1
00:00:46,297 --> 00:00:50,009
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

2
00:00:52,136 --> 00:00:53,721
TẬP CUỐI

3
00:02:06,460 --> 00:02:08,045
Ông Sam-sik đã thú nhận tất cả.

4
00:02:09,130 --> 00:02:11,382
Anh bảo ông ấy đánh thuốc mê tôi.

5
00:02:12,425 --> 00:02:13,509
Vì vậy,

6
00:02:14,093 --> 00:02:15,511
tôi đã không uống nước đó.

7
00:02:17,054 --> 00:02:18,931
Lẽ ra cô phải báo cảnh sát ngay.

8
00:02:20,516 --> 00:02:22,476
Sao cô lại đi cùng tôi?

9
00:02:23,686 --> 00:02:26,522
Vì tôi phải tóm được anh.

10
00:02:29,609 --> 00:02:30,902
Cô thật can đảm.

11
00:02:30,985 --> 00:02:33,029
Ông Sam-sik báo cảnh sát.

12
00:02:33,112 --> 00:02:35,615
Chắc cảnh sát đang trên đường đến.

13
00:02:36,199 --> 00:02:38,910
Mọi chuyện với anh chấm dứt rồi.

14
00:02:42,455 --> 00:02:43,706
Không đâu.

15
00:02:46,167 --> 00:02:47,168
Tôi…

16
00:02:52,882 --> 00:02:55,426
Tôi sẽ ở bên cô mãi mãi.

17
00:03:08,356 --> 00:03:09,357
Cô…

18
00:03:11,442 --> 00:03:12,818
sẽ kết hôn với tôi…

19
00:03:15,196 --> 00:03:16,822
và ta sẽ đi cùng nhau.

20
00:03:21,327 --> 00:03:22,828
Đi đâu?

21
00:03:23,955 --> 00:03:25,039
Sang kiếp sau.

22
00:03:27,667 --> 00:03:29,794
Tôi không muốn ở bên anh đến vậy đâu.

23
00:03:30,836 --> 00:03:33,756
Lẽ ra cô không nên
chơi đùa với thằng khác.

24
00:03:34,382 --> 00:03:36,926
Đừng câu giờ nữa và thay đồ đi.

25
00:03:37,843 --> 00:03:38,803
Được rồi.

26
00:03:39,387 --> 00:03:40,221
Tôi sẽ thay đồ.

27
00:03:41,180 --> 00:03:42,807
Nhưng trước tiên,

28
00:03:44,934 --> 00:03:46,269
anh ra ngoài một lúc đi.

29
00:03:48,020 --> 00:03:49,730
Tôi biết cô định làm gì.

30
00:03:51,399 --> 00:03:53,651
Thay đồ trước mặt tôi đi!

31
00:03:57,655 --> 00:04:00,199
Thay đồ ngay đi.

32
00:04:03,744 --> 00:04:04,954
Anh muốn cưới tôi mà.

33
00:04:05,037 --> 00:04:07,540
Anh đối xử với cô dâu kiểu gì vậy?

34
00:04:16,132 --> 00:04:17,133
Vậy thì…

35
00:04:19,760 --> 00:04:20,928
để tôi giúp cô

36
00:04:22,430 --> 00:04:24,181
mặc váy cưới vào.

37
00:06:47,241 --> 00:06:48,242
Cô…

38
00:06:49,285 --> 00:06:50,494
Anh điên rồi.

39
00:06:55,291 --> 00:06:56,667
Hong-jo đâu?

40
00:06:57,168 --> 00:06:58,169
Cô ấy ổn chứ?

41
00:06:58,669 --> 00:07:00,671
Bọn tôi đã đến quá trễ.

42
00:07:17,271 --> 00:07:19,982
Na Jung-beom chắc hẳn đã trú ẩn ở đây.

43
00:07:20,524 --> 00:07:22,651
Đó là lý do khó mà tìm ra hắn.

44
00:07:30,159 --> 00:07:31,160
Có khi nào

45
00:07:32,495 --> 00:07:33,496
là ở đó?

46
00:07:34,497 --> 00:07:36,624
Hai anh đi theo tôi nào.

47
00:07:51,096 --> 00:07:53,224
Sao cô lại kháng cự?

48
00:07:54,141 --> 00:07:56,685
Cô cứ ngoan ngoãn không phải tốt à.

49
00:08:01,899 --> 00:08:03,484
Ta hãy cùng nhau đợi…

50
00:08:07,404 --> 00:08:08,906
đến khi trăng mọc.

51
00:09:14,722 --> 00:09:16,348
Đừng phí sức.

52
00:09:18,392 --> 00:09:20,728
Tâm hồn hai ta sẽ kết hôn.

53
00:09:23,522 --> 00:09:25,899
Ta sẽ trói buộc
tâm hồn hai ta bằng chỉ đỏ,

54
00:09:26,400 --> 00:09:29,236
ta sẽ ở bên nhau vào kiếp sau.

55
00:09:32,197 --> 00:09:33,240
Đến lúc rồi.

56
00:09:34,450 --> 00:09:36,118
Trăng tròn đã mọc.

57
00:09:39,163 --> 00:09:40,205
Đừng sợ.

58
00:09:40,289 --> 00:09:42,625
Tôi sẽ không hóa kiếp cho mình cô.

59
00:09:43,208 --> 00:09:44,293
Hóa kiếp cho cô xong,

60
00:09:45,461 --> 00:09:46,754
tôi cũng sẽ theo sau.

61
00:09:49,506 --> 00:09:52,843
Uống đi.

62
00:10:32,257 --> 00:10:33,300
Cùng chạy trốn đi.

63
00:10:36,011 --> 00:10:37,262
Không cần biết đi đâu.

64
00:10:39,848 --> 00:10:40,849
Đi đâu cũng được.

65
00:10:45,062 --> 00:10:48,524
Nếu… nếu có kiếp sau…

66
00:10:51,360 --> 00:10:52,653
chúng ta hãy…

67
00:10:55,698 --> 00:10:57,032
hạnh phúc bên nhau.

68
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Em cảm thấy

69
00:11:05,165 --> 00:11:06,375
rất lạ.

70
00:11:07,543 --> 00:11:08,711
Không hiểu sao,

71
00:11:09,962 --> 00:11:11,547
có cảm giác

72
00:11:12,715 --> 00:11:15,134
em đã quan tâm đến anh từ rất lâu rồi.

73
00:11:20,055 --> 00:11:21,098
Ở cả kiếp này…

74
00:11:24,768 --> 00:11:26,061
lẫn kiếp trước…

75
00:11:29,106 --> 00:11:30,232
anh đều yêu em.

76
00:11:50,961 --> 00:11:52,296
Na Jung-beom, dừng tay!

77
00:12:02,890 --> 00:12:04,349
Buông tôi ra!

78
00:12:04,433 --> 00:12:08,145
Na Jung-beom, anh bị bắt.

79
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
Anh có quyền giữ…

80
00:12:24,453 --> 00:12:25,829
Hong-jo.

81
00:12:45,891 --> 00:12:46,892
Hong-jo.

82
00:12:49,603 --> 00:12:50,604
Hong-jo.

83
00:12:54,316 --> 00:12:56,401
Hong-jo, mở mắt ra đi.

84
00:12:58,403 --> 00:13:00,447
Hong-jo, mở mắt ra đi.

85
00:13:02,908 --> 00:13:05,077
Hong-jo, tỉnh lại đi.

86
00:13:06,328 --> 00:13:08,497
Hong-jo.

87
00:13:09,540 --> 00:13:12,000
Hong-jo, tỉnh lại đi.

88
00:13:13,210 --> 00:13:16,421
Trời ơi. Hong-jo.

89
00:13:19,132 --> 00:13:21,510
Tỉnh lại đi mà.

90
00:13:26,223 --> 00:13:27,724
Tỉnh lại đi.

91
00:13:41,029 --> 00:13:42,531
Cô ấy bị đầu độc từ khi nào?

92
00:13:42,614 --> 00:13:44,032
Khoảng 40 phút trước.

93
00:13:44,116 --> 00:13:46,076
Tránh đường!

94
00:13:47,536 --> 00:13:48,579
Tránh đường!

95
00:13:49,288 --> 00:13:50,872
- Anh không được vào.
- Không.

96
00:13:50,956 --> 00:13:52,165
- Xin anh.
- Tôi phải vào.

97
00:13:52,249 --> 00:13:53,375
Làm ơn ra ngoài.

98
00:14:31,872 --> 00:14:32,873
Được rồi.

99
00:14:32,956 --> 00:14:34,166
Bắt đầu lại nhé.

100
00:14:35,542 --> 00:14:36,710
Ông Sam-sik đã thú nhận

101
00:14:36,793 --> 00:14:39,880
rằng đã giả mạo
chứng cứ ngoại phạm cho anh năm năm trước.

102
00:14:40,714 --> 00:14:42,132
Sao anh giết vợ mình?

103
00:14:47,346 --> 00:14:48,764
Con khốn đó cứ cười

104
00:14:49,973 --> 00:14:53,685
với thằng khác.

105
00:14:55,896 --> 00:14:58,315
Đó cũng là lý do anh làm vậy với Hong-jo?

106
00:14:59,107 --> 00:15:02,277
Anh nổi giận
vì cô ấy hẹn hò với người khác à?

107
00:15:03,654 --> 00:15:04,863
Chết tiệt.

108
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
Tôi đã định tác thành cho hai tâm hồn.

109
00:15:08,909 --> 00:15:10,077
Cô ấy chết chưa?

110
00:15:14,498 --> 00:15:15,499
Cô ấy chết chưa?

111
00:15:28,387 --> 00:15:29,638
Giám hộ của Lee Hong-jo?

112
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Tôi đây.

113
00:15:31,431 --> 00:15:32,683
Mời anh vào.

114
00:17:14,159 --> 00:17:17,621
Tên khốn đã đâm Sin-yu
cũng định giết cả cháu à?

115
00:17:17,704 --> 00:17:19,039
Hắn bị bắt rồi chứ?

116
00:17:19,623 --> 00:17:21,208
Tên khốn đó phải bị trừng trị.

117
00:17:22,417 --> 00:17:25,087
Em nói nhẹ nhàng thôi.

118
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
Em muốn chửi thậm tệ hơn,
nhưng hắn không đáng để em phí sức.

119
00:17:30,383 --> 00:17:31,426
Hong-jo yêu quý,

120
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
cháu ổn rồi chứ?

121
00:17:34,054 --> 00:17:35,055
Vâng ạ.

122
00:17:35,639 --> 00:17:37,933
Cháu thấy hơi buồn nôn nhưng đỡ rồi,

123
00:17:38,016 --> 00:17:39,559
sau khi truyền tĩnh mạch.

124
00:17:41,103 --> 00:17:42,479
Cháu chóng khỏe nhé,

125
00:17:43,688 --> 00:17:44,981
còn hẹn hò với Sin-yu.

126
00:17:45,565 --> 00:17:47,442
Tên khốn đó bị bắt rồi,

127
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
cháu có thể thoải mái hẹn hò.

128
00:17:49,236 --> 00:17:52,114
Em à. Anh chưa đồng ý đâu.

129
00:17:53,406 --> 00:17:56,952
Anh đâu thể nói vậy
khi đã đến thăm cô bé trong bệnh viện.

130
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
Anh đến vì cảm thông,
đâu phải để hai đứa qua lại.

131
00:18:00,163 --> 00:18:03,458
Anh chưa mở lòng hoàn toàn với cô bé đâu.

132
00:18:03,542 --> 00:18:04,835
Chú nói thật,

133
00:18:05,669 --> 00:18:07,337
đời cháu nhiều biến cố quá.

134
00:18:07,420 --> 00:18:10,257
Chú muốn Sin-yu gặp một cô gái

135
00:18:10,340 --> 00:18:12,884
sinh ra và lớn lên
với một cuộc sống yên bình,

136
00:18:12,968 --> 00:18:14,719
hẹn hò mà không gặp rắc rối,

137
00:18:14,803 --> 00:18:16,721
và kết hôn mà không gặp rắc rối.

138
00:18:16,805 --> 00:18:17,973
- Bố à.
- Cháu hứa.

139
00:18:18,765 --> 00:18:21,143
Từ giờ trở đi,
cháu không để có chuyện gì nữa.

140
00:18:21,935 --> 00:18:25,689
Đúng là cháu không lớn lên
với một cuộc sống yên bình,

141
00:18:25,772 --> 00:18:27,941
nhưng cháu cam đoan cháu là người

142
00:18:28,525 --> 00:18:30,318
yêu anh ấy nhất trên đời này,

143
00:18:30,402 --> 00:18:32,320
ngoài cô chú ra.

144
00:18:33,530 --> 00:18:34,614
Vì vậy,

145
00:18:35,323 --> 00:18:38,285
chú nhìn nhận cháu
một cách tích cực được không ạ?

146
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
Chú xin lỗi

147
00:18:44,499 --> 00:18:46,960
vì nói như thế
khi cháu đang ở tình cảnh này…

148
00:18:47,085 --> 00:18:48,461
Có điều này con muốn nói.

149
00:18:48,545 --> 00:18:49,838
Bố không đổi ý đâu.

150
00:18:49,921 --> 00:18:51,631
Biết thừa con sẽ nói gì rồi.

151
00:18:51,715 --> 00:18:53,341
Bà Eun-wol chưa gọi bố ạ?

152
00:18:54,259 --> 00:18:55,135
Gọi gì cơ?

153
00:18:58,180 --> 00:18:59,181
Là con gái.

154
00:19:02,142 --> 00:19:03,143
Cái gì?

155
00:19:06,771 --> 00:19:09,649
Đó có phải điều kỳ lạ

156
00:19:09,733 --> 00:19:11,276
bà Eun-wol đã nói không?

157
00:19:12,903 --> 00:19:13,904
Đúng vậy.

158
00:19:14,696 --> 00:19:17,449
Bà đã có thai mộng,
trong đó bà nhặt một quả đào.

159
00:19:19,075 --> 00:19:23,371
Mẹ sắp lên chức bà thật à?

160
00:19:25,165 --> 00:19:28,627
Anh toàn giục thằng bé làm
con nhà người ta dính bầu trước khi cưới.

161
00:19:29,252 --> 00:19:30,670
Toại nguyện rồi nhé.

162
00:19:30,754 --> 00:19:33,465
Anh nói thế để thằng bé kết hôn sớm.

163
00:19:33,548 --> 00:19:35,842
Anh đâu thực sự có ý đó.

164
00:19:35,926 --> 00:19:38,094
Sao mọi người cứ phải vội thế?

165
00:19:39,554 --> 00:19:41,514
Lạ lùng thật đấy.

166
00:19:41,598 --> 00:19:44,893
Sau khi hẹn hò một cô bé kỳ lạ,
cả Sin-yu cũng trở nên kỳ lạ rồi.

167
00:19:44,976 --> 00:19:47,562
Trước đây thằng bé có thế đâu.
Cháu tính sao?

168
00:19:47,646 --> 00:19:50,398
Cháu tính sao với Sin-yu?

169
00:19:51,358 --> 00:19:53,109
Cháu sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm.

170
00:19:53,193 --> 00:19:54,611
Tất nhiên phải thế rồi.

171
00:19:55,695 --> 00:19:56,696
Cái quái…

172
00:19:57,197 --> 00:19:59,741
Ý chú không phải thế.

173
00:20:48,456 --> 00:20:49,582
Em ăn gì đi.

174
00:20:53,545 --> 00:20:55,839
Em không muốn dậy.

175
00:20:57,257 --> 00:20:59,384
Hôm nay em chưa ăn gì mà.

176
00:21:06,808 --> 00:21:08,310
Nụ hôn là để tráng miệng.

177
00:21:08,393 --> 00:21:10,687
Em phải ăn gì đó trước đã.

178
00:21:19,362 --> 00:21:21,031
Mùi thơm quá.

179
00:21:23,616 --> 00:21:25,952
Khi đánh vật với bạch tuộc, anh đã nghĩ,

180
00:21:26,036 --> 00:21:28,246
"Sức mạnh của tình yêu thật khó tin".

181
00:21:28,330 --> 00:21:30,832
"Vì người mình yêu,
không gì là không thể".

182
00:21:30,915 --> 00:21:33,585
Và món ăn này
là thành quả của sự giác ngộ.

183
00:21:33,668 --> 00:21:36,046
Canh gà hầm sâm tăng sinh lực
với bạch tuộc tươi,

184
00:21:36,129 --> 00:21:39,007
nấm thông tự nhiên,
bào ngư và nhân sâm rừng.

185
00:21:40,216 --> 00:21:43,511
Anh cho cả nấm thông và nhân sâm rừng à?

186
00:21:43,595 --> 00:21:45,347
Anh cho toàn thứ bổ dưỡng.

187
00:21:52,312 --> 00:21:53,521
Ngon thật.

188
00:21:55,231 --> 00:21:56,858
Anh chưa nấu món này bao giờ,

189
00:21:56,941 --> 00:21:58,818
nhưng không có gì anh không thể làm.

190
00:21:58,902 --> 00:22:00,612
Sao anh lại giỏi thế nhỉ?

191
00:22:01,446 --> 00:22:03,281
Anh dùng toàn nguyên liệu tốt.

192
00:22:03,365 --> 00:22:04,866
Tất nhiên phải ngon rồi.

193
00:22:04,949 --> 00:22:06,910
Nguyên liệu tốt đâu đảm bảo vụ đó.

194
00:22:06,993 --> 00:22:08,536
Em ăn đồ mẹ anh nấu rồi còn gì.

195
00:22:08,620 --> 00:22:09,829
Nấu ăn cũng là tài năng.

196
00:22:14,501 --> 00:22:16,378
Nếu nhận vụ kiện của Bawoo,

197
00:22:16,878 --> 00:22:19,089
anh sẽ không làm ở Tòa thị chính nữa nhỉ?

198
00:22:19,964 --> 00:22:20,965
Phải.

199
00:22:21,049 --> 00:22:23,718
Không thể làm vụ đó
nếu anh là luật sư của Tòa thị chính.

200
00:22:25,887 --> 00:22:29,140
Vậy tức là mình không thể
gặp nhau hàng ngày thế này nữa?

201
00:22:30,558 --> 00:22:31,935
Nếu em ở đây thì ta có thể.

202
00:22:33,228 --> 00:22:34,395
Sao có thể thế được?

203
00:22:34,479 --> 00:22:36,981
Ý em là sao? Anh không để em đi đâu.

204
00:22:38,316 --> 00:22:40,193
Phải đợi bố anh cho phép đã.

205
00:22:40,276 --> 00:22:41,820
Anh sẽ xin phép bố.

206
00:22:41,903 --> 00:22:42,821
Em cứ ăn đi đã.

207
00:22:43,446 --> 00:22:45,406
Anh muốn làm rất nhiều thứ cùng em,

208
00:22:45,490 --> 00:22:46,908
không phải ở tình trạng đó.

209
00:22:48,159 --> 00:22:50,036
Anh muốn làm gì thế?

210
00:23:01,339 --> 00:23:03,675
Anh bảo hôn là để tráng miệng mà.

211
00:23:04,551 --> 00:23:05,802
Em cắn một miếng rồi.

212
00:23:15,436 --> 00:23:16,479
Anh đến có việc gì?

213
00:23:17,188 --> 00:23:19,858
Anh để quên thứ này khi dọn đồ.

214
00:23:20,692 --> 00:23:21,693
Thứ gì?

215
00:23:22,819 --> 00:23:24,404
Anh vào trong tìm được chứ?

216
00:23:25,655 --> 00:23:26,698
Nhanh lên đấy.

217
00:23:33,288 --> 00:23:34,122
Nhân tiện,

218
00:23:34,873 --> 00:23:37,250
màn cầu hôn của anh tệ đến vậy à?

219
00:23:38,168 --> 00:23:41,171
Đời tôi chưa bao giờ thấy xấu hổ đến vậy.

220
00:23:41,963 --> 00:23:44,966
Tôi không dám đến Tòa thị chính
là tại anh đấy.

221
00:23:45,049 --> 00:23:46,259
Tìm nhanh rồi về đi.

222
00:23:46,968 --> 00:23:48,303
Anh quên gì thế?

223
00:23:53,808 --> 00:23:55,059
Tình yêu anh dành cho em.

224
00:23:55,935 --> 00:23:56,936
Này!

225
00:24:01,482 --> 00:24:02,609
Này!

226
00:24:07,864 --> 00:24:10,366
Anh không nên đẩy trẻ con mạnh thế chứ.

227
00:24:10,450 --> 00:24:12,452
Ở đời này cá lớn nuốt cá bé, nhóc ạ.

228
00:24:13,453 --> 00:24:14,454
Chơi lại nào.

229
00:24:14,537 --> 00:24:16,289
Kết quả vẫn sẽ như vậy thôi.

230
00:24:16,372 --> 00:24:17,916
Em có thể đánh bại anh.

231
00:24:23,254 --> 00:24:25,423
Khi ngụy tạo chứng cứ
cho hắn năm năm trước,

232
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
ông đâu biết hắn tồi tệ đến vậy.

233
00:24:29,761 --> 00:24:31,054
Ông cứ tưởng

234
00:24:31,888 --> 00:24:34,390
cô ấy thực sự đã
phản bội hắn và bỏ nhà ra đi.

235
00:24:35,642 --> 00:24:37,936
Sau khi thi thể
được phát hiện trong công viên,

236
00:24:39,020 --> 00:24:40,438
ông đã định

237
00:24:41,314 --> 00:24:42,482
ra đầu thú.

238
00:24:43,733 --> 00:24:47,570
Nhưng ông không thể để U-ram một mình.

239
00:24:48,988 --> 00:24:50,531
Ông xin lỗi.

240
00:24:51,616 --> 00:24:52,742
Tất cả là lỗi của ông.

241
00:24:56,079 --> 00:24:58,539
Ông cũng bị hắn đe dọa mà.

242
00:24:59,207 --> 00:25:02,001
Ông đã kể cho cháu mọi chuyện
trước khi nó xảy ra.

243
00:25:03,211 --> 00:25:05,588
Hơn nữa, nếu cháu không làm mồi nhử,

244
00:25:05,672 --> 00:25:08,341
hắn sẽ quay lại giết cháu bất cứ lúc nào.

245
00:25:09,550 --> 00:25:11,219
Quan trọng là hắn bị bắt rồi.

246
00:25:12,595 --> 00:25:14,639
Nếu ông phải vào tù,

247
00:25:16,766 --> 00:25:20,228
U-ram sẽ phải vào trại mồ côi.

248
00:25:32,282 --> 00:25:34,200
- Nào.
- U-ram.

249
00:25:34,284 --> 00:25:36,244
Anh đã cho em bài học về cuộc sống.

250
00:25:36,828 --> 00:25:38,663
Thằng nhóc này.

251
00:25:43,793 --> 00:25:45,253
Cô cũng khá xấu xa đấy.

252
00:25:46,379 --> 00:25:49,048
Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển.

253
00:25:49,799 --> 00:25:51,426
Con gái thị trưởng

254
00:25:52,093 --> 00:25:55,138
khiến thị trưởng
thay đổi kế hoạch phát triển à?

255
00:25:55,221 --> 00:25:57,849
Cô ta còn là kẻ bắt nạt hồi trung học nữa.

256
00:25:58,433 --> 00:26:01,311
Trời ơi, nhìn cô ta hất rượu cô ấy kìa.

257
00:26:01,394 --> 00:26:02,478
Đó là Hong-jo mà?

258
00:26:02,562 --> 00:26:04,063
Tội nghiệp cô ấy.

259
00:26:04,647 --> 00:26:07,358
Tôi mong loại người này sẽ gặp quả báo.

260
00:26:07,442 --> 00:26:10,278
Đúng là lũ khốn.
Tôi sẽ dùng răng xé xác chúng.

261
00:26:10,361 --> 00:26:12,405
Tôi có nhiều răng lắm, biết không?

262
00:26:12,488 --> 00:26:13,781
Tôi biết mà.

263
00:26:16,951 --> 00:26:18,328
Cô đến rồi.

264
00:26:20,913 --> 00:26:22,623
Đã có chuyện gì ạ?

265
00:26:23,666 --> 00:26:25,543
Hong-jo, cô đã vất vả rồi.

266
00:26:26,169 --> 00:26:27,045
Gì ạ?

267
00:26:28,171 --> 00:26:29,380
Hôm nay tôi mời bữa trưa.

268
00:26:29,464 --> 00:26:31,591
Cô muốn ăn gì?

269
00:26:46,856 --> 00:26:48,316
Cô cũng khá xấu xa đấy.

270
00:26:49,108 --> 00:26:51,736
Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển.

271
00:26:53,279 --> 00:26:55,782
giống như cách
cô né hình phạt hồi trung học.

272
00:26:56,574 --> 00:26:57,617
Cô vẫn vậy.

273
00:27:01,329 --> 00:27:02,372
JI MIN-HO

274
00:27:07,251 --> 00:27:08,336
Hong-jo đây.

275
00:27:10,338 --> 00:27:12,965
Cậu đã đăng video đó lên, phải không?

276
00:27:14,050 --> 00:27:15,009
Phải.

277
00:27:18,179 --> 00:27:20,890
…giống như cách
cô né hình phạt hồi trung học.

278
00:27:21,599 --> 00:27:22,809
Cô vẫn vậy.

279
00:27:24,185 --> 00:27:25,812
Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất

280
00:27:26,813 --> 00:27:28,398
để tạ lỗi với cậu.

281
00:27:29,732 --> 00:27:32,777
Sẽ tốt hơn nếu cậu
tiết lộ điều đó hồi trung học.

282
00:27:33,861 --> 00:27:35,363
Tôi không cảm ơn cậu đâu.

283
00:27:36,697 --> 00:27:37,907
Bảo trọng nhé.

284
00:27:46,124 --> 00:27:48,751
ĐƠN XIN TỪ CHỨC

285
00:27:52,338 --> 00:27:54,590
Không. Cậu không được từ chức.

286
00:27:55,425 --> 00:27:57,593
Cho đến gần đây,
ông vẫn ép tôi từ chức mà.

287
00:27:57,677 --> 00:28:00,012
Rõ ràng cậu sẽ
chống lại bọn tôi sau khi từ chức.

288
00:28:00,096 --> 00:28:01,431
Tôi sẽ không để nó xảy ra!

289
00:28:02,432 --> 00:28:04,434
Mục Bảy, Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động.

290
00:28:04,517 --> 00:28:06,936
"Lao động cưỡng bức đã bị bãi bỏ".

291
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
Theo luật, tôi có thể
ngừng đi làm kể từ ngày mai.

292
00:28:10,815 --> 00:28:14,610
Nhưng tôi sẽ cho ông một tháng
để tìm người thay thế tôi.

293
00:28:14,694 --> 00:28:16,070
Như một phép lịch sự.

294
00:28:20,658 --> 00:28:22,618
Này, đứng lại đó!

295
00:28:24,203 --> 00:28:26,789
Tôi không nghĩ
ông có thời gian để cáu tôi đâu.

296
00:28:27,373 --> 00:28:29,167
Ông còn phải lo cho con gái ông.

297
00:28:29,959 --> 00:28:30,793
Gì cơ?

298
00:28:43,765 --> 00:28:45,850
BỐ

299
00:28:48,227 --> 00:28:49,687
TỪ CHỐI

300
00:29:04,035 --> 00:29:05,578
Anh thay mật mã mở cửa à.

301
00:29:06,829 --> 00:29:07,830
Anh bỏ chỗ đó rồi.

302
00:29:08,539 --> 00:29:10,583
- Anh chưa bảo em à?
- Tại sao?

303
00:29:10,666 --> 00:29:13,503
Anh không nghĩ anh sẽ cần gặp em ở đó nữa.

304
00:29:15,755 --> 00:29:16,756
Đúng thế.

305
00:29:17,465 --> 00:29:19,509
Mình không cần lén lút gặp nhau nữa.

306
00:29:19,592 --> 00:29:21,469
Cả anh lẫn em đều độc thân.

307
00:29:22,762 --> 00:29:23,971
Nghĩ kỹ lại,

308
00:29:24,055 --> 00:29:26,557
em hợp với anh hơn Sin-yu.

309
00:29:31,103 --> 00:29:33,815
Ừ, ta đã hợp nhau cả ngày lẫn đêm.

310
00:29:34,315 --> 00:29:35,274
Mình kết hôn đi.

311
00:29:43,241 --> 00:29:44,325
Na-yeon.

312
00:29:45,368 --> 00:29:48,204
Tôi thấy hứng thú với cô

313
00:29:48,287 --> 00:29:50,832
chỉ vì cô là bạn gái Sin-yu.

314
00:29:50,915 --> 00:29:53,000
Nhưng cô bị hắn đá rồi, phải chứ?

315
00:29:53,084 --> 00:29:56,629
Tôi được xem như
một người dẫn đầu trong xã hội chúng ta,

316
00:29:57,880 --> 00:30:00,758
nên kết hôn với kẻ từng bắt nạt
thì không ổn lắm.

317
00:30:05,596 --> 00:30:07,974
Trời đất, vậy là cô chưa xem.

318
00:30:08,057 --> 00:30:10,309
Cô nên mau chóng xem đi.

319
00:30:17,984 --> 00:30:19,569
JI MIN-HO

320
00:30:23,114 --> 00:30:26,117
Người bạn vừa gọi không nhấc máy.
Sau tiếng bíp…

321
00:30:27,326 --> 00:30:28,578
Tên khốn kiếp!

322
00:30:33,624 --> 00:30:35,293
BỐ

323
00:30:37,920 --> 00:30:40,006
Đừng gọi nữa! Con cũng biết rồi!

324
00:30:40,089 --> 00:30:41,799
Con cũng đang phát điên đây!

325
00:30:48,723 --> 00:30:50,600
Hôm nay em phải về nhà.

326
00:30:51,100 --> 00:30:52,643
Em cần giặt quần áo

327
00:30:52,727 --> 00:30:54,228
và dọn nhà.

328
00:30:54,312 --> 00:30:56,022
Anh biết làm gì đây?

329
00:30:56,105 --> 00:30:57,940
Anh không thể ngủ một mình nữa.

330
00:30:59,150 --> 00:31:01,986
Vậy thì đến nhà em đi,
sau khi anh xong việc.

331
00:31:03,821 --> 00:31:05,281
Được rồi.

332
00:31:05,364 --> 00:31:07,199
Sao anh đợi nổi đến lúc đó đây?

333
00:31:07,783 --> 00:31:09,452
Mỗi khi chớp mắt anh lại nhớ em.

334
00:31:13,205 --> 00:31:15,541
Một, hai, ba…

335
00:31:16,751 --> 00:31:19,170
Chín, mười, mười một…

336
00:31:21,297 --> 00:31:22,506
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.

337
00:31:22,590 --> 00:31:23,591
Ngoài cửa sổ ư?

338
00:31:37,021 --> 00:31:38,022
Anh yêu em.

339
00:31:39,607 --> 00:31:40,983
Em cũng thế.

340
00:31:50,117 --> 00:31:51,118
Thôi đi nào.

341
00:31:53,704 --> 00:31:55,957
Làm thêm giờ trước khi nghỉ việc sao?

342
00:31:56,666 --> 00:31:58,501
Còn nhiều việc trước khi nghỉ.

343
00:31:58,584 --> 00:32:01,379
Kệ tôi đi. Anh ra ngoài
làm việc của anh đi.

344
00:32:03,547 --> 00:32:05,758
Tôi cũng có việc cần làm mà.

345
00:32:06,258 --> 00:32:08,052
Nếu tôi bị kiện,

346
00:32:08,636 --> 00:32:11,514
cậu có thể sẽ là
luật sư phụ trách của tôi.

347
00:32:25,695 --> 00:32:26,696
Do cô chứ gì?

348
00:32:26,779 --> 00:32:28,155
Cô bắt Min-ho đăng nó lên.

349
00:32:28,656 --> 00:32:31,826
Hai người cố tình đến đó
để chọc tức tôi và quay video

350
00:32:31,909 --> 00:32:33,995
nhằm báo thù tôi theo đúng cách đó.

351
00:32:35,162 --> 00:32:37,164
Đúng là tôi muốn báo thù theo cách đó.

352
00:32:37,248 --> 00:32:38,791
Nhưng tôi đã không thể.

353
00:32:38,874 --> 00:32:40,751
Và Min-ho làm điều đó vì tôi.

354
00:32:40,835 --> 00:32:42,253
Tôi thấy rất thỏa mãn.

355
00:32:42,920 --> 00:32:45,089
Sao cô cứ phải cản trở tôi?

356
00:32:45,172 --> 00:32:48,384
Tôi không hề cản trở cô.
Cô tự mình chuốc lấy mà.

357
00:32:48,467 --> 00:32:51,303
- Cô cướp bạn trai tôi.
- Cô sẽ không tin đâu.

358
00:32:51,387 --> 00:32:53,222
Nhưng bọn tôi được định sẵn cho nhau.

359
00:32:53,305 --> 00:32:55,141
Bọn tôi được định sẵn phải gặp nhau.

360
00:32:56,684 --> 00:32:57,685
Vớ vẩn.

361
00:33:00,396 --> 00:33:01,897
Sin-yu gọi đấy.

362
00:33:03,232 --> 00:33:04,775
Cô muốn đi ngay bây giờ

363
00:33:04,859 --> 00:33:07,445
hay muốn nghe bọn tôi chim chuột nhau?

364
00:33:08,029 --> 00:33:09,405
Con khốn…

365
00:33:09,989 --> 00:33:11,574
Cô muốn thêm video nữa hả?

366
00:33:12,158 --> 00:33:13,492
Ở đây có máy quay đấy.

367
00:33:18,956 --> 00:33:20,207
Tôi bảo rồi mà.

368
00:33:21,542 --> 00:33:23,544
Người như cô sẽ không bao giờ hiểu.

369
00:33:25,254 --> 00:33:26,255
Thật bất công.

370
00:33:26,756 --> 00:33:28,799
Sao đồ giẻ rách như cô

371
00:33:30,009 --> 00:33:32,053
lại có thể cướp đi người ấy của tôi?

372
00:33:37,767 --> 00:33:38,893
Yoon Na-yeon.

373
00:33:39,477 --> 00:33:40,978
Bọn tôi ở Đội án mạng.

374
00:33:41,062 --> 00:33:43,773
Cô bị bắt vì đã tiếp tay
cho tội phạm Na trốn thoát.

375
00:33:43,856 --> 00:33:46,776
Cô có quyền giữ im lặng
và có quyền gọi luật sư.

376
00:33:46,859 --> 00:33:50,154
Mọi điều cô nói kể từ giờ
có thể chống lại cô trước tòa.

377
00:33:50,237 --> 00:33:52,656
Cô đã tiếp tay cho Na Jung-beom sao?

378
00:33:53,324 --> 00:33:55,409
Không. Tôi không biết gì hết.

379
00:33:55,493 --> 00:33:57,328
Tôi thực sự không biết gì.

380
00:33:57,411 --> 00:33:58,829
- Đi nào.
- Tôi không biết…

381
00:33:58,913 --> 00:34:01,040
Cô có thể giải thích ở đồn.

382
00:34:01,123 --> 00:34:02,041
Tôi không biết…

383
00:34:03,501 --> 00:34:05,336
Tôi không biết gì hết!

384
00:34:05,419 --> 00:34:07,546
Anh đã đưa ông ấy năm tỉ won?

385
00:34:17,765 --> 00:34:22,186
Sáng nay, phòng công tố đã truy tố
Thị trưởng Yoon của Tòa thị chính Onju

386
00:34:22,269 --> 00:34:24,271
và CEO Lee của Công ty xây dựng Haum

387
00:34:24,355 --> 00:34:27,316
liên quan đến vụ phát triển Núi Onju.

388
00:34:34,031 --> 00:34:35,574
Anh nhận lại bao nhiêu

389
00:34:35,658 --> 00:34:38,327
khi chuyển quyền sở hữu
đất nhà Jang nhượng lại cho Onju

390
00:34:38,410 --> 00:34:40,287
sang cho Haum?

391
00:34:40,371 --> 00:34:42,081
Tôi nhận được 300 triệu won.

392
00:34:42,164 --> 00:34:45,167
Nhưng tôi đã báo cho đội kiểm toán
và chuyển tiền cho họ.

393
00:34:45,751 --> 00:34:47,253
Sao anh đang ở phe thị trưởng,

394
00:34:47,336 --> 00:34:49,588
rồi lại đột ngột đổi ý?

395
00:34:49,672 --> 00:34:52,133
Tôi chưa từng đổi ý.

396
00:34:52,216 --> 00:34:54,677
Ngay từ đầu tôi đã không muốn về phe họ.

397
00:34:55,427 --> 00:34:58,222
Vậy sao anh lại nhận tiền?

398
00:34:58,305 --> 00:35:01,183
Nếu không nhận tiền,
tôi sẽ không thể tố giác họ.

399
00:35:01,684 --> 00:35:03,769
Vậy anh đã dự tính chuyện này từ đầu?

400
00:35:03,853 --> 00:35:06,021
"Nếu họ tuân thủ luật pháp thì tốt".

401
00:35:06,105 --> 00:35:07,898
"Nếu không, tôi sẽ không để yên".

402
00:35:07,982 --> 00:35:09,483
Đó là suy nghĩ của tôi.

403
00:35:10,067 --> 00:35:10,901
Thưa tòa.

404
00:35:11,485 --> 00:35:13,154
Chứng cứ thứ mười.

405
00:35:13,237 --> 00:35:16,073
Nếu ngài kiểm tra
đoạn ghi âm cuộc hội thoại

406
00:35:16,157 --> 00:35:17,491
giữa Kwon và Lee

407
00:35:17,575 --> 00:35:20,119
và xét hành động của anh ấy
trước và sau khi phạm tội,

408
00:35:20,202 --> 00:35:23,873
ngài có thể thấy rằng
rằng bị cáo đang nói sự thật.

409
00:35:23,956 --> 00:35:25,666
Do đó, bị cáo Kwon

410
00:35:25,749 --> 00:35:29,628
không phạm tội ăn hối lộ hay đòi hối lộ.

411
00:35:39,346 --> 00:35:41,682
Đã bảo ông ấy đừng đến căng tin rồi.

412
00:35:43,058 --> 00:35:46,770
Hai người không ăn chung
vì đã cãi nhau sau màn cầu hôn à?

413
00:35:48,814 --> 00:35:51,525
Sao tay ông ấy lại bị thương?

414
00:35:51,609 --> 00:35:52,443
Tôi biết đấy.

415
00:35:52,526 --> 00:35:54,486
Ông ấy say xỉn và vấp té.

416
00:35:56,655 --> 00:35:58,324
Tội nghiệp ông Gong.

417
00:35:58,407 --> 00:36:01,410
Ông ấy cầu hôn công khai,
bị đá công khai và tổn thương.

418
00:36:02,244 --> 00:36:04,246
Ông ấy quá xấu hổ

419
00:36:04,330 --> 00:36:06,832
tới mức đã yêu cầu
chuyển công tác về quận.

420
00:36:10,252 --> 00:36:11,837
Hai cô đi ăn trước đi.

421
00:36:17,301 --> 00:36:18,302
Chết tiệt.

422
00:36:23,515 --> 00:36:25,434
Anh cũng không muốn đến đây đâu.

423
00:36:26,393 --> 00:36:28,854
Tại anh bị thương
nên không còn cách nào khác.

424
00:36:34,360 --> 00:36:35,945
Anh ăn cơm và canh đi.

425
00:36:36,028 --> 00:36:38,530
Sao anh còn
tự hành hạ mình bằng lá tía tô?

426
00:36:39,114 --> 00:36:41,492
Anh cuồng lá tía tô mà.

427
00:36:51,669 --> 00:36:53,420
Ăn lá tía tô đi.

428
00:36:56,048 --> 00:36:57,841
Em gắp lá tía tô hộ anh

429
00:36:58,425 --> 00:36:59,927
tức là ta nên cưới nhau.

430
00:37:01,095 --> 00:37:03,514
Đừng nói nhảm nữa và ăn đi.

431
00:37:12,481 --> 00:37:13,482
Anh sắp dọn đi.

432
00:37:13,565 --> 00:37:15,359
Anh sẽ chuyển đến Nhà Xanh.

433
00:37:18,237 --> 00:37:20,114
Anh tham gia chính trường à?

434
00:37:20,197 --> 00:37:24,410
Anh bị kiện vì tố giác,
nhưng đã được phóng thích nhờ Sin-yu.

435
00:37:24,493 --> 00:37:26,996
Và giờ nhiều chính trị gia muốn tuyển anh.

436
00:37:28,998 --> 00:37:32,459
Thực ra, nếu được nhiều hơn
có lẽ anh sẽ cân nhắc ở lại,

437
00:37:33,752 --> 00:37:35,254
nhưng anh được ít quá.

438
00:37:35,337 --> 00:37:37,798
Bao nhiêu là đủ để anh không tố giác?

439
00:37:38,882 --> 00:37:40,217
Miễn phí bánh kẹp cả đời?

440
00:37:41,427 --> 00:37:42,428
Thôi mà.

441
00:37:43,178 --> 00:37:45,306
Anh nói thật đấy. Ngon mà.

442
00:37:48,726 --> 00:37:52,438
Vậy giờ vụ phát triển Núi Onju sẽ ra sao?

443
00:37:52,521 --> 00:37:55,733
Quyền sở hữu đã về lại Sin-yu,
cậu ấy sẽ lo việc đó.

444
00:37:58,694 --> 00:38:00,404
Anh ngầu lắm, anh biết chứ?

445
00:38:01,447 --> 00:38:03,824
Không phải ai cũng dám tố giác.

446
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
Không chỉ ngầu.

447
00:38:09,163 --> 00:38:10,331
Phải là siêu ngầu.

448
00:38:21,091 --> 00:38:22,509
Tôi gọi thêm suất nữa nhé?

449
00:38:23,260 --> 00:38:25,179
- Cứ tự nhiên.
- Vâng.

450
00:38:25,262 --> 00:38:28,057
Lần nào ăn gà ở đây cũng ngon.

451
00:38:28,140 --> 00:38:29,975
Gà ở đây lúc nào chả ngon.

452
00:38:30,059 --> 00:38:31,518
Đừng đánh trống lảng nữa.

453
00:38:34,229 --> 00:38:35,814
Lời cầu hôn của ông Gong.

454
00:38:36,940 --> 00:38:38,692
Cô có chấp nhận không?

455
00:38:42,571 --> 00:38:44,281
Tòa thị chính đang rối loạn.

456
00:38:44,365 --> 00:38:47,034
Thị trưởng sắp bị bắt. Giờ không phải lúc.

457
00:38:47,117 --> 00:38:50,412
Việc thị trưởng bị bắt
liên quan gì đến hôn sự của mình?

458
00:38:50,496 --> 00:38:51,330
Chính xác.

459
00:38:53,123 --> 00:38:55,751
Kết hôn cũng là một hình thức bắt giữ.

460
00:38:55,834 --> 00:38:58,128
Bị bắt một lần là đủ rồi.

461
00:38:58,796 --> 00:39:00,506
Em không muốn bị bắt hai lần.

462
00:39:00,589 --> 00:39:03,926
Mình cứ sống chung thôi.
Em phải nói bao nhiêu lần nữa?

463
00:39:04,676 --> 00:39:05,677
Ma à.

464
00:39:06,178 --> 00:39:08,472
Chuyện của mình
là một kiểu bắt giữ tuyệt đẹp.

465
00:39:08,555 --> 00:39:10,724
Nó đẹp đến mức còn có bài hát riêng.

466
00:39:13,060 --> 00:39:15,479
Hai người mau kết hôn luôn năm nay đi.

467
00:39:15,562 --> 00:39:19,441
Bạn tôi bảo
đặt chỗ tổ chức đám cưới khó lắm.

468
00:39:19,525 --> 00:39:20,901
- Phải đấy.
- Ừ.

469
00:39:21,610 --> 00:39:22,736
Không phải lo.

470
00:39:22,820 --> 00:39:25,531
Tôi là quản lý Phòng xây dựng Greenway mà.

471
00:39:27,908 --> 00:39:29,910
Hai người định tổ chức trong công viên à?

472
00:39:33,622 --> 00:39:35,124
Tôi sẽ không làm đám cưới.

473
00:39:43,424 --> 00:39:45,801
ĐÁM CƯỚI CỦA GONG SEO-GU VÀ MA EUN-YEONG

474
00:39:59,815 --> 00:40:01,984
Cười tự nhiên đi nào!

475
00:40:07,448 --> 00:40:10,868
Cô dâu và chú rể,
xin hãy cúi chào quan khách.

476
00:40:18,750 --> 00:40:20,461
Thử mic.

477
00:40:21,086 --> 00:40:22,129
Xin chào.

478
00:40:23,881 --> 00:40:25,257
"Tôi, Ma Eun-Yeong,

479
00:40:25,340 --> 00:40:28,218
kể từ hôm nay sẽ nhận
Gong Seo-gu làm chồng".

480
00:40:28,302 --> 00:40:32,973
"Người ta thường nói
họ sẽ sống hạnh phúc cho đến khi đầu bạc,

481
00:40:33,557 --> 00:40:36,560
nhưng tóc chúng tôi
đã bạc rồi nếu không nhuộm,

482
00:40:37,478 --> 00:40:40,022
nên chúng tôi sẽ
sống hạnh phúc đến khi tóc bạc rụng

483
00:40:40,105 --> 00:40:41,690
và trở nên trọc lốc".

484
00:40:44,568 --> 00:40:45,569
Xin chào.

485
00:40:46,528 --> 00:40:47,946
"Tôi, Gong Seo-gu,

486
00:40:48,030 --> 00:40:51,408
kể từ hôm nay
sẽ làm chồng của Ma Eun-Yeong".

487
00:40:52,493 --> 00:40:54,912
Hôm nay là ngày hạnh phúc nhất đời tôi.

488
00:40:55,496 --> 00:40:58,415
Tôi sẽ ngày càng hạnh phúc hơn,

489
00:40:58,499 --> 00:41:02,544
để có thể
làm Eun-yeong hạnh phúc hàng ngày.

490
00:41:03,504 --> 00:41:04,588
Anh yêu em, Eun-yeong

491
00:41:10,969 --> 00:41:13,263
Tiếp theo là bài hát chúc mừng.

492
00:41:14,765 --> 00:41:17,559
Xin chào. Chúng tôi là
nhóm nhạc Tam Thạch Anh…

493
00:41:17,643 --> 00:41:19,478
- Sao!
- Sao!

494
00:41:21,688 --> 00:41:24,191
Hôm nay chúng tôi sẽ hát

495
00:41:24,274 --> 00:41:25,943
bài "Đó là thật".

496
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Mỗi khi nghe thấy "tim",

497
00:41:27,778 --> 00:41:29,655
nếu các bạn đi một mình,

498
00:41:29,738 --> 00:41:31,365
hãy giơ tay tạo hình trái tim.

499
00:41:31,448 --> 00:41:33,116
Nếu bạn đi cùng ai đó…

500
00:41:33,200 --> 00:41:35,786
- Tim.
- Hãy cùng người đó tạo hình trái tim.

501
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
- Bọn tôi hát "Đó là thật" đây.
- Bắt đầu thôi!

502
00:41:56,348 --> 00:41:57,849
Thật, thật, thật, đó là thật

503
00:41:57,933 --> 00:41:59,476
Tim!

504
00:41:59,560 --> 00:42:00,936
Đó là thật

505
00:42:01,019 --> 00:42:02,521
Tim!

506
00:42:02,604 --> 00:42:06,525
Sự thật đã xuất hiện rồi

507
00:42:08,777 --> 00:42:10,946
Thật, thật, thật, thật, đó là thật

508
00:42:11,029 --> 00:42:12,197
Tim!

509
00:42:12,281 --> 00:42:14,908
Đó là thật

510
00:42:15,617 --> 00:42:19,788
Tôi sẽ có một tình yêu thật sự

511
00:42:24,001 --> 00:42:26,753
Giờ đã đến lúc tung bó hoa.

512
00:42:27,337 --> 00:42:28,380
Ai sẽ bắt nó nào?

513
00:42:29,298 --> 00:42:30,299
Để tôi.

514
00:42:59,786 --> 00:43:01,830
Cô dâu và chú rể, mời bước đi.

515
00:43:40,869 --> 00:43:43,205
Anh Kwon sắp dọn đi.

516
00:43:44,873 --> 00:43:48,085
Anh biết rồi.
Nhưng dưới hàng cây anh đào tuyệt đẹp này,

517
00:43:48,168 --> 00:43:50,337
em có cần phải nói về Jae-gyeong không?

518
00:43:53,882 --> 00:43:54,966
Anh ghen đấy à?

519
00:43:55,050 --> 00:43:58,720
Anh sẽ ghen với mọi gã
em gặp và nói chuyện cùng.

520
00:43:58,804 --> 00:44:02,265
Ca sĩ thần tượng, diễn viên,
gã ở tầng dưới, gã hàng xóm,

521
00:44:02,349 --> 00:44:05,143
các nhân viên Tòa thị chính.
Tất cả trừ anh.

522
00:44:06,561 --> 00:44:08,105
Thấy anh ghen em thích lắm.

523
00:44:10,524 --> 00:44:11,525
Anh không đùa đâu.

524
00:44:13,527 --> 00:44:16,196
Người sắp dọn đến tầng dưới

525
00:44:16,279 --> 00:44:18,198
rất quan trọng đối với em.

526
00:44:20,367 --> 00:44:22,244
Miễn là hắn không độc thân.

527
00:44:23,203 --> 00:44:24,454
Em cũng đâu muốn thế.

528
00:44:25,497 --> 00:44:27,874
Em mong bác chủ nhà sẽ chuyển về lại.

529
00:44:29,626 --> 00:44:32,838
Phải rồi, bác sĩ của anh nói sao?

530
00:44:35,215 --> 00:44:36,216
Anh khỏe hơn rồi.

531
00:44:36,925 --> 00:44:38,677
Khỏi bệnh như một phép màu.

532
00:44:39,344 --> 00:44:40,178
Thật sao?

533
00:44:41,138 --> 00:44:43,223
Tất nhiên rồi. Lời nguyền đã chấm dứt.

534
00:44:46,768 --> 00:44:49,146
Người khác sẽ không tin đâu nhỉ?

535
00:44:50,897 --> 00:44:53,483
Có người có thể sẽ tin, như chúng ta vậy.

536
00:45:03,160 --> 00:45:04,578
Anh đợi đây một lúc nhé.

537
00:45:05,370 --> 00:45:07,038
Tại sao? Em đi đâu thế?

538
00:46:08,016 --> 00:46:08,934
Đi thôi.

539
00:46:20,904 --> 00:46:21,905
Đợi đã.

540
00:46:22,531 --> 00:46:25,033
Mình có hai người.
Sao chỉ có một kẹo bông?

541
00:46:48,473 --> 00:46:51,434
Cậu đã thay đổi rất nhiều
sau khi hẹn hò một cô gái tốt.

542
00:46:52,561 --> 00:46:54,646
Cậu mới là người thay đổi nhiều chứ?

543
00:46:54,729 --> 00:46:56,106
Da cậu đẹp lên.

544
00:46:56,690 --> 00:46:59,985
Hồi trước cậu luôn mệt mỏi
và có bọng mắt to.

545
00:47:01,027 --> 00:47:03,655
Cậu thấy được à?
Tôi đã chi nhiều tiền dưỡng da.

546
00:47:05,991 --> 00:47:08,368
Tôi sẽ sớm rời khỏi hãng luật này.

547
00:47:08,952 --> 00:47:10,078
Cậu sẽ đi đâu.

548
00:47:10,912 --> 00:47:11,788
Phim trường.

549
00:47:12,581 --> 00:47:15,542
Tôi sẽ đóng phim cùng mẹ cậu.

550
00:47:15,625 --> 00:47:17,752
Đời người chỉ có một thôi.

551
00:47:18,336 --> 00:47:22,257
Hạnh phúc thực sự là làm điều ta muốn.

552
00:47:29,055 --> 00:47:30,181
Tuyệt quá đi mất.

553
00:47:30,265 --> 00:47:31,600
Tôi là luật sư.

554
00:47:31,683 --> 00:47:34,060
Nếu cậu bị đối xử bất công,
tôi sẽ bảo vệ cậu.

555
00:47:34,644 --> 00:47:35,937
Có thể tâm sự với tôi.

556
00:47:49,284 --> 00:47:50,368
Cắt!

557
00:47:51,202 --> 00:47:53,663
- Hay quá.
- Rất hay!

558
00:47:53,747 --> 00:47:54,581
Tốt lắm.

559
00:47:54,664 --> 00:47:56,458
Cả hai đều diễn rất tốt.

560
00:47:57,167 --> 00:47:58,668
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm.

561
00:47:58,752 --> 00:48:00,211
Tôi hồi hộp quá.

562
00:48:00,295 --> 00:48:01,129
Tôi cần đường.

563
00:48:01,713 --> 00:48:03,882
Người hâm mộ cô đem một xe cà phê đến đấy.

564
00:48:03,965 --> 00:48:05,425
Kiếm gì ăn vặt đi.

565
00:48:06,926 --> 00:48:07,927
Người hâm mộ tôi?

566
00:48:09,054 --> 00:48:11,681
KHÔNG THỂ NGĂN NỔI TÌNH YÊU!

567
00:48:14,768 --> 00:48:17,979
Ai đem cái này đến đây?

568
00:48:19,564 --> 00:48:20,607
Có phải…

569
00:48:20,940 --> 00:48:21,941
là cháu không?

570
00:48:22,734 --> 00:48:23,735
Không phải cháu.

571
00:48:24,319 --> 00:48:25,278
Vậy là Sin-yu à?

572
00:48:25,945 --> 00:48:28,323
Đâu còn ai khác có thể làm điều này vì cô.

573
00:48:30,158 --> 00:48:31,159
Là anh đấy.

574
00:48:31,951 --> 00:48:34,037
Sao anh đến đây?

575
00:48:34,120 --> 00:48:35,121
À…

576
00:48:35,205 --> 00:48:39,125
Anh muốn ủng hộ em,
nhưng không còn cách nào khác.

577
00:48:39,209 --> 00:48:41,252
Anh đâu có gì ngoài tiền?

578
00:48:41,336 --> 00:48:45,757
Kể từ giờ, anh sẽ phụ trách
xe cà phê cho đoàn phim này.

579
00:48:46,966 --> 00:48:47,967
Tuyệt quá.

580
00:48:58,269 --> 00:49:00,271
Ông biết đây là tội nghiêm trọng chứ?

581
00:49:00,855 --> 00:49:05,402
Vì hồi đó ông đã cung cấp
chứng cứ ngoại phạm giả cho hắn,

582
00:49:05,485 --> 00:49:08,321
nên hắn đã thoát khỏi
danh sách nghi phạm chính.

583
00:49:08,405 --> 00:49:11,741
Ông gây rối loạn điều tra,
khiến bọn tôi vuột mất tội phạm.

584
00:49:11,825 --> 00:49:14,160
Ông biết tội đó nghiêm trọng thế nào chứ?

585
00:49:16,079 --> 00:49:17,163
Tôi xin lỗi.

586
00:49:17,747 --> 00:49:19,374
Hắn đã khóc lóc cầu xin.

587
00:49:19,457 --> 00:49:24,129
Lần này cũng vậy, ông suýt chút nữa
đã giúp Jung-beom bắt cóc Hong-jo.

588
00:49:24,629 --> 00:49:26,756
Vì vậy nên Hong-jo đã bị hại.

589
00:49:27,465 --> 00:49:29,801
Nói đúng ra, ông là tòng phạm.

590
00:49:29,884 --> 00:49:31,428
Tội giữ người trái phép.

591
00:49:34,013 --> 00:49:35,014
Mời vào.

592
00:49:40,061 --> 00:49:41,187
Cậu Jang.

593
00:49:43,273 --> 00:49:46,234
Tôi sẽ tham gia
với tư cách luật sư của Oh Sam-sik.

594
00:49:50,613 --> 00:49:51,698
Cậu Jang.

595
00:50:02,041 --> 00:50:04,294
Đừng quá lo về người có thể sẽ dọn đến.

596
00:50:04,878 --> 00:50:08,423
Ngay cả hồi anh dọn đến,
bác chủ nhà cũng rất khắt khe.

597
00:50:10,508 --> 00:50:12,927
Cảm ơn anh đã tố giác.

598
00:50:13,553 --> 00:50:16,014
Em tin chắc
việc đó đã giúp Sin-yu rất nhiều.

599
00:50:17,515 --> 00:50:19,225
Anh đâu có làm vì Sin-yu.

600
00:50:19,851 --> 00:50:21,352
Vì bản thân anh thôi.

601
00:50:21,936 --> 00:50:23,980
Anh nhìn vào đại cục.

602
00:50:24,063 --> 00:50:27,567
"Mình nên dùng
con át chủ bài vào lúc nào?"

603
00:50:28,193 --> 00:50:29,944
Anh rất tham vọng đấy.

604
00:50:31,738 --> 00:50:33,156
Sin-yu cầu hôn em chưa?

605
00:50:34,365 --> 00:50:35,450
Chưa đâu ạ.

606
00:50:36,409 --> 00:50:40,705
Em sẽ phải sống cô độc nếu không kết hôn
trong sáu tháng từ khi bắt được bó hoa.

607
00:50:41,498 --> 00:50:43,958
Nếu Sin-yu không cầu hôn trong sáu tháng,

608
00:50:44,042 --> 00:50:44,876
hãy gọi anh.

609
00:50:48,546 --> 00:50:50,924
Lần nào gặp em, anh cũng thấy hối hận.

610
00:50:51,424 --> 00:50:54,552
Sao hồi đó
anh không nhận lời tỏ tình của em nhỉ?

611
00:50:55,136 --> 00:50:57,138
Họ nói tình yêu quan trọng ở thời điểm.

612
00:50:58,014 --> 00:50:59,516
Chắc là đúng vậy thật.

613
00:51:01,351 --> 00:51:05,522
Tình yêu là sự hợp tác
giữa thời điểm và số mệnh.

614
00:51:06,481 --> 00:51:09,275
Em còn tin vào
kiếp trước và bùa chú không?

615
00:51:09,359 --> 00:51:10,443
Không.

616
00:51:10,527 --> 00:51:13,363
Em không tin mấy thứ đó. Em biết vậy thôi.

617
00:51:14,531 --> 00:51:15,532
Em ngầu thật.

618
00:51:16,282 --> 00:51:17,450
Anh ghen tị với em đấy.

619
00:51:18,952 --> 00:51:23,957
Sự kết hợp giữa thời điểm và số mệnh
cũng sẽ đến với anh, anh Kwon ạ.

620
00:51:24,040 --> 00:51:25,959
Em đã hứa không gọi anh là Kwon nữa mà.

621
00:51:26,042 --> 00:51:28,294
Ừ nhỉ. Anh Jae-gyeong.

622
00:51:29,128 --> 00:51:31,256
- Bọn tôi đi đây.
- Vâng.

623
00:51:38,638 --> 00:51:39,639
Anh đi đây.

624
00:51:40,765 --> 00:51:41,766
Vâng.

625
00:51:41,850 --> 00:51:43,142
Anh đi cẩn thận nhé.

626
00:51:55,864 --> 00:51:56,990
Nước ép mâm xôi đấy.

627
00:51:58,324 --> 00:52:00,785
Em đủ sức chiều anh
sau khi anh uống thứ này chứ?

628
00:52:01,870 --> 00:52:04,497
Bạn em cứ gửi tặng em
vì cô ấy có trang trại.

629
00:52:05,665 --> 00:52:08,167
Cho bọn tôi uống nước mâm xôi với nhé?

630
00:52:08,251 --> 00:52:09,878
Chúng tôi cũng muốn uống.

631
00:52:10,587 --> 00:52:12,255
Phải đấy, bọn tôi uống với.

632
00:52:12,338 --> 00:52:13,548
- Cho tôi với.
- Tôi nữa.

633
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Mọi người uống nước mâm xôi làm gì chứ?

634
00:52:15,884 --> 00:52:18,803
- Uống làm gì?
- Chắc hai người uống nó để hành sự rồi.

635
00:52:20,638 --> 00:52:22,807
Mọi người ơi, uống cà phê đi.

636
00:52:23,558 --> 00:52:24,684
- Vâng.
- Ừ.

637
00:52:35,278 --> 00:52:37,572
Tôi chọn được ngày làm tiệc tân gia rồi.

638
00:52:38,406 --> 00:52:39,699
Cô vẫn ở đó mà.

639
00:52:39,782 --> 00:52:42,285
Lần trước hai người muốn mở tiệc mà.

640
00:52:42,368 --> 00:52:44,162
Đó là khi anh Kwon còn ở đó.

641
00:52:44,245 --> 00:52:45,914
Giờ anh ấy dọn đi rồi.

642
00:52:46,497 --> 00:52:49,167
Tôi biết mà. Hai cô muốn mở tiệc

643
00:52:49,250 --> 00:52:52,003
vì anh Kwon, đâu phải vì tôi.

644
00:52:53,129 --> 00:52:55,256
Để xem ai dọn đến rồi tính.

645
00:52:56,090 --> 00:52:58,760
Tôi mong đó cũng là trai đẹp.

646
00:52:58,843 --> 00:53:02,138
Nhà kiểu đó
không hợp với đàn ông độc thân đâu.

647
00:53:02,221 --> 00:53:04,390
Chắc chắn là hộ gia đình bốn người.

648
00:53:05,808 --> 00:53:09,270
Kể cả là hộ gia đình bốn người,
cứ mở tiệc tân gia đi.

649
00:53:09,354 --> 00:53:12,273
Tôi muốn thân thiết với hai người. Đi mà?

650
00:53:15,318 --> 00:53:17,487
Tôi thấy ghen tị mỗi lần nhìn cô,

651
00:53:18,071 --> 00:53:19,238
nhưng cô lại dễ thương.

652
00:53:20,907 --> 00:53:22,742
Tốt thôi, mở tiệc đi.

653
00:53:23,910 --> 00:53:24,911
Với một điều kiện.

654
00:53:26,204 --> 00:53:28,915
Hãy mời bạn anh Jang đến
để thành buổi hẹn hò ba đôi.

655
00:53:28,998 --> 00:53:29,999
Cô thấy sao?

656
00:53:32,126 --> 00:53:33,127
Được thôi.

657
00:53:33,711 --> 00:53:35,880
Được rồi. Cô chọn ngày chứ?

658
00:53:35,964 --> 00:53:38,967
Nhưng tôi muốn mấy anh cao trên 1 mét 80

659
00:53:39,050 --> 00:53:41,219
và trông chững chạc hơn tôi một chút.

660
00:53:41,302 --> 00:53:42,804
GROOT YÊU DẤU

661
00:53:43,763 --> 00:53:46,808
Số máy quý khách đã gọi
hiện không liên lạc được. Làm ơn…

662
00:53:47,392 --> 00:53:49,560
Sao cả ngày nay anh ấy không bắt máy?

663
00:53:52,146 --> 00:53:53,523
Có chuyện gì à?

664
00:53:53,606 --> 00:53:57,068
Em lo quá, khi nào
anh đọc được tin nhắn thì gọi em nhé.

665
00:54:14,502 --> 00:54:16,170
Đừng quá ám ảnh với anh ấy.

666
00:54:16,254 --> 00:54:18,548
Anh ấy cũng cần sự riêng tư chứ.

667
00:54:20,425 --> 00:54:21,426
Dọn nhà thôi.

668
00:54:23,386 --> 00:54:25,054
Riêng tư gì chứ?

669
00:54:25,138 --> 00:54:26,764
Anh ấy phải báo cáo hết cho mình.

670
00:54:31,269 --> 00:54:32,478
GROOT YÊU DẤU

671
00:54:35,148 --> 00:54:38,276
Anh đang ở đâu thế?
Có biết em lo lắm không hả?

672
00:54:39,110 --> 00:54:40,653
Em xuống tầng một đi.

673
00:54:43,364 --> 00:54:44,991
Lẽ ra anh phải gọi trước chứ.

674
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Em biết anh là ai.

675
00:55:05,428 --> 00:55:07,305
Anh chẳng bắt máy gì cả.

676
00:55:08,097 --> 00:55:09,974
Anh muốn làm em ngạc nhiên.

677
00:55:10,058 --> 00:55:12,393
Ngạc nhiên với cái gì? Cái mặt anh à?

678
00:55:13,186 --> 00:55:16,522
Thế thì chán lắm,
nên anh đã chuẩn bị thứ khác.

679
00:55:18,775 --> 00:55:19,901
Anh đã chuyển nhà.

680
00:55:22,904 --> 00:55:25,239
Anh chuyển đến Seoul à?

681
00:55:26,824 --> 00:55:29,994
Anh bảo em xuống tầng một mà,
có phải ra ngoài đâu.

682
00:55:42,924 --> 00:55:44,133
Anh dọn đến đây thật.

683
00:55:44,634 --> 00:55:47,887
Anh đã luôn muốn sống ở tầng dưới nhà em.

684
00:55:47,970 --> 00:55:49,889
Giờ em là cô gái tầng trên của anh.

685
00:55:50,598 --> 00:55:51,766
Anh mua nhà này rồi.

686
00:55:53,184 --> 00:55:55,061
Anh nóng lòng muốn sống cùng em.

687
00:55:56,020 --> 00:55:57,438
Anh giàu thật đấy.

688
00:55:57,522 --> 00:55:59,482
Như kiểu tiền anh hái từ trên cây vậy.

689
00:56:00,066 --> 00:56:01,109
Em thấy xa cách quá.

690
00:56:02,485 --> 00:56:04,445
Em không thích thế này à?

691
00:56:05,738 --> 00:56:06,739
Không. Em vui lắm.

692
00:56:08,282 --> 00:56:10,743
Anh đã dùng tiền thật khôn ngoan.

693
00:56:11,369 --> 00:56:13,412
Em không nên làm thế này.

694
00:56:13,496 --> 00:56:15,540
Anh còn chưa dỡ hết đồ mà.

695
00:56:18,251 --> 00:56:20,002
Anh chưa trải ga giường.

696
00:56:23,297 --> 00:56:24,882
Anh gọi em đến để phụ việc.

697
00:56:24,966 --> 00:56:29,095
Trải ga giường một mình khó lắm.

698
00:56:34,809 --> 00:56:37,061
Anh gọi em không phải để làm vậy chứ?

699
00:56:37,145 --> 00:56:38,646
Không đâu.

700
00:56:38,729 --> 00:56:40,439
Anh gọi em để làm việc này thật.

701
00:56:40,523 --> 00:56:43,568
- Trải ga giường đi.
- Không phải thế chứ.

702
00:56:43,651 --> 00:56:45,736
Trải ga giường đi.

703
00:57:05,590 --> 00:57:07,008
Bà xuống từ từ thôi.

704
00:57:07,508 --> 00:57:08,509
Cẩn thận nào.

705
00:57:08,593 --> 00:57:10,052
Coi chừng.

706
00:57:10,720 --> 00:57:12,138
Đâu cần phải làm vậy.

707
00:57:12,221 --> 00:57:13,306
Đừng làm quá lên thế.

708
00:57:16,184 --> 00:57:17,185
Chào cả nhà.

709
00:57:18,019 --> 00:57:19,020
Chào mừng.

710
00:57:23,649 --> 00:57:24,650
Mọi người thử đi.

711
00:57:24,734 --> 00:57:28,571
Món cá ngon đầu tiên
bọn con nấu cùng nhau.

712
00:57:28,654 --> 00:57:31,782
Sáng nay bọn cháu đã đi mua sắm
và nấu nướng cẩn thận.

713
00:57:51,010 --> 00:57:52,011
Chắc chắn nó

714
00:57:53,262 --> 00:57:55,014
đầy sự cẩn thận.

715
00:57:55,097 --> 00:57:58,518
Hai đứa nếm thấy có ngon không?

716
00:57:59,810 --> 00:58:01,938
Hai đứa không nếm khi nấu à?

717
00:58:03,481 --> 00:58:05,483
Bọn cháu nếm thấy ổn mà.

718
00:58:05,983 --> 00:58:06,984
Tại sao ạ?

719
00:58:08,528 --> 00:58:11,239
- Không sao mà.
- Chính xác.

720
00:58:12,990 --> 00:58:15,618
Không sao đâu ạ, bọn cháu thấy ngon mà.

721
00:58:15,701 --> 00:58:17,703
Vâng, cháu cũng thấy thế.

722
00:58:18,663 --> 00:58:21,082
Hai đứa đúng là
cặp trời sinh, ở cả vị giác.

723
00:58:21,582 --> 00:58:23,000
Nhân tiện,

724
00:58:24,043 --> 00:58:26,128
- bà đã xem ngày cưới…
- Bà Eun-wol.

725
00:58:26,212 --> 00:58:28,256
Cháu chưa sẵn sàng ạ.

726
00:58:28,339 --> 00:58:30,091
Cháu có cần chuẩn bị gì đâu.

727
00:58:30,174 --> 00:58:31,676
Chỉ cần sống cùng nhau.

728
00:58:31,759 --> 00:58:32,760
À, thực ra,

729
00:58:33,135 --> 00:58:35,096
hai đứa ở chung rồi mà.

730
00:58:35,179 --> 00:58:37,390
Bố à, con cũng chưa sẵn sàng mà.

731
00:58:37,473 --> 00:58:40,351
Không còn thời gian đâu,
sinh con gái đến nơi rồi.

732
00:58:40,434 --> 00:58:41,769
Bụng cháu sẽ sớm to ra.

733
00:58:41,852 --> 00:58:43,354
Cháu không tin đâu.

734
00:58:43,437 --> 00:58:47,191
Lần trước bà đã nói gì đó kỳ cục
khiến bọn cháu xa nhau.

735
00:58:47,275 --> 00:58:49,443
Còn chuyện bà gọi hôm nọ,

736
00:58:49,527 --> 00:58:51,571
đó đâu phải là về bọn cháu.

737
00:58:55,992 --> 00:58:57,201
Phải là hai đứa chứ.

738
00:58:58,119 --> 00:58:59,120
À…

739
00:58:59,620 --> 00:59:00,621
Thực ra,

740
00:59:02,164 --> 00:59:03,207
là con đấy.

741
00:59:03,791 --> 00:59:05,209
Đẻ muộn.

742
00:59:06,252 --> 00:59:07,253
Chà,

743
00:59:08,296 --> 00:59:09,338
thai mộng

744
00:59:10,548 --> 00:59:11,549
là về bọn con.

745
00:59:12,216 --> 00:59:13,217
Một bé gái.

746
00:59:18,139 --> 00:59:20,349
Em gái Sin-yu chắc sẽ xinh lắm.

747
00:59:20,433 --> 00:59:22,768
Chúc mừng bố mẹ.

748
00:59:23,811 --> 00:59:25,104
Bà thấy chưa?

749
00:59:26,188 --> 00:59:27,648
Bà lại sai nữa rồi.

750
00:59:31,902 --> 00:59:32,903
Mọi người ăn đi.

751
00:59:48,836 --> 00:59:49,837
Anh yêu em.

752
00:59:51,130 --> 00:59:52,506
Em yêu anh hơn.

753
00:59:53,716 --> 00:59:55,968
Em đã yêu anh hơn 300 năm rồi.

754
00:59:58,929 --> 00:59:59,930
À…

755
01:00:00,765 --> 01:00:04,435
Có điều này anh đã muốn nói
từ cách đây 300 năm.

756
01:00:13,778 --> 01:00:14,779
Thưa bố.

757
01:00:17,114 --> 01:00:18,115
Cho phép con

758
01:00:19,950 --> 01:00:21,035
đưa cô ấy đi nhé?

759
01:00:36,592 --> 01:00:37,593
Chúng mình…

760
01:00:41,722 --> 01:00:42,723
cưới nhau đi.

761
01:02:01,844 --> 01:02:04,472
Sin-yu, đúng là
không có gì anh không thể làm.

762
01:02:04,555 --> 01:02:06,140
Anh xúc đất giỏi thật.

763
01:02:07,099 --> 01:02:08,392
Em trêu anh đấy à?

764
01:02:44,720 --> 01:02:46,013
Phải chôn thứ này nhỉ?

765
01:02:48,224 --> 01:02:51,852
Em đã được gặp lại anh nhờ chiếc hộp gỗ,

766
01:02:51,936 --> 01:02:53,813
nên em muốn giữ nó mãi mãi.

767
01:02:58,192 --> 01:03:01,946
Nhưng ta đã đạt được mọi thứ mình muốn.

768
01:03:12,957 --> 01:03:13,958
Cảm ơn nhé.

769
01:03:16,919 --> 01:03:18,003
Cảm ơn.

770
01:04:02,923 --> 01:04:05,759
TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG

771
01:04:37,207 --> 01:04:43,088
BÙA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG

772
01:04:55,601 --> 01:04:57,603
Biên dịch: Huy Hoàng

