1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:01:09,612 --> 00:01:10,738
Ở cả kiếp này…

3
00:01:13,699 --> 00:01:14,826
lẫn kiếp trước…

4
00:01:18,996 --> 00:01:19,997
anh đều yêu em.

5
00:01:29,757 --> 00:01:30,883
Đừng khóc.

6
00:01:32,218 --> 00:01:33,886
Mình phải gặp lại nhau thế này chứ.

7
00:01:38,599 --> 00:01:39,976
Thời gian qua khó khăn quá.

8
00:01:44,397 --> 00:01:45,481
Phải không?

9
00:01:57,160 --> 00:01:58,411
Xin lỗi đã làm phiền…

10
00:02:01,247 --> 00:02:02,665
nhưng cảnh sát đến rồi.

11
00:02:08,880 --> 00:02:11,757
Bọn tôi mai phục quanh đây,
nhưng không thấy gã Na.

12
00:02:11,841 --> 00:02:13,718
Có lẽ hắn chỉ cố dụ cả hai ra ngoài.

13
00:02:13,801 --> 00:02:15,845
Ở đây không an toàn, hai người nên về nhà.

14
00:02:15,928 --> 00:02:17,054
Tôi hiểu rồi.

15
00:02:17,138 --> 00:02:20,141
- Xin các anh tập trung điều tra hơn.
- Yên tâm.

16
00:02:51,005 --> 00:02:53,591
Anh lái xe được chứ?

17
00:02:54,759 --> 00:02:56,928
Mấy ngày nay anh đã ở cùng bố mẹ.

18
00:02:57,511 --> 00:03:01,390
Anh đã ăn uống đầy đủ
và đang bình phục tốt, nên em đừng lo.

19
00:03:03,225 --> 00:03:05,853
Thả em ở đây được rồi.
Em sẽ bắt xe buýt về.

20
00:03:05,937 --> 00:03:07,188
Không cần phải làm vậy.

21
00:03:10,483 --> 00:03:13,527
Ta sẽ ở cùng nhau, chỉ hai chúng ta thôi.

22
00:03:17,239 --> 00:03:18,407
Cửa đang mở.

23
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
Đợi chút.

24
00:03:44,183 --> 00:03:45,643
Cửa đang đóng.

25
00:03:53,067 --> 00:03:54,652
Anh ngồi đây đi.

26
00:03:54,735 --> 00:03:56,112
Để em bôi thuốc cho anh.

27
00:03:58,823 --> 00:04:00,283
Chắc anh vẫn đau lắm?

28
00:04:01,367 --> 00:04:04,453
Nếu lo cho anh đến vậy,
sao em lại bỏ mặc anh?

29
00:04:06,497 --> 00:04:08,874
Em làm vậy vì anh thôi.

30
00:04:09,500 --> 00:04:12,628
Hứa với anh, em sẽ
không bao giờ biến mất trước mặt anh.

31
00:04:14,088 --> 00:04:15,631
Em hứa.

32
00:04:18,009 --> 00:04:19,427
Nói suông không đủ đâu.

33
00:04:31,314 --> 00:04:33,107
Một cái cũng không đủ.

34
00:04:34,150 --> 00:04:35,276
Thật là…

35
00:04:52,918 --> 00:04:53,753
Đợi đã, em…

36
00:04:54,670 --> 00:04:56,005
Tay em.

37
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Tay.

38
00:04:58,215 --> 00:05:02,470
Em nên rửa tay
trước khi sát trùng vết thương của anh.

39
00:05:02,553 --> 00:05:05,765
Phải rồi. Em nên rửa tay
trước khi sát trùng vết thương.

40
00:05:06,766 --> 00:05:08,976
Vậy anh đi uống nước đây.

41
00:05:15,733 --> 00:05:16,734
Anh ngủ đi.

42
00:05:17,318 --> 00:05:18,444
Anh không ngủ được.

43
00:05:19,653 --> 00:05:21,489
Em sẽ hát ru anh.

44
00:05:26,285 --> 00:05:31,332
Bé yêu ngủ ngon

45
00:05:32,833 --> 00:05:34,418
Anh có phải trẻ con đâu.

46
00:05:34,502 --> 00:05:36,003
Thế nên anh mới mất ngủ.

47
00:05:44,428 --> 00:05:46,138
Thế này không ngủ được đâu.

48
00:05:46,222 --> 00:05:47,681
Anh cũng nghĩ vậy.

49
00:05:49,600 --> 00:05:50,684
Để em ra ngoài ngủ.

50
00:05:51,268 --> 00:05:52,770
Không. Để anh ngủ ở ngoài.

51
00:05:52,853 --> 00:05:54,355
Ở đây đi. Anh đang yếu mà.

52
00:05:54,438 --> 00:05:56,190
Anh không thể để em ngủ ngoài ghế.

53
00:05:56,273 --> 00:05:57,566
Không sao mà.

54
00:06:32,560 --> 00:06:33,686
Ai thế?

55
00:06:37,898 --> 00:06:39,692
À…

56
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Bố mẹ anh.

57
00:06:45,531 --> 00:06:46,532
Hả?

58
00:06:48,284 --> 00:06:49,493
Nên làm gì đây?

59
00:06:50,077 --> 00:06:51,245
Em trốn ở đâu đây?

60
00:06:51,328 --> 00:06:53,664
Thường thì đàn ông trốn chứ.
Ở đâu? Trong tủ à?

61
00:06:53,747 --> 00:06:55,541
Sao anh lại trốn? Anh sống ở đây mà.

62
00:06:55,624 --> 00:06:56,709
Em nói đúng.

63
00:06:58,210 --> 00:07:00,588
Khoan, sao phải trốn? Đừng trốn.

64
00:07:01,839 --> 00:07:04,258
Nhưng em còn chưa rửa mặt.

65
00:07:05,050 --> 00:07:06,093
Không cần đâu.

66
00:07:06,760 --> 00:07:08,137
Em lúc nào chẳng xinh.

67
00:07:09,805 --> 00:07:10,806
Anh nói dối.

68
00:07:10,890 --> 00:07:12,141
Nói thật đấy.

69
00:07:15,978 --> 00:07:18,481
Vậy em trốn ở đâu? Em nên đi đâu.

70
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Khoan đã.

71
00:07:26,614 --> 00:07:30,242
Lần trước ở bệnh viện cháu quẫn trí quá.

72
00:07:30,326 --> 00:07:32,536
Cho phép cháu chính thức tự giới thiệu.

73
00:07:33,204 --> 00:07:34,538
Cháu là Lee Hong-jo ạ.

74
00:07:37,374 --> 00:07:39,084
Cháu ngồi đi. Ngồi xuống.

75
00:07:39,168 --> 00:07:40,294
Ngồi đi nào.

76
00:07:48,052 --> 00:07:49,094
Hong-jo.

77
00:07:50,137 --> 00:07:51,764
Sao cô ích kỷ thế?

78
00:07:54,433 --> 00:07:55,309
Thằng bé bị bệnh.

79
00:07:55,851 --> 00:07:57,269
Nó thậm chí còn bị đâm.

80
00:07:57,353 --> 00:07:59,897
Sao cô lại bám lấy
một người vừa suýt chết?

81
00:08:01,315 --> 00:08:03,692
Cô ấy không hề bám lấy con.

82
00:08:03,776 --> 00:08:05,528
Cả ngày con không gọi cuộc nào

83
00:08:05,611 --> 00:08:07,696
và cả đêm con không bắt máy.

84
00:08:07,780 --> 00:08:10,157
Con có biết
bố mẹ đã lo lắng thế nào không?

85
00:08:12,201 --> 00:08:15,037
- Con xin lỗi.
- Sao con lại xin lỗi?

86
00:08:15,120 --> 00:08:17,081
Anh hạ thanh quản xuống.

87
00:08:18,999 --> 00:08:20,501
Giọng, không phải thanh quản.

88
00:08:25,297 --> 00:08:29,134
Hai đứa vừa mới hẹn hò
mà cô đã qua đêm ở nhà bạn trai.

89
00:08:29,218 --> 00:08:30,427
Bố mẹ cô có biết không?

90
00:08:33,264 --> 00:08:35,307
Sao bố lại nhắc đến bố mẹ cô ấy?

91
00:08:35,891 --> 00:08:37,309
Thằng bé nói đúng đấy.

92
00:08:37,393 --> 00:08:40,312
Anh có cần cổ hủ vậy không?

93
00:08:40,396 --> 00:08:43,190
Đây là ứng xử cơ bản
và thường thức thôi mà.

94
00:08:44,108 --> 00:08:47,570
Sao cô nỡ hành xử như thế
dù biết thằng bé đang có bệnh?

95
00:08:48,237 --> 00:08:50,781
Mọi chuyện xảy ra là tại kẻ bám đuôi cô.

96
00:08:50,864 --> 00:08:55,578
Nếu có lương tâm, lẽ ra cô phải
mặc cảm đến mức không dám gặp Sin-yu.

97
00:08:56,245 --> 00:08:57,121
Bố.

98
00:08:57,204 --> 00:08:58,080
Cháu xin lỗi.

99
00:08:59,707 --> 00:09:02,418
Cháu tránh xa anh ấy
vì cháu mặc cảm tội lỗi

100
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
và dù đã nghĩ đến việc chia tay,

101
00:09:06,964 --> 00:09:08,299
nhưng cháu không thể.

102
00:09:08,966 --> 00:09:12,261
Cháu thích Sin-yu quá nhiều.

103
00:09:18,017 --> 00:09:19,226
Tôi không thể tán thành.

104
00:09:21,478 --> 00:09:23,981
Đi thôi. Ta sẽ nói chuyện
khi cô ấy không ở đây.

105
00:09:25,274 --> 00:09:26,609
Mẹ nghĩ như vậy tốt hơn.

106
00:09:26,692 --> 00:09:28,736
Hong-jo, rất vui được gặp cháu.

107
00:09:29,612 --> 00:09:31,196
Hẹn gặp lần sau nhé.

108
00:09:31,280 --> 00:09:33,866
Làm gì còn lần sau?

109
00:09:33,949 --> 00:09:36,410
Con trai em suýt chết là tại cô ta đấy.

110
00:09:36,493 --> 00:09:38,120
Sao em có thể…

111
00:09:38,203 --> 00:09:39,830
Ta nói chuyện riêng nào.

112
00:09:40,748 --> 00:09:41,915
Nhẹ nhàng thôi.

113
00:09:41,999 --> 00:09:43,500
- Bỏ anh ra…
- Về an toàn nhé.

114
00:09:44,084 --> 00:09:45,085
Hong-jo.

115
00:09:45,461 --> 00:09:46,712
Đừng đến đây nữa.

116
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Anh xin lỗi.

117
00:09:57,806 --> 00:10:00,684
Đừng để bụng những gì bố anh nói.

118
00:10:01,685 --> 00:10:02,686
Không sao đâu ạ.

119
00:10:02,770 --> 00:10:04,605
Em mới là người nên xin lỗi.

120
00:10:04,688 --> 00:10:06,023
Dù chú ấy nói gì đi nữa,

121
00:10:06,106 --> 00:10:08,442
em cũng không từ bỏ anh đâu.

122
00:10:10,903 --> 00:10:11,904
Để anh chở em về.

123
00:10:12,988 --> 00:10:14,823
Không sao, em tự đi được mà.

124
00:10:14,907 --> 00:10:16,283
Anh ở lại với bố mẹ đi.

125
00:10:21,163 --> 00:10:23,957
Em về an toàn nhé. Nhớ nhắn cho anh.

126
00:10:25,334 --> 00:10:26,335
Vâng.

127
00:10:28,128 --> 00:10:31,590
Cô bé không phải con anh
đâu có nghĩa anh được xấu tính vậy.

128
00:10:31,674 --> 00:10:35,511
Vì con anh quý giá hơn
con của người khác, tất nhiên rồi.

129
00:10:36,261 --> 00:10:38,764
Con anh đang ốm mà nó còn dụ lên giường.

130
00:10:39,515 --> 00:10:40,683
Hồi còn yêu Na-yeon,

131
00:10:40,766 --> 00:10:43,560
anh còn bảo thằng bé
làm con bé dính bầu trước khi cưới mà.

132
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
Sao giờ lại đổi ý?

133
00:10:44,728 --> 00:10:46,897
Vì rõ ràng con bé ấy là kẻ thấp kém.

134
00:10:46,980 --> 00:10:48,399
Em cũng thế mà.

135
00:10:48,482 --> 00:10:50,859
Cả học thức lẫn gia cảnh.

136
00:10:50,943 --> 00:10:55,322
Thế nên giờ ta mới ở tình cảnh này đấy.

137
00:10:57,282 --> 00:11:00,661
Vậy là hôn nhân của ta
không hạnh phúc vì em thấp kém?

138
00:11:01,704 --> 00:11:02,830
Tốt thôi.

139
00:11:03,872 --> 00:11:05,249
Chúng ta hãy ly hôn.

140
00:11:05,332 --> 00:11:07,584
Tốt thôi. Làm đi!

141
00:11:08,168 --> 00:11:11,547
Lần nào em cũng đòi ly hôn,
nhưng anh biết em đâu dám làm thế.

142
00:11:11,630 --> 00:11:12,506
Cứ ly hôn đi.

143
00:11:38,407 --> 00:11:40,200
Em quay lại hẳn rồi đây.

144
00:11:40,784 --> 00:11:41,702
Anh biết rồi.

145
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Bác.

146
00:11:47,833 --> 00:11:49,501
Bác ấy rất lo cho em đấy.

147
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
Cháu ra đó vì hắn gọi cháu ra ư?
Cháu không sợ à?

148
00:12:00,304 --> 00:12:03,599
Cháu có đồng hồ thông minh
và vũ khí tự vệ mà.

149
00:12:04,183 --> 00:12:07,269
Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa,
đừng đi một mình.

150
00:12:07,978 --> 00:12:08,979
Bác lo quá.

151
00:12:09,563 --> 00:12:11,064
Về đó với bác đi.

152
00:12:12,399 --> 00:12:14,693
Hết cuối tuần này cháu phải đi làm rồi.

153
00:12:14,776 --> 00:12:16,153
Cháu đã dùng hết ngày phép.

154
00:12:18,989 --> 00:12:22,910
Bác đừng lo quá.
Ít ra cô ấy sẽ đi làm cùng cháu.

155
00:12:24,495 --> 00:12:27,247
Lúc ký hợp đồng,
bác đã biết cháu đáng tin cậy mà.

156
00:12:27,331 --> 00:12:29,625
Hãy chăm sóc Hong-jo thật tốt nhé.

157
00:12:31,043 --> 00:12:32,586
Sao bác lại nhờ anh ấy làm thế?

158
00:12:35,130 --> 00:12:36,131
Sao anh đến đây?

159
00:12:37,216 --> 00:12:38,842
Cháu là bạn trai Hong-jo.

160
00:12:38,926 --> 00:12:41,512
Kể từ giờ, mấy việc đó cứ để cháu.

161
00:12:43,263 --> 00:12:44,723
Cháu bảo không gặp nữa mà.

162
00:12:44,806 --> 00:12:46,892
Cháu quay lại để gặp bạn trai à?

163
00:12:47,601 --> 00:12:49,228
Không hẳn ạ.

164
00:12:50,562 --> 00:12:51,522
À…

165
00:12:51,605 --> 00:12:53,315
Đây là bác chủ nhà của em.

166
00:12:53,398 --> 00:12:54,691
Đây là anh Jang Sin-yu.

167
00:12:58,862 --> 00:13:02,199
Mấy cậu quá cao và quá đẹp trai
không phải bạn trai tốt đâu.

168
00:13:02,282 --> 00:13:03,617
Cháu đồng ý.

169
00:13:13,335 --> 00:13:14,336
Xin thứ lỗi.

170
00:13:19,550 --> 00:13:23,220
Cô Ma là ai?

171
00:13:27,182 --> 00:13:28,600
Tôi đây. Cô là ai?

172
00:13:31,228 --> 00:13:34,273
Tôi là… Cha Seung-yeon.

173
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
Anh Seo-gu.

174
00:13:48,203 --> 00:13:49,496
Có hơi quá đáng không?

175
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
Anh bỏ em để đến với người như cô ta?

176
00:13:51,748 --> 00:13:53,083
Hả? Không, việc đó…

177
00:13:55,586 --> 00:13:57,754
Tôi không thể tin nổi.

178
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
Seung-yeon.

179
00:13:59,756 --> 00:14:00,799
Cô vừa nói gì?

180
00:14:01,383 --> 00:14:02,884
"Người như cô ta" à?

181
00:14:02,968 --> 00:14:04,428
Tôi thì sao chứ?

182
00:14:04,511 --> 00:14:06,096
Ra ngoài nói chuyện đi.

183
00:14:06,972 --> 00:14:08,765
Ra đâu? Sao phải ra ngoài?

184
00:14:11,560 --> 00:14:12,769
Đương nhiên rồi.

185
00:14:13,770 --> 00:14:15,522
Nói luôn ở đây đi.

186
00:14:21,028 --> 00:14:23,697
Khoan đã, cô ta đâu rồi?

187
00:14:26,033 --> 00:14:28,035
Trời đất, cô đây rồi.

188
00:14:28,827 --> 00:14:31,747
Cô ta trông có vẻ trơ tráo,

189
00:14:31,830 --> 00:14:33,206
anh ấy thích gì ở cô ta nhỉ?

190
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Tôi…

191
00:14:35,042 --> 00:14:37,544
Cô đang miệt thị ngoại hình của tôi à?

192
00:14:37,628 --> 00:14:38,754
Tất nhiên là không.

193
00:14:41,173 --> 00:14:42,174
Này.

194
00:14:43,091 --> 00:14:44,509
Cô nói xong chưa?

195
00:14:45,469 --> 00:14:46,386
Chưa đâu.

196
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Tôi chưa nói xong.

197
00:14:50,432 --> 00:14:53,894
Cô mặc bộ này trông đẹp lắm.
Rất hợp với dáng cô.

198
00:14:55,103 --> 00:14:56,813
Thôi mà, Seung-yeon.

199
00:15:00,067 --> 00:15:01,193
Cô dám tát anh ấy?

200
00:15:03,028 --> 00:15:05,030
Buông ra. Tôi bảo buông ra mà!

201
00:15:06,740 --> 00:15:07,824
Buông tôi ra.

202
00:15:07,908 --> 00:15:09,701
Sao cô dám, đồ điên…

203
00:15:11,662 --> 00:15:14,247
Chuyện gì… đang xảy ra vậy?

204
00:15:15,165 --> 00:15:18,043
Họ đang tranh giành ông Gong sao?

205
00:15:18,126 --> 00:15:19,211
Không đời nào.

206
00:15:20,128 --> 00:15:21,964
Hay ai thua phải hẹn hò ông ấy?

207
00:15:22,047 --> 00:15:24,633
Đừng đánh nhau vì tôi mà.

208
00:15:34,977 --> 00:15:35,978
Buông tôi ra!

209
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Ý anh là,

210
00:15:42,818 --> 00:15:45,862
sao bác ấy lại không ưa anh
vì quá cao và đẹp trai?

211
00:15:46,947 --> 00:15:50,659
Em đã bảo bao lần
là anh bị quá trớn về mọi mặt rồi mà.

212
00:15:53,662 --> 00:15:54,788
Cao tầm này ổn chưa?

213
00:15:58,166 --> 00:15:59,209
Hoàn hảo.

214
00:15:59,710 --> 00:16:01,837
Vậy anh cũng sẽ cố để trông xấu xí.

215
00:16:07,009 --> 00:16:08,468
Trông anh xấu xí quá.

216
00:16:10,387 --> 00:16:12,556
Làm gì có chuyện anh trông xấu thật.

217
00:16:12,639 --> 00:16:13,974
Chắc trông dễ thương chứ.

218
00:16:16,018 --> 00:16:17,144
Đi chậm thôi, Hong-jo.

219
00:16:17,811 --> 00:16:18,770
Cẩn thận không ngã.

220
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
Đứng ở đây làm anh nhớ đến

221
00:16:25,193 --> 00:16:27,237
nụ hôn đầu của mình dưới ánh hoàng hôn.

222
00:16:28,238 --> 00:16:29,448
Em nhớ không?

223
00:16:29,531 --> 00:16:30,991
Không.

224
00:16:31,742 --> 00:16:34,661
Em đâu biết sẽ gặp phải chuyện gì.

225
00:16:36,496 --> 00:16:38,081
Anh cũng đâu có biết.

226
00:16:39,124 --> 00:16:40,292
Anh biết

227
00:16:41,293 --> 00:16:42,711
vì chuyện do anh làm mà.

228
00:16:46,715 --> 00:16:47,716
Có người gọi.

229
00:16:54,639 --> 00:16:55,640
Mừng cô trở lại.

230
00:16:56,224 --> 00:16:58,185
Cô nghỉ ngơi tốt, không có chuyện gì chứ?

231
00:16:58,769 --> 00:17:00,812
Vâng. Nhờ cô cả.

232
00:17:02,105 --> 00:17:04,191
- Tốt. Quay lại làm việc đi.
- Vâng.

233
00:17:06,401 --> 00:17:07,402
Mừng cô trở lại.

234
00:17:10,197 --> 00:17:12,991
Bọn tôi cứ lo
Jung-beom sẽ xuất hiện trở lại

235
00:17:13,075 --> 00:17:13,992
và gây chuyện.

236
00:17:21,166 --> 00:17:22,584
Tôi còn mất ngủ.

237
00:17:23,335 --> 00:17:25,754
Tạm thời hãy về cùng bọn tôi đi.

238
00:17:27,297 --> 00:17:28,715
Cô Yoo đãng trí quá.

239
00:17:29,633 --> 00:17:30,842
Cô ấy có anh Jang rồi.

240
00:17:31,718 --> 00:17:32,636
Phải rồi.

241
00:17:33,428 --> 00:17:35,013
Anh Jang đi làm chưa?

242
00:17:35,097 --> 00:17:36,640
Cô ở bên anh ấy cho đến giờ à?

243
00:17:37,432 --> 00:17:38,809
Không đâu.

244
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Hôm nay anh ấy đi làm rồi.

245
00:17:44,815 --> 00:17:47,567
Ghen tị quá.
Tôi cũng muốn có tình yêu công sở.

246
00:17:48,193 --> 00:17:49,277
Tôi cũng thế.

247
00:17:49,361 --> 00:17:53,156
Hẹn hò nơi công sở giờ là phong trào à?

248
00:17:53,698 --> 00:17:55,534
Làm việc đi.

249
00:17:56,034 --> 00:17:58,453
Nhóm năm người cuối cùng cũng tề tựu.

250
00:17:58,537 --> 00:18:00,956
Nghe cổ hủ thật.

251
00:18:02,457 --> 00:18:03,583
Anh biến đi.

252
00:18:13,677 --> 00:18:15,762
Một sự kiện lớn đã xảy ra khi cô vắng mặt.

253
00:18:15,846 --> 00:18:19,141
Cô Ma và ông Gong đang hẹn hò.

254
00:18:19,850 --> 00:18:20,851
Không thể nào!

255
00:18:21,560 --> 00:18:23,186
Có tin này sốc hơn.

256
00:18:23,270 --> 00:18:25,981
Cô Seung-yeon đã nắm tóc cô Ma.

257
00:18:27,399 --> 00:18:28,483
Sao lại nắm tóc?

258
00:18:29,776 --> 00:18:32,028
Cô Seung-yeon đẹp hơn hẳn.

259
00:18:32,612 --> 00:18:35,198
Dù vậy, ông Gong vẫn chọn cô Ma.

260
00:18:35,282 --> 00:18:36,741
Chắc cô ấy giận dữ lắm.

261
00:18:36,825 --> 00:18:40,662
Cô ấy nói: "Sao nỡ làm vậy với em?"
rồi tát ông ấy thế này này.

262
00:18:41,496 --> 00:18:42,622
Trời đất ơi.

263
00:18:42,706 --> 00:18:43,874
Hỗn loạn kinh khủng.

264
00:18:43,957 --> 00:18:46,459
Không thể tin tôi lại bỏ lỡ
sự kiện thú vị như vậy.

265
00:18:46,543 --> 00:18:47,586
- Phải.
- Phải.

266
00:18:48,378 --> 00:18:49,296
Ban đầu,

267
00:18:49,379 --> 00:18:52,048
khi nghe nói cô đang hẹn hò anh Jang,

268
00:18:52,132 --> 00:18:54,467
tôi đã nghĩ:
"Trời đất, không thể tin nổi".

269
00:18:54,551 --> 00:18:57,596
Rồi khi tôi phát hiện ra
cô Ma đang hẹn hò ông Gong,

270
00:18:57,679 --> 00:19:00,515
tôi đã nghĩ: "Không gì là không thể".

271
00:19:00,599 --> 00:19:02,100
Nên tôi sẽ không từ bỏ.

272
00:19:04,060 --> 00:19:05,145
Từ bỏ gì cơ?

273
00:19:05,645 --> 00:19:06,897
Anh Kwon.

274
00:19:10,233 --> 00:19:11,359
Nhân tiện…

275
00:19:13,111 --> 00:19:13,987
Hong-jo.

276
00:19:14,613 --> 00:19:15,947
Làm bữa nữa nhé?

277
00:19:25,457 --> 00:19:26,458
Gi-dong?

278
00:19:27,375 --> 00:19:29,711
Anh có biết tôi đang rất khó chịu không?

279
00:19:29,794 --> 00:19:32,631
Tại tôi nhớ anh đấy. Tôi vui quá đi.

280
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Tôi bị thương ở bụng đấy.

281
00:19:35,926 --> 00:19:37,010
Tôi xin lỗi.

282
00:19:40,138 --> 00:19:41,723
Khi anh vắng mặt,

283
00:19:41,806 --> 00:19:44,601
khoảng trống anh để lại quá lớn,

284
00:19:44,684 --> 00:19:46,561
và tôi nhận ra một điều.

285
00:19:48,271 --> 00:19:51,024
Tôi nhận ra rằng tôi quá mến anh.

286
00:19:51,107 --> 00:19:52,400
Đừng mến tôi.

287
00:20:03,995 --> 00:20:08,500
Thị trưởng muốn cậu
nộp đơn từ chức ngay bây giờ và nghỉ việc.

288
00:20:09,834 --> 00:20:11,461
Tôi không muốn nghỉ.

289
00:20:14,714 --> 00:20:16,633
Thử đặt mình vào vị trí ông ấy đi.

290
00:20:16,716 --> 00:20:18,927
Ông ấy không muốn tiếp tục sử dụng

291
00:20:19,010 --> 00:20:21,096
người đã chia tay con gái ông ấy

292
00:20:21,179 --> 00:20:22,681
và đang hẹn hò phụ nữ khác.

293
00:20:26,851 --> 00:20:29,938
Con gái thị trưởng đâu chỉ hẹn hò mỗi tôi.

294
00:20:31,523 --> 00:20:32,482
Ý cậu là sao?

295
00:20:33,233 --> 00:20:35,110
Đạo luật Công chức Địa phương, Mục 60.

296
00:20:35,193 --> 00:20:37,946
"Công chức sẽ không bị
sa thải, giáng chức hay miễn nhiệm

297
00:20:38,029 --> 00:20:40,240
trái với ý định của họ,

298
00:20:40,865 --> 00:20:45,578
trừ phi họ thuộc bất kỳ căn cứ nào
được quy định bởi đạo luật này".

299
00:20:45,662 --> 00:20:48,081
"Thật không may,
dù tôi chỉ là nhân viên hợp đồng,

300
00:20:48,164 --> 00:20:50,333
không thể đuổi tôi
cho đến khi tôi bị kỷ luật

301
00:20:50,417 --> 00:20:52,127
hoặc hết hạn hợp đồng".

302
00:20:52,210 --> 00:20:55,130
Anh hãy nói lại với thị trưởng thế.

303
00:20:56,965 --> 00:20:58,717
Có bao nhiêu hãng luật tốt mà.

304
00:20:58,800 --> 00:21:00,510
Sao cậu cứ cố ở lại đây?

305
00:21:01,094 --> 00:21:03,346
Sao anh cứ cố theo phe thị trưởng?

306
00:21:03,430 --> 00:21:06,057
Anh biết thuyết phục tôi từ chức
là bất công mà.

307
00:21:12,772 --> 00:21:14,899
Tôi luôn đứng về phía thị trưởng.

308
00:21:16,526 --> 00:21:19,779
Tôi không phải cố vấn của cậu.

309
00:21:24,993 --> 00:21:26,661
Nghĩ lại về việc từ chức đi.

310
00:21:35,754 --> 00:21:37,505
- Này.
- Cái áo đó là sao?

311
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Thật xấu xí.

312
00:21:38,673 --> 00:21:39,716
Buông tớ ra.

313
00:21:41,092 --> 00:21:42,093
Bọn oắt này.

314
00:21:42,677 --> 00:21:43,887
Biến đi, đồ thảm bại!

315
00:21:43,970 --> 00:21:45,180
- Này!
- Đồ nhóc…

316
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Sao lại làm thế?

317
00:21:48,350 --> 00:21:49,434
U-ram, không sao chứ?

318
00:21:51,728 --> 00:21:53,563
Các em đánh U-ram à?

319
00:21:54,064 --> 00:21:55,065
Chị à.

320
00:21:55,148 --> 00:21:56,858
Cậu không có chị.

321
00:21:56,941 --> 00:21:58,610
Đừng xía vào việc này, bà cô già.

322
00:21:59,694 --> 00:22:02,030
Chị không phải bà cô,
nhưng nói cho mấy đứa biết.

323
00:22:02,113 --> 00:22:04,783
Đánh U-ram là hành vi bắt nạt ở học đường.

324
00:22:04,866 --> 00:22:06,242
Đây đâu phải học đường.

325
00:22:06,326 --> 00:22:07,827
Nên đâu phải là bắt nạt.

326
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Mấy đứa này…

327
00:22:10,288 --> 00:22:11,873
Việc mấy đứa làm là tội ác.

328
00:22:29,599 --> 00:22:31,226
Bộ luật Hình sự, Mục 257.

329
00:22:31,309 --> 00:22:35,688
Gây thương tích cho cơ thể người khác
có thể bị phạt mười triệu won,

330
00:22:35,772 --> 00:22:38,024
đình chỉ bằng cấp trong mười năm,

331
00:22:38,108 --> 00:22:39,901
hoặc đi tù bảy năm.

332
00:22:39,984 --> 00:22:42,112
Do mấy đứa là nhóm ba người,

333
00:22:42,612 --> 00:22:45,365
nên đây là hành hung nghiêm trọng,
hình phạt sẽ lớn hơn.

334
00:22:47,117 --> 00:22:49,702
Đây là tội phạm vị thành niên mà.

335
00:22:49,786 --> 00:22:52,622
Từ mười tuổi trở lên
có thể bị phạt bởi Luật Vị thành niên.

336
00:22:52,705 --> 00:22:53,623
Biết không hả?

337
00:22:53,706 --> 00:22:56,042
Nhưng bọn em sẽ không phải vào tù.

338
00:22:56,126 --> 00:22:57,418
Sao dám trả treo…

339
00:22:57,502 --> 00:23:00,004
Được, vậy để anh giải thích theo cách này.

340
00:23:00,088 --> 00:23:02,590
Nếu chuyện hôm nay được thế giới biết đến,

341
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
mấy đứa không thể

342
00:23:03,758 --> 00:23:07,512
làm người nổi tiếng, chính trị gia,
YouTuber, vân vân. Rất nhiều thứ.

343
00:23:07,595 --> 00:23:09,264
Tương lai mấy đứa sẽ ảm đạm.

344
00:23:09,347 --> 00:23:10,515
Có muốn vậy không?

345
00:23:10,598 --> 00:23:12,183
Làm gì có chứng cứ.

346
00:23:12,267 --> 00:23:14,018
Phải rồi, không có chứng cứ.

347
00:23:14,102 --> 00:23:15,728
Sao lại không có chứng cứ?

348
00:23:17,480 --> 00:23:18,481
Nó ở đây này.

349
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
Chết tiệt.

350
00:23:22,527 --> 00:23:23,528
Này, đi thôi.

351
00:23:24,112 --> 00:23:25,321
Đừng quên xe đạp.

352
00:23:25,405 --> 00:23:26,531
Mẹ mấy đứa sẽ lo đấy.

353
00:23:36,708 --> 00:23:38,168
Anh ngầu quá.

354
00:23:40,128 --> 00:23:42,338
Ừ nhỉ. Em toàn quên

355
00:23:42,422 --> 00:23:44,132
rằng anh là luật sư, Sin-yu ạ.

356
00:23:44,215 --> 00:23:46,092
Hôm nay, anh trông như luật sư thật.

357
00:23:46,676 --> 00:23:48,303
Anh đâu chỉ là một luật sư.

358
00:23:48,386 --> 00:23:50,513
Anh là một luật sư giỏi.

359
00:23:52,015 --> 00:23:54,726
Anh ấy là người chị nhắc đến suốt ạ?

360
00:23:56,019 --> 00:23:57,020
Phải.

361
00:23:57,854 --> 00:23:59,063
Em duyệt anh rồi.

362
00:23:59,564 --> 00:24:01,524
Em có mắt nhìn người đấy.

363
00:24:02,025 --> 00:24:04,485
Nhân tiện, tưởng anh đang phải làm việc?

364
00:24:05,987 --> 00:24:07,488
Anh đang làm việc đây.

365
00:24:07,572 --> 00:24:10,742
Anh đến để ngăn hành vi bắt nạt
và lo về sự an toàn của công viên.

366
00:24:10,825 --> 00:24:13,077
Nói dối. Anh đến gặp chị ấy thì có.

367
00:24:14,662 --> 00:24:16,080
Em thông minh thật đấy.

368
00:24:16,164 --> 00:24:18,041
Một cậu nhóc đầy hứa hẹn.

369
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
Em rất có khả năng
sẽ trở thành người như anh.

370
00:24:23,129 --> 00:24:24,380
U-ram, thông cảm nhé.

371
00:24:24,464 --> 00:24:26,424
Anh ấy hơi bất bình thường.

372
00:24:26,507 --> 00:24:27,342
Kiêu căng lắm.

373
00:24:28,051 --> 00:24:29,552
Không, em quyết định rồi.

374
00:24:29,636 --> 00:24:32,722
Em sẽ trở thành
một luật sư ngầu như anh ấy.

375
00:24:33,640 --> 00:24:34,724
Anh cũng duyệt em rồi.

376
00:24:34,807 --> 00:24:36,309
Em thích ăn gì?

377
00:24:36,392 --> 00:24:38,978
Em phải ăn uống
thật đầy đủ để cao như anh.

378
00:24:39,646 --> 00:24:40,647
Em muốn ăn gì?

379
00:24:43,566 --> 00:24:45,735
Hy vọng em không bị quá trớn như anh ấy.

380
00:24:50,406 --> 00:24:52,492
Cháu rất tiếc phải đưa cái này cho chú.

381
00:24:53,159 --> 00:24:56,704
Vợ chú, Song Yun-ju,
muốn được ly hôn không tranh chấp.

382
00:24:57,413 --> 00:24:59,958
ĐƠN XIN LY HÔN

383
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Sao tự dưng lại đòi ly hôn?

384
00:25:07,799 --> 00:25:09,342
Chắc cô ấy mất trí rồi.

385
00:25:10,426 --> 00:25:11,761
Chú không nên gọi cô ấy.

386
00:25:14,138 --> 00:25:15,515
Nếu chuyện này ra tòa,

387
00:25:15,598 --> 00:25:18,559
việc gọi và mắng cô ấy
có thể chống lại chú.

388
00:25:19,602 --> 00:25:21,521
Đâu có lý do gì để ly hôn.

389
00:25:21,896 --> 00:25:22,897
Hơn nữa,

390
00:25:24,399 --> 00:25:28,152
nếu ly hôn, chú mới là người yêu cầu.
Cô ấy có quyền gì mà làm?

391
00:25:28,236 --> 00:25:31,114
Cháu tin chắc cô ấy coi
những lời này là bạo hành.

392
00:25:32,323 --> 00:25:34,158
Cháu sẽ đọc ra vài chứng cứ.

393
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
"Ngày 17 tháng 5 năm 2022".

394
00:25:39,914 --> 00:25:41,749
"Em có não không vậy?"

395
00:25:42,792 --> 00:25:44,585
"Ngày 2 tháng 6 năm 2022".

396
00:25:45,461 --> 00:25:48,464
"Bồ câu ngoài phố còn thông minh hơn em".

397
00:25:48,548 --> 00:25:49,632
"Em thật ngớ ngẩn".

398
00:25:50,300 --> 00:25:51,634
"Gù".

399
00:25:52,719 --> 00:25:55,596
Cháu có nên… đọc thêm không ạ?

400
00:26:17,702 --> 00:26:18,536
MẸ CỦA SIN-YU

401
00:26:18,619 --> 00:26:20,121
SIN-YU

402
00:26:26,294 --> 00:26:28,546
Mẹ con có ở đó không?

403
00:26:29,547 --> 00:26:31,758
Không ạ. Có chuyện gì thế ạ?

404
00:26:31,841 --> 00:26:33,217
Mẹ con…

405
00:26:36,971 --> 00:26:38,431
Không có ở nhà.

406
00:26:41,559 --> 00:26:42,685
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?

407
00:26:42,769 --> 00:26:44,812
Có gì mà không ổn? Mọi chuyện ổn cả.

408
00:26:44,896 --> 00:26:46,272
Rồi, bố cúp máy đây.

409
00:26:53,571 --> 00:26:55,865
Ít ra mẹ cũng nên
cho bố biết mẹ ở đâu chứ?

410
00:26:55,948 --> 00:26:57,325
Bố sẽ lo lắng đấy.

411
00:26:57,408 --> 00:26:59,327
Ông ấy nên lo lắng đi.

412
00:27:00,036 --> 00:27:02,580
Ông ấy không trân trọng mẹ.

413
00:27:03,706 --> 00:27:05,750
Mẹ định ly hôn thật ạ?

414
00:27:09,128 --> 00:27:11,547
Mẹ đã quyết từ lâu rồi.

415
00:27:11,631 --> 00:27:14,092
Nhưng mỗi khi định làm,
lại có chuyện xảy ra.

416
00:27:15,176 --> 00:27:16,469
Con bị bệnh

417
00:27:17,678 --> 00:27:18,679
rồi bị thương.

418
00:27:21,724 --> 00:27:25,019
Mẹ có đang quá ích kỷ không?

419
00:27:28,398 --> 00:27:29,399
Không ạ.

420
00:27:30,525 --> 00:27:31,901
Đừng nghĩ cho con.

421
00:27:33,528 --> 00:27:35,780
Con muốn mẹ sống cuộc đời như mẹ muốn.

422
00:27:41,994 --> 00:27:43,663
Cảm ơn con, Sin-yu.

423
00:27:44,789 --> 00:27:45,790
Không có gì ạ.

424
00:27:58,428 --> 00:28:00,847
LÝ DO LY HÔN: BẠO HÀNH BẰNG LỜI NÓI

425
00:28:03,724 --> 00:28:06,978
EM CÓ NÃO KHÔNG VẬY?

426
00:28:07,061 --> 00:28:10,398
BỒ CÂU NGOÀI PHỐ CÒN THÔNG MINH HƠN EM.

427
00:28:10,481 --> 00:28:11,816
EM THẬT NGỚ NGẨN.

428
00:28:18,030 --> 00:28:19,615
Anh xin lỗi,

429
00:28:19,699 --> 00:28:22,452
nhưng hôm nay em về một mình được chứ?

430
00:28:23,494 --> 00:28:24,454
Lại Tae-ho à?

431
00:28:24,537 --> 00:28:26,539
Không, hôm nay anh đi gặp

432
00:28:26,622 --> 00:28:28,458
- bạn trong quân ngũ.
- Em hiểu rồi.

433
00:28:29,333 --> 00:28:31,627
- Gọi họ đi.
- Cái gì?

434
00:28:31,711 --> 00:28:34,881
Gọi cho mấy người bạn anh sắp gặp ấy.

435
00:28:35,465 --> 00:28:36,674
À…

436
00:28:36,757 --> 00:28:38,676
Điện thoại anh hỏng từ trưa rồi.

437
00:28:38,759 --> 00:28:40,803
Có lẽ anh nên đổi nhà mạng.

438
00:28:43,139 --> 00:28:46,225
Mấy tối nay anh đi đâu sau khi nói dối em?

439
00:28:47,143 --> 00:28:49,604
Anh không nói được.

440
00:28:51,147 --> 00:28:54,025
Tôi ghét nhất là nói dối.

441
00:28:55,193 --> 00:28:56,652
Ra khỏi nhà tôi đi.

442
00:28:57,445 --> 00:28:59,030
- Cái gì?
- Anh bị loại.

443
00:29:01,407 --> 00:29:02,533
Khoan đã, đứng lại.

444
00:29:02,617 --> 00:29:03,659
Không!

445
00:29:17,381 --> 00:29:20,468
Trời đất, thật mừng
vì anh đã học kỹ thuật ngã.

446
00:29:20,551 --> 00:29:21,385
Em có sao không?

447
00:29:23,513 --> 00:29:26,307
Việc này không khiến tôi
từ bỏ ý định đuổi anh đâu.

448
00:29:26,390 --> 00:29:27,391
Gì cơ?

449
00:29:35,858 --> 00:29:37,068
Tệ rồi đây.

450
00:29:43,908 --> 00:29:44,951
Nào.

451
00:29:45,034 --> 00:29:47,203
Anh ấy là ngôi sao của ngày hôm nay.

452
00:29:47,703 --> 00:29:48,704
Phục vụ tốt vào.

453
00:29:48,788 --> 00:29:49,622
Đi nào.

454
00:29:49,705 --> 00:29:50,623
Này.

455
00:29:50,706 --> 00:29:52,625
Các cô đứng dậy rồi đi luôn đi?

456
00:29:52,708 --> 00:29:54,919
Tôi không thích vòng vo.

457
00:29:57,630 --> 00:29:58,631
Vậy sao?

458
00:30:00,508 --> 00:30:01,592
Đi đi.

459
00:30:11,227 --> 00:30:13,229
Tôi chẳng có lý do gì để nhận chỗ này.

460
00:30:13,980 --> 00:30:16,399
Tôi chỉ làm theo lệnh thị trưởng.

461
00:30:17,149 --> 00:30:19,527
Anh là đàn anh của Jang.
Biết đâu anh bép xép.

462
00:30:20,278 --> 00:30:23,197
Tôi là đàn anh,
nhưng không cùng hội cùng thuyền.

463
00:30:24,031 --> 00:30:25,032
Cậu biết đấy,

464
00:30:25,700 --> 00:30:27,535
tôi không sinh ra ở vạch đích.

465
00:30:28,661 --> 00:30:29,662
Nghe này.

466
00:30:31,664 --> 00:30:34,750
Nếu anh nhận chỗ này,
ta sẽ cùng hội cùng thuyền.

467
00:30:35,334 --> 00:30:38,629
Vậy thì vạch đích đâu quan trọng nữa. Nhỉ?

468
00:30:43,009 --> 00:30:44,510
Chỗ này để phạm pháp à?

469
00:30:45,094 --> 00:30:46,137
Để lấy quyền hạn.

470
00:30:47,305 --> 00:30:50,057
Tôi không thể tin Thị trưởng Yoon
vì ông ấy rất đần.

471
00:30:51,225 --> 00:30:52,226
Về phe tôi đi.

472
00:30:59,442 --> 00:31:01,277
CỐ VẤN PHÁP LÝ

473
00:31:06,699 --> 00:31:07,700
Xin chào.

474
00:31:07,783 --> 00:31:08,868
Lâu rồi không gặp.

475
00:31:10,578 --> 00:31:13,247
Văn phòng anh đẹp hơn tôi nghĩ đấy.

476
00:31:14,457 --> 00:31:15,708
Cho tôi tách cà phê.

477
00:31:15,791 --> 00:31:16,876
Có đá nhé.

478
00:31:17,460 --> 00:31:20,671
Văn phòng này cũng ổn,
nhưng không có máy pha cà phê.

479
00:31:21,672 --> 00:31:24,967
Chà, tôi có nên tặng anh một cái không?

480
00:31:27,762 --> 00:31:29,639
Gần đây tôi thích cà phê hòa tan.

481
00:31:29,722 --> 00:31:31,432
Anh xuống cấp rồi.

482
00:31:31,515 --> 00:31:34,143
Anh đã trở nên hèn kém
sau khi hẹn hò cô gái nghèo.

483
00:31:35,186 --> 00:31:36,520
Này.

484
00:31:36,604 --> 00:31:38,606
Thị trưởng Yoon bảo tôi là anh bị đâm

485
00:31:39,482 --> 00:31:41,025
vì một cô công chức.

486
00:31:42,109 --> 00:31:43,110
Có đau không?

487
00:31:46,948 --> 00:31:48,324
Không phải việc của anh.

488
00:31:51,786 --> 00:31:53,788
Vậy là khi giận anh sẽ nói giọng cáu kỉnh.

489
00:31:54,413 --> 00:31:56,749
- Thú vị đấy.
- Tôi có thể tung cú đấm cáu kỉnh.

490
00:32:02,880 --> 00:32:04,423
Sợ quá đi mất. Tôi về đây.

491
00:32:05,132 --> 00:32:06,509
Tôi tè ra quần rồi.

492
00:32:07,218 --> 00:32:08,469
Tôi về đây.

493
00:32:09,762 --> 00:32:12,640
Tôi đang bận rộn
với việc phát triển Núi Onju.

494
00:32:13,307 --> 00:32:14,308
Đừng bận tâm.

495
00:32:14,892 --> 00:32:16,727
Dù sao anh cũng không làm được đâu.

496
00:32:21,315 --> 00:32:22,566
Không có chuyện đó đâu.

497
00:32:23,859 --> 00:32:27,363
Tôi đã lôi kéo được
một người đủ thẩm quyền.

498
00:32:31,158 --> 00:32:32,284
Hồi sau sẽ rõ.

499
00:32:34,453 --> 00:32:35,579
Tạm biệt.

500
00:32:43,963 --> 00:32:45,256
HOÃN PHÁT TRIỂN ONJU

501
00:32:45,339 --> 00:32:48,092
Hiếm khi thấy con gọi cho bố.
Có chuyện gì thế?

502
00:32:48,175 --> 00:32:50,177
Con đọc tin rồi.

503
00:32:50,261 --> 00:32:51,095
Bố ổn chứ?

504
00:32:51,178 --> 00:32:53,556
Chúng ta là bố con mà.
Lẽ ra phải có nhiều lý do

505
00:32:53,639 --> 00:32:55,474
để con gọi cho bố chứ.

506
00:32:57,184 --> 00:32:58,310
Bố ổn chứ?

507
00:32:58,394 --> 00:33:01,105
Công ty bố không yếu vậy đâu.
Không xi nhê.

508
00:33:01,188 --> 00:33:02,189
Bố phải đi đây.

509
00:33:02,273 --> 00:33:03,524
Bố sắp đi đánh golf.

510
00:33:06,235 --> 00:33:07,236
Các anh đang nói…

511
00:33:09,989 --> 00:33:14,160
là Ngân hàng Tiết kiệm Sangsaeng
muốn thu hồi vốn ngay lập tức?

512
00:33:14,994 --> 00:33:15,995
Phải.

513
00:33:30,009 --> 00:33:30,968
Cậu làm gì thế?

514
00:33:33,637 --> 00:33:35,848
Kiểm tra xem có tài liệu mật không.

515
00:33:38,059 --> 00:33:39,143
Đó là anh hả?

516
00:33:40,478 --> 00:33:44,523
Anh chuyển quyền sở hữu đất của tôi
cho Haum sau khi tôi nhượng lại cho Onju?

517
00:33:44,607 --> 00:33:47,610
Cậu đã nhượng lại cho Onju,
nó không còn là đất của cậu nữa.

518
00:33:47,693 --> 00:33:49,570
Tôi bán cho ai đâu quan trọng.

519
00:33:50,321 --> 00:33:51,655
Anh biết nó phạm pháp mà.

520
00:33:52,281 --> 00:33:55,117
Nếu tôi biến nó thành hợp pháp
thì không phạm pháp nữa.

521
00:33:55,201 --> 00:33:57,828
Đó là từng là việc cậu làm ở hãng luật

522
00:33:57,912 --> 00:33:59,705
và đó là việc tôi làm ở đây.

523
00:34:01,207 --> 00:34:03,292
Tôi không ngờ anh xấu xa đến vậy.

524
00:34:03,375 --> 00:34:06,504
Chuyện ngoài mong đợi luôn rất thú vị.

525
00:34:07,505 --> 00:34:09,423
Cậu đi được chưa? Tôi bận lắm.

526
00:34:31,112 --> 00:34:33,280
Mà này, ông Gong đâu rồi?

527
00:34:34,406 --> 00:34:35,741
Cô Ma, ông Gong đâu?

528
00:34:36,659 --> 00:34:37,952
Sao lại hỏi tôi?

529
00:34:39,161 --> 00:34:40,162
À, bởi vì

530
00:34:41,038 --> 00:34:42,873
hai người đang hẹn hò mà.

531
00:34:44,792 --> 00:34:46,252
Chuyện đó kết thúc rồi.

532
00:35:18,450 --> 00:35:20,661
Tôi nghĩ ông ấy sắp cầu hôn.

533
00:35:20,744 --> 00:35:24,415
Đây có phải màn cầu hôn nơi công cộng

534
00:35:24,999 --> 00:35:26,667
mà phụ nữ đều ghét không?

535
00:35:31,714 --> 00:35:32,715
Ôi trời.

536
00:35:37,303 --> 00:35:38,804
Làm ơn đừng đến đây.

537
00:35:47,771 --> 00:35:48,647
Ma Eun-yeong.

538
00:35:50,065 --> 00:35:51,442
Làm ơn đừng quỳ gối.

539
00:35:57,114 --> 00:35:58,282
Làm ơn đừng cầu hôn.

540
00:35:58,365 --> 00:35:59,325
Em cưới anh nhé?

541
00:36:00,242 --> 00:36:02,077
Trong bó hoa này có nhẫn đấy.

542
00:36:02,161 --> 00:36:04,288
Anh đã lang thang cả đêm để tìm nó.

543
00:36:08,459 --> 00:36:09,460
Đồ điên. Đi đi.

544
00:36:10,419 --> 00:36:12,296
- Không đâu.
- Làm ơn đi đi.

545
00:36:12,379 --> 00:36:14,924
Anh không đi đâu. Anh sẽ ở bên em mãi mãi.

546
00:36:17,134 --> 00:36:21,597
- Đồng ý đi.
- Đồng ý đi.

547
00:36:22,181 --> 00:36:28,979
- Đồng ý đi.
- Đồng ý đi.

548
00:36:29,730 --> 00:36:31,148
Đồng ý đi.

549
00:36:31,232 --> 00:36:36,570
Đồng ý đi.

550
00:36:36,654 --> 00:36:43,118
Đồng ý đi.

551
00:36:43,202 --> 00:36:46,205
Đồng ý đi.

552
00:36:46,288 --> 00:36:47,122
Đồng…

553
00:36:49,583 --> 00:36:50,709
Xấu hổ quá đi mất.

554
00:36:50,793 --> 00:36:52,586
Xấu hổ quá!

555
00:37:00,928 --> 00:37:02,221
Tại cô ấy mừng quá, nhỉ?

556
00:37:03,430 --> 00:37:05,224
Tôi không nghĩ vậy.

557
00:37:22,533 --> 00:37:23,742
Của cô đây.

558
00:37:24,285 --> 00:37:25,744
SỔ TIẾT KIỆM

559
00:37:29,665 --> 00:37:32,167
Tôi rất vui
vì đã không tất toán nửa chừng.

560
00:37:33,127 --> 00:37:36,755
Hồi đó, tôi cứ tưởng
tất toán tiết kiệm là cách duy nhất.

561
00:37:36,839 --> 00:37:39,383
Cô vui là tôi mừng rồi.

562
00:37:39,967 --> 00:37:42,428
Chúng tôi có thể gợi ý các phương án khác

563
00:37:42,511 --> 00:37:45,139
thay vì tất toán khoản tiết kiệm dài hạn.

564
00:37:45,222 --> 00:37:48,309
Thật vui vì lời khuyên của tôi
đã giúp cô có lựa chọn tốt nhất.

565
00:37:48,392 --> 00:37:51,228
Nhờ cô mà tôi
vượt qua được giai đoạn khó khăn đó

566
00:37:51,312 --> 00:37:53,814
và nhận đủ tiền lãi. Giờ tôi yên tâm rồi.

567
00:37:53,897 --> 00:37:55,941
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.

568
00:37:58,485 --> 00:37:59,695
Thật tình cờ.

569
00:38:01,030 --> 00:38:02,031
Làm em giật mình.

570
00:38:04,325 --> 00:38:05,743
Anh lại đến vì em à?

571
00:38:06,327 --> 00:38:09,121
Không, anh đến ngân hàng
có việc quan trọng.

572
00:38:09,705 --> 00:38:10,748
Việc gì thế?

573
00:38:10,831 --> 00:38:12,916
Gặp em ở ngân hàng.

574
00:38:14,043 --> 00:38:15,044
Thật lố bịch.

575
00:38:15,669 --> 00:38:17,963
Anh đang chểnh mảng.

576
00:38:18,047 --> 00:38:20,507
Đâu có, anh làm quần quật 24 giờ mỗi ngày.

577
00:38:20,591 --> 00:38:22,926
Để đi gặp em theo lệnh trái tim anh.

578
00:38:23,469 --> 00:38:25,512
Anh ăn phải cái gì trong bữa trưa à?

579
00:38:25,596 --> 00:38:27,514
À, anh đã ăn đậu hũ non.

580
00:38:27,598 --> 00:38:30,351
Anh thèm cá hồi,
nhưng không muốn ngược dòng số phận.

581
00:38:30,434 --> 00:38:32,061
Anh không muốn mình xa lìa.

582
00:38:32,144 --> 00:38:34,229
Anh sẽ không bao giờ ăn cá hồi nữa.

583
00:38:34,855 --> 00:38:37,733
Tệ quá. Cá hồi là món ưa thích của em.

584
00:38:42,404 --> 00:38:43,364
Thật à?

585
00:38:45,199 --> 00:38:46,200
Lại đây nào.

586
00:38:58,837 --> 00:39:00,339
Đã có chuyện gì à?

587
00:39:02,049 --> 00:39:03,175
Sao em biết?

588
00:39:05,761 --> 00:39:09,473
Em cảm nhận được mà.
Có lẽ là bởi giờ anh là bạn trai em.

589
00:39:11,934 --> 00:39:14,269
Mẹ của bạn trai em mời em đến ăn tối.

590
00:39:15,687 --> 00:39:17,314
Sao giờ anh mới nói?

591
00:39:17,398 --> 00:39:18,816
Lẽ ra em phải mặc đẹp hơn.

592
00:39:18,899 --> 00:39:20,526
Em mặc gì cũng đẹp mà.

593
00:39:20,609 --> 00:39:22,736
Em mặc cái áo con gấu đó cũng đẹp.

594
00:39:22,820 --> 00:39:24,279
Em biết mà, nhưng…

595
00:39:24,363 --> 00:39:25,364
Vậy là chuyện gì?

596
00:39:25,864 --> 00:39:26,865
Không ổn.

597
00:39:26,949 --> 00:39:28,117
Cái gì không ổn?

598
00:39:29,451 --> 00:39:30,953
Chắc cô đoán trước rồi,

599
00:39:31,036 --> 00:39:32,704
chú ấy không muốn ly hôn.

600
00:39:34,748 --> 00:39:37,918
Đưa vụ này ra tòa
tức là họ sẽ xoi mói đời tư của cô.

601
00:39:38,001 --> 00:39:39,670
Sau đó mọi thứ sẽ rối tung.

602
00:39:40,546 --> 00:39:42,589
Sao cô không gặp và thuyết phục chú ấy?

603
00:39:43,465 --> 00:39:44,508
Trời đất.

604
00:39:44,591 --> 00:39:47,469
Cô không muốn làm thế
vì cô biết chú ấy sẽ nói gì.

605
00:39:47,553 --> 00:39:49,555
Chú ấy sẽ nói: "Em điên rồi hả?"

606
00:39:50,597 --> 00:39:52,933
Cô kể cho Sin-yu chuyện này chưa?

607
00:39:54,643 --> 00:39:55,644
Cô kể rồi.

608
00:39:56,937 --> 00:39:58,313
Cả việc ly hôn

609
00:39:58,397 --> 00:40:00,441
lẫn đóng phim truyền hình,

610
00:40:01,066 --> 00:40:03,527
dù cô có làm gì, thằng bé cũng ủng hộ.

611
00:40:04,403 --> 00:40:06,655
Chồng cô không ủng hộ cô,

612
00:40:06,738 --> 00:40:09,825
nhưng con trai cô ủng hộ. Cô rất cảm kích.

613
00:40:11,118 --> 00:40:12,703
Cháu cũng ủng hộ cô.

614
00:40:16,081 --> 00:40:17,624
Bọn cô sắp ăn tối.

615
00:40:17,708 --> 00:40:19,376
Cháu cũng ăn cùng đi.

616
00:40:20,335 --> 00:40:21,336
Với ai cơ ạ?

617
00:40:25,382 --> 00:40:26,383
Đây ạ.

618
00:40:29,428 --> 00:40:30,596
Cái gì đây?

619
00:40:33,891 --> 00:40:37,811
Cháu nghe nói cô thích
những thứ đẹp đẽ và dễ thương.

620
00:40:40,022 --> 00:40:41,023
Trời ơi.

621
00:40:55,704 --> 00:40:56,705
Trời ơi.

622
00:40:57,498 --> 00:40:58,957
Đẹp quá đi mất.

623
00:41:03,462 --> 00:41:07,049
Hồi còn nhỏ
cô từng muốn làm vũ công ba lê đấy.

624
00:41:07,674 --> 00:41:11,136
Bảo sao vai diễn đầu tiên của cô
là vũ công ba lê.

625
00:41:11,220 --> 00:41:13,055
Cháu đã tìm hiểu rồi sao?

626
00:41:13,805 --> 00:41:15,933
Vâng. Phim Nutcreaker, phải không ạ?

627
00:41:18,060 --> 00:41:19,645
Nutcracker chứ.

628
00:41:22,481 --> 00:41:23,899
Cháu giống cô đấy.

629
00:41:25,442 --> 00:41:26,610
Cháu ngọt ngào quá.

630
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
Hai đứa nó đáng yêu nhỉ?

631
00:41:40,624 --> 00:41:41,542
Vâng.

632
00:41:43,752 --> 00:41:44,753
Sao thế?

633
00:41:45,796 --> 00:41:47,631
Sin-yu thì đang yêu

634
00:41:47,714 --> 00:41:49,591
còn cô thì quay lại làm diễn viên.

635
00:41:50,551 --> 00:41:52,177
Ai cũng có hướng đi,

636
00:41:52,761 --> 00:41:54,596
chỉ có cháu là kẹt lại.

637
00:41:56,723 --> 00:41:59,810
Cháu là luật sư,
một nghề tuyệt vời mà. Vui lên đi.

638
00:42:00,686 --> 00:42:01,979
Đó là vấn đề đấy ạ.

639
00:42:02,062 --> 00:42:04,523
Cháu vốn không hợp nghề này,

640
00:42:04,606 --> 00:42:07,859
nhưng nó quá béo bở nên không bỏ được.

641
00:42:08,443 --> 00:42:10,988
Vậy thì đừng bỏ.

642
00:42:11,071 --> 00:42:13,699
Cháu có thể làm thêm ngoài giờ.

643
00:42:13,782 --> 00:42:15,242
Nghề chính và nghề phụ.

644
00:42:17,452 --> 00:42:18,328
Cô là thiên tài.

645
00:42:20,539 --> 00:42:21,748
Nhân tiện,

646
00:42:22,916 --> 00:42:25,669
ly hôn trong tình cảnh này có ổn không ạ?

647
00:42:26,837 --> 00:42:29,172
Tình cảnh nào cơ?

648
00:43:00,996 --> 00:43:01,830
Em yêu.

649
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
Anh làm CEO mà kém sang vậy?

650
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Sao lại uống soju với kimchi?

651
00:43:10,380 --> 00:43:11,548
Em sẽ không ly hôn.

652
00:43:12,758 --> 00:43:14,468
Vậy nên em quay lại, phải không?

653
00:43:19,431 --> 00:43:20,849
Anh xin lỗi

654
00:43:21,892 --> 00:43:23,894
vì đã nói đầu em chỉ để làm cảnh

655
00:43:24,811 --> 00:43:26,229
và nói em ngớ ngẩn.

656
00:43:28,899 --> 00:43:30,275
Xin lỗi cũng vô ích.

657
00:43:32,402 --> 00:43:34,446
Em chỉ tạm hoãn ly hôn thôi.

658
00:43:40,661 --> 00:43:42,663
Đến khi anh vượt qua khủng hoảng này.

659
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
Công ty

660
00:43:49,544 --> 00:43:50,962
sẽ ổn thôi.

661
00:43:51,713 --> 00:43:52,964
Đừng quá lo lắng.

662
00:43:56,635 --> 00:43:58,762
Kể cả khi
tình hình công ty được cải thiện,

663
00:43:59,763 --> 00:44:00,764
nếu anh không còn em,

664
00:44:01,890 --> 00:44:03,100
thì cũng đâu để làm gì?

665
00:44:13,443 --> 00:44:15,779
Trời ơi, em ghét anh.

666
00:44:26,707 --> 00:44:28,250
- Cảm ơn.
- Chúc anh vui.

667
00:44:28,333 --> 00:44:29,334
Cô cũng thế.

668
00:44:41,012 --> 00:44:42,097
Khi nào em tan làm?

669
00:44:42,180 --> 00:44:44,975
Em xin lỗi. Hôm nay em phải đi chỗ này.

670
00:44:46,893 --> 00:44:49,688
Không. Em sẽ về muộn lắm. Đừng đợi em.

671
00:44:49,771 --> 00:44:52,107
Muộn cỡ nào cũng đâu quan trọng.

672
00:44:52,190 --> 00:44:53,233
Đến nhà anh nhé.

673
00:44:53,900 --> 00:44:55,569
Em đã bảo anh đừng đợi mà.

674
00:44:55,652 --> 00:44:58,488
Em đâu có nói hôm nay
em không định đến nhà anh.

675
00:45:06,955 --> 00:45:09,082
Cậu đã đổi số và bỏ việc.

676
00:45:09,166 --> 00:45:10,083
Có chuyện gì thế?

677
00:45:10,792 --> 00:45:11,751
Chuẩn bị cưới.

678
00:45:11,835 --> 00:45:14,421
Cái gì? Tưởng cậu
chia tay anh luật sư rồi?

679
00:45:14,504 --> 00:45:16,548
Hai người quay lại rồi à?

680
00:45:16,631 --> 00:45:17,757
Không.

681
00:45:18,341 --> 00:45:20,177
Một người khác tốt hơn nhiều.

682
00:45:20,969 --> 00:45:23,263
Cái gì? Cậu đã có bạn trai mới rồi sao?

683
00:45:26,558 --> 00:45:28,477
Không ngờ cậu đến thật.

684
00:45:29,060 --> 00:45:31,563
Cậu mong được thấy Hong-jo ở đây à?

685
00:45:32,105 --> 00:45:34,649
Nếu nhớ ả đến vậy, sao không đi gặp ả?

686
00:45:34,733 --> 00:45:36,151
Ả làm ở Tòa thị chính Onju.

687
00:45:38,320 --> 00:45:39,654
Lâu rồi không gặp.

688
00:45:42,073 --> 00:45:43,575
Tôi ngồi ở đâu đây?

689
00:45:47,204 --> 00:45:48,288
Cậu nhường chỗ nhé?

690
00:45:59,758 --> 00:46:00,759
Tớ bảo rồi mà.

691
00:46:00,842 --> 00:46:03,345
Cô ta là con khốn cướp bạn trai của tớ.

692
00:46:03,929 --> 00:46:05,305
Cô cũng khá xấu xa đấy.

693
00:46:05,388 --> 00:46:08,433
Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển,

694
00:46:09,226 --> 00:46:11,645
giống như cách
cô né hình phạt hồi trung học.

695
00:46:11,728 --> 00:46:13,855
Cô vẫn vậy.

696
00:46:13,939 --> 00:46:15,398
Cô cũng có thay đổi đâu,

697
00:46:15,482 --> 00:46:17,442
tán tỉnh và cướp bạn trai của tôi.

698
00:46:18,276 --> 00:46:19,319
Cô là đồ giẻ rách.

699
00:46:21,029 --> 00:46:23,448
Nếu tôi là giẻ rách, vậy tức là

700
00:46:23,532 --> 00:46:25,909
cô bị giẻ rách cướp bạn trai à?

701
00:46:27,869 --> 00:46:28,995
Cô đến để gây sự à?

702
00:46:29,079 --> 00:46:30,080
Phải đấy.

703
00:46:30,497 --> 00:46:32,874
Tưởng tôi đến đây để gây dựng tình bạn à?

704
00:46:38,129 --> 00:46:39,130
Cô bạo dạn hơn rồi.

705
00:46:39,214 --> 00:46:42,634
Đừng quấy rầy Sin-yu
thông qua thị trưởng nữa.

706
00:46:44,511 --> 00:46:46,096
Cô dám ra lệnh cho tôi?

707
00:46:51,226 --> 00:46:52,602
Tôi muốn cô xin lỗi

708
00:46:53,562 --> 00:46:56,940
vì hồi trước đã tát tôi
và mọi chuyện cô đã làm với tôi.

709
00:46:58,900 --> 00:47:00,860
Sao tôi phải xin lỗi cô?

710
00:47:00,944 --> 00:47:02,654
Tôi có làm gì sai đâu?

711
00:47:06,324 --> 00:47:08,493
Cô không nhớ chuyện hồi trung học à?

712
00:47:11,997 --> 00:47:13,373
Khi tôi đang ở thư viện,

713
00:47:14,666 --> 00:47:17,919
cô đã bắt Min-ho cưỡng hôn tôi.

714
00:47:19,588 --> 00:47:21,631
Rồi cô nấp và quay video cảnh đó.

715
00:47:28,096 --> 00:47:29,097
Hong-jo.

716
00:47:32,350 --> 00:47:35,020
Tớ có điều muốn nói với cậu.

717
00:47:36,605 --> 00:47:37,606
Ừ.

718
00:47:42,777 --> 00:47:43,778
Min-ho.

719
00:47:56,416 --> 00:47:57,459
Ngồi xuống đi.

720
00:47:58,418 --> 00:48:00,128
Rồi tôi sẽ che chở cậu.

721
00:48:01,504 --> 00:48:05,884
Không, xin lỗi. Tôi không thể tha
cho kẻ tán tỉnh bạn trai của bạn cô ta.

722
00:48:06,801 --> 00:48:08,553
Tớ bảo rồi. Cậu ta muốn nói…

723
00:48:08,637 --> 00:48:10,930
Min-ho không nói chuyện với người nghèo.

724
00:48:15,226 --> 00:48:16,811
Rửa khay cho tôi đi.

725
00:48:16,895 --> 00:48:18,063
Rửa cho cả tôi nữa.

726
00:48:18,730 --> 00:48:19,814
Cảm ơn nhé.

727
00:48:24,527 --> 00:48:26,071
Video trong thư viện.

728
00:48:26,863 --> 00:48:28,448
Cô đã dàn dựng vụ đó.

729
00:48:28,531 --> 00:48:30,950
Và lan truyền tin đồn
rằng tôi tán tỉnh cậu ấy.

730
00:48:32,327 --> 00:48:33,328
Chà, tiếc quá.

731
00:48:34,037 --> 00:48:35,080
Làm gì có chứng cứ.

732
00:48:36,956 --> 00:48:38,375
Có một nhân chứng,

733
00:48:39,125 --> 00:48:40,627
nhưng cậu ấy không lên tiếng,

734
00:48:41,127 --> 00:48:42,337
nên coi như không có.

735
00:48:49,511 --> 00:48:50,887
Cậu ấy không có gì để nói.

736
00:48:54,683 --> 00:48:56,059
Cơ hội duy nhất của cô đấy.

737
00:48:56,893 --> 00:48:58,228
Đừng làm ồn nữa và biến đi.

738
00:49:00,105 --> 00:49:03,108
Không tôi sẽ hủy hoại cả Sin-yu lẫn Bawoo.

739
00:49:06,027 --> 00:49:07,237
Nếu cô làm vậy,

740
00:49:07,904 --> 00:49:09,406
tôi sẽ không để yên đâu.

741
00:49:13,910 --> 00:49:15,453
Cô có thể làm gì chứ?

742
00:49:18,331 --> 00:49:19,624
Bữa hôm nay để tôi mời.

743
00:49:19,708 --> 00:49:21,626
Con khốn.

744
00:49:26,047 --> 00:49:28,049
Chiếc ghế hồi đó tôi không dám ngồi.

745
00:49:28,925 --> 00:49:30,593
Giờ tôi có thể ngồi bất cứ lúc nào.

746
00:49:31,302 --> 00:49:32,762
Vì Sin-yu, tôi sẵn lòng.

747
00:49:37,434 --> 00:49:39,894
Người như cô sẽ không bao giờ hiểu đâu.

748
00:49:45,316 --> 00:49:46,317
Tôi về đây.

749
00:49:47,360 --> 00:49:49,028
Bạn trai tôi đang đợi tôi.

750
00:49:59,164 --> 00:50:01,124
Đừng làm ồn nữa và biến đi.

751
00:50:01,207 --> 00:50:04,002
Không tôi sẽ hủy hoại cả Sin-yu lẫn Bawoo.

752
00:50:16,389 --> 00:50:17,474
Nó ngon thế cơ à?

753
00:50:17,557 --> 00:50:18,600
Vâng.

754
00:50:18,683 --> 00:50:20,059
Để lần sau ông mua tiếp.

755
00:50:26,191 --> 00:50:27,942
U-ram, cháu về trước đi nhé?

756
00:50:28,026 --> 00:50:29,486
Ông về ngay đây.

757
00:50:29,569 --> 00:50:30,570
Vâng ạ.

758
00:50:42,957 --> 00:50:44,125
À, không đeo đồng hồ.

759
00:50:58,723 --> 00:51:00,517
Sao anh lại đợi bên ngoài?

760
00:51:00,600 --> 00:51:03,061
Anh muốn gặp em càng sớm càng tốt.

761
00:51:03,895 --> 00:51:05,563
Một bông hoa sắp nhận hoa à?

762
00:51:08,233 --> 00:51:10,276
Một bông hoa tặng hoa cho em à?

763
00:51:11,194 --> 00:51:12,737
Quần áo em sao thế?

764
00:51:14,197 --> 00:51:15,198
À…

765
00:51:15,657 --> 00:51:18,785
Em đi họp lớp và gây gổ với Na-yeon.

766
00:51:19,369 --> 00:51:21,329
Em có thắng không?

767
00:51:22,789 --> 00:51:23,873
Em thấy nhẹ nhõm.

768
00:51:23,957 --> 00:51:26,000
Ít ra lần này em không bị bắt nạt.

769
00:51:26,918 --> 00:51:30,255
Anh tự hào về em, Hong-jo.

770
00:51:31,130 --> 00:51:32,423
Em phải về nhà đây.

771
00:51:32,507 --> 00:51:34,884
Được rồi, về nhà anh đi.

772
00:51:46,521 --> 00:51:48,690
Vòng tay này ở đây là đẹp nhất.

773
00:51:51,234 --> 00:51:52,735
Em sẽ không tháo nó ra.

774
00:51:57,365 --> 00:51:59,409
Em thay đồ đi. Cứ thư thả.

775
00:52:20,513 --> 00:52:21,890
Trời ơi.

776
00:52:23,766 --> 00:52:25,810
Cái áo này rộng quá.

777
00:53:11,731 --> 00:53:12,607
Đợi đã.

778
00:53:13,274 --> 00:53:14,275
Chờ em chút.

779
00:54:06,953 --> 00:54:09,414
EUN-WOL

780
00:54:28,182 --> 00:54:29,183
A lô?

781
00:54:29,267 --> 00:54:30,351
Là con gái.

782
00:54:31,811 --> 00:54:32,812
Gì cơ ạ?

783
00:54:33,396 --> 00:54:34,731
Bà đã có thai mộng.

784
00:54:34,814 --> 00:54:36,232
Bà nhặt một quả đào.

785
00:54:38,526 --> 00:54:39,527
Cái gì ạ?

786
00:54:39,610 --> 00:54:41,070
Đưa máy cho Hong-jo đi.

787
00:54:43,823 --> 00:54:46,284
Không, có mình cháu ở đây thôi.

788
00:54:46,367 --> 00:54:49,495
Trời đất. Tận hưởng buổi sáng đi nhé.

789
00:54:50,079 --> 00:54:51,706
Đừng cố quá.

790
00:54:53,541 --> 00:54:54,542
Cái…

791
00:55:00,673 --> 00:55:01,674
Sao thế?

792
00:55:02,341 --> 00:55:04,218
À…

793
00:55:05,428 --> 00:55:08,765
Bà Eun-wol nói gì đó lạ lắm.

794
00:55:10,308 --> 00:55:12,060
Chuyện gì lạ?

795
00:55:50,681 --> 00:55:51,766
GROOT YÊU DẤU

796
00:56:00,399 --> 00:56:01,609
Sao thế?

797
00:56:02,568 --> 00:56:03,569
Em ở đâu thế?

798
00:56:04,445 --> 00:56:05,905
Em đang làm việc ngoài trời.

799
00:56:05,988 --> 00:56:08,074
Em đang kiểm tra địa điểm trồng cây

800
00:56:08,157 --> 00:56:09,450
cho Ngày Trồng cây.

801
00:56:11,452 --> 00:56:13,329
Sao anh đợi đến tối được đây?

802
00:56:13,913 --> 00:56:16,624
Lát nữa em sẽ ghé qua xin tư vấn.

803
00:56:18,042 --> 00:56:19,043
Vâng.

804
00:56:28,219 --> 00:56:29,220
Công chức Lee.

805
00:56:30,346 --> 00:56:32,265
Cháu chào ông ạ.

806
00:56:33,015 --> 00:56:36,102
Tôi quen ông ấy. Không sao đâu.

807
00:56:39,856 --> 00:56:40,857
À,

808
00:56:41,274 --> 00:56:42,775
là chuyện về U-ram.

809
00:56:42,859 --> 00:56:44,318
Cháu có rảnh không?

810
00:56:45,695 --> 00:56:46,696
Tất nhiên rồi ạ.

811
00:56:52,326 --> 00:56:54,078
U-ram làm sao ạ?

812
00:56:56,664 --> 00:56:58,875
Mấy người này là ai?

813
00:56:59,542 --> 00:57:01,752
Ông đừng bận tâm đến họ.

814
00:57:08,801 --> 00:57:10,595
Các anh đi ăn trưa đi.

815
00:57:10,678 --> 00:57:12,805
Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy.

816
00:57:20,396 --> 00:57:22,565
Không sao đâu. Người thân mà.

817
00:57:22,648 --> 00:57:23,774
Không có chuyện gì đâu.

818
00:57:34,535 --> 00:57:35,661
Có chuyện gì thế ạ?

819
00:57:37,830 --> 00:57:38,831
À…

820
00:57:42,627 --> 00:57:43,711
Anh Jang.

821
00:57:43,794 --> 00:57:45,421
Tôi đã kiểm tra phòng thị trưởng…

822
00:57:45,505 --> 00:57:46,923
VỆ SĨ LEE SEUNG-WOO

823
00:57:47,632 --> 00:57:49,383
Đợi tôi chút.

824
00:57:55,306 --> 00:57:57,642
- A lô?
- Hong-jo biến mất rồi.

825
00:57:59,685 --> 00:58:01,229
Lục soát khắp công viên đi.

826
00:58:02,522 --> 00:58:03,439
Được rồi.

827
00:58:10,655 --> 00:58:12,490
Hong-jo đã mất tích ở công viên.

828
00:58:13,783 --> 00:58:14,909
Ông Sam-sik đã báo cáo.

829
00:58:14,992 --> 00:58:17,203
Có lẽ cô ấy đã đến Núi Onju.

830
00:58:17,286 --> 00:58:20,164
Được rồi, tôi cũng sẽ đến đó. Chào.

831
00:58:24,126 --> 00:58:26,921
Trời ơi, có phải
Na Jung-beom lại ra tay không?

832
00:59:50,171 --> 00:59:53,007
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

833
00:59:53,090 --> 00:59:57,011
Có điều này anh đã muốn nói
từ cách đây 300 năm.

834
00:59:57,094 --> 00:59:59,930
Em không tin mấy thứ đó. Em biết vậy thôi.

835
01:00:00,014 --> 01:00:02,350
Bọn tôi đã đến quá trễ.

836
01:00:02,433 --> 01:00:03,601
Nghĩ kỹ lại,

837
01:00:04,226 --> 01:00:06,395
em hợp với anh hơn Sin-yu.

838
01:00:06,479 --> 01:00:09,231
Nói đúng ra, ông là tòng phạm.

839
01:00:09,315 --> 01:00:11,609
Ông đâu biết hắn tồi tệ đến vậy.

840
01:00:12,193 --> 01:00:13,486
Hong-jo.

841
01:00:13,986 --> 01:00:15,696
Hong-jo.

842
01:00:17,490 --> 01:00:19,575
Hong-jo, tỉnh lại đi.

843
01:00:22,662 --> 01:00:25,498
Biên dịch: Huy Hoàng

