:59,695
Який збіг.

569
00:38:01,030 --> 00:38:02,031
Ти мене злякав.

570
00:38:04,325 --> 00:38:05,743
Ти знову прийшов до мене?

571
00:38:06,327 --> 00:38:09,121
Ні, я прийшов у банк,
щоб зробити дещо важливе.

572
00:38:09,705 --> 00:38:10,748
Що зробити?

573
00:38:10,831 --> 00:38:12,916
Зустрітися з тобою в банку.

574
00:38:14,043 --> 00:38:15,044
От дурник.

575
00:38:15,669 --> 00:38:17,963
Ти сачкуєш.

576
00:38:18,047 --> 00:38:20,507
Ні, я сумлінно працюю 24 години на день.

577
00:38:20,591 --> 00:38:22,926
Слухаю, що каже серце,
і йду на зустріч із тобою.

578
00:38:23,469 --> 00:38:25,512
Ти щось дивне з'їв на обід?

579
00:38:25,596 --> 00:38:27,514
Знаєш, я з'їв м'яке тофу.

580
00:38:27,598 --> 00:38:30,351
Я хотів лосося,
та не хотів пливти проти долі.

581
00:38:30,434 --> 00:38:32,061
Не хочу, щоб ми роздрейфувалися.

582
00:38:32,144 --> 00:38:34,229
Більше ніколи не їстиму лосося.

583
00:38:34,855 --> 00:38:37,733
Як шкода. Лосось — моя улюблена їжа.

584
00:38:42,404 --> 00:38:43,364
Справді?

585
00:38:45,199 --> 00:38:46,200
Ходи сюди.

586
00:38:58,837 --> 00:39:00,339
Щось сталося?

587
00:39:02,049 --> 00:39:03,175
Звідки ти знаєш?

588
00:39:05,761 --> 00:39:09,473
Просто відчуваю. Мабуть,
тому, що ти мій хлопець.

589
00:39:11,934 --> 00:39:14,269
Мама твого хлопця
запросила тебе на вечерю.

590
00:39:15,687 --> 00:39:17,314
Чому ти кажеш це мені лише зараз?

591
00:39:17,398 --> 00:39:18,816
Тоді я одяглася б краще.

592
00:39:18,899 --> 00:39:20,526
Ти красуня в будь-чому.

593
00:39:20,609 --> 00:39:22,736
Ти була красива
навіть у тому светрі-ведмедику.

594
00:39:22,820 --> 00:39:24,279
Я знаю, але…

595
00:39:24,363 --> 00:39:25,364
У чому тоді річ?

596
00:39:25,864 --> 00:39:26,865
Так не піде.

597
00:39:26,949 --> 00:39:28,117
Що не піде?

598
00:39:29,451 --> 00:39:30,953
Ти мала бути до цього готова,

599
00:39:31,036 --> 00:39:32,704
але він не хоче розлучення.

600
00:39:34,748 --> 00:39:37,918
Якщо це піде в суд, у твоєму
особистому житті будуть порпатися.

601
00:39:38,001 --> 00:39:39,670
Тоді все буде негарно.

602
00:39:40,546 --> 00:39:42,589
Чому ти не зустрілася
і не переконала його?

603
00:39:43,465 --> 00:39:44,508
Боже.

604
00:39:44,591 --> 00:39:47,469
Не хочу, бо знаю, що він скаже.

605
00:39:47,553 --> 00:39:49,555
Почне: «Ти збожеволіла?»

606
00:39:50,597 --> 00:39:52,933
Ти сказала про це Сін-ю?

607
00:39:54,643 --> 00:39:55,644
Так.

608
00:39:56,937 --> 00:39:58,313
Як у розлученні,

609
00:39:58,397 --> 00:40:00,441
так і в зйомках фільму,

610
00:40:01,066 --> 00:40:03,527
що б я не робила, він на моєму боці.

611
00:40:04,403 --> 00:40:06,655
Мій чоловік мене не підтримує,

612
00:40:06,738 --> 00:40:09,825
а син підтримує. Я дуже вдячна.

613
00:40:11,118 --> 00:40:12,703
Я теж на твоєму боці.

614
00:40:16,081 --> 00:40:17,624
Ми пізніше з ними вечеряємо.

615
00:40:17,708 --> 00:40:19,376
Ти теж приходь.

616
00:40:20,335 --> 00:40:21,336
З ким?

617
00:40:25,382 --> 00:40:26,383
Тримайте.

618
00:40:29,428 --> 00:40:30,596
Що це?

619
00:40:33,891 --> 00:40:37,811
Я чула, що ви любите гарні й милі речі.

620
00:40:40,022 --> 00:40:41,023
Боже.

621
00:40:55,704 --> 00:40:56,705
Боже.

622
00:40:57,498 --> 00:40:58,957
Вона така гарна.

623
00:41:03,462 --> 00:41:07,049
Замолоду я хотіла стати балериною.

624
00:41:07,674 --> 00:41:11,136
Ось чому вашою першою роллю була балерина.

625
00:41:11,220 --> 00:41:13,055
Ти навіть читала про мене?

626
00:41:13,805 --> 00:41:15,933
Так. «Лискунчик», еге ж?

627
00:41:18,060 --> 00:41:19,645
«Лускунчик».

628
00:41:22,481 --> 00:41:23,899
Ти схожа на мене.

629
00:41:25,442 --> 00:41:26,610
Така мила.

630
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
Правда ж, вони чудові?

631
00:41:40,624 --> 00:41:41,542
Так.

632
00:41:43,752 --> 00:41:44,753
У чому річ?

633
00:41:45,796 --> 00:41:47,631
Сін-ю закоханий,

634
00:41:47,714 --> 00:41:49,591
а ти знову будеш акторкою.

635
00:41:50,551 --> 00:41:52,177
Усі кудись рухаються,

636
00:41:52,761 --> 00:41:54,596
і лише я тут застряг.

637
00:41:56,723 --> 00:41:59,810
Ти юрист, у тебе крута робота. Радій.

638
00:42:00,686 --> 00:42:01,979
У цьому й проблема.

639
00:42:02,062 --> 00:42:04,523
Я не створений для цього,

640
00:42:04,606 --> 00:42:07,859
але це надто гарна робота, щоб піти.

641
00:42:08,443 --> 00:42:10,988
Тоді не йди.

642
00:42:11,071 --> 00:42:13,699
Можеш узяти щось за сумісництвом.

643
00:42:13,782 --> 00:42:15,242
Основна робота і халтурка.

644
00:42:17,452 --> 00:42:18,328
Ти генійка.

645
00:42:20,539 --> 00:42:21,748
До речі,

646
00:42:22,916 --> 00:42:25,669
це нічого, що ти розлучаєшся
за цих обставин?

647
00:42:26,837 --> 00:42:29,172
Яких обставин?

648
00:43:00,996 --> 00:43:01,830
Кохана.

649
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
А куди подівся престиж гендиректора?

650
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Чому ти п'єш соджу з кімчі?

651
00:43:10,380 --> 00:43:11,548
Ти не розлучишся зі мною.

652
00:43:12,758 --> 00:43:14,468
Тому й повернулася?

653
00:43:19,431 --> 00:43:20,849
Пробач, кохана,

654
00:43:21,892 --> 00:43:23,894
що казав, що твоя голова для декорації

655
00:43:24,811 --> 00:43:26,229
і що ти тупа.

656
00:43:28,899 --> 00:43:30,275
Марно просити пробачення.

657
00:43:32,402 --> 00:43:34,446
Я лише тимчасово відкладаю розлучення.

658
00:43:40,661 --> 00:43:42,663
Доки ти не подолаєш кризу.

659
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
З компанією

660
00:43:49,544 --> 00:43:50,962
все буде добре.

661
00:43:51,713 --> 00:43:52,964
Не хвилюйся так.

662
00:43:56,635 --> 00:43:58,762
Навіть коли справи компанії налагодяться,

663
00:43:59,763 --> 00:44:00,764
якщо я буду без тебе,

664
00:44:01,890 --> 00:44:03,100
то який сенс?

665
00:44:13,443 --> 00:44:15,779
Як я тебе ненавиджу.

666
00:44:26,707 --> 00:44:28,250
-Дякую.
-Гарного дня.

667
00:44:28,333 --> 00:44:29,334
Вам теж.

668
00:44:41,012 --> 00:44:42,097
Коли ти закінчиш?

669
00:44:42,180 --> 00:44:44,975
Пробач. Я маю декуди піти сьогодні.

670
00:44:46,893 --> 00:44:49,688
Ні. Я буду дуже пізно. Не чекай на мене.

671
00:44:49,771 --> 00:44:52,107
Байдуже, як пізно ти звільнишся.

672
00:44:52,190 --> 00:44:53,233
Приходь до мене.

673
00:44:53,900 --> 00:44:55,569
Я сказала тобі не чекати.

674
00:44:55,652 --> 00:44:58,488
Я не казала,
що не прийду до тебе сьогодні.

675
00:45:06,955 --> 00:45:09,082
Ти змінила номер і пішла з роботи.

676
00:45:09,166 --> 00:45:10,083
Що відбувається?

677
00:45:10,792 --> 00:45:11,751
Це через весілля.

678
00:45:11,835 --> 00:45:14,421
Що? Хіба ти не розійшлася з юристом?

679
00:45:14,504 --> 00:45:16,548
Ви знову разом?

680
00:45:16,631 --> 00:45:17,757
Ні.

681
00:45:18,341 --> 00:45:20,177
Не з ним. З кимось набагато кращим.

682
00:45:20,969 --> 00:45:23,263
Що? У тебе вже є новий хлопець?

683
00:45:26,558 --> 00:45:28,477
Не віриться, що ти прийшов.

684
00:45:29,060 --> 00:45:31,563
Хочеш побачити тут Хон-чо?

685
00:45:32,105 --> 00:45:34,649
Якщо так сумуєш за нею,
то чому не зустрінешся?

686
00:45:34,733 --> 00:45:36,151
Вона працює в міськраді Онджу.

687
00:45:38,320 --> 00:45:39,654
Давно не бачилися, люди.

688
00:45:42,073 --> 00:45:43,575
Де мені сісти?

689
00:45:47,204 --> 00:45:48,288
Можеш пересісти?

690
00:45:59,758 --> 00:46:00,759
Я вам розповідала.

691
00:46:00,842 --> 00:46:03,345
Вона — та дівка, яка вкрала мого хлопця.

692
00:46:03,929 --> 00:46:05,305
Ти теж відзначилася.

693
00:46:05,388 --> 00:46:08,433
Умовила батька змінити
компанію з благоустрою —

694
00:46:09,226 --> 00:46:11,645
таким способом ти й у школі
уникала покарань.

695
00:46:11,728 --> 00:46:13,855
Ти ніколи не змінишся.

696
00:46:13,939 --> 00:46:15,398
Ти теж зовсім не змінилася —

697
00:46:15,482 --> 00:46:17,442
чіпляєшся і крадеш мого хлопця.

698
00:46:18,276 --> 00:46:19,319
Ти ніхто.

699
00:46:21,029 --> 00:46:23,448
Якщо я ніхто, то це означає,

700
00:46:23,532 --> 00:46:25,909
що твого хлопця вкрав ніхто?

701
00:46:27,869 --> 00:46:28,995
Ти сюди для цього прийшла?

702
00:46:29,079 --> 00:46:30,080
Так.

703
00:46:30,497 --> 00:46:32,874
Думаєш, я прийшла, щоб потоваришувати?

704
00:46:38,129 --> 00:46:39,130
Ти стала сміливішою.

705
00:46:39,214 --> 00:46:42,634
Припини нападати на Сін-ю
з допомогою мера.

706
00:46:44,511 --> 00:46:46,096
Як ти смієш мені наказувати?

707
00:46:51,226 --> 00:46:52,602
Попроси пробачення за те,

708
00:46:53,562 --> 00:46:56,940
що дала мені тоді ляпаса
і за все, що зробила мені.

709
00:46:58,900 --> 00:47:00,860
Чому я маю просити пробачення в тебе?

710
00:47:00,944 --> 00:47:02,654
Я не зробила тобі нічого поганого.

711
00:47:06,324 --> 00:47:08,493
Ти забула, що сталося в старшій школі?

712
00:47:11,997 --> 00:47:13,373
Коли я була в бібліотеці,

713
00:47:14,666 --> 00:47:17,919
ти змусила Мін-хо
поцілувати мене силоміць.

714
00:47:19,588 --> 00:47:21,631
А сама сховалася і зняла це на відео.

715
00:47:28,096 --> 00:47:29,097
Хон-чо.

716
00:47:32,350 --> 00:47:35,020
Я маю дещо тобі сказати.

717
00:47:36,605 --> 00:47:37,606
Що?

718
00:47:42,777 --> 00:47:43,778
Мін-хо.

719
00:47:56,416 --> 00:47:57,459
Сідай.

720
00:47:58,418 --> 00:48:00,128
Лише так ти залишишся зі мною.

721
00:48:01,504 --> 00:48:05,884
Вибач. Я не пробачу дівчині,
котра фліртує з хлопцем подруги.

722
00:48:06,801 --> 00:48:08,553
Я ж казала. Він хотів поговорити…

723
00:48:08,637 --> 00:48:10,930
Мін-хо не розмовляє зі злидарями.

724
00:48:15,226 --> 00:48:16,811
Прибери мою тацю.

725
00:48:16,895 --> 00:48:18,063
І мою прибери.

726
00:48:18,730 --> 00:48:19,814
Дякую.

727
00:48:24,527 --> 00:48:26,071
Відео в бібліотеці.

728
00:48:26,863 --> 00:48:28,448
Ти його інсценувала.

729
00:48:28,531 --> 00:48:30,950
І розповсюдила чутки,
що я приставала до нього.

730
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Як шкода.

731
00:48:34,037 --> 00:48:35,080
Доказів немає.

732
00:48:36,956 --> 00:48:38,375
Є свідок,

733
00:48:39,125 --> 00:48:40,627
та оскільки він не заговорить,

734
00:48:41,127 --> 00:48:42,337
певно, їх немає.

735
00:48:49,511 --> 00:48:50,887
Схоже, йому нічого сказати.

736
00:48:54,683 --> 00:48:56,059
Це єдиний шанс.

737
00:48:56,893 --> 00:48:58,228
Припини цю колотнечу й зникни.

738
00:49:00,105 --> 00:49:03,108
Інакше я знищу і Сін-ю, і «Баву».

739
00:49:06,027 --> 00:49:07,237
Якщо ти це зробиш,

740
00:49:07,904 --> 00:49:09,406
я не сидітиму склавши руки.

741
00:49:13,910 --> 00:49:15,453
Що ти зробиш?

742
00:49:18,331 --> 00:49:19,624
Я пригощаю, люди.

743
00:49:19,708 --> 00:49:21,626
От курва.

744
00:49:26,047 --> 00:49:28,049
Місце, на яке я не могла сісти в школі.

745
00:49:28,925 --> 00:49:30,593
Тепер я можу сісти туди будь-коли.

746
00:49:31,302 --> 00:49:32,762
Заради Сін-ю я зможу.

747
00:49:37,434 --> 00:49:39,894
Такій, як ти, ніколи не зрозуміти.

748
00:49:45,316 --> 00:49:46,317
Я піду.

749
00:49:47,360 --> 00:49:49,028
Мій хлопець чекає на мене.

750
00:49:59,164 --> 00:50:01,124
Припини цю колотнечу й зникни.

751
00:50:01,207 --> 00:50:04,002
Інакше я знищу і Сін-ю, і «Баву».

752
00:50:16,389 --> 00:50:17,474
Невже так смачно?

753
00:50:17,557 --> 00:50:18,600
Так.

754
00:50:18,683 --> 00:50:20,059
Куплю тобі це ще раз.

755
00:50:26,191 --> 00:50:27,942
У-раме, можеш піти додому сам?

756
00:50:28,026 --> 00:50:29,486
Я зараз прийду.

757
00:50:29,569 --> 00:50:30,570
Гаразд.

758
00:50:42,957 --> 00:50:44,125
Так, я не маю годинника.

759
00:50:58,723 --> 00:51:00,517
Чому ти чекаєш надворі?

760
00:51:00,600 --> 00:51:03,061
Я не міг і секунди змарнувати,
не бачачи тебе.

761
00:51:03,895 --> 00:51:05,563
Квіточка візьме квіти?

762
00:51:08,233 --> 00:51:10,276
Квіточка дарує мені квіти?

763
00:51:11,194 --> 00:51:12,737
Що з твоїм одягом?

764
00:51:14,197 --> 00:51:15,198
Ну…

765
00:51:15,657 --> 00:51:18,785
Я ходила на зустріч і побилася з На-йон.

766
00:51:19,369 --> 00:51:21,329
Ти перемогла?

767
00:51:22,789 --> 00:51:23,873
Я відчуваю полегшення.

768
00:51:23,957 --> 00:51:26,000
Цього разу мене хоча б не зацькували.

769
00:51:26,918 --> 00:51:30,255
Я пишаюся тобою, Хон-чо.

770
00:51:31,130 --> 00:51:32,423
Я мушу йти додому.

771
00:51:32,507 --> 00:51:34,884
Гаразд, ходімо до мене додому.

772
00:51:46,521 --> 00:51:48,690
Тут браслет має найкращий вигляд.

773
00:51:51,234 --> 00:51:52,735
Я більше ніколи його не зніму.

774
00:51:57,365 --> 00:51:59,409
Можеш переодягтися. Не поспішай.

775
00:52:20,513 --> 00:52:21,890
Боже.

776
00:52:23,766 --> 00:52:25,810
Сорочка надто довга.

777
00:53:11,731 --> 00:53:12,607
Зачекай.

778
00:53:13,274 --> 00:53:14,275
Лише хвильку.

779
00:54:06,953 --> 00:54:09,414
ИН-ВОЛ

780
00:54:28,182 --> 00:54:29,183
Алло?

781
00:54:29,267 --> 00:54:30,351
Це донька.

782
00:54:31,811 --> 00:54:32,812
Перепрошую?

783
00:54:33,396 --> 00:54:34,731
Я бачила сон про зачаття.

784
00:54:34,814 --> 00:54:36,232
І обрала персик.

785
00:54:38,526 --> 00:54:39,527
Що?

786
00:54:39,610 --> 00:54:41,070
Дай слухавку Хон-чо.

787
00:54:43,823 --> 00:54:46,284
Ні, я сам.

788
00:54:46,367 --> 00:54:49,495
Божечки. Гарного ранку.

789
00:54:50,079 --> 00:54:51,706
Не перенапружуйся.

790
00:54:53,541 --> 00:54:54,542
Що…

791
00:55:00,673 --> 00:55:01,674
Що?

792
00:55:02,341 --> 00:55:04,218
Ну…

793
00:55:05,428 --> 00:55:08,765
Ин-вол сказала дещо дивне.

794
00:55:10,308 --> 00:55:12,060
Що дивне?

795
00:55:50,681 --> 00:55:51,766
МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ

796
00:56:00,399 --> 00:56:01,609
Що таке?

797
00:56:02,568 --> 00:56:03,569
Де ти?

798
00:56:04,445 --> 00:56:05,905
Я працюю на виїзді.

799
00:56:05,988 --> 00:56:08,074
Я дивилася, де висаджувати дерева

800
00:56:08,157 --> 00:56:09,450
для Дня посадки дерев.

801
00:56:11,452 --> 00:56:13,329
Як мені дочекатися вечора?

802
00:56:13,913 --> 00:56:16,624
Я заскочу пізніше для консультації.

803
00:56:18,042 --> 00:56:19,043
Гаразд.

804
00:56:28,219 --> 00:56:29,220
Пані Лі.

805
00:56:30,346 --> 00:56:32,265
Вітаю, пане.

806
00:56:33,015 --> 00:56:36,102
Я його знаю. Усе гаразд.

807
00:56:39,856 --> 00:56:40,857
Ну,

808
00:56:41,274 --> 00:56:42,775
я щодо У-рама.

809
00:56:42,859 --> 00:56:44,318
У вас є кілька хвилин?

810
00:56:45,695 --> 00:56:46,696
Звісно.

811
00:56:52,326 --> 00:56:54,078
Що сталося з У-рамом?

812
00:56:56,664 --> 00:56:58,875
Хто ці люди?

813
00:56:59,542 --> 00:57:01,752
Не звертайте на них увагу.

814
00:57:08,801 --> 00:57:10,595
Ідіть пообідайте.

815
00:57:10,678 --> 00:57:12,805
Я з ним поговорю.

816
00:57:20,396 --> 00:57:22,565
Усе гаразд. Ми з ним друзі.

817
00:57:22,648 --> 00:57:23,774
Усе справді гаразд.

818
00:57:34,535 --> 00:57:35,661
У чому річ?

819
00:57:37,830 --> 00:57:38,831
Ну…

820
00:57:42,627 --> 00:57:43,711
Пане Чан.

821
00:57:43,794 --> 00:57:45,421
Я ходив до офісу мера…

822
00:57:45,505 --> 00:57:46,923
ОХОРОНЕЦЬ ЛІ СОН-ВУ

823
00:57:47,632 --> 00:57:49,383
Хвильку.

824
00:57:55,306 --> 00:57:57,642
-Алло?
-Хон-чо зникла.

825
00:57:59,685 --> 00:58:01,229
Добре обшукайте парк.

826
00:58:02,522 --> 00:58:03,439
Гаразд.

827
00:58:10,655 --> 00:58:12,490
Хон-чо зникла в парку.

828
00:58:13,783 --> 00:58:14,909
Сам-сік повідомив про це.

829
00:58:14,992 --> 00:58:17,203
Вона, певно, прямує на гору Онджу.

830
00:58:17,286 --> 00:58:20,164
Гаразд, я теж туди поїду. Бувайте.

831
00:58:24,126 --> 00:58:26,921
Невже це знову справа рук На Чун-пома?

832
00:59:50,171 --> 00:59:53,007
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

833
00:59:53,090 --> 00:59:57,011
Я вже 300 років хотів дещо сказати.

834
00:59:57,094 --> 00:59:59,930
Я не вірю в них. Я просто їх знаю.

835
01:00:00,014 --> 01:00:02,350
Ми спізнилися.

836
01:00:02,433 --> 01:00:03,601
Якщо подумати,

837
01:00:04,226 --> 01:00:06,395
мені з тобою краще, ніж із Сін-ю.

838
01:00:06,479 --> 01:00:09,231
Власне кажучи, ви спільник.

839
01:00:09,315 --> 01:00:11,609
Я не знав, що він така жахлива людина.

840
01:00:12,193 --> 01:00:13,486
Хон-чо.

841
01:00:13,986 --> 01:00:15,696
Хон-чо.

842
01:00:17,490 --> 01:00:19,575
Хон-чо, отямся.

843
01:00:22,662 --> 01:00:25,498
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

