1
00:00:12,920 --> 00:00:14,400
Được trở lại thật vui.

2
00:00:15,120 --> 00:00:17,760
Vì mang theo
những giấc mơ và khởi đầu mới.

3
00:00:22,360 --> 00:00:24,400
Chúng tôi vốn là nhóm bạn lớn.

4
00:00:24,480 --> 00:00:26,800
Và rồi bỗng nhiên bùm! Nhóm đã tan vỡ.

5
00:00:26,880 --> 00:00:28,080
CÓ NHIỀU ĐIỀU HƠN

6
00:00:30,600 --> 00:00:31,960
Ở MÙA NÀY

7
00:00:32,040 --> 00:00:34,640
- Sẽ có rất nhiều câu chuyện mới.
- Chúa ơi!

8
00:00:34,720 --> 00:00:35,920
THÊM HÀO NHOÁNG

9
00:00:38,560 --> 00:00:39,560
Không bao giờ đủ.

10
00:00:39,640 --> 00:00:41,680
Luôn có ai đó có nhiều hơn bạn.

11
00:00:41,760 --> 00:00:44,360
- Ta có bao nhiêu tiền trên bàn?
- Năm triệu đô.

12
00:00:49,440 --> 00:00:51,000
Ta sẽ đi Ả Rập Xê Út.

13
00:00:51,680 --> 00:00:52,760
CÁC CHÂN TRỜI MỚI

14
00:00:52,840 --> 00:00:55,480
Anh yêu em, Danya!
Anh đâu quan tâm tới Safa!

15
00:00:56,600 --> 00:00:58,160
Và đây là AlUla.

16
00:00:59,200 --> 00:01:00,880
Không nơi nào giống nơi này.

17
00:01:02,000 --> 00:01:03,960
Mumbai, chúng tôi tới đây!

18
00:01:07,480 --> 00:01:10,519
Chúng tôi cũng trải qua
nhiều khó khăn và cay đắng.

19
00:01:13,960 --> 00:01:15,680
Khi lòng tham soán ngôi…

20
00:01:15,760 --> 00:01:17,880
Tớ tự mua xe ô tô cho tớ, tiền mặt.

21
00:01:17,960 --> 00:01:19,920
Đâu cần chồng tớ mua cho thứ gì.

22
00:01:20,000 --> 00:01:22,800
Bạn càng thành công thì lại càng muốn nữa.

23
00:01:22,880 --> 00:01:24,200
THÊM KỊCH TÍNH

24
00:01:24,280 --> 00:01:27,000
Nếu ở bên anh
thì em đã hiểu anh trải qua gì!

25
00:01:27,080 --> 00:01:28,280
Anh làm gì ở đây?

26
00:01:28,360 --> 00:01:31,200
- LO, họ sẽ ghen tị lắm.
- Sao ta phải quan tâm?

27
00:01:31,280 --> 00:01:35,800
Zeina là ai mà bảo tôi
nên ở với ai hay không nên ở với ai?

28
00:01:35,880 --> 00:01:37,320
Cả hai ở lại. Tớ sẽ đi.

29
00:01:37,400 --> 00:01:38,440
Anh nhớ em.

30
00:01:39,040 --> 00:01:40,560
Sao em lại trốn chạy?

31
00:01:40,640 --> 00:01:41,680
Nổi tiếng là quyền.

32
00:01:41,760 --> 00:01:44,960
Nếu bạn không làm chủ nó,
nó sẽ ăn tươi nuốt sống bạn.

33
00:01:45,040 --> 00:01:46,280
ĐỐI ĐẦU CĂNG THẲNG

34
00:01:46,360 --> 00:01:47,680
- Zeina!
- Mong cậu thua!

35
00:01:47,760 --> 00:01:48,960
- Xin lỗi đi.
- Xin lỗi.

36
00:01:49,040 --> 00:01:50,400
Anh đã gọi em là điếm!

37
00:01:50,480 --> 00:01:52,400
- Tôi sẽ không làm gì.
- Đâu có!

38
00:01:52,480 --> 00:01:54,440
Giờ em muốn làm đàn ông? Để xem!

39
00:01:54,520 --> 00:01:57,240
Tôi là Ebraheem.
Lưỡi tôi đây. Cẩn thận với tôi.

40
00:01:58,360 --> 00:02:00,560
Cậu nghĩ tớ là mục tiêu dễ đánh? Nhầm!

41
00:02:00,640 --> 00:02:03,600
Ghen? Cậu chỉ là bản sao
Alibaba của tớ. Thư giãn đi.

42
00:02:03,680 --> 00:02:06,840
Thật nực cười! Các cậu thật đáng xấu hổ.

43
00:02:09,240 --> 00:02:14,039
Không gì tệ hơn khi phải chứng kiến
người khác đạt được giấc mơ của bạn.

44
00:02:14,960 --> 00:02:16,520
Các cậu thật điên rồ!

45
00:02:16,600 --> 00:02:18,840
Cậu đã làm gì với tình bạn của hai ta?

46
00:02:18,920 --> 00:02:20,960
- Xin anh. Đủ rồi!
- Đủ rồi, Zeina.

47
00:02:21,040 --> 00:02:22,240
MỘT NHÂN VẬT MỚI

48
00:02:22,320 --> 00:02:23,840
Một thứ xa hoa từ xa.

49
00:02:23,920 --> 00:02:25,800
MONA KATTAN

50
00:02:27,200 --> 00:02:28,480
Bọn mình như cô dâu!

51
00:02:31,080 --> 00:02:33,080
Quan trọng nhất là đừng bỏ cuộc.

52
00:02:33,160 --> 00:02:36,200
Tiếp tục tiến bước,
biến giấc mơ thành hiện thực.

53
00:02:36,280 --> 00:02:37,320
THÊM NGẠC NHIÊN

54
00:02:37,400 --> 00:02:38,400
Không!

55
00:02:39,480 --> 00:02:40,960
Rốt cuộc! Không tin nổi!

56
00:02:41,520 --> 00:02:43,960
Cuối cùng, người hùng được tất cả.

57
00:02:46,480 --> 00:02:48,200
Cậu nên về. Thật đáng thương.

58
00:02:48,280 --> 00:02:49,120
Quyền lực phụ nữ.

59
00:02:49,680 --> 00:02:51,000
Không thể trốn chạy mãi.

60
00:02:52,280 --> 00:02:54,120
Ai trốn khỏi hiện trường vụ án?

61
00:02:55,080 --> 00:02:56,160
Kẻ có tội.

62
00:03:01,760 --> 00:03:03,000
Ôi, Chúa ơi.

63
00:03:03,880 --> 00:03:07,320
DUBAI XA HOA

64
00:03:27,160 --> 00:03:29,320
NHÀ EBRAHEEM

65
00:03:29,400 --> 00:03:30,440
- Chào.
- Khỏe chứ?

66
00:03:30,520 --> 00:03:31,480
- Khỏe.
- Anh sao?

67
00:03:31,560 --> 00:03:32,440
Chú rể mới.

68
00:03:32,520 --> 00:03:35,560
Dạo này Dubai lạnh cóng. Thật điên khùng.

69
00:03:35,640 --> 00:03:39,600
Tôi mời Danya đến nhà hôm nay.
Chúng tôi có nhiều chuyện cần nói.

70
00:03:42,240 --> 00:03:45,160
Thật lãng mạn…
Ý anh là, không khí rất lãng mạn.

71
00:03:45,240 --> 00:03:47,240
Em rất quý vợ chưa cưới của anh.

72
00:03:47,320 --> 00:03:48,360
DANYA MOHAMED

73
00:03:48,440 --> 00:03:49,280
- Dễ thương.
- Ừ.

74
00:03:49,360 --> 00:03:54,440
Em rất vui vì cuối cùng anh đã
tìm được người phù hợp với anh. Thật đấy.

75
00:03:54,520 --> 00:03:56,200
"Kiên nhẫn là mẹ thành công".

76
00:03:56,280 --> 00:03:57,120
- Nhỉ?
- Đúng.

77
00:03:57,720 --> 00:04:01,800
Tôi đã tìm thấy tình yêu đời mình.
May mắn là chúng tôi sắp kết hôn.

78
00:04:01,880 --> 00:04:04,000
Vợ chưa cưới Hamdah và tôi vốn là bạn.

79
00:04:04,080 --> 00:04:06,720
Nhưng tôi dần dà gắn bó với cô ấy.

80
00:04:06,800 --> 00:04:08,960
Tôi muốn có cô ấy trong đời mình.

81
00:04:09,520 --> 00:04:10,760
Mẹ ơi.

82
00:04:10,840 --> 00:04:13,520
- Chúa ban phúc lành.
- Cả cháu nữa. Khỏe chứ?

83
00:04:13,600 --> 00:04:14,640
MẸ EBRAHEEM

84
00:04:14,720 --> 00:04:15,560
Gặp bác vui quá.

85
00:04:18,600 --> 00:04:23,920
Anh bảo Hamdah một trong các điều kiện
của anh là mẹ anh sẽ ở cùng.

86
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Tất nhiên rồi.

87
00:04:25,079 --> 00:04:27,520
Cô ấy nói, "Em đồng ý. Em sẽ lo cho mẹ".

88
00:04:27,600 --> 00:04:29,680
Cô ấy chuyển từ Abu Dhabi tới Dubai.

89
00:04:29,760 --> 00:04:32,880
Hamdah tôn trọng mẹ tôi như mẹ cô ấy.

90
00:04:32,960 --> 00:04:36,720
Tôi đã cho cô ấy biết tôi muốn gì.
Một là mẹ sẽ đến ở cùng.

91
00:04:36,800 --> 00:04:38,120
Để tôi an tâm.

92
00:04:38,200 --> 00:04:39,720
Tôi có trách nhiệm với mẹ,

93
00:04:39,800 --> 00:04:42,520
vì tôi là người duy nhất
trong nhà chưa kết hôn.

94
00:04:42,600 --> 00:04:45,760
- Mẹ luôn là đệ nhất phu nhân.
- Tình yêu đầu của con.

95
00:04:45,840 --> 00:04:48,000
Hamdah là cô gái rất đáng yêu.

96
00:04:48,080 --> 00:04:51,720
Tôi thấy có thêm nó
là điều tốt cho gia đình chúng tôi.

97
00:04:52,240 --> 00:04:54,840
- Anh chuẩn bị đám cưới sao rồi?
- Anh lo lắm.

98
00:04:55,440 --> 00:04:58,560
Vấn đề lớn nhất của anh
trong đám cưới là khách mời.

99
00:04:58,640 --> 00:05:00,920
Anh muốn đám cưới nhỏ, dưới 500 khách.

100
00:05:01,000 --> 00:05:02,480
Xong danh sách khách chưa?

101
00:05:02,560 --> 00:05:05,200
Đương nhiên, em là người đầu tiên.

102
00:05:05,280 --> 00:05:08,120
DJ Bliss, Farhana,
chắc chắn là Lojain Omran.

103
00:05:08,680 --> 00:05:10,480
Briana và Kris Fade.

104
00:05:12,000 --> 00:05:15,200
Anh muốn mời họ sao? Kris và Briana ấy?

105
00:05:15,280 --> 00:05:17,600
Có, vì họ mời anh dự đám cưới họ.

106
00:05:18,200 --> 00:05:23,520
Giữa Bliss và Kris có rất nhiều chuyện

107
00:05:24,120 --> 00:05:26,320
đã và đang diễn ra hơn 12 năm rồi.

108
00:05:28,360 --> 00:05:31,160
Em nghĩ đỉnh điểm là khi họ đặc biệt

109
00:05:31,240 --> 00:05:33,080
không mời bọn em tới dự cưới.

110
00:05:33,840 --> 00:05:38,440
Lịch sử giữa Bliss và Kris
đã bị giấu kín suốt nhiều năm.

111
00:05:38,520 --> 00:05:41,440
Bliss không bao giờ nhắc đến,
nhưng tôi biết anh ấy đau lòng.

112
00:05:42,400 --> 00:05:46,120
Em nghĩ anh nên
nói chuyện với Bliss để hiểu rõ mọi chuyện

113
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
và hiểu anh ấy nghĩ thế nào.

114
00:05:48,280 --> 00:05:50,760
- Có gỡ được không?
- Không biết. Nặng nề lắm.

115
00:05:51,520 --> 00:05:53,240
Khi Ebraheem ngồi cùng Bliss

116
00:05:53,320 --> 00:05:57,800
rồi hiểu chi tiết
về những chuyện đã gây ra cho Bliss,

117
00:05:57,880 --> 00:06:00,240
anh ấy sẽ quyết định có muốn mời người

118
00:06:00,320 --> 00:06:02,400
làm anh em mình đau khổ hay không.

119
00:06:08,800 --> 00:06:10,480
GIA CƯ CỦA FAHAD VÀ SAFA

120
00:06:16,400 --> 00:06:19,440
Zeina đến nhà tôi hôm nay
và tôi có điều ngạc nhiên cho cô ấy.

121
00:06:25,360 --> 00:06:27,400
- Chúa ơi.
- Cậu thích không?

122
00:06:27,480 --> 00:06:28,560
Cậu đã làm gì vậy?

123
00:06:29,960 --> 00:06:31,600
Không mua được nhà bên cạnh,

124
00:06:31,680 --> 00:06:34,280
nên Zeina gợi ý
chúng tôi mở rộng nhà hiện tại.

125
00:06:34,360 --> 00:06:36,760
Nên chúng tôi quyết định cải tạo thế này.

126
00:06:40,000 --> 00:06:44,280
Kế hoạch là sẽ cải tạo thêm nữa
khi chúng tôi đi du lịch trong mùa hè.

127
00:06:45,200 --> 00:06:47,440
Được, chuẩn bị xoa bóp cho bé thôi.

128
00:06:47,520 --> 00:06:49,720
Thơm em đi! Thơm em nào!

129
00:06:49,800 --> 00:06:50,920
Con thơm em đi!

130
00:06:51,000 --> 00:06:52,560
Cưng quá! Đúng rồi!

131
00:06:52,640 --> 00:06:54,840
Nói em con nghe xoa bóp có lợi gì đi?

132
00:06:54,920 --> 00:06:57,280
Giúp em làm người Ấn Độ mạnh khỏe.

133
00:06:57,360 --> 00:06:59,520
Chúng tôi đặt tên em bé là Ayana.

134
00:06:59,600 --> 00:07:02,880
Và em bé đang được xoa bóp,
ngày nào cũng thế.

135
00:07:02,960 --> 00:07:06,720
Đó thực ra là truyền thống Ấn Độ
mà gia đình Fahad dạy tôi.

136
00:07:14,600 --> 00:07:17,520
Ayana là bản sao tí hon của Safa

137
00:07:17,600 --> 00:07:21,360
trong áo choàng và lông chim,
và bé đang được xoa bóp.

138
00:07:21,440 --> 00:07:22,280
Ôi, Chúa ơi.

139
00:07:22,360 --> 00:07:24,760
Không. Trông yêu quá. Nhìn này. Gì thế?

140
00:07:25,320 --> 00:07:26,160
"Quà…"

141
00:07:27,080 --> 00:07:27,960
"Sinh Con"?

142
00:07:28,040 --> 00:07:31,040
Đàn ông tặng vợ quà khi họ sinh em bé.

143
00:07:31,120 --> 00:07:34,400
Tớ cho em bé đi giày này
vì gợi ý mà Fahad không hiểu.

144
00:07:34,480 --> 00:07:37,800
Anh cứ bế con là tớ cho bé đi giày này.
Rồi anh sẽ hiểu.

145
00:07:37,880 --> 00:07:41,560
Không ai thích vợ cằn nhằn, nhỉ?
Nên tôi nghĩ ra cách này,

146
00:07:41,640 --> 00:07:44,800
dùng thời trang để nhắc nhở Fahad.

147
00:07:44,880 --> 00:07:47,120
Tôi đâu cằn nhằn. Vòng tay cằn nhằn.

148
00:07:47,200 --> 00:07:50,600
Tôi đâu cằn nhằn.
Mà kẹp tóc tôi cằn nhằn. Đâu phải tôi.

149
00:08:02,240 --> 00:08:04,800
Tôi đến thăm Safa sau khi cô ấy sinh con

150
00:08:04,880 --> 00:08:06,480
và để chúc mừng em bé.

151
00:08:06,560 --> 00:08:07,920
Lịch của tôi bận rộn,

152
00:08:08,000 --> 00:08:10,680
thậm chí đã trễ,
nhưng đây là trách nhiệm xã hội.

153
00:08:11,920 --> 00:08:16,320
LO… Sau hai tháng rưỡi,
giờ cô ấy đến thăm em bé Ayana.

154
00:08:16,400 --> 00:08:17,520
- Khỏe chứ?
- Khỏe.

155
00:08:17,600 --> 00:08:18,560
Cậu thế nào?

156
00:08:18,640 --> 00:08:21,160
Có lẽ vì cô ấy đã rất bận. Tôi không biết.

157
00:08:21,240 --> 00:08:24,360
Nhưng làm gì có ai
bận đến mức không thể đến, nên…

158
00:08:24,440 --> 00:08:27,360
Sao cậu không xem quà LO tặng cậu?

159
00:08:27,440 --> 00:08:29,000
Tớ thấy mấy thứ xinh ghê.

160
00:08:29,080 --> 00:08:30,280
Cưng yêu!

161
00:08:30,360 --> 00:08:31,760
- Nhìn này?
- Cậu thích chứ?

162
00:08:31,840 --> 00:08:34,200
- Xinh quá cơ!
- Cậu có thể đeo chéo.

163
00:08:34,280 --> 00:08:36,360
Lên một là em bé sẽ đi và đeo túi.

164
00:08:36,440 --> 00:08:37,440
Alexa cũng có.

165
00:08:37,520 --> 00:08:40,360
- Chúa ơi. Xinh quá.
- Chúng có thể cùng đeo.

166
00:08:40,440 --> 00:08:42,320
Quà siêu dễ thương. Rất đẹp.

167
00:08:42,400 --> 00:08:44,919
- Để bảo vệ nó khỏi rắn?
- Cậu đáng yêu quá.

168
00:08:45,000 --> 00:08:47,039
- Để bảo vệ nó?
- Cầu Chúa che chở.

169
00:08:47,120 --> 00:08:50,040
Bạn biết đấy, vì chúng ta
cần cẩn thận với lũ rắn.

170
00:08:50,600 --> 00:08:52,960
Tớ… Đôi khi tớ thấy mình có lỗi.

171
00:08:53,040 --> 00:08:55,280
Tớ đã muốn đến thăm em bé từ bao giờ?

172
00:08:55,360 --> 00:08:58,720
Tớ còn gọi cho cậu và nói,
"Bọn tớ phải đến thăm bé".

173
00:08:58,800 --> 00:08:59,840
Rồi lại không đến.

174
00:08:59,920 --> 00:09:02,000
Tớ tưởng cậu định đợi đến khi bé đi học.

175
00:09:02,480 --> 00:09:05,240
Đâu phải thế.
Nhưng tớ thề là vì tớ bận quá.

176
00:09:05,320 --> 00:09:08,200
Tôi đâu cần
giải thích cho ai mình bận thế nào

177
00:09:08,280 --> 00:09:10,600
rồi đưa họ xem lịch bận rộn của tôi.

178
00:09:10,680 --> 00:09:12,280
Em bé hai tháng tuổi. Tốt mà.

179
00:09:12,840 --> 00:09:14,400
Cậu bỏ lỡ cả sinh nhật tớ.

180
00:09:14,960 --> 00:09:18,280
Tôi thấy trong bốn, năm tháng vừa qua,

181
00:09:18,360 --> 00:09:20,080
LO có vẻ hơi xa cách.

182
00:09:20,160 --> 00:09:23,800
Và chúng tôi thấy
trên mạng xã hội, cô ấy gần gũi vài người

183
00:09:23,880 --> 00:09:25,520
trước đây không thân thiết.

184
00:09:25,600 --> 00:09:29,960
Bất chấp sự thật là Ebraheem
đã nói về tôi và Safa trên mạng xã hội.

185
00:09:30,040 --> 00:09:31,960
- Chắc vì tớ không để ý.
- Được.

186
00:09:32,040 --> 00:09:34,280
- Nhưng tớ không biết mà.
- Không sao.

187
00:09:34,360 --> 00:09:36,040
Tôi biết giá trị của mình.

188
00:09:36,120 --> 00:09:38,640
Dù ai đó muốn gây sự với tôi thế nào,

189
00:09:38,720 --> 00:09:40,880
tiện thể mà nói, có lúc bằng vẻ mặt…

190
00:09:40,960 --> 00:09:43,240
Gây sự đâu chỉ bằng cách dùng lời nói.

191
00:09:43,320 --> 00:09:46,040
Như người Xê Út nói,
tốt nhất là nên "Giả ngố".

192
00:09:46,120 --> 00:09:47,880
- Cậu có thèm gì không?
- Có.

193
00:09:47,960 --> 00:09:50,800
Tớ nghĩ tớ xong rồi. Không sinh con nữa.

194
00:09:51,320 --> 00:09:52,800
Tớ vẫn thừa mười cân đây.

195
00:09:52,880 --> 00:09:55,400
Bình thường mà. Mang thai tới chín tháng,

196
00:09:55,480 --> 00:09:58,280
nên phải chín tháng nữa cơ thể và tử cung

197
00:09:58,360 --> 00:09:59,840
mới trở lại bình thường.

198
00:09:59,920 --> 00:10:02,640
Nên cần thời gian. Nhưng có đáng không?

199
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
Tất nhiên là đáng. Nhưng vẫn vất vả.

200
00:10:06,320 --> 00:10:09,720
Khi tôi chuyển dạ, tôi phải vào cấp cứu,

201
00:10:09,800 --> 00:10:14,200
vì em bé không được khỏe lắm.

202
00:10:14,280 --> 00:10:17,440
Tôi được kích thích chuyển dạ
và đã chuyển dạ 18 giờ

203
00:10:17,520 --> 00:10:19,160
mà em bé vẫn chưa ra,

204
00:10:19,240 --> 00:10:22,200
nên nguy hiểm cho cả tôi nữa.

205
00:10:22,280 --> 00:10:25,200
Bác sĩ nói,
"Nếu hai giờ nữa em bé chưa ra,

206
00:10:25,280 --> 00:10:27,480
thì chúng tôi sẽ mổ đẻ cho cô".

207
00:10:27,560 --> 00:10:29,280
Và tôi đã phải làm thế.

208
00:10:35,360 --> 00:10:37,880
BÉ YÊU ĐÃ RA ĐỜI

209
00:10:37,960 --> 00:10:39,040
Tên em bé là gì?

210
00:10:47,800 --> 00:10:49,480
Tớ không để các cậu chờ nữa.

211
00:10:49,560 --> 00:10:51,640
Tuần sau sẽ đi chơi Ras Al-Khaimah.

212
00:10:52,480 --> 00:10:55,520
Vì là năm mới mà
bọn mình chưa gặp mặt, tớ nghĩ…

213
00:10:55,600 --> 00:10:57,920
đó sẽ là cơ hội tốt để gặp gỡ nhau.

214
00:10:58,720 --> 00:11:01,160
Tôi quyết định làm chuyến đi cho cả nhóm.

215
00:11:01,240 --> 00:11:02,440
Sẽ ra khỏi Dubai.

216
00:11:02,520 --> 00:11:05,400
Họ sẽ thấy được đi xa, thay đổi cảnh quan.

217
00:11:05,480 --> 00:11:08,680
- Tớ đã sẵn sàng cho mọi chuyện.
- Sẽ không có chuyện gì.

218
00:11:08,760 --> 00:11:10,440
Nếu ý cậu muốn hỏi ai sẽ đi…

219
00:11:10,520 --> 00:11:11,960
Khi ai đó mời tớ,

220
00:11:12,040 --> 00:11:14,800
kể cả khi họ mời cả quỷ tới,
tớ không quan tâm.

221
00:11:14,880 --> 00:11:17,280
Tôi đã xong sau vụ với Danya và Ebraheem.

222
00:11:17,360 --> 00:11:20,800
Tôi thấy hoàn toàn không sao
khi ở chung một phòng với họ.

223
00:11:20,880 --> 00:11:23,040
Tôi thấy ngại cho họ thì có.

224
00:11:23,120 --> 00:11:26,360
Họ sẽ run rẩy khi thấy tôi
chứ không phải ngược lại.

225
00:11:31,240 --> 00:11:33,040
TRUNG TÂM DUBAI

226
00:11:45,600 --> 00:11:49,200
Gần đây, tôi đã làm việc
cùng các thương hiệu và nhà thiết kế.

227
00:11:49,280 --> 00:11:51,360
Tôi tìm thấy mình trong thời trang.

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,480
Đó là một phần cách sống của tôi.

229
00:11:53,560 --> 00:11:54,480
Đẹp lắm.

230
00:12:02,280 --> 00:12:05,800
Nên hôm nay, tôi tới dự
đợt chụp ảnh của LJ để ủng hộ cô ấy.

231
00:12:05,880 --> 00:12:08,040
Tôi thực sự trân quý tình bạn với LJ.

232
00:12:08,120 --> 00:12:11,520
Tôi rất vui vì
chúng tôi lại kết nối và gắn bó với nhau.

233
00:12:12,120 --> 00:12:13,440
Xin chào, công chúa.

234
00:12:13,520 --> 00:12:15,160
- Chúa ơi. Nhìn cậu…
- Chào!

235
00:12:15,240 --> 00:12:17,200
- Cậu khỏe chứ?
- …thật lộng lẫy!

236
00:12:17,280 --> 00:12:19,240
Và xoay. Như thế, đẹp lắm.

237
00:12:19,320 --> 00:12:22,760
Công chúa LJ… Và Dee đang chụp ảnh…

238
00:12:25,080 --> 00:12:26,880
- Tớ muối nói với cậu.
- Nói đi.

239
00:12:26,960 --> 00:12:29,080
Cảm giác cậu có
chuyện quan trọng muốn nói.

240
00:12:29,160 --> 00:12:32,160
Không, nhưng…
Thôi được, đừng đánh giá tớ nhé.

241
00:12:32,240 --> 00:12:38,000
Các bạn tớ vẫn khuyên
tớ nên tới gặp bà mối này.

242
00:12:38,080 --> 00:12:41,760
- Nên tớ đã đi gặp. Tớ sẽ kể với cậu.
- Cậu gặp bà mối?

243
00:12:41,840 --> 00:12:45,880
Cô ấy rất dễ chịu nên tớ nghĩ,
"Sao không thử xem thế nào?"

244
00:12:45,960 --> 00:12:48,600
Đã đến lúc cậu
tìm ai đó cho mình. Sao không?

245
00:12:48,680 --> 00:12:51,280
Đúng thế. Tớ nghĩ,
"Mình có mất gì đâu?" Nhỉ?

246
00:12:51,360 --> 00:12:55,040
Biết đâu tớ sẽ gặp người trong mơ
nhờ cô ấy. Làm sao biết được.

247
00:12:55,120 --> 00:12:59,120
Mất ít nhất ba năm tôi mới
quên được người cũ, bạn biết không?

248
00:12:59,200 --> 00:13:00,560
Giờ thì tôi đã sẵn sàng.

249
00:13:00,640 --> 00:13:02,880
Tôi muốn kết hôn, muốn lại có gia đình.

250
00:13:02,960 --> 00:13:06,120
- Nhưng đừng hy vọng quá.
- Nhất định là không.

251
00:13:07,000 --> 00:13:08,360
Tôi chưa từng gặp bà mối.

252
00:13:08,440 --> 00:13:13,400
Không như đi gặp nhà tạo mẫu
để chọn váy hay túi cho một sự kiện.

253
00:13:13,480 --> 00:13:16,440
Bạn sẽ hoặc thấy thích ngay hoặc không.

254
00:13:17,840 --> 00:13:19,880
Hay lắm, cưng yêu. Cứ thế đi cưng.

255
00:13:19,960 --> 00:13:21,160
Chắc chắn rồi!

256
00:13:22,760 --> 00:13:24,640
Nhưng đúng. Để xem thế nào.

257
00:13:25,880 --> 00:13:27,440
"Vì tớ vẫn luôn tự hỏi…

258
00:13:31,760 --> 00:13:34,960
Tớ còn không nói với mẹ vì tớ không muốn

259
00:13:35,040 --> 00:13:37,080
dồn dập kể mẹ nghe chuyện này nọ.

260
00:13:37,160 --> 00:13:40,080
- Ừ, tất nhiên.
- Tớ nghĩ, "Cứ từ từ, từ từ thôi".

261
00:13:40,640 --> 00:13:43,480
Văn hóa của tớ
không tin vào chuyện hẹn hò.

262
00:13:43,560 --> 00:13:46,440
Họ luôn muốn hôn nhân theo sắp đặt.

263
00:13:46,520 --> 00:13:47,640
Nên việc này…

264
00:13:47,720 --> 00:13:50,320
Tôi đang chụp ảnh mà Farhana cứ nói mãi.

265
00:13:50,400 --> 00:13:51,760
Cô ấy không chịu thôi.

266
00:13:51,840 --> 00:13:54,520
- Mong mẹ thấy không sao.
- Thôi mà. Cậu sẽ ổn.

267
00:13:54,600 --> 00:13:56,760
Đừng lo. Có lẽ tớ cũng sẽ tìm ai đó.

268
00:13:56,840 --> 00:13:58,280
Nghe được đấy nhỉ?

269
00:13:58,360 --> 00:14:01,000
Tôi đang trò chuyện với một người. Ở xa.

270
00:14:01,080 --> 00:14:04,440
Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu nhau.
Giờ vẫn chưa vội vã gì.

271
00:14:04,520 --> 00:14:06,640
Tiếp theo là gì thì không biết.

272
00:14:25,760 --> 00:14:28,200
Hôm nay, tôi gặp Safa
sau một thời gian dài.

273
00:14:28,280 --> 00:14:32,320
Tôi muốn nói chuyện, bày tỏ
suy nghĩ của mình và lắng nghe cô ấy.

274
00:14:32,400 --> 00:14:35,560
Tôi nghĩ Safa không phải người xấu.

275
00:14:35,640 --> 00:14:38,800
Cô ấy hoàn toàn khác khi không có Zeina.

276
00:14:55,480 --> 00:14:58,240
Tôi sẽ gặp Ebraheem,
tôi chưa cho Zeina biết.

277
00:14:58,320 --> 00:15:01,560
Tôi chỉ muốn hiểu xem
tôi hoặc Zeina đã làm gì

278
00:15:01,640 --> 00:15:04,960
mà phải giơ đầu chịu báng
trên mạng xã hội?

279
00:15:05,040 --> 00:15:07,400
Nếu có gì muốn nói, cứ nói thẳng với nhau.

280
00:15:08,320 --> 00:15:12,400
Nên tôi mặc váy latex,
đeo vũ khí của tôi là chiếc nhẫn con báo.

281
00:15:12,480 --> 00:15:14,840
Để sẵn sàng nếu phải đấm vài cú.

282
00:15:18,520 --> 00:15:19,640
- Chào.
- Xin chào.

283
00:15:19,720 --> 00:15:20,680
CẢNG DUBAI CREEK

284
00:15:20,760 --> 00:15:22,120
- Khỏe chứ?
- Ừ. Còn em?

285
00:15:22,200 --> 00:15:23,280
Em ổn.

286
00:15:27,320 --> 00:15:29,360
Cảm giác hơi khó xử.

287
00:15:30,200 --> 00:15:33,720
Em thấy hơi kỳ khi gặp
và nói chuyện với anh sau bao lâu.

288
00:15:34,280 --> 00:15:35,280
Em không nhớ anh?

289
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
Nhớ sao được khi anh
nói xấu bọn em trên mạng xã hội.

290
00:15:38,640 --> 00:15:42,400
Tôi thấy Ebraheem trên mạng xã hội
là người rất khó chịu.

291
00:15:42,480 --> 00:15:43,800
Anh ấy nên bớt gay gắt.

292
00:15:43,880 --> 00:15:46,480
Đừng tự dính vào
bằng việc nói về chúng tôi.

293
00:15:46,560 --> 00:15:48,920
Cái này khiến tôi nhớ tới một người quen.

294
00:15:49,400 --> 00:15:51,400
Tôi nghĩ chỉ Danya hiểu được.

295
00:15:52,880 --> 00:15:54,520
Anh không có ác tâm gì.

296
00:15:54,600 --> 00:15:56,640
Anh không làm gì hại ai.

297
00:15:56,720 --> 00:15:58,720
Zeina, anh hiểu. Bọn anh có chuyện,

298
00:15:58,800 --> 00:16:00,760
nhưng là bọn anh, đâu phải em?

299
00:16:01,640 --> 00:16:03,760
Nhưng nếu anh không hàn gắn với cô ấy,

300
00:16:03,840 --> 00:16:05,440
thì sẽ không xong với em.

301
00:16:06,640 --> 00:16:08,320
Farha & Marha bên nhau mà.

302
00:16:08,400 --> 00:16:12,680
Nếu anh ấy vẫn chưa hàn gắn với cô ấy,
tôi thấy chẳng có tiến triển gì.

303
00:16:12,760 --> 00:16:17,000
Nói thật, anh yêu quý con người em,
yêu quý mọi điều về em.

304
00:16:17,080 --> 00:16:20,280
Nhưng ngay khi Zeina có mặt
là em biến thành người khác.

305
00:16:20,360 --> 00:16:23,800
Cô ấy là người
khiến em trở thành người xấu.

306
00:16:23,880 --> 00:16:25,760
Safa ổn, không như người kia.

307
00:16:25,840 --> 00:16:28,160
Zeina là người ích kỷ.

308
00:16:28,720 --> 00:16:30,640
Cô ấy không thích ai, trừ mình.

309
00:16:30,720 --> 00:16:32,040
Anh nghĩ sao về Zeina?

310
00:16:32,120 --> 00:16:34,520
Anh không thù ghét hay oán hận gì cô ấy.

311
00:16:35,160 --> 00:16:39,000
Anh chỉ không thích việc
liên tục nói xấu sau lưng người khác.

312
00:16:39,080 --> 00:16:41,800
- Anh liên tục nói xấu bọn em.
- Có đâu.

313
00:16:41,880 --> 00:16:43,080
Và trên mạng xã hội,

314
00:16:43,160 --> 00:16:45,760
em thấy nhiều khi anh cố kể lể mọi thứ…

315
00:16:45,840 --> 00:16:46,680
Không, có…

316
00:16:46,760 --> 00:16:49,160
Chỉ để tạo nội dung hay để có liên quan.

317
00:16:49,240 --> 00:16:50,240
Em không biết là gì,

318
00:16:50,320 --> 00:16:52,520
nhưng anh đừng gây tổn thương cho ai.

319
00:16:52,600 --> 00:16:55,240
Anh đâu muốn kể lể gì, vì thế là lôi kéo

320
00:16:55,320 --> 00:16:56,280
mọi người.

321
00:16:56,360 --> 00:16:58,520
Ai cũng, "Anh ấy nói, cô ấy nói"…

322
00:16:58,600 --> 00:17:00,640
Anh đạo đức giả, bởi anh kể lể mãi

323
00:17:00,720 --> 00:17:03,480
chuyện với Zeina.
Anh đã kể lể kể cả sau khi…

324
00:17:03,560 --> 00:17:06,040
Cô ấy đâu chịu nói với anh,
đâu cho anh cơ hội.

325
00:17:06,120 --> 00:17:07,640
Với Zeina,

326
00:17:07,720 --> 00:17:10,480
tôi không ngại cùng cô ấy
giải quyết vấn đề này,

327
00:17:10,560 --> 00:17:12,040
vì nó làm tôi kiệt sức.

328
00:17:12,119 --> 00:17:15,000
Quan trọng nhất với tôi
là dàn hòa với cô ấy.

329
00:17:15,079 --> 00:17:17,200
Anh cần làm gì? Quay lại xóa hết đi?

330
00:17:17,280 --> 00:17:18,240
Anh cần làm gì?

331
00:17:18,319 --> 00:17:20,880
Nghe này. Em thấy anh đã làm lớn chuyện.

332
00:17:20,960 --> 00:17:22,119
Anh cần thành thật.

333
00:17:22,200 --> 00:17:25,359
- Em có thực sự nghĩ anh là người xấu?
- Không.

334
00:17:25,440 --> 00:17:27,720
Vì thế nên em bảo vệ anh khi có thể.

335
00:17:28,599 --> 00:17:31,720
Tôi thấy thực ra,
Ebraheem là một đứa trẻ to xác.

336
00:17:31,800 --> 00:17:36,520
Và tôi muốn dựng cầu nối
giữa anh ấy và Zeina,

337
00:17:36,600 --> 00:17:39,000
nhưng tôi không biết ý cô ấy sẽ ra sao.

338
00:17:39,480 --> 00:17:40,920
Anh thích đồ em mặc.

339
00:17:41,000 --> 00:17:45,160
- Chưa đủ đáng sợ.
- Cũng có đấy, nhưng không sao.

340
00:17:45,920 --> 00:17:48,440
Quả thực, tôi có hơi gây hấn khi tới,

341
00:17:48,520 --> 00:17:50,120
kiểu muốn xé xác anh ấy.

342
00:17:50,200 --> 00:17:53,040
Nhưng thật lòng mà nói,
anh ấy rất bình tĩnh.

343
00:17:53,120 --> 00:17:56,760
Em biết điều anh thích nhất
ở em là gì không? Là cách em cười.

344
00:17:58,680 --> 00:18:01,480
Anh có thấy em cười mấy đâu
vì không gặp đúng lúc.

345
00:18:01,560 --> 00:18:06,320
Em nghĩ… Em không biết có hàn gắn
được không, kể cả khi Zeina đồng ý.

346
00:18:06,840 --> 00:18:10,240
Ta cứ phải cố hết mình trong đời.
Làm điều có thể làm.

347
00:18:10,320 --> 00:18:12,960
Nếu người khác không muốn thì đành thôi.

348
00:18:16,000 --> 00:18:17,400
Ta nên làm gì? Ôm hôn?

349
00:18:24,600 --> 00:18:26,600
- Anh nhớ em.
- Em cũng nhớ anh.

350
00:18:26,680 --> 00:18:30,760
Như thể chúng tôi ngoại tình.
Ngoại tình trong tình bạn.

351
00:18:31,320 --> 00:18:34,840
Mình không thể bảo Zeina và Danya
rằng bọn mình đã gặp nhau,

352
00:18:34,920 --> 00:18:37,640
để không gây thêm rắc tối, anh nghĩ thế.

353
00:18:37,720 --> 00:18:40,960
Em không biết em sẽ nói gì
với Zeina, nhưng để xem sao.

354
00:18:41,040 --> 00:18:45,360
Tôi đã lắng nghe. Anh ấy chân thành.
Hy vọng anh ấy muốn sửa chữa mọi thứ.

355
00:18:45,440 --> 00:18:48,600
Và mong không có gì khó xử
trong cuộc đi chơi của LO.

356
00:18:56,560 --> 00:18:58,200
VĂN PHÒNG MAI MỐI

357
00:18:58,280 --> 00:19:01,160
Hôm nay tôi tới gặp Azra, bà mối cao cấp,

358
00:19:01,240 --> 00:19:02,480
người tôi đã từng gặp.

359
00:19:03,040 --> 00:19:06,640
Azra muốn giới thiệu tôi
với một người bạn độc thân của cô ấy.

360
00:19:06,720 --> 00:19:08,240
Để xem sẽ thế nào.

361
00:19:11,480 --> 00:19:15,360
- Farhana, ta lại gặp nhau nhỉ.
- Tôi căng thẳng lắm. Lạy Chúa.

362
00:19:15,440 --> 00:19:18,000
Chỉ là việc… Tôi chưa từng nghĩ đến.

363
00:19:18,080 --> 00:19:22,240
Nhưng việc ta làm đúng là những gì
được làm trong văn hóa chúng tôi.

364
00:19:22,320 --> 00:19:24,880
Tôi sinh ra trong một xã hội nghiêm khắc.

365
00:19:24,960 --> 00:19:28,360
Nên tôi phải nghĩ đến cả điều đó nữa.

366
00:19:28,920 --> 00:19:31,800
Sự chung thủy và đời sống tinh thần
rất quan trọng với tôi.

367
00:19:31,880 --> 00:19:34,200
- Với cả gia đình tôi và…
- Tất nhiên.

368
00:19:34,280 --> 00:19:37,600
Tôi biết nhiều khi rất khó,
nhưng tôi đã hình dung,

369
00:19:37,680 --> 00:19:42,200
tôi thấy có Chúa ở bên mình,
và tôi sẽ tìm được người phù hợp.

370
00:19:42,280 --> 00:19:45,040
Cô đã hình dung gì? Cô nói rõ xem.

371
00:19:45,120 --> 00:19:46,320
Tôi viết nhật ký,

372
00:19:46,440 --> 00:19:50,320
và tôi đã viết ra
mọi điều tôi muốn ở chồng tương lai.

373
00:19:50,400 --> 00:19:52,560
- Và anh ấy xuất hiện sau làn khói.
- Ừ.

374
00:19:52,640 --> 00:19:54,440
- Hay quá.
- Chú bạch mã.

375
00:19:55,200 --> 00:19:57,680
Vậy cô muốn gì?

376
00:19:57,760 --> 00:20:00,040
- Cô không muốn như cũ.
- Tôi không biết.

377
00:20:00,120 --> 00:20:06,640
Tôi luôn muốn ở bên
một người đàn ông đẹp trai và hấp dẫn,

378
00:20:06,720 --> 00:20:10,840
mắt có màu nhạt,
cực kỳ thành công và tham vọng.

379
00:20:10,920 --> 00:20:14,640
Anh ấy phải cao. Phải cao hơn tôi.

380
00:20:14,720 --> 00:20:19,920
Anh ấy phải có cách cư xử đẹp,
cơ thể và phong thái đẹp, uy tín tốt…

381
00:20:20,000 --> 00:20:22,760
Danh sách dài lắm. Tôi nói mãi cũng được.

382
00:20:23,280 --> 00:20:26,880
Anh ấy phải luôn trò chuyện với tôi,
vì đôi khi ta gặp ai đó,

383
00:20:26,960 --> 00:20:28,880
mà họ chỉ nghĩ đến bản thân,

384
00:20:28,960 --> 00:20:32,440
chỉ nói về mình, suốt ngày về mình.

385
00:20:32,520 --> 00:20:34,680
- Đúng.
- Tôi không muốn người đó.

386
00:20:34,760 --> 00:20:39,320
- Cô muốn họ nói về cô?
- Tất nhiên. Tại sao không.

387
00:20:39,400 --> 00:20:42,760
Thế là đòi hỏi quá nhiều sao?
Hy vọng là không.

388
00:20:43,800 --> 00:20:46,640
Cô cũng cần quay lại Trái Đất,

389
00:20:46,720 --> 00:20:49,360
vì Farhana này, mỗi lần cô nói chuyện…

390
00:20:49,440 --> 00:20:50,360
Ôi, Chúa ơi.

391
00:20:50,440 --> 00:20:52,480
danh sách của cô cứ dài mãi ra.

392
00:20:52,560 --> 00:20:54,680
- Tôi khó tính quá.
- Ý tôi là…

393
00:20:54,760 --> 00:20:57,440
Cô thực sự là
ác mộng lớn cho người làm mối.

394
00:21:01,120 --> 00:21:04,720
Chúng tôi sẽ bố trí cho cô
gặp người có khả năng phù hợp.

395
00:21:04,840 --> 00:21:05,800
Được.

396
00:21:05,880 --> 00:21:09,280
Sẽ có hoạt động,
để không nhàm chán mà có tương tác.

397
00:21:09,360 --> 00:21:12,280
Tôi chưa bao giờ
đẩy mình vào tình thế này.

398
00:21:12,360 --> 00:21:13,600
Lần đầu tiên đấy.

399
00:21:29,320 --> 00:21:33,440
ĐẢO AL MARJAN
TIỂU VƯƠNG QUỐC RAS AL-KHAIMAH

400
00:21:48,840 --> 00:21:51,320
Chúng tôi đã tới đảo Al Marjan
ở Ras Al-Khaimah.

401
00:21:51,840 --> 00:21:53,760
Vì chưa gặp nhau từ đêm Giao thừa,

402
00:21:53,840 --> 00:21:56,160
nên tôi nghĩ đây là cơ hội hoàn hảo

403
00:21:56,240 --> 00:21:58,560
để lại tụ tập và trò chuyện một chút.

404
00:22:05,240 --> 00:22:09,080
Tôi mời tất cả mọi người
và ai cũng nhận lời, tôi rất cảm kích.

405
00:22:09,160 --> 00:22:12,040
Khi họ tôn trọng bạn,
họ sẽ nhận lời mời của bạn.

406
00:22:12,120 --> 00:22:14,440
Sẽ vui lắm. Tôi mong lắm.

407
00:22:15,000 --> 00:22:16,640
Hy vọng sẽ không ai bực bội.

408
00:22:17,200 --> 00:22:20,880
Tôi rất vui vì sẽ gặp
tất cả mọi người trong chuyến đi.

409
00:22:22,520 --> 00:22:23,680
Trừ một người.

410
00:22:27,960 --> 00:22:30,000
Tôi không ngại gì chuyến đi này.

411
00:22:31,520 --> 00:22:35,240
Tôi đã chấp nhận việc
có thể có người mình không thích,

412
00:22:35,320 --> 00:22:38,000
và họ không thích tôi,
nhưng họ sẽ có mặt ở đó.

413
00:22:38,080 --> 00:22:40,840
Nên tôi sẽ không thay đổi kế hoạch vì ai.

414
00:22:45,680 --> 00:22:48,760
Chúng tôi đã tới đảo Al Marjan.

415
00:22:48,840 --> 00:22:50,640
Và đang tới biệt thự.

416
00:22:50,720 --> 00:22:52,560
- Chao ôi.
- Đẹp quá.

417
00:22:52,640 --> 00:22:54,800
Nơi này thật ngoài sức tưởng tượng.

418
00:22:56,680 --> 00:22:58,720
Ôi, Chúa ơi.

419
00:22:58,800 --> 00:23:02,360
Các bạn, xem biệt thự nhỏ này đi.

420
00:23:06,160 --> 00:23:07,560
Tôi mê lắm!

421
00:23:18,320 --> 00:23:22,160
Mà này, nơi này thật
thanh bình và thư giãn.

422
00:23:22,240 --> 00:23:24,920
Sau khi đã ngắm biển và xem biệt thự,

423
00:23:25,000 --> 00:23:28,160
tôi nghĩ vì cả
Bliss lẫn Ebraheem cùng có mặt,

424
00:23:28,240 --> 00:23:32,440
nên Bliss nên nói với Ebraheem
chuyện gì đã xảy ra giữa anh với Kris.

425
00:23:32,520 --> 00:23:35,440
Bọn em xem danh sách
khách mời đám cưới Ebraheem.

426
00:23:35,520 --> 00:23:39,960
Rồi anh ấy nhắc tới người mà anh…
Một cái tên nhạy cảm.

427
00:23:40,040 --> 00:23:42,560
Như Kris và Briana, và em nói anh không

428
00:23:42,640 --> 00:23:44,800
thực sự muốn nhắc đến chuyện ấy.

429
00:23:44,880 --> 00:23:48,560
Nhưng anh đã âm thầm chịu nhiều đau khổ.

430
00:23:49,120 --> 00:23:51,520
Không biết anh thấy sao vì bọn em cũng…

431
00:23:51,600 --> 00:23:54,960
Anh biết họ không mời bọn em
dự cưới mà đâu có lý do gì.

432
00:23:55,040 --> 00:23:56,160
Hai người đi xa mà.

433
00:23:56,240 --> 00:23:58,800
Đúng thế, nhưng muốn thì vẫn nên mời.

434
00:23:58,880 --> 00:24:00,120
Nhưng chuyện cũ rồi.

435
00:24:00,200 --> 00:24:01,720
Khi cậu ấy mời tất cả

436
00:24:01,800 --> 00:24:05,080
trừ chúng tớ,
thì nghĩa là cậu ấy tuyên bố gì đó.

437
00:24:05,160 --> 00:24:08,400
Có lẽ bạn thấy
chúng tôi ra ngoài và chào hỏi nhau,

438
00:24:08,480 --> 00:24:10,400
ở cùng phòng, chơi cùng nhóm bạn,

439
00:24:10,480 --> 00:24:13,680
nhưng giữa tôi và Kris có chuyện.

440
00:24:14,880 --> 00:24:17,000
Chuyện bắt đầu khi bọn tớ lên đài.

441
00:24:17,080 --> 00:24:20,120
Tớ làm chương trình buổi sáng
và cậu ấy mới tới Dubai.

442
00:24:20,200 --> 00:24:22,920
Khi tôi làm phát thanh và truyền hình,

443
00:24:23,000 --> 00:24:28,280
tôi là người duy nhất từng cạnh tranh
với Kris ở mảng truyền thông.

444
00:24:29,880 --> 00:24:32,080
Cậu ấy tìm cách dẫn TV cùng tớ.

445
00:24:32,160 --> 00:24:33,920
Tớ nói, "Nghe này, không đâu".

446
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
Cả khi không ở đài hay TV,

447
00:24:35,680 --> 00:24:39,800
thì cứ có sự kiện là
hoặc tôi hoặc cậu ấy được mời dẫn,

448
00:24:39,880 --> 00:24:42,440
nên luôn cạnh tranh
với nhau, kể cả bây giờ.

449
00:24:42,960 --> 00:24:46,000
Ai cũng nói, "Ước gì
cậu và Kris làm lành với nhau".

450
00:24:46,080 --> 00:24:48,040
"Làm lành…"? Tớ không hiểu.

451
00:24:48,520 --> 00:24:52,320
Tôi hiểu cậu ấy ghen tị với tôi.
Tôi cũng ghen tị với người khác.

452
00:24:52,440 --> 00:24:55,760
Nhưng tôi đâu tìm cách phá
cuộc sống và việc làm của họ.

453
00:24:56,200 --> 00:24:59,480
- Tốt nhất là nói chuyện với nhau.
- Tớ đã thử.

454
00:24:59,560 --> 00:25:01,560
Vài năm trước tớ nhắn tin cậu ấy.

455
00:25:01,640 --> 00:25:05,400
Lấy số cậu ấy, tớ gửi tin Whatapp
và cậu ấy nói, "Tuần này tớ bận".

456
00:25:05,480 --> 00:25:06,760
Rồi nói, "Tuần sau".

457
00:25:06,840 --> 00:25:08,200
- Anh ấy lờ anh.
- Đúng.

458
00:25:08,280 --> 00:25:11,560
Mười năm trước cậu ấy thế nào,
giờ cậu ấy thế nào…

459
00:25:11,640 --> 00:25:13,520
Tớ thay đổi mỗi tháng.

460
00:25:13,600 --> 00:25:15,800
Anh ấy không thay đổi. Đám cưới năm ngoái.

461
00:25:15,880 --> 00:25:17,240
Cố tình không mời bọn em.

462
00:25:17,320 --> 00:25:21,040
Briana không nói với tớ,
"Em không mời họ vì vấn đề đó".

463
00:25:21,120 --> 00:25:22,040
Ebraheem.

464
00:25:22,120 --> 00:25:27,000
Mà nói rằng "Danya có chuyện
với Zeina và em không muốn rắc rối".

465
00:25:27,080 --> 00:25:28,720
- Cả anh mà.
- Cả cậu nữa.

466
00:25:29,440 --> 00:25:33,200
Cả thế giới và cả Ebraheem,
thấy con người khác của Kris.

467
00:25:33,280 --> 00:25:34,760
Cậu ấy rất giỏi việc đó.

468
00:25:34,840 --> 00:25:38,400
Người nhà đài,
luôn mỉm cười, nói năng thoải mái.

469
00:25:38,480 --> 00:25:41,920
Nhưng con người tôi biết
lại hoàn toàn khác.

470
00:25:42,520 --> 00:25:45,120
- Tớ cần câu trả lời.
- Anh ấy nên giải thích.

471
00:25:45,200 --> 00:25:48,600
Nói chuyện với nhau, giải quyết đi.
Tớ ủng hộ các cậu.

472
00:25:48,680 --> 00:25:51,000
Đã đến lúc gạt người hòa giải sang bên.

473
00:25:51,080 --> 00:25:53,880
Đã đến lúc nói thật cho rõ ràng.

474
00:26:04,640 --> 00:26:06,200
Cậu thấy khu nghỉ thế nào?

475
00:26:06,280 --> 00:26:09,920
Đẹp lắm, nhưng chưa thấy mọi người đâu.

476
00:26:10,880 --> 00:26:12,720
Còn ai nữa? Tất cả đều ở đây à?

477
00:26:13,240 --> 00:26:15,840
- Không biết. LJ đến chưa?
- Hình như rồi.

478
00:26:15,920 --> 00:26:18,520
- Cậu ấy đi một mình?
- Hình như thế.

479
00:26:18,600 --> 00:26:22,280
Tôi biết LJ đang có ai đó nghiêm túc.

480
00:26:22,360 --> 00:26:25,280
Đôi khi tôi gặp họ
đi cùng nhau, đôi khi không.

481
00:26:25,360 --> 00:26:27,760
Có lẽ có vấn đề. Tôi không biết.

482
00:26:27,840 --> 00:26:31,480
NGƯỜI MẪU HASNAIN LEHRI
TUYÊN BỐ TÌNH CẢM VỚI LOUJAIN ADADA.

483
00:26:31,560 --> 00:26:33,520
CÔNG KHAI TÌNH YÊU VỚI NÀNG CÔNG CHÚA.

484
00:26:33,640 --> 00:26:35,720
Chuyện ấy có phần hơi bí mật.

485
00:26:35,800 --> 00:26:39,640
- Cậu thấy Farhana chưa?
- Hình như tớ thấy cậu ấy đi qua sảnh.

486
00:26:39,720 --> 00:26:41,520
- Sao?
- Thấy túi Birkin của cậu ấy?

487
00:26:42,320 --> 00:26:44,480
- Không.
- Rõ là đồ đi mượn.

488
00:26:47,640 --> 00:26:51,160
Tôi không biết.
Farhana tới với túi Birkin trong túi bọc.

489
00:26:51,240 --> 00:26:54,120
Ai lại dùng Birkin như thế.
Không đâu cưng ơi.

490
00:26:54,200 --> 00:26:57,280
Bạn mang túi trong tự hào.
Bạn muốn ai cũng thấy túi.

491
00:26:59,160 --> 00:27:01,200
Thấy xe Bliss và Danya mượn chưa?

492
00:27:01,280 --> 00:27:04,800
Tớ thấy anh ấy lảng vảng
ở ngăn hành lý vì không biết đóng.

493
00:27:04,880 --> 00:27:08,280
- Vì rõ là đi thuê.
- Gì cơ? Thật sao?

494
00:27:08,880 --> 00:27:13,160
Tôi không muốn dính tới họ. Thật đấy.
Không phải chuyện xe hay nữ trang.

495
00:27:13,240 --> 00:27:16,920
Nếu người ta tôn trọng tôi
vì tôi có xe hơi đời mới nhất,

496
00:27:17,000 --> 00:27:19,040
thì họ xuống địa ngục hết đi.

497
00:27:19,120 --> 00:27:22,160
Sẽ kỳ cục nhỉ?
Khi gặp lại Danya sau bao lâu và…

498
00:27:23,400 --> 00:27:26,160
- Cậu thấy sao?
- Tớ không quan tâm.

499
00:27:26,760 --> 00:27:28,440
Nhưng sẽ rất thú vị.

500
00:27:28,520 --> 00:27:29,800
- Ừ.
- Liệu họ sẽ chào?

501
00:27:29,880 --> 00:27:33,360
- Hay sẽ không chào?
- Nếu họ chào thì cậu sẽ làm gì?

502
00:27:33,440 --> 00:27:36,680
Còn tùy vào lời chào,
xem giả tạo ở mức độ nào.

503
00:27:36,760 --> 00:27:38,200
Họ có cái tôi quá lớn.

504
00:27:38,880 --> 00:27:41,920
Cái tôi bịt mắt họ.
Tôi không nghĩ họ sẽ chào tôi.

505
00:27:42,000 --> 00:27:44,960
Tớ thực sự không hiểu sao LO lại…

506
00:27:46,280 --> 00:27:49,360
mời mọi người thế này,
khi cô ấy biết rõ mọi chuyện.

507
00:27:49,440 --> 00:27:50,880
- Không sao.
- Đúng thế.

508
00:27:50,960 --> 00:27:53,200
Tớ sẽ không bảo ai, "Cậu nên chơi với…"

509
00:27:53,280 --> 00:27:54,720
Tình bạn đâu phải thế.

510
00:27:54,800 --> 00:27:56,440
- Tớ…
- Cậu làm thế với tớ.

511
00:27:57,000 --> 00:27:59,080
- Cậu khác.
- Cậu luôn thế với tớ.

512
00:27:59,160 --> 00:28:03,160
"Safa, sao cậu lại chơi với Ebraheem?
Sao cậu lại chào Danya?"

513
00:28:03,240 --> 00:28:07,120
Cậu gần gũi tớ nhất.
Tớ không kỳ vọng LO đứng cùng vị trí ấy.

514
00:28:07,200 --> 00:28:11,320
- Ừ.
- Vậy cậu là một phần của mớ rắc rối này?

515
00:28:11,920 --> 00:28:13,600
Sau khi gặp Ebraheem,

516
00:28:14,200 --> 00:28:17,040
tôi thấy mình đã
làm điều rất xấu, và tôi chỉ…

517
00:28:17,120 --> 00:28:19,800
Cảm giác tội lỗi ấy.
Chúa ơi, rất khủng khiếp.

518
00:28:19,880 --> 00:28:22,040
Tôi muốn nói với cô ấy quá.

519
00:28:22,120 --> 00:28:25,120
Nhưng tôi nghĩ cô ấy sẽ không hiểu.

520
00:28:36,440 --> 00:28:38,920
Đã đến bữa tối LO mời chúng tôi.

521
00:28:40,120 --> 00:28:42,480
Tôi rất vui vì Hanna đã thu xếp tới dự.

522
00:28:52,040 --> 00:28:53,560
Xin chào.

523
00:28:54,520 --> 00:28:55,520
Chào.

524
00:28:59,000 --> 00:29:00,680
Lâu lắm rồi anh chưa gặp ai.

525
00:29:00,760 --> 00:29:03,760
Là lần đầu tiên gặp nhau sau vài tháng.

526
00:29:03,840 --> 00:29:04,680
Vui ghê.

527
00:29:05,960 --> 00:29:07,680
Vợ chưa cưới tôi không đến,

528
00:29:07,760 --> 00:29:10,000
vì xuất thân từ gia đình bảo thủ,

529
00:29:10,080 --> 00:29:13,760
nên cô ấy không muốn dự các sự kiện
có nam nữ ngồi chung nhau.

530
00:29:17,240 --> 00:29:19,080
- Chào Ebraheem.
- Chào Ebraheem.

531
00:29:19,160 --> 00:29:20,200
Xin chào.

532
00:29:20,280 --> 00:29:22,280
- Khỏe chứ?
- Ừ. Mọi người thì sao?

533
00:29:22,360 --> 00:29:26,240
Khi Ebraheem bước vào,
tôi không muốn cất lời chào

534
00:29:26,320 --> 00:29:29,840
vì khi đang giấu điều gì,
tôi thường không biết giấu kỹ.

535
00:29:29,920 --> 00:29:31,760
Nên tôi không muốn mạo hiểm.

536
00:29:31,840 --> 00:29:33,400
- Chào.
- Chào.

537
00:29:34,760 --> 00:29:37,760
Tôi nghĩ Ebraheem bối rối khi thấy tôi.

538
00:29:37,840 --> 00:29:40,000
Anh ấy cố tránh tôi, tôi hiểu chứ.

539
00:29:40,080 --> 00:29:42,000
Là anh ấy thì tôi cũng tránh thế.

540
00:29:50,200 --> 00:29:51,560
- Chào!
- Ôi, Chúa ơi!

541
00:29:51,640 --> 00:29:53,560
Mê quá. Đẹp ghê. Cả nhà sao rồi?

542
00:29:53,640 --> 00:29:54,640
Tốt. Còn em?

543
00:29:57,160 --> 00:29:58,800
Zeina.

544
00:30:00,680 --> 00:30:02,080
Cô ấy nghĩ chủ đề gì nhỉ?

545
00:30:05,000 --> 00:30:10,160
Khi LO mời, cô ấy nói
là sự kiện quyến rũ và hào nhoáng.

546
00:30:10,240 --> 00:30:13,840
Tôi không biết
cô ấy lại nghĩ là chủ đề rạp xiếc.

547
00:30:13,920 --> 00:30:16,000
- Chúa ban phước lành.
- Xin chào.

548
00:30:16,080 --> 00:30:17,400
- Chào.
- Chào cả nhà.

549
00:30:26,160 --> 00:30:28,520
Tôi vui khi thấy tất cả ngồi quanh bàn,

550
00:30:28,600 --> 00:30:32,200
nhưng tôi vẫn đề phòng,
giữ bật lửa trong túi.

551
00:30:32,280 --> 00:30:33,760
Nếu ai không tôn trọng ai,

552
00:30:33,840 --> 00:30:36,040
mọi thứ bùng nổ và tôi không dập được,

553
00:30:36,120 --> 00:30:39,160
thì tôi sẽ đưa họ bật lửa.
Cho họ thiêu lẫn nhau.

554
00:30:39,680 --> 00:30:42,680
- Xin chào tất cả.
- Chào.

555
00:30:42,760 --> 00:30:43,600
Xin chào.

556
00:30:43,680 --> 00:30:45,400
- Cảm ơn đã tới.
- Em đẹp quá.

557
00:30:45,480 --> 00:30:46,720
Cảm ơn anh.

558
00:30:46,800 --> 00:30:50,680
Khi Lojain Omran bước vào phòng,
cô ấy xuất hiện. Cô ấy đã tới.

559
00:30:50,760 --> 00:30:52,720
Em sẽ ngồi đây. Cảm ơn.

560
00:30:52,800 --> 00:30:55,440
Tình hình này,
tôi nghĩ mình nên ngồi giữa,

561
00:30:55,520 --> 00:31:00,200
để không bị coi là đứng về phía A chống B
hay đứng về phía B chống A.

562
00:31:00,280 --> 00:31:04,200
Tôi thân thiện với tất cả
và tôn trọng mọi người như nhau.

563
00:31:05,560 --> 00:31:08,320
Trước tiên, xin cảm ơn mọi người đã tới.

564
00:31:08,800 --> 00:31:11,720
Từ đầu năm mới, ta chưa gặp nhau.

565
00:31:11,800 --> 00:31:15,240
Và em biết năm mới nghĩa là
mục tiêu mới, đích ngắm mới,

566
00:31:15,320 --> 00:31:20,520
và con người mới của chúng ta,
một con người tốt đẹp hơn năm ngoái.

567
00:31:20,600 --> 00:31:22,280
Tất cả có đồng ý không?

568
00:31:22,360 --> 00:31:23,320
- Có.
- Mong thế.

569
00:31:23,400 --> 00:31:25,400
Anh hài lòng với mình năm ngoái.

570
00:31:26,920 --> 00:31:28,440
Cuối cùng thì ta là bạn.

571
00:31:29,280 --> 00:31:32,160
Không thể gọi
tất cả là bạn bè hay bạn thân.

572
00:31:32,240 --> 00:31:36,520
Đây là một nhóm người
đôi khi buộc phải chịu đựng lẫn nhau,

573
00:31:36,600 --> 00:31:40,160
vì có những người cho rằng
việc gộp tất cả vào một phòng

574
00:31:40,240 --> 00:31:42,360
là một ý tưởng tốt.

575
00:31:42,440 --> 00:31:43,920
Năm nay ta nên thành thực.

576
00:31:44,000 --> 00:31:49,440
Tôi nghĩ Lojain thực sự là người duy nhất
ở bàn này được ai cũng yêu quý.

577
00:31:49,520 --> 00:31:52,000
- Nếu ai cũng yêu tất cả…
- Yêu các bạn.

578
00:31:52,080 --> 00:31:53,400
Ai không yêu anh chứ?

579
00:31:55,440 --> 00:31:56,680
Còn ai sẽ đến nữa?

580
00:31:56,760 --> 00:32:01,040
Hai người bạn tốt, họ sẽ đến dự
và sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào.

581
00:32:02,120 --> 00:32:04,600
Không biết họ là ai nhỉ?

582
00:32:04,680 --> 00:32:08,560
Tôi chỉ nghĩ, "Họ sẽ thuộc về
đội bên trái, đội của chúng tôi,

583
00:32:08,640 --> 00:32:11,480
hay họ sẽ thuộc về
đội bên phải, đội của họ?"

584
00:32:12,280 --> 00:32:14,480
Này, có gì đó lấp lánh từ xa.

585
00:32:19,640 --> 00:32:23,920
Tôi là Mona Kattan. Tôi là người Iraq.
Tôi sinh ra và lớn lên ở Mỹ,

586
00:32:24,000 --> 00:32:26,520
nhưng đã sống ở Dubai hơn 20 năm nay.

587
00:32:27,720 --> 00:32:30,080
- Xin chào.
- Khỏe không?

588
00:32:38,680 --> 00:32:42,080
Mona Kattan là người
tôi quen nhất trong nhóm này.

589
00:32:42,160 --> 00:32:44,800
Nhưng lịch sinh hoạt
của cô ấy rất bận rộn.

590
00:32:45,640 --> 00:32:47,520
Khi gặp ở sự kiện gần đây, tôi nói,

591
00:32:47,600 --> 00:32:49,480
"Ta nên gặp nhau chứ nhỉ?"

592
00:32:49,560 --> 00:32:52,960
- Khỏe không?
- Mona và tôi là bạn đã nhiều năm.

593
00:32:53,440 --> 00:32:57,080
Những gì Mona và Huda
chị gái cô ấy đạt được ở Dubai

594
00:32:57,160 --> 00:32:58,400
là cảm hứng cho tôi.

595
00:33:07,680 --> 00:33:10,440
Tôi luôn biết mình muốn làm nữ doanh nhân,

596
00:33:10,520 --> 00:33:13,320
và việc chuyển đến Dubai
khiến tôi càng thêm muốn.

597
00:33:13,400 --> 00:33:17,120
Tôi đồng sáng lập Huda Beauty,
đế chế làm đẹp của chúng tôi,

598
00:33:17,200 --> 00:33:19,840
đặt theo tên
chị gái Huda xinh đẹp của tôi.

599
00:33:21,520 --> 00:33:23,280
Chúng tôi khai trương năm 2013.

600
00:33:23,360 --> 00:33:26,920
Năm 2017, công ty được định giá 1,2 tỷ đô.

601
00:33:30,760 --> 00:33:34,960
Tôi hiện đang tập trung vào
nhãn hiệu nước hoa Kayali của chúng tôi.

602
00:33:35,040 --> 00:33:39,000
Cục cưng của tôi, do tôi sáng lập.
Là niềm say mê và mơ ước của tôi.

603
00:33:41,640 --> 00:33:43,560
Tôi được gọi là công chúa nước hoa.

604
00:33:46,760 --> 00:33:47,680
Tôi ho đây.

605
00:33:48,560 --> 00:33:50,480
Không sao. Tôi ổn.

606
00:33:52,240 --> 00:33:55,360
- Anh đã quen Mona từ lâu lắm rồi.
- Em cũng thế.

607
00:33:55,440 --> 00:33:58,240
Cô ấy từng đi chơi nhiều,
rồi bỗng ngừng lại.

608
00:33:58,320 --> 00:34:01,400
Nhưng gần đây,
là lần đầu anh gặp lại em từ rất lâu.

609
00:34:01,480 --> 00:34:03,520
Em thích đi chơi, quý mọi người,

610
00:34:03,600 --> 00:34:06,880
nhưng công việc
và mối quan hệ mới bận rộn quá.

611
00:34:06,960 --> 00:34:08,720
Vì chỉ muốn ở bên nhau.

612
00:34:08,800 --> 00:34:10,040
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

613
00:34:10,120 --> 00:34:12,840
Năm ngoái với tôi bận rộn ghê gớm.

614
00:34:12,920 --> 00:34:15,639
Tôi đã kết hôn với người đàn ông hoàn hảo.

615
00:34:15,719 --> 00:34:19,360
Chồng tôi là Hassan,
đích thực là người giúp tôi bình tĩnh.

616
00:34:19,440 --> 00:34:21,280
Anh ấy là giấc mơ thành hiện thực.

617
00:34:21,360 --> 00:34:24,280
- Tôi biết ơn vợ xinh đẹp của mình.
- Anh yêu…

618
00:34:24,360 --> 00:34:27,920
Chúng tôi đã kết hôn gần một năm,
và sẽ còn nhiều năm nữa.

619
00:34:28,920 --> 00:34:30,719
- Em yêu anh.
- Tôi thích thế.

620
00:34:30,800 --> 00:34:33,719
Em biết anh luôn có mặt để ủng hộ em.

621
00:34:33,800 --> 00:34:35,120
Anh là cuộc sống của em.

622
00:34:41,159 --> 00:34:42,880
Safa đâu nhỉ?

623
00:34:42,960 --> 00:34:44,320
- Nhà vệ sinh.
- Được.

624
00:34:44,400 --> 00:34:49,920
Vậy là trong bữa tối, tôi nhận ra
mình có tin này muốn nói với Fahad.

625
00:34:50,800 --> 00:34:54,760
- Cậu ăn xong chưa?
- Rồi.

626
00:34:56,360 --> 00:34:58,040
- Rồi? Vậy thì?
- Gì cơ?

627
00:34:58,120 --> 00:34:58,960
QUÀ
SINH CON

628
00:34:59,040 --> 00:35:00,080
Em bé đã hai tháng.

629
00:35:00,159 --> 00:35:02,800
Tôi tưởng sẽ có quà sinh con ở phòng đẻ.

630
00:35:02,880 --> 00:35:05,280
Thế mà Fahad vẫn chưa tặng gì.

631
00:35:05,360 --> 00:35:07,640
Tôi muốn quà ngay bây giờ.

632
00:35:11,400 --> 00:35:14,800
Đúng là Fahad, anh ấy không hề để ý.
Anh ấy cứ ngồi đó.

633
00:35:14,880 --> 00:35:17,000
Và không để ý đến những chuyện này.

634
00:35:17,600 --> 00:35:18,600
Cái gì thế?

635
00:35:19,840 --> 00:35:20,720
Cái gì…

636
00:35:23,800 --> 00:35:25,880
- Chữ gì?
- "Quà sinh con".

637
00:35:25,960 --> 00:35:28,040
Chao ôi. Cuối cùng anh đã hiểu ý.

638
00:35:28,720 --> 00:35:31,360
Không làm vậy
thì còn khướt anh ấy mới biết.

639
00:35:31,440 --> 00:35:34,440
Tôi thích vật chất,
nhưng cũng thích tinh thần.

640
00:35:34,520 --> 00:35:36,760
Tôi cần món quà sinh con đó.

641
00:35:36,840 --> 00:35:37,960
Đồng hồ đang chạy.

642
00:35:38,840 --> 00:35:41,000
Hả? Anh chưa tặng cô ấy quà sinh con?

643
00:35:41,080 --> 00:35:43,360
- Bao lâu rồi?
- Hai tháng rưỡi.

644
00:35:43,440 --> 00:35:45,760
Hai tháng rưỡi mà trông cậu tuyệt thế?

645
00:35:45,840 --> 00:35:50,040
Cậu phải cho tớ biết mẹo mới được.
Trời ơi. Thế này hay quá.

646
00:35:50,600 --> 00:35:52,600
Anh không biết phải tặng em gì.

647
00:35:52,680 --> 00:35:55,200
Tôi mù tịt không biết nên mua quà gì.

648
00:35:55,280 --> 00:35:57,880
Nữ trang? Cô ấy đã có quá nhiều.

649
00:35:57,960 --> 00:36:01,760
Hay xe hơi… Chúng tôi cũng có quá nhiều.
Nên tôi chịu.

650
00:36:01,840 --> 00:36:03,800
Cậu có cần gì không?

651
00:36:03,880 --> 00:36:06,880
Sao anh ấy không nghĩ?
Đừng gợi ý một căn hộ nữa.

652
00:36:06,960 --> 00:36:08,800
Được, không căn hộ.

653
00:36:09,880 --> 00:36:11,480
Safa thích được mọi người để ý.

654
00:36:11,560 --> 00:36:13,760
Mà có lẽ Fahad lúc này quá bận.

655
00:36:13,840 --> 00:36:17,040
Tội nghiệp Fahad.
Để cung cấp đủ chi phí cho Safa,

656
00:36:17,120 --> 00:36:18,600
anh ấy phải làm nhiều hơn.

657
00:36:18,680 --> 00:36:21,320
- Anh ấy chưa triển sao?
- Anh nghĩ suốt 11 tháng.

658
00:36:21,400 --> 00:36:25,560
Anh ấy muốn tặng cậu thứ gì
cậu chắc chắn thích trăm phần trăm.

659
00:36:26,120 --> 00:36:27,840
Không thể ngớ ngẩn hơn nữa!

660
00:36:27,920 --> 00:36:31,280
Cô ấy còn trách tôi,
"Hai tháng sau cậu mới đến thăm".

661
00:36:31,360 --> 00:36:33,880
Không. Anh không thể làm thế, Fahad.

662
00:36:33,960 --> 00:36:36,400
Mang thai là việc vô cùng khó nhọc.

663
00:36:36,480 --> 00:36:39,840
Nên cần quà tỏ lòng biết ơn,
vì đàn ông chẳng phải làm gì.

664
00:36:39,920 --> 00:36:41,840
Fahad đã có lần nhổ răng.

665
00:36:41,920 --> 00:36:47,560
Anh ấy đã so sánh chuyện răng của anh ấy
với chuyện mổ đẻ của tôi.

666
00:36:47,640 --> 00:36:49,880
Anh ấy cứ kêu, "Em yêu, anh đau quá".

667
00:36:50,400 --> 00:36:54,400
Tôi không đi nổi. Không đi nổi.
Và anh ấy kêu đau ư?

668
00:36:54,960 --> 00:36:57,560
- Cậu đang có kế hoạch à?
- Thì ý tớ là…

669
00:36:57,640 --> 00:37:00,400
- Ngại quá.
- Câu trả lời là "Tất nhiên".

670
00:37:03,440 --> 00:37:04,320
Đúng.

671
00:37:05,680 --> 00:37:10,080
Lúc này, tớ chỉ thấy rất căng thẳng.
Cần xác định xem phải sống thế nào.

672
00:37:10,160 --> 00:37:13,960
Hassan đã sẵn sàng làm cha,
ngay ngày mai. Tôi thì căng thẳng hơn.

673
00:37:14,040 --> 00:37:18,960
Tôi thấy mình muốn làm vợ
thêm một thời gian, trước khi tiến xa hơn.

674
00:37:35,480 --> 00:37:37,680
- Cậu vui chứ?
- Vui lắm. Cảm ơn cậu.

675
00:37:37,760 --> 00:37:39,200
Cảm ơn cậu nhiều.

676
00:37:39,280 --> 00:37:41,080
Tớ có chuyện muốn nói. Đi nào.

677
00:37:41,160 --> 00:37:42,040
- Ừ.
- Farhana.

678
00:37:42,120 --> 00:37:45,080
Tôi không có ý
muốn bất cứ ai ghen tị hay tức giận.

679
00:37:45,160 --> 00:37:47,600
Tôi chỉ gật đầu ra hiệu và họ chạy tới.

680
00:37:47,680 --> 00:37:49,760
Tôi có ngạc nhiên cho họ.

681
00:37:49,840 --> 00:37:54,600
Lúc ấy, tôi đã nghĩ,
"Ebraheem, mày đã làm gì?"

682
00:37:54,680 --> 00:37:58,280
"Thôi nào, Ebraheem.
Cố nhớ đi. Cố nhớ xem".

683
00:38:05,480 --> 00:38:07,600
Vậy là ta có một chú rể.

684
00:38:07,680 --> 00:38:09,960
- Đúng.
- Ta muốn ăn mừng anh ấy.

685
00:38:10,040 --> 00:38:11,240
- Ừ.
- Theo cách của tớ.

686
00:38:11,320 --> 00:38:13,360
Tôi có điều bất ngờ cho Ebraheem.

687
00:38:13,440 --> 00:38:15,560
Muốn tặng anh ấy quà trước đám cưới.

688
00:38:15,640 --> 00:38:18,640
Các cậu chuẩn bị tinh thần nhé.
Ta sẽ đi Ả Rập Xê Út.

689
00:38:19,400 --> 00:38:22,160
- Ôi, Chúa ơi!
- Đúng, tới đất nước của tớ.

690
00:38:22,840 --> 00:38:24,040
Có chuyện gì nhỉ?

691
00:38:25,760 --> 00:38:26,880
Đang có gì thế nhỉ?

692
00:38:26,960 --> 00:38:30,120
Chúa biết họ đang nói gì.
Có khi đang nói đến bọn tôi?

693
00:38:30,200 --> 00:38:32,960
Thế này thì… Chúa ơi.
Thế này thì tuyệt quá.

694
00:38:33,040 --> 00:38:34,200
Giấc mơ thành thật.

695
00:38:34,280 --> 00:38:36,480
Đến đó với LO thì không còn gì bằng.

696
00:38:36,560 --> 00:38:38,680
Đất nước của cô ấy. Cô ấy biết hết.

697
00:38:38,760 --> 00:38:41,600
Tôi chắc chắn tuyệt đối
sẽ không ai thất vọng.

698
00:38:41,680 --> 00:38:43,200
Chúng ta sẽ đi AlUla.

699
00:38:43,280 --> 00:38:44,720
- Chúa ơi!
- Chao ôi!

700
00:38:44,800 --> 00:38:47,040
Anh vẫn luôn muốn đến đó.

701
00:38:47,120 --> 00:38:49,560
- Sẽ vui lắm.
- Tuyệt vời.

702
00:38:49,640 --> 00:38:54,160
Chúng tôi sẽ ăn mừng Ebraheem
sắp kết hôn. Tôi phấn khích quá.

703
00:38:54,240 --> 00:38:57,120
- Anh thấy như đang mơ.
- Đừng làm em khóc. Nhé?

704
00:38:57,200 --> 00:39:00,120
Tôi vui vì sắp được đi xa
khỏi mọi việc đang làm.

705
00:39:00,200 --> 00:39:04,040
Với việc chuẩn bị đám cưới…
Tôi muốn tránh đi và thư giãn.

706
00:39:04,120 --> 00:39:05,960
Tớ gọi LJ báo tin vui nhé?

707
00:39:06,880 --> 00:39:08,880
LJ. Cậu vào đây với bọn tớ.

708
00:39:11,240 --> 00:39:13,960
- LJ. LJ.
- LJ, cậu vào đây nào.

709
00:39:14,040 --> 00:39:16,880
Đi đâu mọi người cũng gọi tôi. "LJ. LJ".

710
00:39:17,920 --> 00:39:20,760
Lẽ tự nhiên là họ muốn tôi vào ngồi cùng.

711
00:39:21,480 --> 00:39:26,400
Hủy hết lịch của cậu tuần sau đi.
Bọn tớ sẽ bắt cóc cậu đi AlUla.

712
00:39:26,480 --> 00:39:29,120
- Thật ư? Thích quá.
- Đoán xem để làm gì.

713
00:39:29,200 --> 00:39:30,920
Tớ vẫn luôn muốn đi AlUla.

714
00:39:31,000 --> 00:39:33,160
- Nhưng nhân dịp gì?
- Đoán xem.

715
00:39:33,240 --> 00:39:35,120
- Để làm gì?
- Để ăn mừng chú rể.

716
00:39:35,920 --> 00:39:37,840
Thấy chưa? Em mất, người khác được.

717
00:39:40,240 --> 00:39:43,040
Nhưng anh thích em làm bạn hơn.
Nhìn cô ấy kìa…

718
00:39:43,120 --> 00:39:45,760
Tôi lúc ấy không nghĩ đến Ebraheem.

719
00:39:45,840 --> 00:39:48,960
Tôi chỉ nghĩ, "Mình sẽ mặc gì?"

720
00:39:50,360 --> 00:39:51,440
Đêm còn dài.

721
00:39:51,520 --> 00:39:53,520
Và tôi đã chuẩn bị một việc khác

722
00:39:53,600 --> 00:39:57,160
ở nơi khác, không khí khác
và có thể nói là một trò chơi khác.

723
00:40:00,960 --> 00:40:02,400
Tất cả tới biệt thự của tôi,

724
00:40:02,480 --> 00:40:06,000
nơi có khung cảnh Ả rập xinh đẹp,
và chúng tôi đốt lửa.

725
00:40:11,160 --> 00:40:12,080
Mọi người.

726
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Em và các bạn nữ
có một phong tục khi gặp nhau.

727
00:40:15,560 --> 00:40:19,320
Bọn em viết ra những gì xấu
mà bọn em hối hận rồi đốt hết,

728
00:40:19,400 --> 00:40:20,920
và hy vọng sẽ không lặp lại.

729
00:40:21,000 --> 00:40:25,800
Mỗi người trong chúng ta sẽ viết điều
xảy ra vào năm ngoái khiến mình hối hận,

730
00:40:25,880 --> 00:40:28,680
và ta sẽ ném vào lửa để đốt cháy.

731
00:40:30,200 --> 00:40:33,680
Bạn thường chơi trò này với nhóm bạn thân.

732
00:40:33,760 --> 00:40:38,800
Tôi không biết mình có đủ cởi mở
để chia sẻ các bí mật sâu kín hơn.

733
00:40:38,880 --> 00:40:39,960
Ăn năn sâu kín hơn.

734
00:40:47,720 --> 00:40:51,120
Tôi ước gì đã không gây áp lực
với mình hay với cả hai,

735
00:40:51,200 --> 00:40:52,520
để cố sinh con.

736
00:40:53,840 --> 00:40:58,040
Ăn năn lớn nhất của tôi chắc là
đã không dành đủ thời gian cho gia đình.

737
00:41:00,040 --> 00:41:03,080
Tôi không nghĩ Kris ăn năn
về những gì cậu ấy làm.

738
00:41:03,160 --> 00:41:05,360
Cậu ấy có biết mình đã làm gì không?

739
00:41:05,440 --> 00:41:09,560
Ăn năn lớn nhất của tôi năm ngoái
chắc là đã không chú ý đến vợ nhiều.

740
00:41:13,160 --> 00:41:15,600
Năm nay, tôi muốn nghĩ tới mình trước,

741
00:41:15,680 --> 00:41:19,400
biết yêu mình,
yêu bản thân, thế thôi. Đúng.

742
00:41:20,240 --> 00:41:22,680
Tôi đã cố ủng hộ ước mơ của mọi người.

743
00:41:22,760 --> 00:41:24,960
nhưng giờ tôi muốn tập trung vào mình.

744
00:41:25,040 --> 00:41:28,320
Tôi muốn giành thêm thời gian
cho các con. Chúng cần mẹ.

745
00:41:28,400 --> 00:41:30,600
Hơn nữa, tôi muốn thử điều mới mẻ.

746
00:41:30,680 --> 00:41:33,720
Làm thêm những gì tôi say mê và ưa thích.

747
00:41:37,960 --> 00:41:40,160
Tôi ân hận vì không sinh Ayana sớm hơn.

748
00:41:41,560 --> 00:41:44,920
Thật điên khùng. Giờ này
năm ngoái, tôi còn chưa muốn em bé.

749
00:41:45,600 --> 00:41:49,760
Không tin nổi mọi sự thay đổi thế nào.

750
00:41:49,840 --> 00:41:53,680
Có một điều tôi ân hận
là không sinh thêm một em bé,

751
00:41:53,760 --> 00:41:56,600
để Aydin có em trai hoặc em gái.

752
00:41:58,920 --> 00:41:59,800
Fahad.

753
00:42:00,320 --> 00:42:03,520
Hôm nay là ngày giỗ tám năm mẹ tôi mất.

754
00:42:04,040 --> 00:42:06,000
Bà đã ốm khoảng một hai năm.

755
00:42:06,080 --> 00:42:09,320
Bà phải chạy thận.
Đó là quãng thời gian đau khổ.

756
00:42:09,400 --> 00:42:12,280
Tôi thường chạy về rồi đi.
Không ở lại lâu với mẹ.

757
00:42:12,360 --> 00:42:15,360
Tôi ân hận vì điều đó. Chỉ thế thôi.

758
00:42:15,440 --> 00:42:16,840
Chúng tớ yêu cậu.

759
00:42:18,360 --> 00:42:19,960
- Yêu cậu.
- Cảm ơn.

760
00:42:21,720 --> 00:42:23,680
Nếu tôi biết hoặc có thể quay lại,

761
00:42:23,760 --> 00:42:26,760
thì tôi sẵn sàng bỏ hết
và ở lại bên mẹ suốt ngày.

762
00:42:26,840 --> 00:42:29,560
- Chúa ơi. Sâu sắc quá.
- Ừ.

763
00:42:32,440 --> 00:42:34,120
Fahad thân yêu của tôi.

764
00:42:38,520 --> 00:42:41,920
Tôi quyết đặt mình ở vị trí đầu
trong danh sách ưu tiên,

765
00:42:42,000 --> 00:42:43,720
người khác xếp hàng thứ hai.

766
00:42:43,800 --> 00:42:46,960
Sẽ tiếp tục trao tặng,
nhưng sẽ trao cho mình trước.

767
00:42:54,080 --> 00:42:57,200
Năm nay có kế hoạch
biến thêm ước mơ thành hiện thực,

768
00:42:58,000 --> 00:43:01,160
và dành thêm thời gian
cho Hanna cùng gia đình.

769
00:43:01,840 --> 00:43:03,560
Sau khi nghe Zeina nói,

770
00:43:03,640 --> 00:43:05,600
tôi thấy có nhiều điều muốn nói.

771
00:43:06,680 --> 00:43:13,040
Tôi ăn năn vì dính vào nhiều rắc rối
lẽ ra không nên dính vào.

772
00:43:13,960 --> 00:43:17,520
Và tôi ăn năn vì đưa Danya
tới văn phòng của Zeina.

773
00:43:18,080 --> 00:43:19,600
Ước gì chuyện ấy không xảy ra,

774
00:43:19,680 --> 00:43:22,720
và hy vọng giờ tôi sẽ xóa sạch,
một lần và mãi mãi.

775
00:43:24,000 --> 00:43:28,040
Có lẽ Zeina sẽ không bực bội
nếu chỉ có tôi đến đó.

776
00:43:28,120 --> 00:43:29,240
Tôi ân hận vì điều đó.

777
00:43:30,440 --> 00:43:32,360
Lời nói, lời nói, chỉ là lời nói.

778
00:43:33,000 --> 00:43:36,240
Anh ấy chỉ ân hận
vì hình ảnh của riêng mình.

779
00:43:36,960 --> 00:43:40,800
Anh ấy đâu ân hận
vì khiến tôi tổn thương. Hoàn toàn không.

780
00:43:48,280 --> 00:43:51,320
Sau khi nghe hết
điều ân hận của mọi người,

781
00:43:51,400 --> 00:43:52,520
Fahad, đi với em.

782
00:43:52,600 --> 00:43:54,400
Giúp em. Em phải vào nhà tắm.

783
00:43:54,480 --> 00:43:57,360
Tôi có điều ân hận lớn lao trong mình,

784
00:43:57,440 --> 00:43:59,920
và tôi không thể giữ kín được nữa.

785
00:44:00,000 --> 00:44:01,520
Tôi phải nói với Fahad.

786
00:44:02,480 --> 00:44:04,920
Ôi Chúa ơi, Fahad. Em thấy nặng nề quá.

787
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
- Sao thế?
- Em thấy buồn lắm.

788
00:44:08,080 --> 00:44:09,240
Sao thế, em yêu?

789
00:44:12,200 --> 00:44:14,360
Em đã gặp riêng Ebraheem.

790
00:44:16,080 --> 00:44:20,720
- Tại sao? Cậu ấy là nguồn cơn mọi chuyện.
- Anh ấy muốn biết tại sao…

791
00:44:23,080 --> 00:44:25,840
Nhưng trước hết, Zeina không biết gì.

792
00:44:25,920 --> 00:44:29,960
Thứ hai, em muốn nghe anh ấy.
Nhưng vấn đề ở chỗ, giờ em thấy tệ lắm.

793
00:44:30,040 --> 00:44:32,400
- Em phải nói với cô ấy.
- Em biết. Em muốn.

794
00:44:32,480 --> 00:44:36,720
Nhưng em cảm thấy
cô ấy sẽ phản ứng thái quá.

795
00:44:37,240 --> 00:44:40,280
Bọn em làm bạn trên Instagram
mà Zeina đã khó chịu.

796
00:44:40,360 --> 00:44:42,960
Cô ấy mà biết em gặp anh ấy thì thế nào.

797
00:44:43,040 --> 00:44:44,440
Tôi chưa thể nói với Zeina,

798
00:44:44,520 --> 00:44:47,960
vì đôi khi, tôi nghĩ Zeina hơi gay gắt,

799
00:44:48,040 --> 00:44:50,640
và cô ấy sẽ nghĩ tôi đã phản bội cô ấy.

800
00:44:52,680 --> 00:44:54,160
Em phải nói với cô ấy.

801
00:44:54,960 --> 00:44:57,560
Phải thế. Làm thế mới là đúng đắn.

802
00:45:02,720 --> 00:45:04,840
Cái gì vậy? Sao cô ấy ở trong đó?

803
00:45:04,920 --> 00:45:06,840
- Anh không biết.
- Sao ở trong đó?

804
00:45:08,280 --> 00:45:10,200
- Cô ấy nghe hết à?
- Anh chịu.

805
00:45:10,280 --> 00:45:14,160
Rồi cô ấy sẽ đi khắp nơi kể lể
mà không kể từ góc nhìn của em.

806
00:45:14,240 --> 00:45:15,600
Em sẽ thành người xấu.

807
00:45:16,320 --> 00:45:20,840
Farhana, nếu chuyện này lộ ra,
rồi cậu sẽ có chuyện với tớ.

808
00:45:56,120 --> 00:46:01,120
Biên dịch: Lan Huong

