1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

2
00:00:52,136 --> 00:00:53,721
ОСТАННЯ СЕРІЯ

3
00:02:06,460 --> 00:02:08,045
Сам-сік у всьому зізнався.

4
00:02:09,130 --> 00:02:11,382
Він мав одурманити мене,
щоб я знепритомніла.

5
00:02:12,425 --> 00:02:13,509
Тому

6
00:02:14,093 --> 00:02:15,511
я не випила той напій.

7
00:02:17,054 --> 00:02:18,931
Треба було негайно викликати поліцію.

8
00:02:20,516 --> 00:02:22,476
Чому ти пішла зі мною?

9
00:02:23,686 --> 00:02:26,522
Бо тебе треба було спіймати.

10
00:02:29,609 --> 00:02:30,902
Ти смілива.

11
00:02:30,985 --> 00:02:33,029
Сам-сік викликав поліцію.

12
00:02:33,112 --> 00:02:35,615
Вони вже їдуть.

13
00:02:36,199 --> 00:02:38,910
Для тебе все закінчилося.

14
00:02:42,455 --> 00:02:43,706
Не закінчиться.

15
00:02:46,167 --> 00:02:47,168
Я…

16
00:02:52,882 --> 00:02:55,426
я завжди буду з тобою.

17
00:03:08,356 --> 00:03:09,357
Ти…

18
00:03:11,442 --> 00:03:12,818
вийдеш за мене заміж…

19
00:03:15,196 --> 00:03:16,822
і ми підемо разом.

20
00:03:21,327 --> 00:03:22,828
Куди підемо?

21
00:03:23,955 --> 00:03:25,039
У наступне життя.

22
00:03:27,667 --> 00:03:29,794
Я не маю бажання бути з тобою.

23
00:03:30,836 --> 00:03:33,756
Не треба було тобі плутатися з іншим.

24
00:03:34,382 --> 00:03:36,926
Годі тягнути час, переодягайся.

25
00:03:37,843 --> 00:03:38,803
Гаразд.

26
00:03:39,387 --> 00:03:40,221
Я переодягнуся.

27
00:03:41,180 --> 00:03:42,807
Але

28
00:03:44,934 --> 00:03:46,269
залиш мене саму.

29
00:03:48,020 --> 00:03:49,730
Я знаю, що ти замислила.

30
00:03:51,399 --> 00:03:53,651
Переодягайся в моїй присутності!

31
00:03:57,655 --> 00:04:00,199
Переодягайся негайно.

32
00:04:03,744 --> 00:04:04,954
Ти хотів одружитися зі мною.

33
00:04:05,037 --> 00:04:07,540
Як можна так ставитися до своєї нареченої?

34
00:04:16,132 --> 00:04:17,133
Тоді…

35
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
я допоможу тобі

36
00:04:22,430 --> 00:04:24,181
переодягтися в сукню.

37
00:06:47,241 --> 00:06:48,242
Ти…

38
00:06:49,285 --> 00:06:50,494
Ти божевільний.

39
00:06:55,291 --> 00:06:56,667
Де Хон-чо?

40
00:06:57,168 --> 00:06:58,169
Вона в безпеці?

41
00:06:58,669 --> 00:07:00,671
Ми спізнилися.

42
00:07:17,271 --> 00:07:19,982
Мабуть, це схованка На Чун-пома.

43
00:07:20,524 --> 00:07:22,651
Тому ми не могли його вистежити.

44
00:07:30,159 --> 00:07:31,160
Це не може бути

45
00:07:32,495 --> 00:07:33,496
те місце.

46
00:07:34,497 --> 00:07:36,624
Ходіть зі мною.

47
00:07:51,096 --> 00:07:53,224
Чому ти опиралася?

48
00:07:54,141 --> 00:07:56,685
Було б краще, якби ти слухалася.

49
00:08:01,899 --> 00:08:03,484
Треба трохи зачекати…

50
00:08:07,404 --> 00:08:08,906
доки зійде місяць.

51
00:09:14,722 --> 00:09:16,348
Не витрачай енергію марно.

52
00:09:18,392 --> 00:09:20,728
Ми вступимо в духовний шлюб.

53
00:09:23,522 --> 00:09:25,899
Якщо ми зв'яжемо
наші душі червоною мотузкою,

54
00:09:26,400 --> 00:09:29,236
то в наступному житті будемо разом.

55
00:09:32,197 --> 00:09:33,240
Час настав.

56
00:09:34,450 --> 00:09:36,118
Зійшов повний місяць.

57
00:09:39,163 --> 00:09:40,205
Не бійся.

58
00:09:40,289 --> 00:09:42,625
Ти підеш не сама.

59
00:09:43,208 --> 00:09:44,293
Я піду

60
00:09:45,461 --> 00:09:46,754
одразу за тобою.

61
00:09:49,506 --> 00:09:52,843
Випий це.

62
00:10:32,257 --> 00:10:33,300
Утечімо кудись.

63
00:10:36,011 --> 00:10:37,262
Байдуже, куди.

64
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Будь-куди.

65
00:10:45,062 --> 00:10:48,524
Якщо… наступне життя існує…

66
00:10:51,360 --> 00:10:52,653
нехай ми…

67
00:10:55,698 --> 00:10:57,032
будемо щасливі.

68
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Я почуваюся

69
00:11:05,165 --> 00:11:06,375
дивно.

70
00:11:07,543 --> 00:11:08,711
Таке враження,

71
00:11:09,962 --> 00:11:11,547
що ти мені небайдужий

72
00:11:12,715 --> 00:11:15,134
уже дуже давно.

73
00:11:20,055 --> 00:11:21,098
У цьому житті…

74
00:11:24,768 --> 00:11:26,061
як і в минулому житті…

75
00:11:29,106 --> 00:11:30,232
я тебе кохаю.

76
00:11:50,961 --> 00:11:52,296
На Чун-поме, стій!

77
00:12:02,890 --> 00:12:04,349
Відпустіть мене!

78
00:12:04,433 --> 00:12:08,145
На Чун-поме, вас заарештовано.

79
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
У вас є право мовчати…

80
00:12:24,453 --> 00:12:25,829
Хон-чо.

81
00:12:45,891 --> 00:12:46,892
Хон-чо.

82
00:12:49,603 --> 00:12:50,604
Хон-чо.

83
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
Хон-чо, розплющ очі.

84
00:12:58,403 --> 00:13:00,447
Хон-чо, розплющ очі.

85
00:13:02,908 --> 00:13:05,077
Хон-чо, отямся.

86
00:13:06,328 --> 00:13:08,497
Хон-чо.

87
00:13:09,540 --> 00:13:12,000
Хон-чо, отямся.

88
00:13:13,210 --> 00:13:16,421
О боже, Хон-чо.

89
00:13:19,132 --> 00:13:21,510
Отямся.

90
00:13:26,223 --> 00:13:27,724
Отямся.

91
00:13:41,029 --> 00:13:42,531
Коли її отруїли?

92
00:13:42,614 --> 00:13:44,032
Близько 40 хвилин тому.

93
00:13:44,116 --> 00:13:46,076
Відійдіть!

94
00:13:47,536 --> 00:13:48,579
Відійдіть!

95
00:13:49,288 --> 00:13:50,872
-Пане, вам не можна.
-Ні.

96
00:13:50,956 --> 00:13:52,165
-Пане.
-Я мушу піти туди.

97
00:13:52,249 --> 00:13:53,375
Будь ласка, вийдіть.

98
00:14:31,872 --> 00:14:32,873
Отже.

99
00:14:32,956 --> 00:14:34,166
Почнімо з початку.

100
00:14:35,542 --> 00:14:36,710
Сам-сік зізнався,

101
00:14:36,793 --> 00:14:39,880
що п'ять років тому
забезпечив вам фальшиве алібі.

102
00:14:40,714 --> 00:14:42,132
Чому ви вбили вашу дружину?

103
00:14:47,346 --> 00:14:48,764
Та лярва всміхалася

104
00:14:49,973 --> 00:14:53,685
якомусь недоумку.

105
00:14:55,896 --> 00:14:58,315
Так було і з Хон-чо?

106
00:14:59,107 --> 00:15:02,277
Ви розсердилися,
бо вона зустрічалася з іншим?

107
00:15:03,654 --> 00:15:04,863
Трясця.

108
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
Я хотів узяти духовний шлюб.

109
00:15:08,909 --> 00:15:10,077
Вона померла?

110
00:15:14,498 --> 00:15:15,499
Вона померла?

111
00:15:28,387 --> 00:15:29,638
Це ви опікун Лі Хон-чо?

112
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Так.

113
00:15:31,431 --> 00:15:32,683
Прошу, увійдіть.

114
00:17:14,159 --> 00:17:17,621
Той паскуда, який ударив ножем Сін-ю,
намагався вбити й тебе?

115
00:17:17,704 --> 00:17:19,039
Його спіймали, так?

116
00:17:19,623 --> 00:17:21,208
Того падлюку треба покарати.

117
00:17:22,417 --> 00:17:25,087
Ну що за вислови?

118
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
Я б і гірше сказала,
та він не вартий моєї енергії.

119
00:17:30,383 --> 00:17:31,426
То що, люба Хон-чо,

120
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
тобі вже краще?

121
00:17:34,054 --> 00:17:35,055
Так.

122
00:17:35,639 --> 00:17:37,933
Мене трохи нудило,

123
00:17:38,016 --> 00:17:39,559
та після крапельниці стало краще.

124
00:17:41,103 --> 00:17:42,479
Одужуй якнайшвидше

125
00:17:43,688 --> 00:17:44,981
й підеш на побачення з Сін-ю.

126
00:17:45,565 --> 00:17:47,442
Оскільки того паскуду спіймали,

127
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
можете спокійно ходити на побачення.

128
00:17:49,236 --> 00:17:52,114
Кохана. Я ще не згодився на це.

129
00:17:53,406 --> 00:17:56,952
Як ти можеш таке казати? Вона ж у лікарні.

130
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
Я прийшов поспівчувати,
а не дозволяти їхні стосунки.

131
00:18:00,163 --> 00:18:03,458
Я ще не прийняв її.

132
00:18:03,542 --> 00:18:04,835
Щиро кажучи,

133
00:18:05,669 --> 00:18:07,337
надто неспокійне в тебе життя.

134
00:18:07,420 --> 00:18:10,257
Я хочу, щоб Сін-ю зустрічався з дівчиною,

135
00:18:10,340 --> 00:18:12,884
яку виховували в спокійному середовищі,

136
00:18:12,968 --> 00:18:14,719
щоб вони зустрічалися без клопотів

137
00:18:14,803 --> 00:18:16,721
і одружилися без проблем.

138
00:18:16,805 --> 00:18:17,973
-Батьку.
-Обіцяю.

139
00:18:18,765 --> 00:18:21,143
Я зроблю все,
щоб такого більше не повторилося.

140
00:18:21,935 --> 00:18:25,689
Це правда, що я росла
не в спокійному середовищі,

141
00:18:25,772 --> 00:18:27,941
але я саме та людина,

142
00:18:28,525 --> 00:18:30,318
яка кохає його найбільше у світі,

143
00:18:30,402 --> 00:18:32,320
не враховуючи вас двох.

144
00:18:33,530 --> 00:18:34,614
Може,

145
00:18:35,323 --> 00:18:38,285
ви зможете змінити думку про мене?

146
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
Мені…

147
00:18:44,499 --> 00:18:46,960
шкода казати це,
коли ти в такому стані, але…

148
00:18:47,085 --> 00:18:48,461
Ви маєте дещо знати.

149
00:18:48,545 --> 00:18:49,838
Ніщо не змінить моєї думки.

150
00:18:49,921 --> 00:18:51,631
Я знаю, що ти скажеш.

151
00:18:51,715 --> 00:18:53,341
Ин-вол не дзвонила вам?

152
00:18:54,259 --> 00:18:55,135
Нащо їй дзвонити?

153
00:18:58,180 --> 00:18:59,181
У нас буде дівчинка.

154
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
Що?

155
00:19:06,771 --> 00:19:09,649
Це те дивне,

156
00:19:09,733 --> 00:19:11,276
що сказала Ин-вол?

157
00:19:12,903 --> 00:19:13,904
Так.

158
00:19:14,696 --> 00:19:17,449
Їй наснився сон про зачаття,
і вона обрала персик.

159
00:19:19,075 --> 00:19:23,371
Я що, тепер стану бабусею?

160
00:19:25,165 --> 00:19:28,627
Ти завжди підмовляв його
зробити дівчині дитину до весілля.

161
00:19:29,252 --> 00:19:30,670
Твоя мрія здійснилася.

162
00:19:30,754 --> 00:19:33,465
Я казав це, щоб він якнайшвидше одружився.

163
00:19:33,548 --> 00:19:35,842
Насправді я не хотів цього.

164
00:19:35,926 --> 00:19:38,094
Нащо вам було поспішати?

165
00:19:39,554 --> 00:19:41,514
Ви якісь чудернацькі.

166
00:19:41,598 --> 00:19:44,893
Зустрічаючись із чудернацькою дівчиною,
Сін-ю і сам став чудернацьким.

167
00:19:44,976 --> 00:19:47,562
Він таким не був раніше. А що буде далі?

168
00:19:47,646 --> 00:19:50,398
Що ти зробиш із ним?

169
00:19:51,358 --> 00:19:53,109
Я беру всю відповідальність на себе.

170
00:19:53,193 --> 00:19:54,611
Так і треба.

171
00:19:55,695 --> 00:19:56,696
Що за…

172
00:19:57,197 --> 00:19:59,741
Я не це мав на увазі.

173
00:20:48,456 --> 00:20:49,582
Тобі треба їсти.

174
00:20:53,545 --> 00:20:55,839
Я не хочу вставати.

175
00:20:57,257 --> 00:20:59,384
Сьогодні ти ще нічого не їла.

176
00:21:06,808 --> 00:21:08,310
Поцілунок буде на десерт.

177
00:21:08,393 --> 00:21:10,687
Отримаєш, коли поїси.

178
00:21:19,362 --> 00:21:21,031
Як смачно пахне.

179
00:21:23,616 --> 00:21:25,952
Намагаючись перемогти восьминога, я думав:

180
00:21:26,036 --> 00:21:28,246
«Сила кохання надзвичайна.

181
00:21:28,330 --> 00:21:30,832
Для коханої людини я зроблю все».

182
00:21:30,915 --> 00:21:33,585
І ця їжа — результат того прозріння.

183
00:21:33,668 --> 00:21:36,046
Куряче рагу зі свіжим восьминогом,
що підтримує сили,

184
00:21:36,129 --> 00:21:39,007
дикими сосновими грибами,
абалонами й диким женьшенем.

185
00:21:40,216 --> 00:21:43,511
Ти додав дикі соснові гриби
й дикий женьшень?

186
00:21:43,595 --> 00:21:45,347
Я поклав усе добреньке.

187
00:21:52,312 --> 00:21:53,521
Смачно.

188
00:21:55,231 --> 00:21:56,858
Просто я не робив цього раніше,

189
00:21:56,941 --> 00:21:58,818
та мені все під силу.

190
00:21:58,902 --> 00:22:00,612
Бачиш, який я чоловік?

191
00:22:01,446 --> 00:22:03,281
Ти використав смачні продукти.

192
00:22:03,365 --> 00:22:04,866
Звісно, він смачний.

193
00:22:04,949 --> 00:22:06,910
Хороші продукти не є гарантією смаку.

194
00:22:06,993 --> 00:22:08,536
Ти куштувала їжу моєї мами.

195
00:22:08,620 --> 00:22:09,829
Кухарство — теж талант.

196
00:22:14,501 --> 00:22:16,378
Якщо ти візьмешся за позов «Баву»,

197
00:22:16,878 --> 00:22:19,089
це означає, що ти
не працюватимеш у міськраді?

198
00:22:19,964 --> 00:22:20,965
Так.

199
00:22:21,049 --> 00:22:23,718
Я не зможу цього зробити,
працюючи юристом міської ради.

200
00:22:25,887 --> 00:22:29,140
Це означає, що ми не бачитимемось щодня?

201
00:22:30,558 --> 00:22:31,935
Залишся тут, і будемо бачитися.

202
00:22:33,228 --> 00:22:34,395
Як так?

203
00:22:34,479 --> 00:22:36,981
Що означає як? Я тебе не відпущу.

204
00:22:38,316 --> 00:22:40,193
Тільки після згоди твого батька.

205
00:22:40,276 --> 00:22:41,820
Я отримаю дозвіл батька.

206
00:22:41,903 --> 00:22:42,821
Поїж спершу.

207
00:22:43,446 --> 00:22:45,406
У мене стільки планів щодо тебе,

208
00:22:45,490 --> 00:22:46,908
але не в такому стані.

209
00:22:48,159 --> 00:22:50,036
І що ж це за плани?

210
00:23:01,339 --> 00:23:03,675
Ти сказав, що поцілунок на десерт.

211
00:23:04,551 --> 00:23:05,802
Ти вже з'їла трохи.

212
00:23:15,436 --> 00:23:16,479
Чому ти прийшов?

213
00:23:17,188 --> 00:23:19,858
Я забув деякі речі.

214
00:23:20,692 --> 00:23:21,693
Які саме?

215
00:23:22,819 --> 00:23:24,404
Можна ввійти й пошукати?

216
00:23:25,655 --> 00:23:26,698
Не барися.

217
00:23:33,288 --> 00:23:34,122
До речі,

218
00:23:34,873 --> 00:23:37,250
невже моє освідчення було таким жахливим?

219
00:23:38,168 --> 00:23:41,171
Ще ніколи в житті
мені не було так соромно.

220
00:23:41,963 --> 00:23:44,966
Коне, через тебе
я не можу ходити в міську раду.

221
00:23:45,049 --> 00:23:46,259
Шукай хутчіш і йди.

222
00:23:46,968 --> 00:23:48,303
Що ти забув?

223
00:23:53,808 --> 00:23:55,059
Моє кохання до тебе.

224
00:23:55,935 --> 00:23:56,936
Гей!

225
00:24:01,482 --> 00:24:02,609
Гей!

226
00:24:07,864 --> 00:24:10,366
Не можна так сильно штовхати дітей.

227
00:24:10,450 --> 00:24:12,452
Світ — паскудна річ, малюче.

228
00:24:13,453 --> 00:24:14,454
Зроби це знову.

229
00:24:14,537 --> 00:24:16,289
Проте результат не зміниться.

230
00:24:16,372 --> 00:24:17,916
Я можу тебе перемогти.

231
00:24:23,254 --> 00:24:25,423
Коли я забезпечив йому алібі
п'ять років тому,

232
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
я не знав, що він така жахлива людина.

233
00:24:29,761 --> 00:24:31,054
Я справді подумав,

234
00:24:31,888 --> 00:24:34,390
що вона йому зрадила й пішла з дому.

235
00:24:35,642 --> 00:24:37,936
Коли в парку знайшли труп,

236
00:24:39,020 --> 00:24:40,438
я хотів

237
00:24:41,314 --> 00:24:42,482
піти в поліцію.

238
00:24:43,733 --> 00:24:47,570
Та не міг залишити У-рама самого.

239
00:24:48,988 --> 00:24:50,531
Мені так шкода, пані Лі.

240
00:24:51,616 --> 00:24:52,742
Це все я винен.

241
00:24:56,079 --> 00:24:58,539
Він і вам погрожував.

242
00:24:59,207 --> 00:25:02,001
Ви розповіли мені все
ще до того, як це сталося.

243
00:25:03,211 --> 00:25:05,588
Ба більше, якби я не стала наживкою,

244
00:25:05,672 --> 00:25:08,341
він повернувся б будь-коли,
щоб мене вбити.

245
00:25:09,550 --> 00:25:11,219
Його спіймали. Ось що важливо.

246
00:25:12,595 --> 00:25:14,639
Якщо я піду за ґрати,

247
00:25:16,766 --> 00:25:20,228
У-рам потрапить до притулку.

248
00:25:32,282 --> 00:25:34,200
-Уперед.
-У-раме.

249
00:25:34,284 --> 00:25:36,244
Ти добре засвоїв урок.

250
00:25:36,828 --> 00:25:38,663
Мале чортеня.

251
00:25:43,793 --> 00:25:45,253
Ти теж відзначилася.

252
00:25:46,379 --> 00:25:49,048
Умовила батька змінити
компанію з благоустрою.

253
00:25:49,799 --> 00:25:51,426
Донька мера

254
00:25:52,093 --> 00:25:55,138
змусила мера змінити
головну компанію з благоустрою?

255
00:25:55,221 --> 00:25:57,849
І вона була забіякою в школі.

256
00:25:58,433 --> 00:26:01,311
Боже, гляньте, як вона облила її вином.

257
00:26:01,394 --> 00:26:02,478
Це ж Хон-чо, так?

258
00:26:02,562 --> 00:26:04,063
Біднесенька.

259
00:26:04,647 --> 00:26:07,358
Сподіваюся, карма їм усе віддасть.

260
00:26:07,442 --> 00:26:10,278
Які покидьки. Я б їм горлянки перегризла.

261
00:26:10,361 --> 00:26:12,405
Ви ж знаєте, яка я гострозуба, так?

262
00:26:12,488 --> 00:26:13,781
Я знаю.

263
00:26:16,951 --> 00:26:18,328
Ти прийшла.

264
00:26:20,913 --> 00:26:22,623
Щось сталося?

265
00:26:23,666 --> 00:26:25,543
Хон-чо, ти так настраждалася.

266
00:26:26,169 --> 00:26:27,045
Перепрошую?

267
00:26:28,171 --> 00:26:29,380
Я тебе пригощу обідом.

268
00:26:29,464 --> 00:26:31,591
Що їстимеш?

269
00:26:46,856 --> 00:26:48,316
Ти теж відзначилася.

270
00:26:49,108 --> 00:26:51,736
Умовила батька змінити
компанію з благоустрою —

271
00:26:53,279 --> 00:26:55,782
таким способом ти й у школі
уникала покарань.

272
00:26:56,574 --> 00:26:57,617
Ти так і не змінилася.

273
00:27:01,329 --> 00:27:02,372
ЧІ МІН-ХО

274
00:27:07,251 --> 00:27:08,336
Це Хон-чо.

275
00:27:10,338 --> 00:27:12,965
Це ти опублікував відео, так?

276
00:27:14,050 --> 00:27:15,009
Так.

277
00:27:18,179 --> 00:27:20,890
…таким способом ти й у школі
уникала покарань.

278
00:27:21,599 --> 00:27:22,809
Ти так і не змінилася.

279
00:27:24,185 --> 00:27:25,812
Я подумав, що лише так зможу

280
00:27:26,813 --> 00:27:28,398
попросити в тебе пробачення.

281
00:27:29,732 --> 00:27:32,777
Було б краще,
якби ти все розповів у школі.

282
00:27:33,861 --> 00:27:35,363
Не дякуватиму тобі.

283
00:27:36,697 --> 00:27:37,907
Бувай.

284
00:27:46,124 --> 00:27:48,751
ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ

285
00:27:52,338 --> 00:27:54,590
Ні. Ти не можеш звільнитися.

286
00:27:55,425 --> 00:27:57,593
Донедавна ви змушували мене звільнитися.

287
00:27:57,677 --> 00:28:00,012
Ти, без сумніву,
підеш проти нас, коли звільнишся.

288
00:28:00,096 --> 00:28:01,431
Я цього не дозволю!

289
00:28:02,432 --> 00:28:04,434
Стаття сьома Закону про норми праці.

290
00:28:04,517 --> 00:28:06,936
«Примусова праця скасована».

291
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
За законом я відзавтра
можу не приходити на роботу.

292
00:28:10,815 --> 00:28:14,610
Але я дам вам місяць, щоб знайти заміну.

293
00:28:14,694 --> 00:28:16,070
Зроблю вам послугу.

294
00:28:20,658 --> 00:28:22,618
Стій-но!

295
00:28:24,203 --> 00:28:26,789
Навряд чи у вас є час
надто перейматися мною.

296
00:28:27,373 --> 00:28:29,167
У вас проблеми з донькою.

297
00:28:29,959 --> 00:28:30,793
Що?

298
00:28:43,765 --> 00:28:45,850
БАТЬКО

299
00:28:48,227 --> 00:28:49,687
ВІДХИЛИТИ

300
00:29:04,035 --> 00:29:05,578
Ти змінив пароль на дверях.

301
00:29:06,829 --> 00:29:07,830
Я позбувся квартири.

302
00:29:08,539 --> 00:29:10,583
-Я тобі не сказав?
-Чому?

303
00:29:10,666 --> 00:29:13,503
Навряд чи буде потреба
зустрічатися там з тобою.

304
00:29:15,755 --> 00:29:16,756
Твоя правда.

305
00:29:17,465 --> 00:29:19,509
Ми можемо більше не зустрічатися таємно.

306
00:29:19,592 --> 00:29:21,469
Ми з тобою обоє одинаки.

307
00:29:22,762 --> 00:29:23,971
Якщо подумати,

308
00:29:24,055 --> 00:29:26,557
мені з тобою краще, ніж із Сін-ю.

309
00:29:31,103 --> 00:29:33,815
Було, як удень, так і вночі.

310
00:29:34,315 --> 00:29:35,274
Давай одружимося.

311
00:29:43,241 --> 00:29:44,325
На-йон.

312
00:29:45,368 --> 00:29:48,204
Ти цікавила мене тому,

313
00:29:48,287 --> 00:29:50,832
що була із Сін-ю.

314
00:29:50,915 --> 00:29:53,000
Але він тебе кинув, еге ж?

315
00:29:53,084 --> 00:29:56,629
Я посідаю провідне місце в суспільстві,

316
00:29:57,880 --> 00:30:00,758
тож мені не пасує
одружуватися з колишньою хуліганкою.

317
00:30:05,596 --> 00:30:07,974
Боже, ти ще цього не бачила.

318
00:30:08,057 --> 00:30:10,309
Раджу глянути якомога швидше.

319
00:30:17,984 --> 00:30:19,569
ЧІ МІН-ХО

320
00:30:23,114 --> 00:30:26,117
Людина, якій ви телефонуєте,
не відповідає. Після сигналу…

321
00:30:27,326 --> 00:30:28,578
Який паскуда!

322
00:30:33,624 --> 00:30:35,293
БАТЬКО

323
00:30:37,920 --> 00:30:40,006
Годі мені надзвонювати! Я теж знаю!

324
00:30:40,089 --> 00:30:41,799
Я теж божеволію!

325
00:30:48,723 --> 00:30:50,600
Я маю сьогодні піти додому.

326
00:30:51,100 --> 00:30:52,643
Треба випрати речі

327
00:30:52,727 --> 00:30:54,228
й поприбирати вдома.

328
00:30:54,312 --> 00:30:56,022
Що мені робити?

329
00:30:56,105 --> 00:30:57,940
Я більше не можу спати сам.

330
00:30:59,150 --> 00:31:01,986
Тоді приходь до мене,
коли закінчиш роботу.

331
00:31:03,821 --> 00:31:05,281
Гаразд.

332
00:31:05,364 --> 00:31:07,199
Як дочекатися того часу?

333
00:31:07,783 --> 00:31:09,452
Я сумую за тобою щомиті.

334
00:31:13,205 --> 00:31:15,541
Один, два, три…

335
00:31:16,751 --> 00:31:19,170
Дев'ять, десять, одинадцять…

336
00:31:21,297 --> 00:31:22,506
Визирни у вікно.

337
00:31:22,590 --> 00:31:23,591
У вікно?

338
00:31:37,021 --> 00:31:38,022
Я тебе кохаю.

339
00:31:39,607 --> 00:31:40,983
Я теж.

340
00:31:50,117 --> 00:31:51,118
Годі тобі.

341
00:31:53,704 --> 00:31:55,957
Працюєш наднормово перед звільненням?

342
00:31:56,666 --> 00:31:58,501
Маю багато роботи перед тим, як піти.

343
00:31:58,584 --> 00:32:01,379
Не зважай на мене. Я про це подбаю.

344
00:32:03,547 --> 00:32:05,758
Я теж маю дещо зробити.

345
00:32:06,258 --> 00:32:08,052
Якщо я постану перед судом,

346
00:32:08,636 --> 00:32:11,514
ти можеш стати моїм адвокатом.

347
00:32:25,695 --> 00:32:26,696
То була ти, так?

348
00:32:26,779 --> 00:32:28,155
Змусила Мін-хо це опублікувати.

349
00:32:28,656 --> 00:32:31,826
Ви навмисно пішли туди,
щоб мене розсердити, і зняли відео,

350
00:32:31,909 --> 00:32:33,995
щоб якось мені помститися.

351
00:32:35,162 --> 00:32:37,164
Я справді хотіла тобі помститися.

352
00:32:37,248 --> 00:32:38,791
Але не змогла.

353
00:32:38,874 --> 00:32:40,751
І Мін-хо зробив це замість мене.

354
00:32:40,835 --> 00:32:42,253
Це було справжнє задоволення.

355
00:32:42,920 --> 00:32:45,089
Чому ти завжди стаєш мені на заваді?

356
00:32:45,172 --> 00:32:48,384
Я не ставала тобі на заваді.
Ти сама все зіпсувала.

357
00:32:48,467 --> 00:32:51,303
-Ти забрала мого хлопця.
-Ти цьому не повіриш.

358
00:32:51,387 --> 00:32:53,222
Але така вже наша доля.

359
00:32:53,305 --> 00:32:55,141
Нам судилося зустрітися.

360
00:32:56,684 --> 00:32:57,685
Це маячня.

361
00:33:00,396 --> 00:33:01,897
Сін-ю телефонує.

362
00:33:03,232 --> 00:33:04,775
Підеш зараз

363
00:33:04,859 --> 00:33:07,445
чи слухатимеш наші сюсюкання?

364
00:33:08,029 --> 00:33:09,405
Ти курва…

365
00:33:09,989 --> 00:33:11,574
Хочеш іще одне відео?

366
00:33:12,158 --> 00:33:13,492
Тут установлена камера.

367
00:33:18,956 --> 00:33:20,207
Я тобі казала.

368
00:33:21,542 --> 00:33:23,544
Такій, як ти, ніколи не зрозуміти.

369
00:33:25,254 --> 00:33:26,255
Це несправедливо.

370
00:33:26,756 --> 00:33:28,799
Чому ти забрала те, що належить мені?

371
00:33:30,009 --> 00:33:32,053
Ти ж просто ніхто!

372
00:33:37,767 --> 00:33:38,893
Юн На-йон.

373
00:33:39,477 --> 00:33:40,978
Відділ насильницьких злочинів.

374
00:33:41,062 --> 00:33:43,773
Вас арештовано за допомогу
й співучасть у втечі На.

375
00:33:43,856 --> 00:33:46,776
У вас є право мовчати й право на адвоката.

376
00:33:46,859 --> 00:33:50,154
Усе, що ви скажете,
може бути використано проти вас у суді.

377
00:33:50,237 --> 00:33:52,656
Це ти допомогла На Чун-пому?

378
00:33:53,324 --> 00:33:55,409
Ні. Я нічого не знала.

379
00:33:55,493 --> 00:33:57,328
Я справді нічого не знала.

380
00:33:57,411 --> 00:33:58,829
-Ходімо.
-Я не знаю…

381
00:33:58,913 --> 00:34:01,040
Поясните у відділку.

382
00:34:01,123 --> 00:34:02,041
Я не знала…

383
00:34:03,501 --> 00:34:05,336
Я нічого не знала!

384
00:34:05,419 --> 00:34:07,546
Ви дали йому п'ять мільярдів вон?

385
00:34:17,765 --> 00:34:22,186
Цього ранку прокуратура
звинуватила мера Юна з міської ради Онджу

386
00:34:22,269 --> 00:34:24,271
та гендиректора «Хаум-Констракшн»

387
00:34:24,355 --> 00:34:27,316
у справі, пов'язаній
із благоустроєм гори Онджу.

388
00:34:34,031 --> 00:34:35,574
Скільки ви отримали за те,

389
00:34:35,658 --> 00:34:38,327
що змінили право власності
на землю Чана, отримане Онджу,

390
00:34:38,410 --> 00:34:40,287
і передали його компанії «Хаум»?

391
00:34:40,371 --> 00:34:42,081
Я отримав 300 мільйонів вон.

392
00:34:42,164 --> 00:34:45,167
Але я сповістив про це
аудиторську групу й передав їм гроші.

393
00:34:45,751 --> 00:34:47,253
Чому ви стали на бік мера,

394
00:34:47,336 --> 00:34:49,588
а потім зненацька змінили рішення?

395
00:34:49,672 --> 00:34:52,133
Я не змінював рішення.

396
00:34:52,216 --> 00:34:54,677
Я ніколи не хотів бути їхнім спільником.

397
00:34:55,427 --> 00:34:58,222
Тоді чому ви взяли гроші?

398
00:34:58,305 --> 00:35:01,183
Інакше я б не зміг
повідомити про порушення.

399
00:35:01,684 --> 00:35:03,769
Тож ви планували це з початку?

400
00:35:03,853 --> 00:35:06,021
«Якщо вони дотримуються закону, це добре.

401
00:35:06,105 --> 00:35:07,898
Якщо ні — я не стоятиму осторонь».

402
00:35:07,982 --> 00:35:09,483
Ось що я подумав.

403
00:35:10,067 --> 00:35:10,901
Ваша Честь.

404
00:35:11,485 --> 00:35:13,154
Десяте свідчення.

405
00:35:13,237 --> 00:35:16,073
Якщо ознайомитеся із записом розмови

406
00:35:16,157 --> 00:35:17,491
між Квоном та Лі

407
00:35:17,575 --> 00:35:20,119
й перевірите його дії до й після злочину,

408
00:35:20,202 --> 00:35:23,873
ви зрозумієте, що підзахисний каже правду.

409
00:35:23,956 --> 00:35:25,666
Таким чином, підзахисний Квон

410
00:35:25,749 --> 00:35:29,628
не винний у хабарництві
й не спонукав до нього.

411
00:35:39,346 --> 00:35:41,682
Я казала йому не приходити в кафе.

412
00:35:43,058 --> 00:35:46,770
Ви не обідаєте разом,
бо посварилися після освідчення?

413
00:35:48,814 --> 00:35:51,525
Як він поранив руку?

414
00:35:51,609 --> 00:35:52,443
Я знаю.

415
00:35:52,526 --> 00:35:54,486
Напився і спіткнувся.

416
00:35:56,655 --> 00:35:58,324
Бідний пан Кон.

417
00:35:58,407 --> 00:36:01,410
Привселюдно освідчився,
отримав привселюдну відмову, поранився.

418
00:36:02,244 --> 00:36:04,246
Він так зганьбився,

419
00:36:04,330 --> 00:36:06,832
що подав заяву
на перевід у районне відділення.

420
00:36:10,252 --> 00:36:11,837
Ідіть їсти самі.

421
00:36:17,301 --> 00:36:18,302
Трясця.

422
00:36:23,515 --> 00:36:25,434
Я не хотів сюди приходити.

423
00:36:26,393 --> 00:36:28,854
Був змушений, через травму.

424
00:36:34,360 --> 00:36:35,945
Їж рис і суп.

425
00:36:36,028 --> 00:36:38,530
Нащо ти взяв буролисток —
щоб ще більше мордуватися?

426
00:36:39,114 --> 00:36:41,492
Я обожнюю буролисток.

427
00:36:51,669 --> 00:36:53,420
Їж буролисток.

428
00:36:56,048 --> 00:36:57,841
Те, що ти годуєш мене буролистком,

429
00:36:58,425 --> 00:36:59,927
означає, що ми маємо одружитися.

430
00:37:01,095 --> 00:37:03,514
Не верзи маячню, а їж.

431
00:37:12,481 --> 00:37:13,482
Я виселяюся.

432
00:37:13,565 --> 00:37:15,359
Працюватиму в Синьому домі.

433
00:37:18,237 --> 00:37:20,114
Ти підеш у політику?

434
00:37:20,197 --> 00:37:24,410
Мене судили після повідомлення
про порушення і виправдали завдяки Сін-ю.

435
00:37:24,493 --> 00:37:26,996
Тепер дуже багато політиків
хочуть мене найняти.

436
00:37:28,998 --> 00:37:32,459
Насправді я хотів залишитися,
якби він дав мені більше грошей,

437
00:37:33,752 --> 00:37:35,254
але він дав надто мало.

438
00:37:35,337 --> 00:37:37,798
Скільки треба було, щоб ти не повідомляв?

439
00:37:38,882 --> 00:37:40,217
Пожиттєвий купон на сандвічі?

440
00:37:41,427 --> 00:37:42,428
Годі тобі.

441
00:37:43,178 --> 00:37:45,306
Я серйозно. Дуже смачно.

442
00:37:48,726 --> 00:37:52,438
І що тепер буде з благоустроєм гори Онджу?

443
00:37:52,521 --> 00:37:55,733
Усе повернулося до Сін-ю,
він про це подбає.

444
00:37:58,694 --> 00:38:00,404
Ти знаєш, що ти крутий?

445
00:38:01,447 --> 00:38:03,824
Не всі можуть так вчинити.

446
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
Не просто крутий.

447
00:38:09,163 --> 00:38:10,331
Я неймовірно крутий.

448
00:38:21,091 --> 00:38:22,509
Можна замовити ще порцію?

449
00:38:23,260 --> 00:38:25,179
-Замовляй.
-Гаразд.

450
00:38:25,262 --> 00:38:28,057
Курка в цьому ресторані
завжди дуже смачна.

451
00:38:28,140 --> 00:38:29,975
Вона тут завжди смачна.

452
00:38:30,059 --> 00:38:31,518
Не змінюйте тему.

453
00:38:34,229 --> 00:38:35,814
Освідчення пана Кона.

454
00:38:36,940 --> 00:38:38,692
Ви погодитеся?

455
00:38:42,571 --> 00:38:44,281
Міська рада на вухах.

456
00:38:44,365 --> 00:38:47,034
Мера от-от заарештують. Це не на часі.

457
00:38:47,117 --> 00:38:50,412
Який стосунок арешт мера
має до нашого шлюбу?

458
00:38:50,496 --> 00:38:51,330
Саме так.

459
00:38:53,123 --> 00:38:55,751
Шлюб — це теж своєрідний арешт.

460
00:38:55,834 --> 00:38:58,128
Мене вже арештовували — годі з мене.

461
00:38:58,796 --> 00:39:00,506
Не хочу другого арешту.

462
00:39:00,589 --> 00:39:03,926
Просто живімо разом.
Скільки разів я маю повторювати?

463
00:39:04,676 --> 00:39:05,677
Ма.

464
00:39:06,178 --> 00:39:08,472
У нас буде прекрасний вид арешту.

465
00:39:08,555 --> 00:39:10,724
Такий прекрасний,
що про нього навіть є пісня.

466
00:39:13,060 --> 00:39:15,479
Треба поспішити,
якщо хочете одружитися цього року.

467
00:39:15,562 --> 00:39:19,441
Подруга казала, що дуже важко
забронювати місце для весілля.

468
00:39:19,525 --> 00:39:20,901
-Саме так.
-Так.

469
00:39:21,610 --> 00:39:22,736
Не переймайтеся цим.

470
00:39:22,820 --> 00:39:25,531
Я керівниця відділу паркового будування.

471
00:39:27,908 --> 00:39:29,910
Ви одружитеся в парку?

472
00:39:33,622 --> 00:39:35,124
Не буду я одружуватися.

473
00:39:43,424 --> 00:39:45,801
ВЕСІЛЛЯ
КОНА СО-КУ ТА МА ИН-ЙОН

474
00:39:59,815 --> 00:40:01,984
Усміхайтеся природно!

475
00:40:07,448 --> 00:40:10,868
Наречена й наречений, уклоніться гостям.

476
00:40:18,750 --> 00:40:20,461
Перевірка мікрофона.

477
00:40:21,086 --> 00:40:22,129
Добридень.

478
00:40:23,881 --> 00:40:25,257
«Я, Ма Ин-йон,

479
00:40:25,340 --> 00:40:28,218
беру сьогодні Кона Со-ку собі за чоловіка.

480
00:40:28,302 --> 00:40:32,973
Кажуть, що вони житимуть щасливо,
доки їхнє волосся не стане сивим,

481
00:40:33,557 --> 00:40:36,560
та наше волосся вже сиве,
якщо його не фарбувати,

482
00:40:37,478 --> 00:40:40,022
тож ми житимемо щасливо,
доки наше волосся не випаде,

483
00:40:40,105 --> 00:40:41,690
і ми не полисіємо».

484
00:40:44,568 --> 00:40:45,569
Добридень.

485
00:40:46,528 --> 00:40:47,946
«Я, Кон Со-ку,

486
00:40:48,030 --> 00:40:51,408
сьогодні стаю чоловіком Ма Ин-йон».

487
00:40:52,493 --> 00:40:54,912
Сьогодні найщасливіший день мого життя.

488
00:40:55,496 --> 00:40:58,415
Я буду щодня щасливішим,

489
00:40:58,499 --> 00:41:02,544
тому робитиму й Ин-йон щодня щасливішою.

490
00:41:03,504 --> 00:41:04,588
Я кохаю тебе, Ин-йон!

491
00:41:10,969 --> 00:41:13,263
Далі пісня привітань.

492
00:41:14,765 --> 00:41:17,559
Вітаємо. Ми з Онджу — «Тризірковий…

493
00:41:17,643 --> 00:41:19,478
-Кристал»!
-Кристал»!

494
00:41:21,688 --> 00:41:24,191
Сьогодні ми заспіваємо пісню

495
00:41:24,274 --> 00:41:25,943
«Це все насправді».

496
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Щойно почуєте «це все насправді»,

497
00:41:27,778 --> 00:41:29,655
якщо ви прийшли самі,

498
00:41:29,738 --> 00:41:31,365
утворіть серце над головою.

499
00:41:31,448 --> 00:41:33,116
Якщо прийшли з кимось…

500
00:41:33,200 --> 00:41:35,786
-Серце.
-Утворіть серце разом.

501
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
-Починаймо співати «Це все насправді».
-Почнімо!

502
00:41:56,348 --> 00:41:57,849
Насправді, це все насправді

503
00:41:57,933 --> 00:41:59,476
Серце!

504
00:41:59,560 --> 00:42:00,936
Це все насправді

505
00:42:01,019 --> 00:42:02,521
Серце!

506
00:42:02,604 --> 00:42:06,525
Тепер це все насправді

507
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Насправді, це все насправді

508
00:42:11,029 --> 00:42:12,197
Серце!

509
00:42:12,281 --> 00:42:14,908
Це все насправді

510
00:42:15,617 --> 00:42:19,788
Між нами насправді кохання

511
00:42:24,001 --> 00:42:26,753
Настав час кидати букет.

512
00:42:27,337 --> 00:42:28,380
Хто його спіймає?

513
00:42:29,298 --> 00:42:30,299
Я.

514
00:42:59,786 --> 00:43:01,830
Наречена й наречений, ваш вихід.

515
00:43:40,869 --> 00:43:43,205
Пан Квон переїжджає.

516
00:43:44,873 --> 00:43:48,085
Знаю. Але навіщо говорити про Че-кьона

517
00:43:48,168 --> 00:43:50,337
під таким прекрасним цвітом вишні?

518
00:43:53,882 --> 00:43:54,966
Ти ревнуєш?

519
00:43:55,050 --> 00:43:58,720
Я ревнуватиму до кожного чоловіка,
якого ти зустрінеш і з яким говоритимеш.

520
00:43:58,804 --> 00:44:02,265
До кумирів-співаків, акторів,
сусідів знизу й поруч

521
00:44:02,349 --> 00:44:05,143
і працівників міськради.
До всіх, окрім мене.

522
00:44:06,561 --> 00:44:08,105
Люблю, коли ти ревнуєш.

523
00:44:10,524 --> 00:44:11,525
Я не жартую.

524
00:44:13,527 --> 00:44:16,196
Людина, яка живе знизу,

525
00:44:16,279 --> 00:44:18,198
дуже важлива для мене.

526
00:44:20,367 --> 00:44:22,244
Якщо це не одинак.

527
00:44:23,203 --> 00:44:24,454
Я теж цього не хочу.

528
00:44:25,497 --> 00:44:27,874
Сподіваюся, туди повернеться домовласниця.

529
00:44:29,626 --> 00:44:32,838
Що тобі сказав лікар?

530
00:44:35,215 --> 00:44:36,216
Я одужав.

531
00:44:36,925 --> 00:44:38,677
Повне зцілення, наче диво.

532
00:44:39,344 --> 00:44:40,178
Справді?

533
00:44:41,138 --> 00:44:43,223
Звісно. Закляття скінчилося.

534
00:44:46,768 --> 00:44:49,146
Нам ніхто не повірить, правда?

535
00:44:50,897 --> 00:44:53,483
Хтось повірить, як і ми.

536
00:45:03,160 --> 00:45:04,578
Зачекай-но хвильку.

537
00:45:05,370 --> 00:45:07,038
Чому? Ти куди?

538
00:46:08,016 --> 00:46:08,934
Ходімо.

539
00:46:20,904 --> 00:46:21,905
Зачекай.

540
00:46:22,531 --> 00:46:25,033
Нас двоє. Чому цукрова вата одна?

541
00:46:48,473 --> 00:46:51,434
Ти дуже змінився,
зустрічаючись із хорошою дівчиною.

542
00:46:52,561 --> 00:46:54,646
А хіба це не ти змінився?

543
00:46:54,729 --> 00:46:56,106
У тебе краща шкіра.

544
00:46:56,690 --> 00:46:59,985
Ти завжди був виснаженим,
у тебе були велетенські синці під очима.

545
00:47:01,027 --> 00:47:03,655
Ти помітив? Я багато грошей
витратив на дерматологію.

546
00:47:05,991 --> 00:47:08,368
Я збираюся піти із цієї юридичної фірми.

547
00:47:08,952 --> 00:47:10,078
Куди підеш?

548
00:47:10,912 --> 00:47:11,788
На кінозйомки.

549
00:47:12,581 --> 00:47:15,542
Зніматимуся в одному фільмі з твоєю мамою.

550
00:47:15,625 --> 00:47:17,752
Ми живемо лише раз.

551
00:47:18,336 --> 00:47:22,257
Справжнє щастя в тому,
щоб робити те, що тобі подобається.

552
00:47:29,055 --> 00:47:30,181
Як приємно.

553
00:47:30,265 --> 00:47:31,600
Я юристка.

554
00:47:31,683 --> 00:47:34,060
Якщо з вами повелися нечесно,
я вас захищу.

555
00:47:34,644 --> 00:47:35,937
Розкажіть мені.

556
00:47:49,284 --> 00:47:50,368
Знято!

557
00:47:51,202 --> 00:47:53,663
-Далі.
-Чудово!

558
00:47:53,747 --> 00:47:54,581
Це було чудово.

559
00:47:54,664 --> 00:47:56,458
Ви обоє молодці.

560
00:47:57,167 --> 00:47:58,668
-Дякую.
-Молодці.

561
00:47:58,752 --> 00:48:00,211
Я так хвилююся.

562
00:48:00,295 --> 00:48:01,129
Треба підняти цукор.

563
00:48:01,713 --> 00:48:03,882
Ваш шанувальник організував
кавову вантажівку.

564
00:48:03,965 --> 00:48:05,425
Поїжте смаколиків.

565
00:48:06,926 --> 00:48:07,927
Мій шанувальник?

566
00:48:09,054 --> 00:48:11,681
КОХАННЯ НЕ ЗУПИНИТИ!

567
00:48:14,768 --> 00:48:17,979
Хто це організував?

568
00:48:19,564 --> 00:48:20,607
Це був…

569
00:48:20,940 --> 00:48:21,941
ти?

570
00:48:22,734 --> 00:48:23,735
Це не я.

571
00:48:24,319 --> 00:48:25,278
То це Сін-ю?

572
00:48:25,945 --> 00:48:28,323
Більше ніхто не зробив би такого для мене.

573
00:48:30,158 --> 00:48:31,159
Це я.

574
00:48:31,951 --> 00:48:34,037
Що ти тут робиш?

575
00:48:34,120 --> 00:48:35,121
Ну…

576
00:48:35,205 --> 00:48:39,125
Я хотів тебе підтримати,
й іншого способу не знайшов.

577
00:48:39,209 --> 00:48:41,252
Що, окрім грошей, у мене є?

578
00:48:41,336 --> 00:48:45,757
Тепер я керуватиму
кавовою вантажівкою цього кіномайданчика.

579
00:48:46,966 --> 00:48:47,967
Неймовірно.

580
00:48:58,269 --> 00:49:00,271
Ви знаєте, що це серйозний злочин, так?

581
00:49:00,855 --> 00:49:05,402
Тоді ви влаштували йому фальшиве алібі,

582
00:49:05,485 --> 00:49:08,321
і його вилучили
зі списку основних підозрюваних.

583
00:49:08,405 --> 00:49:11,741
Ви завадили розслідуванню,
через вас ми не спіймали злочинця.

584
00:49:11,825 --> 00:49:14,160
Ви знаєте, наскільки це важкий злочин?

585
00:49:16,079 --> 00:49:17,163
Мені шкода.

586
00:49:17,747 --> 00:49:19,374
Він благав, усі очі виплакав.

587
00:49:19,457 --> 00:49:24,129
Цього разу теж,
ви допомогли Чун-пому викрасти Хон-чо.

588
00:49:24,629 --> 00:49:26,756
Через це Хон-чо постраждала.

589
00:49:27,465 --> 00:49:29,801
Власне кажучи, ви спільник.

590
00:49:29,884 --> 00:49:31,428
За це ви потрапите за ґрати.

591
00:49:34,013 --> 00:49:35,014
Увійдіть.

592
00:49:40,061 --> 00:49:41,187
Пане Чан.

593
00:49:43,273 --> 00:49:46,234
Я прийшов як адвокат О Сам-сіка.

594
00:49:50,613 --> 00:49:51,698
Пане Чан.

595
00:50:02,041 --> 00:50:04,294
Не переймайся тим, хто оселиться.

596
00:50:04,878 --> 00:50:08,423
Коли я орендував,
домовласниця була дуже суворою.

597
00:50:10,508 --> 00:50:12,927
Дякую, що повідомив про порушення.

598
00:50:13,553 --> 00:50:16,014
Я певна, це дуже допомогло Сін-ю.

599
00:50:17,515 --> 00:50:19,225
Я зробив це не заради Сін-ю.

600
00:50:19,851 --> 00:50:21,352
Я зробив це заради себе.

601
00:50:21,936 --> 00:50:23,980
Я розглядав загальну картину.

602
00:50:24,063 --> 00:50:27,567
«Коли варто використати Туз мечів?»

603
00:50:28,193 --> 00:50:29,944
Ти дуже амбітний.

604
00:50:31,738 --> 00:50:33,156
Сін-ю вже освідчився тобі?

605
00:50:34,365 --> 00:50:35,450
Ні, ще ні.

606
00:50:36,409 --> 00:50:40,705
Ти житимеш сама, якщо не вийдеш заміж
упродовж шести місяців після букету.

607
00:50:41,498 --> 00:50:43,958
Якщо Сін-ю не освідчиться
за ці шість місяців,

608
00:50:44,042 --> 00:50:44,876
зателефонуй мені.

609
00:50:48,546 --> 00:50:50,924
Я жалкував щоразу, коли дивився на тебе.

610
00:50:51,424 --> 00:50:54,552
Чому я відкинув твоє зізнання?

611
00:50:55,136 --> 00:50:57,138
Кажуть, у коханні важлива потрібна мить.

612
00:50:58,014 --> 00:50:59,516
Мабуть, це правда.

613
00:51:01,351 --> 00:51:05,522
Кохання — це коли потрібна мить
і доля зустрічаються.

614
00:51:06,481 --> 00:51:09,275
Ти досі віриш у минуле життя і закляття?

615
00:51:09,359 --> 00:51:10,443
Ні.

616
00:51:10,527 --> 00:51:13,363
Я не вірю в них. Я просто їх знаю.

617
00:51:14,531 --> 00:51:15,532
Ти крута.

618
00:51:16,282 --> 00:51:17,450
Я теж тобі заздрю.

619
00:51:18,952 --> 00:51:23,957
Потрібна мить і доля
зустрінуться і для тебе, пане Квон.

620
00:51:24,040 --> 00:51:25,959
Ти обіцяла не називати мене паном Квоном.

621
00:51:26,042 --> 00:51:28,294
Звісно. І для тебе, Че-кьоне.

622
00:51:29,128 --> 00:51:31,256
-Ми виїжджаємо.
-Гаразд.

623
00:51:38,638 --> 00:51:39,639
Я їду.

624
00:51:40,765 --> 00:51:41,766
Гаразд.

625
00:51:41,850 --> 00:51:43,142
Щасти тобі.

626
00:51:55,864 --> 00:51:56,990
Це малиново-ожиновий сік.

627
00:51:58,324 --> 00:52:00,785
Думаєш, упораєшся зі мною,
коли я вип'ю цей сік?

628
00:52:01,870 --> 00:52:04,497
Моя подруга постійно надсилає його,
у неї своя ферма.

629
00:52:05,665 --> 00:52:08,167
Пригостите й нас малиново-ожиновим соком?

630
00:52:08,251 --> 00:52:09,878
Ми теж хочемо скуштувати.

631
00:52:10,587 --> 00:52:12,255
Так, і нас пригостіть.

632
00:52:12,338 --> 00:52:13,548
-І мене теж.
-І мене.

633
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Навіщо вам малиново-ожиновий сік?

634
00:52:15,884 --> 00:52:18,803
-Навіщо він вам?
-А вам він стане в пригоді.

635
00:52:20,638 --> 00:52:22,807
Люди, випиймо кави.

636
00:52:23,558 --> 00:52:24,684
-Гаразд.
-Гаразд.

637
00:52:35,278 --> 00:52:37,572
Я обрала дату для святкування входин.

638
00:52:38,406 --> 00:52:39,699
Ти ж не переїжджала.

639
00:52:39,782 --> 00:52:42,285
Ви казали, що хочете ще одну вечірку.

640
00:52:42,368 --> 00:52:44,162
Це було тоді, коли там жив пан Квон.

641
00:52:44,245 --> 00:52:45,914
Він уже виїхав.

642
00:52:46,497 --> 00:52:49,167
Так і знала. Ви хотіли на вечірку

643
00:52:49,250 --> 00:52:52,003
через пана Квона, а не через мене.

644
00:52:53,129 --> 00:52:55,256
Погляньмо, хто там оселиться, і вирішимо.

645
00:52:56,090 --> 00:52:58,760
Сподіваюся, там житиме крутий хлопець.

646
00:52:58,843 --> 00:53:02,138
Одинаки зазвичай
не оселяються в таких будинках.

647
00:53:02,221 --> 00:53:04,390
Це, без сумніву, буде велика родина.

648
00:53:05,808 --> 00:53:09,270
Навіть якщо це буде велика родина,
відсвяткуймо входини.

649
00:53:09,354 --> 00:53:12,273
Я хочу, щоб ми стали друзями. Що скажете?

650
00:53:15,318 --> 00:53:17,487
Я заздрю, коли дивлюся на тебе,

651
00:53:18,071 --> 00:53:19,238
але ти гарненька.

652
00:53:20,907 --> 00:53:22,742
Гаразд, зробімо це.

653
00:53:23,910 --> 00:53:24,911
За однієї умови.

654
00:53:26,204 --> 00:53:28,915
Запроси друзів пана Чана,
нехай буде потрійне побачення.

655
00:53:28,998 --> 00:53:29,999
Ти не проти?

656
00:53:32,126 --> 00:53:33,127
Гаразд.

657
00:53:33,711 --> 00:53:35,880
Домовилися. Обереш час, гаразд?

658
00:53:35,964 --> 00:53:38,967
Але я хочу,
щоб хлопці буди вищими за 180 см.

659
00:53:39,050 --> 00:53:41,219
І щоб здавалися трохи старшими за мене.

660
00:53:41,302 --> 00:53:42,804
МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ

661
00:53:43,763 --> 00:53:46,808
Набраний номер недосяжний. Залиште…

662
00:53:47,392 --> 00:53:49,560
Чому він цілий день не відповідає?

663
00:53:52,146 --> 00:53:53,523
Щось сталося?

664
00:53:53,606 --> 00:53:57,068
Я хвилююся, тому набери мене,
коли прочитаєш повідомлення.

665
00:54:14,502 --> 00:54:16,170
Не зациклюйся на ньому.

666
00:54:16,254 --> 00:54:18,548
Він має право на приватне життя.

667
00:54:20,425 --> 00:54:21,426
Треба поприбирати.

668
00:54:23,386 --> 00:54:25,054
Яке приватне життя?

669
00:54:25,138 --> 00:54:26,764
Він має звітувати мені цілодобово.

670
00:54:31,269 --> 00:54:32,478
МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ

671
00:54:35,148 --> 00:54:38,276
Де ти? Знаєш, як я хвилювалася?

672
00:54:39,110 --> 00:54:40,653
Спустися на перший поверх.

673
00:54:43,364 --> 00:54:44,991
Треба було спершу зателефонувати.

674
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Я знаю, хто ти.

675
00:55:05,428 --> 00:55:07,305
Навіть не відповідав на мої дзвінки.

676
00:55:08,097 --> 00:55:09,974
Я хотів здивувати тебе.

677
00:55:10,058 --> 00:55:12,393
Чим здивувати? Своїм обличчям?

678
00:55:13,186 --> 00:55:16,522
Це було б нудно,
тому я приготував дещо інше.

679
00:55:18,775 --> 00:55:19,901
Я переїхав у нове житло.

680
00:55:22,904 --> 00:55:25,239
Ти переїхав у Сеул?

681
00:55:26,824 --> 00:55:29,994
Я сказав тобі спуститися
на перший поверх, а не вийти надвір.

682
00:55:42,924 --> 00:55:44,133
Ти справді оселився тут.

683
00:55:44,634 --> 00:55:47,887
Я завжди хотів бути
твоїм сусідом нижче поверхом.

684
00:55:47,970 --> 00:55:49,889
Тепер ти — моя сусідка згори.

685
00:55:50,598 --> 00:55:51,766
Я купив цей будинок.

686
00:55:53,184 --> 00:55:55,061
Не міг дочекатися, коли житиму з тобою.

687
00:55:56,020 --> 00:55:57,438
Помітно, що ти багатий.

688
00:55:57,522 --> 00:55:59,482
Тринькаєш так, наче гроші з неба падають.

689
00:56:00,066 --> 00:56:01,109
Мені до тебе далеко.

690
00:56:02,485 --> 00:56:04,445
То що, тобі не подобається?

691
00:56:05,738 --> 00:56:06,739
Ні. Я дуже рада.

692
00:56:08,282 --> 00:56:10,743
Ти дуже розумно використав свої гроші.

693
00:56:11,369 --> 00:56:13,412
Не слід цього робити.

694
00:56:13,496 --> 00:56:15,540
Я ще навіть речей не розпакував.

695
00:56:18,251 --> 00:56:20,002
І не одягнув наматрацник.

696
00:56:23,297 --> 00:56:24,882
Покликав мене, щоб я попрацювала.

697
00:56:24,966 --> 00:56:29,095
Важко самотужки одягати наматрацник.

698
00:56:34,809 --> 00:56:37,061
Ти мене покликав не для цього.

699
00:56:37,145 --> 00:56:38,646
Неправда.

700
00:56:38,729 --> 00:56:40,439
Я справді покликав тебе для цього.

701
00:56:40,523 --> 00:56:43,568
-Одягни наматрацник.
-Ти мене не для цього кликав.

702
00:56:43,651 --> 00:56:45,736
Одягни наматрацник.

703
00:57:05,590 --> 00:57:07,008
Поволі.

704
00:57:07,508 --> 00:57:08,509
Обережно.

705
00:57:08,593 --> 00:57:10,052
Вважайте.

706
00:57:10,720 --> 00:57:12,138
Не треба цього робити.

707
00:57:12,221 --> 00:57:13,306
Нащо ця театральність?

708
00:57:16,184 --> 00:57:17,185
Добридень.

709
00:57:18,019 --> 00:57:19,020
Ласкаво просимо.

710
00:57:23,649 --> 00:57:24,650
Скуштуйте.

711
00:57:24,734 --> 00:57:28,571
Це перша гідна страва,
яку ми приготували разом.

712
00:57:28,654 --> 00:57:31,782
Ми вранці сходили по продукти
й готували з любов'ю.

713
00:57:51,010 --> 00:57:52,011
Тут, без сумніву,

714
00:57:53,262 --> 00:57:55,014
повно любові.

715
00:57:55,097 --> 00:57:58,518
Вам сподобався смак?

716
00:57:59,810 --> 00:58:01,938
Ви не куштували, коли готували?

717
00:58:03,481 --> 00:58:05,483
Нам сподобався смак.

718
00:58:05,983 --> 00:58:06,984
А що?

719
00:58:08,528 --> 00:58:11,239
-Усе наче гаразд.
-Звісно.

720
00:58:12,990 --> 00:58:15,618
Усе добре, нам було смачно.

721
00:58:15,701 --> 00:58:17,703
Так, мені теж.

722
00:58:18,663 --> 00:58:21,082
Ваша пара народжена
на небесах навіть у смаках.

723
00:58:21,582 --> 00:58:23,000
До речі.

724
00:58:24,043 --> 00:58:26,128
-Я дивилася дату вашого весілля…
-Ин-вол.

725
00:58:26,212 --> 00:58:28,256
Я ще не готова.

726
00:58:28,339 --> 00:58:30,091
Ти не мусиш нічого готувати.

727
00:58:30,174 --> 00:58:31,676
Просто живи тут.

728
00:58:31,759 --> 00:58:32,760
Ну, правду кажучи,

729
00:58:33,135 --> 00:58:35,096
ви вже й так разом живете.

730
00:58:35,179 --> 00:58:37,390
Батьку, я теж іще не готовий.

731
00:58:37,473 --> 00:58:40,351
У тебе немає часу для цього,
у тебе буде дівчинка.

732
00:58:40,434 --> 00:58:41,769
Скоро живіт виросте.

733
00:58:41,852 --> 00:58:43,354
Я вам не вірю.

734
00:58:43,437 --> 00:58:47,191
Минулого разу ваші химерні слова
змусили нас розійтися.

735
00:58:47,275 --> 00:58:49,443
А те, через що ви днями дзвонили,

736
00:58:49,527 --> 00:58:51,571
було не про нас.

737
00:58:55,992 --> 00:58:57,201
Має бути про вас.

738
00:58:58,119 --> 00:58:59,120
Ну…

739
00:58:59,620 --> 00:59:00,621
Насправді

740
00:59:02,164 --> 00:59:03,207
це я.

741
00:59:03,791 --> 00:59:05,209
Пізня дитина.

742
00:59:06,252 --> 00:59:07,253
Знаєте,

743
00:59:08,296 --> 00:59:09,338
той сон про зачаття

744
00:59:10,548 --> 00:59:11,549
був про нас.

745
00:59:12,216 --> 00:59:13,217
Донька.

746
00:59:18,139 --> 00:59:20,349
Сестра Сін-ю буде дуже вродливою.

747
00:59:20,433 --> 00:59:22,768
Вітаю, мамо й тату.

748
00:59:23,811 --> 00:59:25,104
Бачите, Ин-вол?

749
00:59:26,188 --> 00:59:27,648
Ви знову помилилися.

750
00:59:31,902 --> 00:59:32,903
Їжте всі.

751
00:59:48,836 --> 00:59:49,837
Я тебе кохаю.

752
00:59:51,130 --> 00:59:52,506
Я кохаю тебе більше.

753
00:59:53,716 --> 00:59:55,968
Я кохаю тебе вже понад 300 років.

754
00:59:58,929 --> 00:59:59,930
Ну…

755
01:00:00,765 --> 01:00:04,435
Я вже 300 років хотів дещо сказати.

756
01:00:13,778 --> 01:00:14,779
Батьку.

757
01:00:17,114 --> 01:00:18,115
Чи можу я

758
01:00:19,950 --> 01:00:21,035
взяти її із собою?

759
01:00:36,592 --> 01:00:37,593
Давай…

760
01:00:41,722 --> 01:00:42,723
одружимося.

761
01:02:01,844 --> 01:02:04,472
Сін-ю, тобі справді під силу все.

762
01:02:04,555 --> 01:02:06,140
Ти вправно орудуєш лопатою.

763
01:02:07,099 --> 01:02:08,392
Дражнишся?

764
01:02:44,720 --> 01:02:46,013
Ми ж маємо її закопати, так?

765
01:02:48,224 --> 01:02:51,852
Я знову зустріну тебе
завдяки дерев'яній скриньці,

766
01:02:51,936 --> 01:02:53,813
тому хочу зберегти її назавжди.

767
01:02:58,192 --> 01:03:01,946
Але ми досягли всього, чого хотіли.

768
01:03:12,957 --> 01:03:13,958
Дякую.

769
01:03:16,919 --> 01:03:18,003
Дякую.

770
01:04:02,923 --> 01:04:05,759
ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ

771
01:04:37,207 --> 01:04:43,088
ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС

772
01:04:55,601 --> 01:04:57,603
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

