1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
TE VAGY A VÉGZETEM

2
00:00:52,136 --> 00:00:53,721
ZÁRÓEPIZÓD

3
00:02:06,460 --> 00:02:08,045
Sam-sik mindent bevallott.

4
00:02:09,130 --> 00:02:11,382
Azt mondta neki, hogy kábítson el.

5
00:02:12,425 --> 00:02:13,509
Úgyhogy

6
00:02:14,093 --> 00:02:15,511
nem ittam az italából.

7
00:02:17,054 --> 00:02:18,931
Miért nem szólt a rendőrségnek?

8
00:02:20,516 --> 00:02:22,476
Miért hagyta, hogy magammal hozzam?

9
00:02:23,686 --> 00:02:26,522
Hogy tetten érhessem.

10
00:02:29,609 --> 00:02:30,902
Maga nagyon bátor.

11
00:02:30,985 --> 00:02:33,029
Sam-sik rögtön utána jelentette.

12
00:02:33,112 --> 00:02:35,615
A rendőrség már úton van.

13
00:02:36,199 --> 00:02:38,910
Magának vége.

14
00:02:42,455 --> 00:02:43,706
Téved.

15
00:02:46,167 --> 00:02:47,168
Mi ketten…

16
00:02:52,882 --> 00:02:55,426
örökre együtt leszünk.

17
00:03:08,356 --> 00:03:09,357
Hozzám jön…

18
00:03:11,442 --> 00:03:12,818
feleségül…

19
00:03:15,196 --> 00:03:16,822
és együtt megyünk el.

20
00:03:21,327 --> 00:03:22,828
Hova?

21
00:03:23,955 --> 00:03:25,039
A túlvilágra.

22
00:03:27,667 --> 00:03:29,794
Ennyire nem vágyom a társaságára.

23
00:03:30,836 --> 00:03:33,756
Nem kellett volna
azzal a másikkal enyelegnie.

24
00:03:34,382 --> 00:03:36,926
Ne húzza tovább az időt,
öltözzön át végre!

25
00:03:37,843 --> 00:03:38,803
Oké.

26
00:03:39,387 --> 00:03:40,221
Átöltözöm.

27
00:03:41,180 --> 00:03:42,807
De csak akkor,

28
00:03:44,934 --> 00:03:46,269
ha addig kimegy.

29
00:03:48,020 --> 00:03:49,730
Tudom, mit tervez.

30
00:03:51,399 --> 00:03:53,651
Öltözzön át előttem!

31
00:03:57,655 --> 00:04:00,199
Most rögtön!

32
00:04:03,744 --> 00:04:04,954
Még maga akar elvenni?

33
00:04:05,037 --> 00:04:07,540
Milyen férfi bánik így a menyasszonyával?

34
00:04:16,132 --> 00:04:17,133
Akkor…

35
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
majd én segítek

36
00:04:22,430 --> 00:04:24,181
felvenni a menyasszonyi ruhát.

37
00:06:47,241 --> 00:06:48,242
Maga…

38
00:06:49,285 --> 00:06:50,494
Maga megőrült.

39
00:06:55,291 --> 00:06:56,667
Hol van Hong-jo?

40
00:06:57,168 --> 00:06:58,169
Jól van?

41
00:06:58,669 --> 00:07:00,671
Elkéstünk.

42
00:07:17,271 --> 00:07:19,982
Na Jung-beom itt rejtőzhetett el.

43
00:07:20,524 --> 00:07:22,651
Ezért nem találtuk a nyomát sehol.

44
00:07:30,159 --> 00:07:31,160
Nem lehet,

45
00:07:32,495 --> 00:07:33,496
hogy ott van.

46
00:07:34,497 --> 00:07:36,624
Maguk ketten, kövessenek!

47
00:07:51,096 --> 00:07:53,224
Miért kellett ellenállnod?

48
00:07:54,141 --> 00:07:56,685
Olyan jó lett volna,
ha engedelmes maradsz.

49
00:08:01,899 --> 00:08:03,484
Várjunk egy kicsit…

50
00:08:07,404 --> 00:08:08,906
amíg a hold felkel.

51
00:09:14,722 --> 00:09:16,348
Ne pazarolja az energiáját!

52
00:09:18,392 --> 00:09:20,728
Lélekházasságot kötünk.

53
00:09:23,522 --> 00:09:25,899
Ha piros zsinórral
összekötjük a lelkünket,

54
00:09:26,400 --> 00:09:29,236
a következő életünkben együtt leszünk.

55
00:09:32,197 --> 00:09:33,240
Itt az idő.

56
00:09:34,450 --> 00:09:36,118
Telihold van.

57
00:09:39,163 --> 00:09:40,205
Ne féljen!

58
00:09:40,289 --> 00:09:42,625
Nem egyedül küldöm a túlvilágra.

59
00:09:43,208 --> 00:09:44,293
Miután elküldtem,

60
00:09:45,461 --> 00:09:46,754
én is követni fogom.

61
00:09:49,506 --> 00:09:52,843
Igya meg!

62
00:10:32,257 --> 00:10:33,300
Szökjünk el!

63
00:10:36,011 --> 00:10:37,262
Nem számít, hova…

64
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
csak el innen.

65
00:10:45,062 --> 00:10:48,524
Egy következő életben…

66
00:10:51,360 --> 00:10:52,653
hadd…

67
00:10:55,698 --> 00:10:57,032
éljünk boldogan!

68
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Furcsán

69
00:11:05,165 --> 00:11:06,375
érzem magam.

70
00:11:07,543 --> 00:11:08,711
Valahogy

71
00:11:09,962 --> 00:11:11,547
olyan,

72
00:11:12,715 --> 00:11:15,134
mintha már régóta sokat jelentenél nekem.

73
00:11:20,055 --> 00:11:21,098
Ebben az életben…

74
00:11:24,768 --> 00:11:26,061
és az előzőben is…

75
00:11:29,106 --> 00:11:30,232
szeretlek.

76
00:11:50,961 --> 00:11:52,296
Na Jung-beom, ne!

77
00:12:02,890 --> 00:12:04,349
Eresszenek!

78
00:12:04,433 --> 00:12:08,145
Na Jung-beom, ezennel letartóztatom.

79
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
Joga van hallgatni…

80
00:12:24,453 --> 00:12:25,829
Hong-jo!

81
00:12:45,891 --> 00:12:46,892
Hong-jo!

82
00:12:49,603 --> 00:12:50,604
Hong-jo!

83
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
Hong-jo, nyisd ki a szemed!

84
00:12:58,403 --> 00:13:00,447
Hong-jo, nyisd ki a szemed!

85
00:13:02,908 --> 00:13:05,077
Hong-jo, ébredj!

86
00:13:06,328 --> 00:13:08,497
Hong-jo!

87
00:13:09,540 --> 00:13:12,000
Hong-jo, ébredj!

88
00:13:13,210 --> 00:13:16,421
Istenem, Hong-jo!

89
00:13:19,132 --> 00:13:21,510
Ébredj!

90
00:13:26,223 --> 00:13:27,724
Ébredj!

91
00:13:41,029 --> 00:13:42,531
Mikor mérgezték meg?

92
00:13:42,614 --> 00:13:44,032
Úgy 40 perce.

93
00:13:44,116 --> 00:13:46,076
Utat!

94
00:13:47,536 --> 00:13:48,579
Utat!

95
00:13:49,288 --> 00:13:50,872
- Oda nem mehet be!
- Ne!

96
00:13:50,956 --> 00:13:52,165
- Uram!
- Vele maradok.

97
00:13:52,249 --> 00:13:53,375
Kérem, menjen ki!

98
00:14:31,872 --> 00:14:32,873
Oké.

99
00:14:32,956 --> 00:14:34,166
Kezdjük elölről!

100
00:14:35,542 --> 00:14:36,710
Sam-sik bevallotta,

101
00:14:36,793 --> 00:14:39,880
hogy öt évvel ezelőtt
hamis alibit biztosított önnek.

102
00:14:40,714 --> 00:14:42,132
Miért ölte meg a nejét?

103
00:14:47,346 --> 00:14:48,764
Az a ribanc rámosolygott

104
00:14:49,973 --> 00:14:53,685
egy másik férfira.

105
00:14:55,896 --> 00:14:58,315
Hong-jo esetében is ez történt?

106
00:14:59,107 --> 00:15:02,277
Dühös lett rá,
mert egy másik férfival volt?

107
00:15:03,654 --> 00:15:04,863
Az ördögbe!

108
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
Lélekházasságot akartam kötni vele.

109
00:15:08,909 --> 00:15:10,077
Meghalt?

110
00:15:14,498 --> 00:15:15,499
Meghalt?

111
00:15:28,387 --> 00:15:29,638
Lee Hong-jo kísérője?

112
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Én vagyok.

113
00:15:31,431 --> 00:15:32,683
Kérem, jöjjön be!

114
00:17:14,159 --> 00:17:17,621
Az a szemét, aki leszúrta Sin-yut,
téged is meg akart ölni?

115
00:17:17,704 --> 00:17:19,039
Ugye, elkapták?

116
00:17:19,623 --> 00:17:21,208
A féregnek bűnhődnie kell.

117
00:17:22,417 --> 00:17:25,087
Ne beszélj így!

118
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
Mondanék cifrábbat is,
de nem pazarlom rá az energiát.

119
00:17:30,383 --> 00:17:31,426
Drága Hong-jo,

120
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
most már jól vagy?

121
00:17:34,054 --> 00:17:35,055
Igen.

122
00:17:35,639 --> 00:17:37,933
Kicsit émelyegtem,

123
00:17:38,016 --> 00:17:39,559
de az infúzió segített.

124
00:17:41,103 --> 00:17:42,479
Gyógyulj meg gyorsan,

125
00:17:43,688 --> 00:17:44,981
és menjetek randizni!

126
00:17:45,565 --> 00:17:47,442
Most, hogy a rohadékot elkapták,

127
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
nyugodtan randizgathattok.

128
00:17:49,236 --> 00:17:52,114
Édesem, még nem hagytam jóvá.

129
00:17:53,406 --> 00:17:56,952
Hogy mondhatsz ilyet,
mikor itt fekszik a kórházban?

130
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
Nem helyeslem.
Csak együttérzésből látogatom meg.

131
00:18:00,163 --> 00:18:03,458
Még nem tudom, hányadán állunk.

132
00:18:03,542 --> 00:18:04,835
Hogy őszinte legyek,

133
00:18:05,669 --> 00:18:07,337
az életed túl eseménydús.

134
00:18:07,420 --> 00:18:10,257
Olyan lányt akarok Sin-yunak,

135
00:18:10,340 --> 00:18:12,884
akit a széltől is óvtak kis korában,

136
00:18:12,968 --> 00:18:14,719
akivel gond nélkül lehet együtt

137
00:18:14,803 --> 00:18:16,721
és esküdhet meg.

138
00:18:16,805 --> 00:18:17,973
- Apa!
- Ígérem,

139
00:18:18,765 --> 00:18:21,143
hogy mostantól semmi ilyesmi nem lesz.

140
00:18:21,935 --> 00:18:25,689
Igaz, hogy nem óvtak a széltől is
kis koromban,

141
00:18:25,772 --> 00:18:27,941
de az biztos, hogy én

142
00:18:28,525 --> 00:18:30,318
szeretem Sin-yut a legjobban.

143
00:18:30,402 --> 00:18:32,320
Persze maguk után.

144
00:18:33,530 --> 00:18:34,614
Így már

145
00:18:35,323 --> 00:18:38,285
jobb a helyzet?

146
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
Sajnálom,

147
00:18:44,499 --> 00:18:46,960
hogy ezt mondom,
látva, min mész keresztül, de…

148
00:18:47,085 --> 00:18:48,461
Hallgass meg!

149
00:18:48,545 --> 00:18:49,838
Nem gondolom meg magam.

150
00:18:49,921 --> 00:18:51,631
Tudom, mit akarsz mondani.

151
00:18:51,715 --> 00:18:53,341
Eun-wol nem hívott fel?

152
00:18:54,259 --> 00:18:55,135
Miről beszélsz?

153
00:18:58,180 --> 00:18:59,181
Kislány lesz.

154
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
Micsoda?

155
00:19:06,771 --> 00:19:09,649
Ez volt az a fura dolog,

156
00:19:09,733 --> 00:19:11,276
amit Eun-wol mondott?

157
00:19:12,903 --> 00:19:13,904
Igen.

158
00:19:14,696 --> 00:19:17,449
Fogantatási álma volt. Barackot szedett.

159
00:19:19,075 --> 00:19:23,371
Ez azt jelenti, hogy nagymama leszek?

160
00:19:25,165 --> 00:19:28,627
Te rágtad a fülét,
hogy ezzel nem kell az esküvőig várnia.

161
00:19:29,252 --> 00:19:30,670
Teljesült a kívánságod.

162
00:19:30,754 --> 00:19:33,465
Azért mondtam,
hogy mihamarabb megházasodjon.

163
00:19:33,548 --> 00:19:35,842
Nem gondoltam komolyan.

164
00:19:35,926 --> 00:19:38,094
Miért kell siettetnetek a dolgot?

165
00:19:39,554 --> 00:19:41,514
Ti aztán furcsák vagytok.

166
00:19:41,598 --> 00:19:44,893
Járni kezdett egy furcsa lánnyal,
és ő is furcsa lett.

167
00:19:44,976 --> 00:19:47,562
Korábban nem volt ilyen.
Most mitévő leszel?

168
00:19:47,646 --> 00:19:50,398
Mik a terveid Sin-yuval?

169
00:19:51,358 --> 00:19:53,109
Teljes felelősséget vállalok.

170
00:19:53,193 --> 00:19:54,611
Nagyon helyes.

171
00:19:55,695 --> 00:19:56,696
Ti aztán…

172
00:19:57,197 --> 00:19:59,741
Nem így értettem.

173
00:20:48,456 --> 00:20:49,582
Enned kell valamit.

174
00:20:53,545 --> 00:20:55,839
Nem akarok felkelni.

175
00:20:57,257 --> 00:20:59,384
Ma még nem ettél semmit.

176
00:21:06,808 --> 00:21:08,310
A csók a desszert lesz.

177
00:21:08,393 --> 00:21:10,687
Megkaphatod, ha ettél.

178
00:21:19,362 --> 00:21:21,031
Nagyon jó az illata.

179
00:21:23,616 --> 00:21:25,952
A polippal küszködve arra gondoltam:

180
00:21:26,036 --> 00:21:28,246
„A szeretetnek hihetetlen ereje van.

181
00:21:28,330 --> 00:21:30,832
Nincs olyan, amit meg ne tennék érted.”

182
00:21:30,915 --> 00:21:33,585
És a megvilágosodásomnak
ez az étel az eredménye.

183
00:21:33,668 --> 00:21:36,046
Jérceleves polippal, ami erőnlétjavító,

184
00:21:36,129 --> 00:21:39,007
fenyőgombával,
abalonéval és vad ginszenggel.

185
00:21:40,216 --> 00:21:43,511
Fenyőgombát
és vad ginszenget is tettél bele?

186
00:21:43,595 --> 00:21:45,347
Mindent, ami jó.

187
00:21:52,312 --> 00:21:53,521
Nagyon finom.

188
00:21:55,231 --> 00:21:56,858
Még sosem próbáltam,

189
00:21:56,941 --> 00:21:58,818
de nincs, amivel ne birkóznék meg.

190
00:21:58,902 --> 00:22:00,612
Na milyen pasi vagyok?

191
00:22:01,446 --> 00:22:03,281
Beletetted a kellő hozzávalókat.

192
00:22:03,365 --> 00:22:04,866
Persze hogy jó íze van.

193
00:22:04,949 --> 00:22:06,910
Az még nem garancia rá.

194
00:22:06,993 --> 00:22:08,536
Kóstoltad anyám főztjét.

195
00:22:08,620 --> 00:22:09,829
A főzés is tehetség.

196
00:22:14,501 --> 00:22:16,378
Ha vállalod a Bawoo perét,

197
00:22:16,878 --> 00:22:19,089
nem dolgozhatsz többet a városházán?

198
00:22:19,964 --> 00:22:20,965
Így van.

199
00:22:21,049 --> 00:22:23,718
A városháza ügyvédjeként nem vállalhatom.

200
00:22:25,887 --> 00:22:29,140
Akkor nem találkozhatunk mindennap,
ahogy szoktunk?

201
00:22:30,558 --> 00:22:31,935
Nem kell elmenned.

202
00:22:33,228 --> 00:22:34,395
Azt nem tehetem.

203
00:22:34,479 --> 00:22:36,981
Hogyhogy nem? Nem engedlek el, és kész.

204
00:22:38,316 --> 00:22:40,193
Apukád nem adta a beleegyezését.

205
00:22:40,276 --> 00:22:41,820
Majd én megszerzem tőle.

206
00:22:41,903 --> 00:22:42,821
Most egyél!

207
00:22:43,446 --> 00:22:45,406
Sok mindent akarok veled csinálni,

208
00:22:45,490 --> 00:22:46,908
de nem ilyen feltételekkel.

209
00:22:48,159 --> 00:22:50,036
Mit szeretnél velem csinálni?

210
00:23:01,339 --> 00:23:03,675
Azt mondtad, a csók a desszert lesz.

211
00:23:04,551 --> 00:23:05,802
Már ettél egy falatot.

212
00:23:15,436 --> 00:23:16,479
Mit keresel itt?

213
00:23:17,188 --> 00:23:19,858
Itt felejtettem valamit pakolásnál.

214
00:23:20,692 --> 00:23:21,693
Mit?

215
00:23:22,819 --> 00:23:24,404
Bejöhetek megkeresni?

216
00:23:25,655 --> 00:23:26,698
Csak gyorsan!

217
00:23:33,288 --> 00:23:34,122
Tényleg

218
00:23:34,873 --> 00:23:37,250
olyan rémes volt, mikor megkértem a kezed?

219
00:23:38,168 --> 00:23:41,171
Soha életemben nem hoztak
ilyen kínos helyzetbe.

220
00:23:41,963 --> 00:23:44,966
Gong, miattad
be sem mehetek a városházára.

221
00:23:45,049 --> 00:23:46,259
Keresd meg és menj!

222
00:23:46,968 --> 00:23:48,303
Mit hagytál itt?

223
00:23:53,808 --> 00:23:55,059
A szerelmemet.

224
00:23:55,935 --> 00:23:56,936
Hé!

225
00:24:01,482 --> 00:24:02,609
Hé!

226
00:24:07,864 --> 00:24:10,366
Nem lökhetsz el egy gyereket ilyen erősen.

227
00:24:10,450 --> 00:24:12,452
Itt farkastörvények uralkodnak.

228
00:24:13,453 --> 00:24:14,454
Csináljuk újra!

229
00:24:14,537 --> 00:24:16,289
De ugyanaz lesz a vége.

230
00:24:16,372 --> 00:24:17,916
Le tudlak győzni.

231
00:24:23,254 --> 00:24:25,423
Amikor alibit biztosítottam neki,

232
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
nem tudtam, hogy ilyen szörnyű ember.

233
00:24:29,761 --> 00:24:31,054
Szentül hittem,

234
00:24:31,888 --> 00:24:34,390
hogy a neje megcsalta, és elhagyta.

235
00:24:35,642 --> 00:24:37,936
Mikor rátaláltak a holttestre a parkban,

236
00:24:39,020 --> 00:24:40,438
fontolgattam,

237
00:24:41,314 --> 00:24:42,482
hogy feladom magam.

238
00:24:43,733 --> 00:24:47,570
De nem hagyhattam sorsára U-ramot.

239
00:24:48,988 --> 00:24:50,531
Sajnálom, Lee kisasszony!

240
00:24:51,616 --> 00:24:52,742
Az én hibám.

241
00:24:56,079 --> 00:24:58,539
Magát is megfenyegette.

242
00:24:59,207 --> 00:25:02,001
Mégis figyelmeztetett, hogy mit tervez Na.

243
00:25:03,211 --> 00:25:05,588
Sőt mi több, ha nem lettem volna csali,

244
00:25:05,672 --> 00:25:08,341
bármikor visszajöhetett volna,
hogy megöljön.

245
00:25:09,550 --> 00:25:11,219
Elkapták. Csak ez számít.

246
00:25:12,595 --> 00:25:14,639
Ha engem lecsuknak,

247
00:25:16,766 --> 00:25:20,228
U-ram árvaházba kerül.

248
00:25:32,282 --> 00:25:34,200
- Gyerünk!
- U-ram!

249
00:25:34,284 --> 00:25:36,244
Remélem, megtanultad a leckét.

250
00:25:36,828 --> 00:25:38,663
Te kis rosszcsont!

251
00:25:43,793 --> 00:25:45,253
Te is elég aljas voltál.

252
00:25:46,379 --> 00:25:49,048
Rávetted apádat, hogy mást bízzon meg.

253
00:25:49,799 --> 00:25:51,426
A polgármestert a lánya

254
00:25:52,093 --> 00:25:55,138
vette rá,
hogy mást bízzon meg a fejlesztésekkel?

255
00:25:55,221 --> 00:25:57,849
Ráadásul terrorizálta a társait a gimiben.

256
00:25:58,433 --> 00:26:01,311
Jó ég! Nézzétek,
ahogy leönti azt a lányt borral!

257
00:26:01,394 --> 00:26:02,478
Nem Hong-jo az?

258
00:26:02,562 --> 00:26:04,063
Szegényke!

259
00:26:04,647 --> 00:26:07,358
Remélem, a karma utoléri őket.

260
00:26:07,442 --> 00:26:10,278
Micsoda szemetek!
Miszlikbe aprítottam volna őket.

261
00:26:10,361 --> 00:26:12,405
Tudod, milyen vagyok, ha bedühödöm.

262
00:26:12,488 --> 00:26:13,781
Tudom.

263
00:26:16,951 --> 00:26:18,328
Hát itt van.

264
00:26:20,913 --> 00:26:22,623
Történt valami?

265
00:26:23,666 --> 00:26:25,543
Sok mindenen mehettél keresztül.

266
00:26:26,169 --> 00:26:27,045
Tessék?

267
00:26:28,171 --> 00:26:29,380
Én állom az ebédet.

268
00:26:29,464 --> 00:26:31,591
Mit kérsz?

269
00:26:46,856 --> 00:26:48,316
Te is elég aljas voltál.

270
00:26:49,108 --> 00:26:51,736
Rávetted apádat, hogy mást bízzon meg,

271
00:26:53,279 --> 00:26:55,782
pont ahogy a gimiben kerülted a büntetést.

272
00:26:56,574 --> 00:26:57,617
Sosem változol.

273
00:27:01,329 --> 00:27:02,372
JI MIN-HO

274
00:27:07,251 --> 00:27:08,336
Itt Hong-jo.

275
00:27:10,338 --> 00:27:12,965
Te posztoltad ki a videót, ugye?

276
00:27:14,050 --> 00:27:15,009
Igen.

277
00:27:18,179 --> 00:27:20,890
…pont ahogy a gimiben
kerülted a büntetést.

278
00:27:21,599 --> 00:27:22,809
Tényleg sosem változol.

279
00:27:24,185 --> 00:27:25,812
Gondoltam, ez a legjobb módja,

280
00:27:26,813 --> 00:27:28,398
hogy bocsánatot kérjek.

281
00:27:29,732 --> 00:27:32,777
Jobb lett volna,
ha már a gimiben leleplezed.

282
00:27:33,861 --> 00:27:35,363
Nem fogom megköszönni.

283
00:27:36,697 --> 00:27:37,907
Vigyázz magadra!

284
00:27:46,124 --> 00:27:48,751
FELMONDÓLEVÉL

285
00:27:52,338 --> 00:27:54,590
Nem. Nem mondhatsz fel.

286
00:27:55,425 --> 00:27:57,593
Eddig azt forszírozta, hogy mondjak fel.

287
00:27:57,677 --> 00:28:00,012
Tudom, amint kilépsz, ellenünk fordulsz.

288
00:28:00,096 --> 00:28:01,431
Ezt nem hagyom!

289
00:28:02,432 --> 00:28:04,434
A munkaügyi törvény 7. cikke szerint

290
00:28:04,517 --> 00:28:06,936
„A kényszerfoglalkoztatás megszűnt”.

291
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
A törvény értelmében
már holnaptól nem kellene bejárnom.

292
00:28:10,815 --> 00:28:14,610
De kap tőlem egy hónapot,
amíg talál helyettem valakit.

293
00:28:14,694 --> 00:28:16,070
Szívességből.

294
00:28:20,658 --> 00:28:22,618
Hé, állj meg!

295
00:28:24,203 --> 00:28:26,789
Szerintem nem ér rá velem veszekedni.

296
00:28:27,373 --> 00:28:29,167
Inkább a lánya ügyével törődjön!

297
00:28:29,959 --> 00:28:30,793
Micsoda?

298
00:28:43,765 --> 00:28:45,850
APA

299
00:28:48,227 --> 00:28:49,687
ELUTASÍT

300
00:29:04,035 --> 00:29:05,578
Lecserélted az ajtókódodat.

301
00:29:06,829 --> 00:29:07,830
Már nem bérlem.

302
00:29:08,539 --> 00:29:10,583
- Nem mondtam?
- Miért?

303
00:29:10,666 --> 00:29:13,503
Mert attól tartok,
a titkos találkáinknak vége.

304
00:29:15,755 --> 00:29:16,756
Ez igaz.

305
00:29:17,465 --> 00:29:19,509
Nem kell többé titokban találkoznunk.

306
00:29:19,592 --> 00:29:21,469
Mindketten szinglik vagyunk.

307
00:29:22,762 --> 00:29:23,971
Ha jobban meggondolom,

308
00:29:24,055 --> 00:29:26,557
veled jobban összeillek, mint Sin-yuval.

309
00:29:31,103 --> 00:29:33,815
Bizony, nappal és éjszaka egyaránt.

310
00:29:34,315 --> 00:29:35,274
Házasodjunk össze!

311
00:29:43,241 --> 00:29:44,325
Na-yeon,

312
00:29:45,368 --> 00:29:48,204
csak azért érdekeltél,

313
00:29:48,287 --> 00:29:50,832
mert Sin-yu barátnője voltál.

314
00:29:50,915 --> 00:29:53,000
De dobott téged, igaz?

315
00:29:53,084 --> 00:29:56,629
Bizonyos értelemben
vezetőnek számítok a köreinkben,

316
00:29:57,880 --> 00:30:00,758
nem lenne szerencsés elvennem
egy ilyen bajkeverőt.

317
00:30:05,596 --> 00:30:07,974
Jesszusom, te még nem is láttad.

318
00:30:08,057 --> 00:30:10,309
Szerintem gyorsan nézd meg!

319
00:30:17,984 --> 00:30:19,569
JI MIN-HO

320
00:30:23,114 --> 00:30:26,117
A hívott szám nem kapcsolható.
A hangjelzés után…

321
00:30:27,326 --> 00:30:28,578
Mekkora egy seggfej!

322
00:30:33,624 --> 00:30:35,293
APA

323
00:30:37,920 --> 00:30:40,006
Ne hívogass! Én is tudom!

324
00:30:40,089 --> 00:30:41,799
Engem is az őrületbe kerget!

325
00:30:48,723 --> 00:30:50,600
Ma haza kell mennem.

326
00:30:51,100 --> 00:30:52,643
Mosnom kell,

327
00:30:52,727 --> 00:30:54,228
és takarítanom is.

328
00:30:54,312 --> 00:30:56,022
És én most mi tegyek?

329
00:30:56,105 --> 00:30:57,940
Nem alhatok egyedül.

330
00:30:59,150 --> 00:31:01,986
Akkor gyere át hozzám,
ha végeztél a munkáddal!

331
00:31:03,821 --> 00:31:05,281
Oké.

332
00:31:05,364 --> 00:31:07,199
És addig hogy bírom ki?

333
00:31:07,783 --> 00:31:09,452
Hiányzol, valahányszor pislogok.

334
00:31:13,205 --> 00:31:15,541
Egy, kettő, három…

335
00:31:16,751 --> 00:31:19,170
Kilenc, tíz, tizenegy…

336
00:31:21,297 --> 00:31:22,506
Nézz ki az ablakon!

337
00:31:22,590 --> 00:31:23,591
Nézzek ki?

338
00:31:37,021 --> 00:31:38,022
Szeretlek.

339
00:31:39,607 --> 00:31:40,983
Én is téged.

340
00:31:50,117 --> 00:31:51,118
Végeztél?

341
00:31:53,704 --> 00:31:55,957
Túlórázol, mielőtt kilépsz?

342
00:31:56,666 --> 00:31:58,501
Addig még sok a tennivalóm.

343
00:31:58,584 --> 00:32:01,379
Ne is törődj velem!
Menj csak, csináld a dolgod!

344
00:32:03,547 --> 00:32:05,758
Nekem is van valami elintéznivalóm.

345
00:32:06,258 --> 00:32:08,052
Ha beperelnek,

346
00:32:08,636 --> 00:32:11,514
lehet, hogy te leszel a kijelölt ügyvédem.

347
00:32:25,695 --> 00:32:26,696
Te csináltad, mi?

348
00:32:26,779 --> 00:32:28,155
Te posztoltattad ki vele.

349
00:32:28,656 --> 00:32:31,826
Kiterveltétek, hogy felbosszantasz,
és videóra veszitek,

350
00:32:31,909 --> 00:32:33,995
hogy bosszút állj a gimis dologért.

351
00:32:35,162 --> 00:32:37,164
Valóban bosszút akartam állni.

352
00:32:37,248 --> 00:32:38,791
De képtelen voltam rá.

353
00:32:38,874 --> 00:32:40,751
De Min-ho megtette helyettem.

354
00:32:40,835 --> 00:32:42,253
Nagyon jó érzés volt.

355
00:32:42,920 --> 00:32:45,089
Miért kell mindig az utamba állnod?

356
00:32:45,172 --> 00:32:48,384
Sosem álltam az utadba.
Te ástad alá saját magad.

357
00:32:48,467 --> 00:32:51,303
- Elvetted a pasimat.
- Úgysem hinnéd el,

358
00:32:51,387 --> 00:32:53,222
de minket egymásnak rendelt a sors.

359
00:32:53,305 --> 00:32:55,141
A sors akarta, hogy találkozzunk.

360
00:32:56,684 --> 00:32:57,685
Ez baromság.

361
00:33:00,396 --> 00:33:01,897
Sin-yu hív.

362
00:33:03,232 --> 00:33:04,775
Elmész,

363
00:33:04,859 --> 00:33:07,445
vagy hallgatod, ahogy enyelgünk egymással?

364
00:33:08,029 --> 00:33:09,405
Te ribanc!

365
00:33:09,989 --> 00:33:11,574
Akarsz még egy videót?

366
00:33:12,158 --> 00:33:13,492
Vesz minket a kamera.

367
00:33:18,956 --> 00:33:20,207
Megmondtam.

368
00:33:21,542 --> 00:33:23,544
Egy hozzád hasonló sosem értené.

369
00:33:25,254 --> 00:33:26,255
Ez nem fair.

370
00:33:26,756 --> 00:33:28,799
Miért tűrjem, hogy elveszed tőlem?

371
00:33:30,009 --> 00:33:32,053
Egy ilyen senki, mint te?

372
00:33:37,767 --> 00:33:38,893
Yoon Na-yeon!

373
00:33:39,477 --> 00:33:40,978
Gyilkossági csoport.

374
00:33:41,062 --> 00:33:43,773
Letartóztatom,
amiért segített Na szökésében.

375
00:33:43,856 --> 00:33:46,776
Joga van hallgatni,
és joga van ügyvédet fogadni.

376
00:33:46,859 --> 00:33:50,154
Minden, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.

377
00:33:50,237 --> 00:33:52,656
Te voltál az,
aki segített Na Jung-beomnak?

378
00:33:53,324 --> 00:33:55,409
Nem! Én nem tudtam semmiről.

379
00:33:55,493 --> 00:33:57,328
Tényleg nem tudtam semmit.

380
00:33:57,411 --> 00:33:58,829
- Gyerünk!
- Nem tudok…

381
00:33:58,913 --> 00:34:01,040
A kapitányságon majd magyarázkodhat.

382
00:34:01,123 --> 00:34:02,041
Nem tudtam…

383
00:34:03,501 --> 00:34:05,336
Nem tudtam semmit!

384
00:34:05,419 --> 00:34:07,546
Tényleg ötmilliárd vont adott neki?

385
00:34:17,765 --> 00:34:22,186
Ma reggel az ügyészség vádat emelt
Onju polgármestere, Yoon Hak-yeong

386
00:34:22,269 --> 00:34:24,271
és a Haum vezetője, Lee Hyeon-seo

387
00:34:24,355 --> 00:34:27,316
ellen az Onju-hegyi fejlesztések ügyében.

388
00:34:34,031 --> 00:34:35,574
Mennyi pénzt kapott azért,

389
00:34:35,658 --> 00:34:38,327
hogy Jang telkét, amit Onju városa kapott,

390
00:34:38,410 --> 00:34:40,287
átadta a Haumnak?

391
00:34:40,371 --> 00:34:42,081
Háromszáz millió vont.

392
00:34:42,164 --> 00:34:45,167
De jelentettem a vizsgálati osztálynak.

393
00:34:45,751 --> 00:34:47,253
Miért állt Yoon mellé,

394
00:34:47,336 --> 00:34:49,588
majd gondolta meg magát hirtelen?

395
00:34:49,672 --> 00:34:52,133
Nem gondoltam meg magam.

396
00:34:52,216 --> 00:34:54,677
Eleve nem is akartam szövetkezni velük.

397
00:34:55,427 --> 00:34:58,222
Akkor miért fogadta el a pénzt?

398
00:34:58,305 --> 00:35:01,183
Máskülönben
nem tudtam volna lebuktatni őket.

399
00:35:01,684 --> 00:35:03,769
Tehát kezdettől ez volt a terve?

400
00:35:03,853 --> 00:35:06,021
„Ha betartják a törvényt, rendben.

401
00:35:06,105 --> 00:35:07,898
Ha nem, nem nézem tétlenül.”

402
00:35:07,982 --> 00:35:09,483
Erre a döntésre jutottam.

403
00:35:10,067 --> 00:35:10,901
Bíró úr,

404
00:35:11,485 --> 00:35:13,154
a tízes számú bizonyíték

405
00:35:13,237 --> 00:35:16,073
egy beszélgetés felvétele, ami Kwon és Lee

406
00:35:16,157 --> 00:35:17,491
között zajlott le.

407
00:35:17,575 --> 00:35:20,119
A felvétel
és a tanúsított magatartása alapján

408
00:35:20,202 --> 00:35:23,873
egyértelmű,
hogy a vádlott az igazat mondja.

409
00:35:23,956 --> 00:35:25,666
Ennél fogva a védencem

410
00:35:25,749 --> 00:35:29,628
nem bűnös megvesztegetésben,
nem adott és nem fogadott el kenőpénzt.

411
00:35:39,346 --> 00:35:41,682
Mondtam neki, hogy ne lássam a büfében!

412
00:35:43,058 --> 00:35:46,770
Nem akar vele enni,
mert összevesztek a lánykérés miatt?

413
00:35:48,814 --> 00:35:51,525
Hogyan sérült meg a karja?

414
00:35:51,609 --> 00:35:52,443
Én tudom.

415
00:35:52,526 --> 00:35:54,486
Berúgott és megbotlott.

416
00:35:56,655 --> 00:35:58,324
Szegény Gong úr!

417
00:35:58,407 --> 00:36:01,410
A nyilvános lánykérés után dobták,
és még meg is sérül.

418
00:36:02,244 --> 00:36:04,246
Annyira szégyelli az esetet,

419
00:36:04,330 --> 00:36:06,832
hogy áthelyezést kért
egy körzeti hivatalba.

420
00:36:10,252 --> 00:36:11,837
Menjenek előre és egyenek!

421
00:36:17,301 --> 00:36:18,302
Fenébe!

422
00:36:23,515 --> 00:36:25,434
Nem akartam idejönni ebédelni,

423
00:36:26,393 --> 00:36:28,854
de a sérülés miatt nem volt választásom.

424
00:36:34,360 --> 00:36:35,945
A rizst és a levest edd!

425
00:36:36,028 --> 00:36:38,530
Miért kértél perillát, hogy kínozd magad?

426
00:36:39,114 --> 00:36:41,492
Megőrülök a perilla levélért.

427
00:36:51,669 --> 00:36:53,420
Akkor edd a perilla levelet!

428
00:36:56,048 --> 00:36:57,841
Azért segítesz enni,

429
00:36:58,425 --> 00:36:59,927
mert igent mondasz?

430
00:37:01,095 --> 00:37:03,514
Ne beszélj sületlenségeket, egyél!

431
00:37:12,481 --> 00:37:13,482
Elköltözöm.

432
00:37:13,565 --> 00:37:15,359
A Blue House-ban szállok meg.

433
00:37:18,237 --> 00:37:20,114
Politikai pályára adod a fejed?

434
00:37:20,197 --> 00:37:24,410
Jelentettem egy visszaélést és bepereltek,
de Sin-yunak hála, elengedtek.

435
00:37:24,493 --> 00:37:26,996
Most egy csomó politikus
bombáz ajánlatokkal.

436
00:37:28,998 --> 00:37:32,459
Tudod, ha több pénzt
adott volna a polgi, befogom a szám,

437
00:37:33,752 --> 00:37:35,254
de túl keveset ajánlott.

438
00:37:35,337 --> 00:37:37,798
Mi lett volna elég, hogy csendben maradj?

439
00:37:38,882 --> 00:37:40,217
Szendókupon egy életre?

440
00:37:41,427 --> 00:37:42,428
Jaj, ne már!

441
00:37:43,178 --> 00:37:45,306
Komolyan. Nagyon finom.

442
00:37:48,726 --> 00:37:52,438
És mi lesz most
az Onju-hegy fejlesztési projektjével?

443
00:37:52,521 --> 00:37:55,733
Visszakerült Sin-yuhoz,
úgyhogy ez már az ő gondja.

444
00:37:58,694 --> 00:38:00,404
Menő vagy, ugye tudod?

445
00:38:01,447 --> 00:38:03,824
Nem mindenkinek áll jól a besúgás.

446
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
Nem csak menő.

447
00:38:09,163 --> 00:38:10,331
Durván menő.

448
00:38:21,091 --> 00:38:22,509
Rendelhetek még egyet?

449
00:38:23,260 --> 00:38:25,179
- Nyugodtan.
- Oké.

450
00:38:25,262 --> 00:38:28,057
Ebben az étteremben
mindig nagyon finom a csirke.

451
00:38:28,140 --> 00:38:29,975
Persze hogy az.

452
00:38:30,059 --> 00:38:31,518
Ne terelje el a szót!

453
00:38:34,229 --> 00:38:35,814
Gong úr megkérte a kezét.

454
00:38:36,940 --> 00:38:38,692
Igent mond?

455
00:38:42,571 --> 00:38:44,281
A városháza a feje tetején áll.

456
00:38:44,365 --> 00:38:47,034
A polgármestert lecsukják.
Rossz az időzítés.

457
00:38:47,117 --> 00:38:50,412
Mi köze a polgármester letartóztatásának
az esküvőnkhöz?

458
00:38:50,496 --> 00:38:51,330
Pontosan.

459
00:38:53,123 --> 00:38:55,751
A házasság is egyfajta börtön.

460
00:38:55,834 --> 00:38:58,128
Egyszer bőven elég volt.

461
00:38:58,796 --> 00:39:00,506
Nem akarom még egyszer átélni.

462
00:39:00,589 --> 00:39:03,926
Csak éljünk együtt!
Hányszor kell még elmondanom?

463
00:39:04,676 --> 00:39:05,677
Ma,

464
00:39:06,178 --> 00:39:08,472
a házasság egy csoda szép börtön.

465
00:39:08,555 --> 00:39:10,724
Olyan szép, hogy dalok szólnak róla.

466
00:39:13,060 --> 00:39:15,479
Siessenek,
ha még idén meg akarnak esküdni!

467
00:39:15,562 --> 00:39:19,441
A barátom azt mondta,
nagyon nehéz esküvői helyszínt foglalni.

468
00:39:19,525 --> 00:39:20,901
- Így van.
- Igen.

469
00:39:21,610 --> 00:39:22,736
Gond egy szál se.

470
00:39:22,820 --> 00:39:25,531
Én vagyok
a Greenway Építési Osztály vezetője.

471
00:39:27,908 --> 00:39:29,910
Egy parkban fognak összeházasodni?

472
00:39:33,622 --> 00:39:35,124
Nem házasodunk össze.

473
00:39:43,424 --> 00:39:45,801
GONG SEO-GU ÉS MA EUN-YEONG ESKÜVŐJE

474
00:39:59,815 --> 00:40:01,984
Természetes mosolyt!

475
00:40:07,448 --> 00:40:10,868
Kérem az arát és a vőlegényt,
hajoljon meg a násznép előtt!

476
00:40:18,750 --> 00:40:20,461
Mikrofonpróba.

477
00:40:21,086 --> 00:40:22,129
Helló!

478
00:40:23,881 --> 00:40:25,257
„Én, Ma Eun-yeong,

479
00:40:25,340 --> 00:40:28,218
ezennel elfogadom Gong Seo-gut
hites férjemül.

480
00:40:28,302 --> 00:40:32,973
Mások azt mondják,
boldogan élnek, míg a hajuk meg nem őszül,

481
00:40:33,557 --> 00:40:36,560
de a mi hajunk már most is őszes,
ha nem festjük,

482
00:40:37,478 --> 00:40:40,022
úgyhogy mi boldogan élünk,
míg ki nem hullik,

483
00:40:40,105 --> 00:40:41,690
és kopaszak nem leszünk.”

484
00:40:44,568 --> 00:40:45,569
Helló!

485
00:40:46,528 --> 00:40:47,946
„Én, Gong Seo-gu,

486
00:40:48,030 --> 00:40:51,408
ezennel elfogadom Ma Eun-yeongot
hites feleségemül.”

487
00:40:52,493 --> 00:40:54,912
Ez életem legszebb napja.

488
00:40:55,496 --> 00:40:58,415
Napról napra egyre boldogabb leszek,

489
00:40:58,499 --> 00:41:02,544
és Eun-yeongot is
mindennap boldoggá fogom tenni.

490
00:41:03,504 --> 00:41:04,588
Szeretlek, Eun-yeong!

491
00:41:10,969 --> 00:41:13,263
A lányok egy dallal fognak gratulálni.

492
00:41:14,765 --> 00:41:17,559
Helló! Mi vagyunk a Két Fénylő…

493
00:41:17,643 --> 00:41:19,478
- Ékkő!
- Ékkő!

494
00:41:21,688 --> 00:41:24,191
A dal, amit ma eléneklünk,

495
00:41:24,274 --> 00:41:25,943
az „Itt a nagy nap”.

496
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Amikor meghallják,

497
00:41:27,778 --> 00:41:29,655
velünk együtt

498
00:41:29,738 --> 00:41:31,365
csináljanak szívet a kezükkel!

499
00:41:31,448 --> 00:41:33,116
Ha kísérővel jöttek…

500
00:41:33,200 --> 00:41:35,786
- Szív.
- Együtt csináljanak szívet!

501
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
- Jöjjön az „Itt a nagy nap”!
- Kezdjük!

502
00:41:56,348 --> 00:41:57,849
Itt, itt, itt a nagy nap

503
00:41:57,933 --> 00:41:59,476
Szív!

504
00:41:59,560 --> 00:42:00,936
Itt a nagy nap

505
00:42:01,019 --> 00:42:02,521
Szív!

506
00:42:02,604 --> 00:42:06,525
Eljött végre, amire vártunk

507
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Itt, itt, itt a nagy nap

508
00:42:11,029 --> 00:42:12,197
Szív!

509
00:42:12,281 --> 00:42:14,908
Itt a nagy nap

510
00:42:15,617 --> 00:42:19,788
A szerelem örök lángra kap

511
00:42:24,001 --> 00:42:26,753
Most pedig jöjjön a csokoreldobás!

512
00:42:27,337 --> 00:42:28,380
Ki fogja elkapni?

513
00:42:29,298 --> 00:42:30,299
Én!

514
00:42:59,786 --> 00:43:01,830
Ara és vőlegény, indulhat a menet.

515
00:43:40,869 --> 00:43:43,205
Kwon elköltözik.

516
00:43:44,873 --> 00:43:48,085
Tudom. De ezek alatt
a szép cseresznyevirágok alatt

517
00:43:48,168 --> 00:43:50,337
muszáj Jae-gyeongról beszélned?

518
00:43:53,882 --> 00:43:54,966
Féltékeny vagy?

519
00:43:55,050 --> 00:43:58,720
Minden férfira, akire csak ránézel
és akiről csak beszélsz.

520
00:43:58,804 --> 00:44:02,265
Énekesekre, színészekre,
a földszinti srácra, a szomszédra,

521
00:44:02,349 --> 00:44:05,143
a városháza dolgozóira.
Rajtam kívül mindenkire.

522
00:44:06,561 --> 00:44:08,105
Tetszik, hogy féltékeny vagy.

523
00:44:10,524 --> 00:44:11,525
Nem viccelek.

524
00:44:13,527 --> 00:44:16,196
Akárki is költözik a földszintre,

525
00:44:16,279 --> 00:44:18,198
vele jó viszonyban akarok lenni.

526
00:44:20,367 --> 00:44:22,244
Csak ne egy szingli pasi legyen.

527
00:44:23,203 --> 00:44:24,454
Azt én sem szeretném.

528
00:44:25,497 --> 00:44:27,874
Remélem, a házinéni költözik vissza.

529
00:44:29,626 --> 00:44:32,838
Tényleg, mit mondott az orvosod?

530
00:44:35,215 --> 00:44:36,216
Jól vagyok.

531
00:44:36,925 --> 00:44:38,677
Varázsütésszerűen meggyógyultam.

532
00:44:39,344 --> 00:44:40,178
Komolyan?

533
00:44:41,138 --> 00:44:43,223
Hát persze. Elmúlt az átok.

534
00:44:46,768 --> 00:44:49,146
Senki sem fog hinni nekünk, igaz?

535
00:44:50,897 --> 00:44:53,483
Néhányan talán, ahogy mi is.

536
00:45:03,160 --> 00:45:04,578
Várj meg itt!

537
00:45:05,370 --> 00:45:07,038
Miért? Hova mész?

538
00:46:08,016 --> 00:46:08,934
Gyere!

539
00:46:20,904 --> 00:46:21,905
Várj!

540
00:46:22,531 --> 00:46:25,033
Ketten vagyunk.
Csak egy vattacukrot vettél?

541
00:46:48,473 --> 00:46:51,434
Sokat változtál,
mióta egy kedves lánnyal jársz.

542
00:46:52,561 --> 00:46:54,646
Épp hogy te változtál sokat, nem?

543
00:46:54,729 --> 00:46:56,106
Sokat javult a bőröd.

544
00:46:56,690 --> 00:46:59,985
Mindig kimerült voltál,
hatalmas táskákkal a szemed alatt.

545
00:47:01,027 --> 00:47:03,655
Látszik? Sokat költöttem bőrgyógyászra.

546
00:47:05,991 --> 00:47:08,368
Hamarosan kilépek az ügyvédi irodától.

547
00:47:08,952 --> 00:47:10,078
És mit csinálsz?

548
00:47:10,912 --> 00:47:11,788
Színész leszek.

549
00:47:12,581 --> 00:47:15,542
Ugyanabban a drámában játszom,
amiben anyukád.

550
00:47:15,625 --> 00:47:17,752
Csak egyszer élünk.

551
00:47:18,336 --> 00:47:22,257
Az igazi boldogság az,
ha azt csináljuk, amit szeretünk.

552
00:47:29,055 --> 00:47:30,181
Ez nagyon jó!

553
00:47:30,265 --> 00:47:31,600
Ügyvéd vagyok!

554
00:47:31,683 --> 00:47:34,060
Ha igazságtalanul bántak önnel, segítek.

555
00:47:34,644 --> 00:47:35,937
Beszéljük meg!

556
00:47:49,284 --> 00:47:50,368
Ennyi!

557
00:47:51,202 --> 00:47:53,663
- Remek!
- Szuper volt!

558
00:47:53,747 --> 00:47:54,581
Csodálatos!

559
00:47:54,664 --> 00:47:56,458
Mindketten szuperek voltak.

560
00:47:57,167 --> 00:47:58,668
- Köszönöm.
- Szép munka!

561
00:47:58,752 --> 00:48:00,211
Annyira izgulok.

562
00:48:00,295 --> 00:48:01,129
Kell valami édes.

563
00:48:01,713 --> 00:48:03,882
Egy rajongója küldött egy büfékocsit.

564
00:48:03,965 --> 00:48:05,425
Harapjon valamit!

565
00:48:06,926 --> 00:48:07,927
Egy rajongóm?

566
00:48:09,054 --> 00:48:11,681
A SZERELMET SEMMI SEM ÁLLÍTHATJA MEG!

567
00:48:14,768 --> 00:48:17,979
Te jó ég, ki küldhette ezt?

568
00:48:19,564 --> 00:48:20,607
Csak nem

569
00:48:20,940 --> 00:48:21,941
te?

570
00:48:22,734 --> 00:48:23,735
Nem én voltam.

571
00:48:24,319 --> 00:48:25,278
Akkor Sin-yu?

572
00:48:25,945 --> 00:48:28,323
Nem tudom, ki más küldene nekem ilyesmit.

573
00:48:30,158 --> 00:48:31,159
Hát én.

574
00:48:31,951 --> 00:48:34,037
Mit keresel te itt?

575
00:48:34,120 --> 00:48:35,121
Nos…

576
00:48:35,205 --> 00:48:39,125
Valahogy támogatni akartalak,
de nem jutott eszembe más.

577
00:48:39,209 --> 00:48:41,252
Mi egyebem van a pénzen kívül?

578
00:48:41,336 --> 00:48:45,757
Én leszek a stáb kávé- és nasifelelőse.

579
00:48:46,966 --> 00:48:47,967
Hihetetlen!

580
00:48:58,269 --> 00:49:00,271
Ez súlyos bűncselekmény, ugye tudja?

581
00:49:00,855 --> 00:49:05,402
Mivel annak idején
alibit biztosított Na Jung-beomnak,

582
00:49:05,485 --> 00:49:08,321
levették
az első számú gyanúsítottak listájáról.

583
00:49:08,405 --> 00:49:11,741
Maga megakasztotta a nyomozást,
és egy bűnöző megúszta.

584
00:49:11,825 --> 00:49:14,160
Tudja, milyen súlyos bűncselekmény ez?

585
00:49:16,079 --> 00:49:17,163
Sajnálom!

586
00:49:17,747 --> 00:49:19,374
Kisírt szemmel könyörgött.

587
00:49:19,457 --> 00:49:24,129
Ezúttal is magának köszönhető,
hogy Jung-beom elrabolta Hong-jót.

588
00:49:24,629 --> 00:49:26,756
Aminek következtében meg is sérült.

589
00:49:27,465 --> 00:49:29,801
Tulajdonképpen maga Na bűntársa.

590
00:49:29,884 --> 00:49:31,428
Bűnrészes emberrablásban.

591
00:49:34,013 --> 00:49:35,014
Szabad.

592
00:49:40,061 --> 00:49:41,187
Jang úr!

593
00:49:43,273 --> 00:49:46,234
Én leszek Sam-sik ügyvédje.

594
00:49:50,613 --> 00:49:51,698
Jang úr!

595
00:50:02,041 --> 00:50:04,294
Ne aggódj amiatt, hogy ki költözik be!

596
00:50:04,878 --> 00:50:08,423
Amikor én beköltöztem,
velem is nagyon szigorú volt a tulaj.

597
00:50:10,508 --> 00:50:12,927
Köszönöm, hogy jelentetted a visszaélést.

598
00:50:13,553 --> 00:50:16,014
Ezzel biztos sokat segítettél Sin-yunak.

599
00:50:17,515 --> 00:50:19,225
Nem Sin-yu miatt tettem.

600
00:50:19,851 --> 00:50:21,352
Hanem magam miatt.

601
00:50:21,936 --> 00:50:23,980
Távlatokban gondolkodom.

602
00:50:24,063 --> 00:50:27,567
„Vajon mikor rántsam elő az aduászt?”

603
00:50:28,193 --> 00:50:29,944
Az ambícióid vezéreltek.

604
00:50:31,738 --> 00:50:33,156
Sin-yu megkérte a kezed?

605
00:50:34,365 --> 00:50:35,450
Nem, még nem.

606
00:50:36,409 --> 00:50:40,705
Egyedül maradsz, ha hat hónappal
a csokorelkapás után nem házasodsz meg.

607
00:50:41,498 --> 00:50:43,958
Ha Sin-yu nem kér meg hat hónapon belül,

608
00:50:44,042 --> 00:50:44,876
hívj fel!

609
00:50:48,546 --> 00:50:50,924
Azóta is bánom, valahányszor látlak.

610
00:50:51,424 --> 00:50:54,552
Miért nem adtam esélyt,
amikor szerelmet vallottál?

611
00:50:55,136 --> 00:50:57,138
A szerelem lényege a jó időzítés.

612
00:50:58,014 --> 00:50:59,516
Milyen igaz.

613
00:51:01,351 --> 00:51:05,522
A szerelem egyaránt múlik
az időzítésen és a sorson.

614
00:51:06,481 --> 00:51:09,275
Hiszel még az előző életekben
és a mágiában?

615
00:51:09,359 --> 00:51:10,443
Nem.

616
00:51:10,527 --> 00:51:13,363
Nem hiszek bennük. Tudom, hogy igazak.

617
00:51:14,531 --> 00:51:15,532
Jó fej vagy.

618
00:51:16,282 --> 00:51:17,450
Én is irigyellek.

619
00:51:18,952 --> 00:51:23,957
Az időzítés és a sors
hamarosan hozzád is beköszönt, Kwon.

620
00:51:24,040 --> 00:51:25,959
Azt ígérted, nem hívsz Kwonnak.

621
00:51:26,042 --> 00:51:28,294
Igaz. Hozzád is beköszönt, Jae-gyeong.

622
00:51:29,128 --> 00:51:31,256
- Indulunk.
- Oké.

623
00:51:38,638 --> 00:51:39,639
Mennem kell.

624
00:51:40,765 --> 00:51:41,766
Rendben.

625
00:51:41,850 --> 00:51:43,142
Jó utat!

626
00:51:55,864 --> 00:51:56,990
Tessék, málnalé.

627
00:51:58,324 --> 00:52:00,785
Biztos bírsz majd velem, ha ezt megiszom?

628
00:52:01,870 --> 00:52:04,497
Egy barátnőm küldözgeti folyton,
saját termés.

629
00:52:05,665 --> 00:52:08,167
Mi is kérhetünk egy kis málnalevet?

630
00:52:08,251 --> 00:52:09,878
Ne csak Gong úr kapjon.

631
00:52:10,587 --> 00:52:12,255
Igen, mi is kérünk.

632
00:52:12,338 --> 00:52:13,548
- Én is!
- Én is!

633
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Mégis minek maguknak málnalé?

634
00:52:15,884 --> 00:52:18,803
- Minek az nektek?
- Ők is biztos hasznát vennék.

635
00:52:20,638 --> 00:52:22,807
Csajok, igyunk egy kávét!

636
00:52:23,558 --> 00:52:24,684
- Rendben.
- Jó.

637
00:52:35,278 --> 00:52:37,572
Kitűztem a lakásavatóm időpontját.

638
00:52:38,406 --> 00:52:39,699
Nem is költöztél.

639
00:52:39,782 --> 00:52:42,285
Múltkor azt kértétek, hogy legyen még egy.

640
00:52:42,368 --> 00:52:44,162
Amikor Kwon úr még ott lakott.

641
00:52:44,245 --> 00:52:45,914
De már elköltözött.

642
00:52:46,497 --> 00:52:49,167
Tudtam. Szóval csak

643
00:52:49,250 --> 00:52:52,003
Kwon úr miatt akartátok, nem miattam.

644
00:52:53,129 --> 00:52:55,256
Lássuk, ki költözik be, aztán döntünk.

645
00:52:56,090 --> 00:52:58,760
Remélem,
megint egy jó fej srác költözik oda.

646
00:52:58,843 --> 00:53:02,138
Nehéz egy szingli pasinak
egy ilyen lakást fenntartani.

647
00:53:02,221 --> 00:53:04,390
Talán egy négytagú család költözik be.

648
00:53:05,808 --> 00:53:09,270
Négytagú család vagy sem,
tartsunk lakásavató bulit!

649
00:53:09,354 --> 00:53:12,273
Közelebb akarok kerülni hozzátok. Légyszi!

650
00:53:15,318 --> 00:53:17,487
Féltékeny leszek, ha rád nézek,

651
00:53:18,071 --> 00:53:19,238
de túl cuki vagy.

652
00:53:20,907 --> 00:53:22,742
Rendben, csináljuk!

653
00:53:23,910 --> 00:53:24,911
Egy feltétellel.

654
00:53:26,204 --> 00:53:28,915
Hívd meg Jang úr barátait,
legyen tripla randi!

655
00:53:28,998 --> 00:53:29,999
Hogy hangzik?

656
00:53:32,126 --> 00:53:33,127
Ám legyen!

657
00:53:33,711 --> 00:53:35,880
Jól van. Akkor tűzd ki az időpontot!

658
00:53:35,964 --> 00:53:38,967
De 180 centinél magasabbak
legyenek a fiúk,

659
00:53:39,050 --> 00:53:41,219
és valamivel érettebbek nálam!

660
00:53:41,302 --> 00:53:42,804
SZERETETT GROOTOM

661
00:53:43,763 --> 00:53:46,808
A hívott szám nem kapcsolható.
A hangjelzés után…

662
00:53:47,392 --> 00:53:49,560
Miért nem veszi fel egész nap?

663
00:53:52,146 --> 00:53:53,523
Csak nem történt valami?

664
00:53:53,606 --> 00:53:57,068
Aggódom, hívj fel, ha ezt olvasod!

665
00:54:14,502 --> 00:54:16,170
Ne akaszkodj ennyire rá!

666
00:54:16,254 --> 00:54:18,548
Neki is kell egy kis magánélet.

667
00:54:20,425 --> 00:54:21,426
Kitakarítok.

668
00:54:23,386 --> 00:54:25,054
Miféle magánélet?

669
00:54:25,138 --> 00:54:26,764
Mindenről be kell számolnia.

670
00:54:31,269 --> 00:54:32,478
SZERETETT GROOTOM

671
00:54:35,148 --> 00:54:38,276
Merre vagy? Tudod, mennyire aggódtam?

672
00:54:39,110 --> 00:54:40,653
Gyere le a földszintre!

673
00:54:43,364 --> 00:54:44,991
Ideszólhattál volna előtte.

674
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Tudom, ki vagy.

675
00:55:05,428 --> 00:55:07,305
Nem vetted fel, hiába hívtalak.

676
00:55:08,097 --> 00:55:09,974
Meg akartalak lepni.

677
00:55:10,058 --> 00:55:12,393
Mivel? A cuki pofiddal?

678
00:55:13,186 --> 00:55:16,522
Az uncsi lenne,
úgyhogy valami mással készültem.

679
00:55:18,775 --> 00:55:19,901
Új helyre költöztem.

680
00:55:22,904 --> 00:55:25,239
Csak nem Szöulba?

681
00:55:26,824 --> 00:55:29,994
Azt kértem, a földszintre gyere le,
nem ki az utcára.

682
00:55:42,924 --> 00:55:44,133
Tényleg beköltöztél!

683
00:55:44,634 --> 00:55:47,887
Mindig is szerettem volna
a földszinti srác lenni.

684
00:55:47,970 --> 00:55:49,889
Most már te vagy az emeleti csaj.

685
00:55:50,598 --> 00:55:51,766
Megvettem a házat.

686
00:55:53,184 --> 00:55:55,061
Alig vártam, hogy veled éljek.

687
00:55:56,020 --> 00:55:57,438
Te tényleg gazdag vagy.

688
00:55:57,522 --> 00:55:59,482
Úgy költöd a pénzt, mintha fán nőne.

689
00:56:00,066 --> 00:56:01,109
Eltörpülök melletted.

690
00:56:02,485 --> 00:56:04,445
Akkor nem is örülsz?

691
00:56:05,738 --> 00:56:06,739
De, nagyon!

692
00:56:08,282 --> 00:56:10,743
Ez nagyon bölcs befektetés volt.

693
00:56:11,369 --> 00:56:13,412
Ne csináld ezt!

694
00:56:13,496 --> 00:56:15,540
Még ki sem csomagoltam mindent.

695
00:56:18,251 --> 00:56:20,002
A matrachuzatot sem húztam fel.

696
00:56:23,297 --> 00:56:24,882
Rendet rakni hívtál át?

697
00:56:24,966 --> 00:56:29,095
Nehéz egyedül felhúzni a matrachuzatot.

698
00:56:34,809 --> 00:56:37,061
Mondd, hogy nem ezért hívtál ide!

699
00:56:37,145 --> 00:56:38,646
Komolyan.

700
00:56:38,729 --> 00:56:40,439
Tényleg azért hívtalak le,

701
00:56:40,523 --> 00:56:43,568
- hogy segítsd felhúzni a matrachuzatot!
- Nem igaz.

702
00:56:43,651 --> 00:56:45,736
Segíts felhúzni a matrachuzatot!

703
00:57:05,590 --> 00:57:07,008
Lassan szálljon ki!

704
00:57:07,508 --> 00:57:08,509
Óvatosan!

705
00:57:08,593 --> 00:57:10,052
Vigyázzon!

706
00:57:10,720 --> 00:57:12,138
Erre semmi szükség!

707
00:57:12,221 --> 00:57:13,306
Ne vigyék túlzásba!

708
00:57:16,184 --> 00:57:17,185
Jó napot!

709
00:57:18,019 --> 00:57:19,020
Üdv minálunk!

710
00:57:23,649 --> 00:57:24,650
Kóstolja meg!

711
00:57:24,734 --> 00:57:28,571
Ez az első tisztességes fogás,
amit együtt főztünk.

712
00:57:28,654 --> 00:57:31,782
Bevásároltunk,
aztán nagy gonddal nekiláttunk főzni.

713
00:57:51,010 --> 00:57:52,011
Valóban

714
00:57:53,262 --> 00:57:55,014
érezni benne a törődést.

715
00:57:55,097 --> 00:57:58,518
Nektek ízlett?

716
00:57:59,810 --> 00:58:01,938
Meg sem kóstoltátok főzés közben?

717
00:58:03,481 --> 00:58:05,483
Nekünk ízlett.

718
00:58:05,983 --> 00:58:06,984
Miért?

719
00:58:08,528 --> 00:58:11,239
- Jó lett.
- Pontosan.

720
00:58:12,990 --> 00:58:15,618
Semmi baj, nekünk ízlik.

721
00:58:15,701 --> 00:58:17,703
Igen, nekem is.

722
00:58:18,663 --> 00:58:21,082
Titeket az ízlésetekig
egymásnak teremtettek.

723
00:58:21,582 --> 00:58:23,000
Erről jut eszembe,

724
00:58:24,043 --> 00:58:26,128
- ami az esküvő dátumát…
- Eun-wol!

725
00:58:26,212 --> 00:58:28,256
Még nem állok készen.

726
00:58:28,339 --> 00:58:30,091
Nem kell készülnöd semmivel.

727
00:58:30,174 --> 00:58:31,676
Csak együttélés.

728
00:58:31,759 --> 00:58:32,760
Ami azt illeti,

729
00:58:33,135 --> 00:58:35,096
már most is együtt éltek.

730
00:58:35,179 --> 00:58:37,390
Apa, én sem állok még készen.

731
00:58:37,473 --> 00:58:40,351
Nincs idő vacillálni,
ha valaki már állapotos.

732
00:58:40,434 --> 00:58:41,769
Lassan dudorodik a hasad.

733
00:58:41,852 --> 00:58:43,354
Kezdek kételkedni magában.

734
00:58:43,437 --> 00:58:47,191
Múltkor mondott valami furát,
ami miatt eltávolodtunk egymástól.

735
00:58:47,275 --> 00:58:49,443
És ami miatt a múltkor felhívott,

736
00:58:49,527 --> 00:58:51,571
nem is velünk kapcsolatos.

737
00:58:55,992 --> 00:58:57,201
Hát kivel?

738
00:58:58,119 --> 00:58:59,120
Nos…

739
00:58:59,620 --> 00:59:00,621
Igazából

740
00:59:02,164 --> 00:59:03,207
velem.

741
00:59:03,791 --> 00:59:05,209
Egy késői gyermek.

742
00:59:06,252 --> 00:59:07,253
Tudja,

743
00:59:08,296 --> 00:59:09,338
a fogantatási álma

744
00:59:10,548 --> 00:59:11,549
rólunk szólt.

745
00:59:12,216 --> 00:59:13,217
Lányunk lesz.

746
00:59:18,139 --> 00:59:20,349
Sin-yu húga biztos nagyon csini lesz.

747
00:59:20,433 --> 00:59:22,768
Gratulálunk az anyukának és az apukának!

748
00:59:23,811 --> 00:59:25,104
Látja, Eun-wol?

749
00:59:26,188 --> 00:59:27,648
Megint tévedett.

750
00:59:31,902 --> 00:59:32,903
Együnk!

751
00:59:48,836 --> 00:59:49,837
Szeretlek.

752
00:59:51,130 --> 00:59:52,506
Én jobban.

753
00:59:53,716 --> 00:59:55,968
Több mint 300 éve szeretlek.

754
00:59:58,929 --> 00:59:59,930
Tudod…

755
01:00:00,765 --> 01:00:04,435
van valami, amit már 300 éve
szeretnék elmondani.

756
01:00:13,778 --> 01:00:14,779
Apuka,

757
01:00:17,114 --> 01:00:18,115
odaadja nekem

758
01:00:19,950 --> 01:00:21,035
a lánya kezét?

759
01:00:36,592 --> 01:00:37,593
Kössünk…

760
01:00:41,722 --> 01:00:42,723
házasságot!

761
01:02:01,844 --> 01:02:04,472
Tényleg nincs semmi, ami ne menne neked.

762
01:02:04,555 --> 01:02:06,140
Ásásban is jó vagy.

763
01:02:07,099 --> 01:02:08,392
Élcelődsz velem?

764
01:02:44,720 --> 01:02:46,013
Ezt el kell ásnunk.

765
01:02:48,224 --> 01:02:51,852
A faládikónak hála újra találkoztunk,

766
01:02:51,936 --> 01:02:53,813
szeretném örökre megtartani.

767
01:02:58,192 --> 01:03:01,946
De mindent megkaptunk,
amire valaha vágytunk.

768
01:03:12,957 --> 01:03:13,958
Köszönöm.

769
01:03:16,919 --> 01:03:18,003
Én is.

770
01:04:02,923 --> 01:04:05,759
TE VAGY A VÉGZETEM

771
01:04:37,207 --> 01:04:43,088
ÉGI VARÁZSIGÉK

772
01:04:55,601 --> 01:04:57,603
A feliratot fordította: Vig Mihály

