1
00:00:07,280 --> 00:00:09,160
- Tớ đi đây.
- Sao cậu lại bỏ đi?

2
00:00:09,240 --> 00:00:11,240
Có mẹ tớ trên điện thoại. Chào mẹ?

3
00:00:11,320 --> 00:00:13,600
Tôi sẽ không để cậu ấy bỏ đi lần nữa.

4
00:00:13,680 --> 00:00:14,520
Có việc gì?

5
00:00:14,600 --> 00:00:16,600
- Tớ muốn nói chuyện.
- Được. Nói đi.

6
00:00:16,680 --> 00:00:18,480
- Vào trong đi?
- Tớ phải đi.

7
00:00:18,560 --> 00:00:20,120
- Nói ở đây?
- Cậu cần gì?

8
00:00:20,200 --> 00:00:22,320
- Cần nói chuyện với cậu.
- Nói đi.

9
00:00:22,400 --> 00:00:25,800
Khiến người khác bất ngờ
thường không phải chuyện hay.

10
00:00:25,880 --> 00:00:28,360
Tớ muốn làm rõ vấn đề giữa hai ta.

11
00:00:28,440 --> 00:00:30,760
- Cậu không muốn nhắc đến đâu.
- Có chứ.

12
00:00:30,880 --> 00:00:32,800
Tớ nói cậu biết, không hay đâu.

13
00:00:32,880 --> 00:00:34,800
Tôi không muốn tự đẩy mình vào…

14
00:00:34,880 --> 00:00:38,080
Tôi đã làm việc rất vất vả.
Tôi không gây lộn với ai.

15
00:00:38,160 --> 00:00:40,080
Sao cậu cứ trốn chạy việc ấy?

16
00:00:40,160 --> 00:00:42,640
Đừng vẽ thêm chuyện ngoài mức cần thiết.

17
00:00:42,720 --> 00:00:45,680
Có chút liêm sỉ và danh giá đi, anh bạn.

18
00:00:45,760 --> 00:00:47,960
Tớ muốn nói chuyện đàn ông với nhau thôi.

19
00:00:48,040 --> 00:00:50,160
Thế thì chờ khi không ghi hình.

20
00:00:50,240 --> 00:00:53,560
Tớ đã cố, nhưng lần nào cậu cũng bỏ đi.

21
00:00:53,640 --> 00:00:55,160
Thế là nói chuyện đấy à?

22
00:00:55,320 --> 00:00:58,640
Nhiều năm trước tôi đã cố liên lạc.
Cậu ấy không muốn.

23
00:00:58,720 --> 00:01:02,760
Tôi đã cố gặp cậu ấy, trong hòa bình.
Không muốn nói chuyện.

24
00:01:02,840 --> 00:01:04,560
Cậu ấy lảng tránh sự thật.

25
00:01:04,640 --> 00:01:09,000
Mọi thứ mọi người nói về cậu giờ hóa ra
đều đúng, cậu đang chứng tỏ điều đó.

26
00:01:09,080 --> 00:01:12,440
Tôi tôn trọng mọi người.
Tôi không nói xấu ai hết.

27
00:01:13,640 --> 00:01:17,400
- Tôn trọng người khác đi.
- Tớ đang cố nói chuyện đàn ông với nhau.

28
00:01:17,480 --> 00:01:18,720
Cậu đúng là trò đùa.

29
00:01:18,800 --> 00:01:21,320
- Sao cậu không chịu nói?
- Đúng là trò đùa.

30
00:01:21,400 --> 00:01:24,160
Cậu đang cố có được
15 phút nổi tiếng. Cậu cần sao?

31
00:01:24,240 --> 00:01:26,440
Cậu đã có cả sự nghiệp phía trước rồi mà.

32
00:01:26,520 --> 00:01:29,080
- Cảm ơn.
- Đừng xuất hiện như thế.

33
00:01:29,160 --> 00:01:31,560
Nếu bạn nghĩ sẽ
được làm gì đó để kiếm tiền,

34
00:01:31,640 --> 00:01:33,680
rồi nổi tiếng và thành công,

35
00:01:33,760 --> 00:01:35,600
thì sẽ không có chuyện ấy đâu.

36
00:01:36,480 --> 00:01:39,320
Anh bạn, tớ chỉ muốn biết
có chuyện gì thôi.

37
00:01:39,400 --> 00:01:41,480
Tớ có tới để buộc tội cậu đâu.

38
00:01:41,560 --> 00:01:44,560
Tớ muốn cậu giải thích
giữa chúng ta có vấn đề gì.

39
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
Tớ chỉ muốn biết có thế.

40
00:01:46,200 --> 00:01:50,880
Cậu ấy là trở ngại của sự nghiệp tôi.
Tôi cần câu trả lời. Cần lời giải thích.

41
00:01:51,480 --> 00:01:52,520
Ghế cho cậu đây.

42
00:01:53,160 --> 00:01:55,720
Rất nhiều người nói rồi buộc tội cậu,

43
00:01:55,800 --> 00:01:59,200
tớ muốn cho cậu biết thế.
Tớ muốn cậu làm sáng tỏ. Thế thôi.

44
00:01:59,280 --> 00:02:01,920
Tớ đâu cần làm thế,
vì đâu quan tâm tới cậu mức ấy.

45
00:02:02,000 --> 00:02:04,800
- Cảm ơn.
- Cậu đâu là gì lớn lao trong đời tớ.

46
00:02:04,880 --> 00:02:08,280
Ai nói gì cậu muốn thì cứ nói.
Tớ thấy chẳng sao. Ổn cả.

47
00:02:08,360 --> 00:02:11,360
Chính thế, rồi không đến dự
tiệc phát hành ca khúc đơn,

48
00:02:11,440 --> 00:02:12,920
không ủng hộ gì,

49
00:02:13,000 --> 00:02:15,880
công khai không mời chúng tớ
tới dự đám cưới cậu,

50
00:02:15,960 --> 00:02:17,960
và rồi đưa ra phát ngôn về việc ấy.

51
00:02:18,480 --> 00:02:20,760
Hành động chứng tỏ nhiều hơn lời nói.

52
00:02:20,840 --> 00:02:23,600
Giờ đã khá rõ cậu ấy là người thế nào.

53
00:02:23,680 --> 00:02:26,120
Nhớ tớ nhờ cậu giúp làm chương trình chứ?

54
00:02:26,200 --> 00:02:28,320
- Cậu có định giúp tớ không?
- Không.

55
00:02:28,400 --> 00:02:29,240
Tại sao?

56
00:02:29,320 --> 00:02:31,440
Tớ bận trăm việc nên không giúp được.

57
00:02:31,520 --> 00:02:33,920
Còn không biết là gì. Tớ không liên quan.

58
00:02:34,000 --> 00:02:36,800
Tôi có buổi diễn lớn
sắp diễn ra ở Sân Coca-Cola.

59
00:02:36,880 --> 00:02:40,520
Là lần đầu tiên một DJ địa phương
có chương trình hàng đầu.

60
00:02:40,600 --> 00:02:45,920
Sẽ rất tuyệt nếu cậu ấy giúp
cho cả cộng đồng biết về buổi biểu diễn.

61
00:02:46,480 --> 00:02:49,880
Tớ đang cố ở thành phố này,
nhưng có người không ủng hộ tớ.

62
00:02:49,960 --> 00:02:53,280
Nói tớ biết nếu cậu cần giúp.
Tớ có tiền, nếu cậu cần tiền.

63
00:02:53,360 --> 00:02:55,680
Cậu muốn nhỏ mọn thì tớ cũng nhỏ mọn.

64
00:02:55,760 --> 00:02:57,520
Tớ không biết cậu muốn tớ làm gì.

65
00:02:57,600 --> 00:02:59,720
Tớ tôn trọng cậu. Cậu cũng nên thế.

66
00:03:00,200 --> 00:03:01,640
Tôi không cần tiền của ai.

67
00:03:01,720 --> 00:03:06,440
Sự kiện đã được xác nhận và sẽ diễn ra,
đã trả hết chi phí, xong, đã sẵn sàng.

68
00:03:07,640 --> 00:03:10,360
Tớ chỉ muốn biết ai thật ai giả thôi.

69
00:03:10,440 --> 00:03:12,720
Và hóa ra Fahad là người chân thật nhất.

70
00:03:12,800 --> 00:03:15,720
Sao cậu không cho tớ
biết trước cậu sẽ tới đây?

71
00:03:16,640 --> 00:03:17,480
Vì…

72
00:03:17,560 --> 00:03:22,760
Giờ tớ cảm thấy
cậu lợi dụng tớ để gặp cậu ấy.

73
00:03:25,120 --> 00:03:28,760
Tôi có biết
Kris và Bliss có trục trặc đâu.

74
00:03:28,840 --> 00:03:31,080
Lẽ ra cậu ấy nên nói trước với tôi.

75
00:03:31,160 --> 00:03:32,880
Không thể tự nhiên xuất hiện.

76
00:03:32,960 --> 00:03:36,080
Nếu cậu trải qua những gì
tớ chịu đựng thì cậu sẽ hiểu.

77
00:03:36,160 --> 00:03:37,800
Đấy, nhìn đi. Bỏ đi đấy.

78
00:03:37,880 --> 00:03:41,400
Đôi khi, cách tốt nhất
để chấm dứt cuộc đối đầu sắp diễn ra

79
00:03:41,480 --> 00:03:42,880
là đứng dậy và bỏ đi.

80
00:03:42,960 --> 00:03:44,840
Và người rộng lượng hơn sẽ làm thế.

81
00:03:47,760 --> 00:03:48,760
Không thể bỏ đi mãi.

82
00:03:48,840 --> 00:03:49,840
Tôi trao đủ rồi.

83
00:03:50,360 --> 00:03:53,680
Tớ chỉ muốn ngồi xuống cùng nhau,
thế mà cậu…

84
00:03:53,760 --> 00:03:55,880
- Chúa phù hộ, anh bạn.
- Cậu bỏ đi.

85
00:03:55,960 --> 00:03:57,560
- Tớ nói đủ rồi.
- Lại làm thế.

86
00:03:57,640 --> 00:03:59,080
Cứ như thế, suốt 12 năm.

87
00:03:59,560 --> 00:04:00,640
Không bình luận.

88
00:04:05,920 --> 00:04:09,160
DUBAI XA HOA

89
00:04:09,240 --> 00:04:12,960
ALULA - Ả RẬP XÊ ÚT

90
00:04:23,800 --> 00:04:25,519
Hôm nay là ngày thứ hai ở AlUla.

91
00:04:25,600 --> 00:04:28,240
Chúng tôi dậy sớm để đi trượt zipline.

92
00:04:32,560 --> 00:04:35,600
Tới đường trượt rồi.
Cuộc mạo hiểm mới đang chờ đợi.

93
00:04:35,680 --> 00:04:36,920
Tôi phấn khởi lắm.

94
00:04:37,760 --> 00:04:40,440
Tôi đang bực vì Danya hơi giận tôi.

95
00:04:40,960 --> 00:04:42,640
Tôi giận Ebraheem ghê lắm.

96
00:04:42,720 --> 00:04:48,280
Tôi nghĩ đi trượt zipline là việc tốt
để quên đi những gì xảy ra đêm qua.

97
00:04:50,160 --> 00:04:52,360
Tớ cần nói chuyện với cậu. Đi với tớ.

98
00:04:52,440 --> 00:04:53,920
- Nói chuyện với tớ?
- Ừ.

99
00:04:54,440 --> 00:04:56,680
Salem với tôi đang không vui vẻ gì.

100
00:04:56,760 --> 00:04:59,520
Tôi bực cậu ấy vì cậu ấy nói về Danya.

101
00:04:59,600 --> 00:05:02,760
Nên tôi gọi riêng cậu ấy.
Tôi muốn làm rõ chuyện.

102
00:05:03,480 --> 00:05:05,800
- Cậu làm tớ bực ghê lắm.
- Tại sao?

103
00:05:05,880 --> 00:05:08,760
Cậu có ý kiến về việc của tớ và Danya.

104
00:05:08,840 --> 00:05:10,040
Ôi, Chúa ơi.

105
00:05:10,120 --> 00:05:11,160
SALEM KHAMMAS
CHỦ TỊCH VÀ DOANH NHÂN

106
00:05:11,240 --> 00:05:13,400
Lại là chuyện Danya. Bao giờ mới xong đây.

107
00:05:13,960 --> 00:05:17,840
Nếu cậu coi tớ như anh em,
thì cậu đã nói chuyện riêng với tớ.

108
00:05:17,920 --> 00:05:20,920
Tớ có muốn khiến cậu khó xử
hay làm cậu phật ý đâu.

109
00:05:21,000 --> 00:05:24,320
- Nhưng thế là sai.
- Tớ quan tâm tới lợi ích của cậu.

110
00:05:24,400 --> 00:05:26,840
Được, cậu có vấn đề với Danya sao?

111
00:05:26,920 --> 00:05:30,640
Nghe này, Ebraheem, anh bạn.
Tớ đã từng nói với cậu. Danya thì…

112
00:05:31,600 --> 00:05:34,600
Tớ thấy cô ấy mù tịt.
Cô ấy đâu biết gì về kinh doanh.

113
00:05:34,680 --> 00:05:36,480
- Cậu nói gì? Cô ấy gì?
- Mù tịt.

114
00:05:36,560 --> 00:05:39,840
Từ "mù tịt" được dùng
để chỉ một người không biết gì…

115
00:05:39,920 --> 00:05:41,480
Không hiểu gì về một vấn đề.

116
00:05:41,560 --> 00:05:43,760
Ý tôi là Danya mù tịt về kinh doanh.

117
00:05:43,840 --> 00:05:47,160
- Giống như "không am hiểu".
- Ý cậu là cô ấy là đồ ngốc?

118
00:05:47,240 --> 00:05:49,640
Cậu chớ có nhắc tới tên Danya một lần nữa.

119
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Nghe này.
- Không bao giờ.

120
00:05:51,320 --> 00:05:53,360
- Đừng cao giọng.
- Không bao giờ.

121
00:05:53,920 --> 00:05:58,680
Nội việc cậu ấy nói "Danya",
hoặc riêng từ "Danya" là quá đủ với tôi.

122
00:05:58,760 --> 00:06:00,800
- Đâu cần đến mức này.
- Đừng nói với tớ.

123
00:06:00,880 --> 00:06:02,960
Đủ rồi. Cậu đừng bao giờ nhắc đến cô ấy.

124
00:06:03,040 --> 00:06:05,160
Tớ sẽ cho cậu biết tay nếu cậu dám.

125
00:06:05,240 --> 00:06:06,080
Thật sao?

126
00:06:06,600 --> 00:06:09,360
Tôi không hiểu đang có chuyện gì.

127
00:06:09,440 --> 00:06:12,560
Salem nói gì về tôi
mà khiến Ebraheem khó chịu tới mức

128
00:06:12,640 --> 00:06:14,240
phải cãi lộn với anh ấy?

129
00:06:14,320 --> 00:06:16,280
Cậu đã sai và cậu phải xin lỗi.

130
00:06:16,360 --> 00:06:17,400
Đừng lên giọng.

131
00:06:17,480 --> 00:06:19,240
Cậu hạ giọng xuống.

132
00:06:19,320 --> 00:06:20,160
Cái quái gì vậy?

133
00:06:20,240 --> 00:06:23,240
Cậu ấy công khai la hét với tôi,
trước mặt mọi người?

134
00:06:23,320 --> 00:06:27,800
Với tôi? Salem Khammas?
Ebraheem, tớ không nghĩ cậu lại như thế.

135
00:06:27,880 --> 00:06:29,320
- Đừng kéo Danya vào.
- Này.

136
00:06:29,400 --> 00:06:32,720
Tớ đã gặp chuyện này với người khác,
đừng nói về cô ấy nữa.

137
00:06:32,800 --> 00:06:34,480
- Ai cũng biết tự vệ.
- Salem.

138
00:06:34,560 --> 00:06:37,640
- Tớ sẽ bảo vệ cô ấy tới chết.
- Các anh, nghe em đây!

139
00:06:38,160 --> 00:06:42,520
Khi Ebraheem bảo vệ tôi
mặc dù Salem là bạn anh ấy,

140
00:06:42,600 --> 00:06:45,800
điều đó cho thấy anh ấy
trung thành và là bạn thực sự,

141
00:06:45,880 --> 00:06:47,440
và tôi sẽ luôn ủng hộ anh ấy.

142
00:06:47,520 --> 00:06:49,440
Ta thôi được không? Thế là đủ rồi.

143
00:06:49,520 --> 00:06:52,000
Xin các anh, cho mọi người được vui vẻ.

144
00:06:52,080 --> 00:06:54,000
Ebraheem phản ứng hơi quá.

145
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
Nhưng cho dù lý do là gì,

146
00:06:56,120 --> 00:07:00,840
nếu ai có vấn đề gì
thì nên gặp riêng nhau.

147
00:07:01,480 --> 00:07:03,800
đừng làm trước mặt mọi người.

148
00:07:05,120 --> 00:07:06,680
Em sẽ không đi đâu với ai nữa.

149
00:07:06,760 --> 00:07:09,680
Đây là lần cuối đưa mọi người đi chơi.
Thề với Chúa.

150
00:07:09,760 --> 00:07:10,840
Vậy là dàn hòa.

151
00:07:10,920 --> 00:07:13,320
Chúng tôi đến đây để hưởng thụ, vui vẻ.

152
00:07:13,400 --> 00:07:15,320
Và tôi biết làm thế là vô lý.

153
00:07:15,400 --> 00:07:18,360
Thế là không xứng với cậu,
không xứng với người như tôi.

154
00:07:25,840 --> 00:07:27,200
Tớ không chơi được đâu.

155
00:07:29,120 --> 00:07:31,880
Anh quý em, Danya.
Anh không quan tâm đến Safa.

156
00:07:31,960 --> 00:07:34,120
Chúa thật tuyệt vời!

157
00:07:38,640 --> 00:07:42,480
Chuyến đi nói chung thật tuyệt.
Tôi có khoảng thời gian tuyệt vời.

158
00:07:42,560 --> 00:07:46,880
Và các bạn yêu quý của tôi cũng thế.
Mục tiêu chính của tôi là vậy.

159
00:07:46,960 --> 00:07:49,440
- Bọn mình giỏi ghê!
- Giỏi quá!

160
00:07:49,520 --> 00:07:53,040
Chuyến đi đã qua.
Một trong những trải nghiệm tuyệt nhất.

161
00:07:53,120 --> 00:07:55,360
Và giờ là lúc trở lại với hiện thực,

162
00:07:55,440 --> 00:07:58,280
tôi phải quay về chuẩn bị cho lễ milcha.

163
00:08:02,200 --> 00:08:04,960
DUBAI - TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP

164
00:08:16,520 --> 00:08:19,360
Tôi và Kris, cùng hai con gái
Noushie và Kikki của anh

165
00:08:19,440 --> 00:08:22,080
tới thăm nhà mới hôm nay.
Mona sẽ đến cùng.

166
00:08:22,160 --> 00:08:24,680
Giờ đây, khi Dubai đã là nhà,

167
00:08:24,840 --> 00:08:27,440
đây là ngôi nhà đầu tiên
chúng tôi cùng mua.

168
00:08:27,520 --> 00:08:33,400
Tôi rất phấn khởi được có một gia đình
mà tôi luôn muốn có, tôi mong quá.

169
00:08:39,640 --> 00:08:41,799
Hôm nay, tôi phấn khởi vô cùng.

170
00:08:41,880 --> 00:08:45,000
Cuối cùng, tôi được tới thăm
nhà mới của Kris và Briana,

171
00:08:45,080 --> 00:08:47,039
và tôi rất mừng cho họ.

172
00:08:49,440 --> 00:08:51,080
Toàn bộ sẽ thay đổi.

173
00:08:51,160 --> 00:08:53,760
Mặt tiền và hai bên nhà nhìn sẽ khác.

174
00:08:53,840 --> 00:08:55,760
- Em tự hào vì anh.
- Cảm ơn em.

175
00:08:55,840 --> 00:08:57,880
Mona và tôi luôn chia sẻ với nhau,

176
00:08:57,960 --> 00:09:02,000
nên tôi muốn kể cô ấy nghe
sự việc đã xảy ra với Bliss.

177
00:09:02,080 --> 00:09:03,280
Anh đi cùng Fahad.

178
00:09:03,360 --> 00:09:06,200
Để xăm hình xăm giả
làm quà sinh con trêu Safa.

179
00:09:06,280 --> 00:09:10,360
Chỉ có anh với cậu ấy, rồi Bliss
không mời mà tới, chẳng cho ai biết.

180
00:09:10,440 --> 00:09:13,360
- Cái gì?
- Ừ. Anh nghĩ, "Có chuyện gì thế nhỉ?"

181
00:09:13,440 --> 00:09:15,480
Bọn anh có bàn cãi chút đỉnh.

182
00:09:15,560 --> 00:09:18,440
Anh ấy đến muốn gây sự gì?

183
00:09:18,520 --> 00:09:19,960
Hay đến để chào hỏi?

184
00:09:20,040 --> 00:09:23,760
Cậu ấy sắp có sự kiện.
Anh không biết. Cậu ấy hỏi vay tiền Fahad.

185
00:09:23,840 --> 00:09:26,960
Cậu ấy đến tìm anh nhờ giúp đỡ.
Nhưng cứ nhờ mãi, và…

186
00:09:27,040 --> 00:09:29,080
- Các thông điệp…
- Gây hấn à?

187
00:09:29,160 --> 00:09:31,680
Một chút, anh nghĩ thế. Hơi gây hấn.

188
00:09:31,760 --> 00:09:33,800
- Anh không thích gây hấn.
- Em biết.

189
00:09:33,880 --> 00:09:36,600
- Anh thích năng lượng tốt.
- Trái ngược với anh.

190
00:09:36,680 --> 00:09:39,360
Cá nhân tôi không có vấn đề gì với Bliss.

191
00:09:39,440 --> 00:09:43,360
Anh ấy luôn tử tế,
nhưng tôi cũng rất yêu quý Kris.

192
00:09:43,440 --> 00:09:47,240
Tôi nghĩ tốt nhất là
Kris cứ bảo toàn năng lượng,

193
00:09:47,320 --> 00:09:50,880
tránh những tình huống
không mang lại giá trị gì cho cuộc đời.

194
00:09:50,960 --> 00:09:53,080
Anh không muốn ở đó. Cậu ấy là người tốt.

195
00:09:53,160 --> 00:09:54,520
Cậu ấy làm việc cần làm.

196
00:09:54,600 --> 00:09:57,720
Nhưng bọn anh không cùng nhóm.
Anh không muốn liên quan.

197
00:09:57,800 --> 00:09:59,560
Là anh thì em tập trung vào đây,

198
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
anh sẽ không cải tạo nhà cửa nhiều lần.

199
00:10:01,960 --> 00:10:05,600
Hãy đầu tư cả trái tim
và tâm hồn vào đây. Đừng bận tâm gì khác.

200
00:10:05,680 --> 00:10:07,600
Lời khuyên của Mona luôn có ích.

201
00:10:07,680 --> 00:10:10,560
Cũng như tôi, cô ấy
thích có năng lượng tích cực.

202
00:10:10,640 --> 00:10:12,440
- Em gọi là gì nhỉ?
- Bùa.

203
00:10:12,520 --> 00:10:16,360
- Ở đâu cũng cần bùa tích cực.
- Anh cần bùa tích cực.

204
00:10:16,440 --> 00:10:18,720
Chúng tôi tới xem nhà cùng Mona,

205
00:10:18,800 --> 00:10:22,600
vì cô ấy rất có năng khiếu thiết kế.

206
00:10:22,680 --> 00:10:27,960
Căn phòng cuối cùng này, bọn tớ đã nói
có thể sẽ là phòng dành cho khách.

207
00:10:28,040 --> 00:10:30,960
- Được.
- Nhưng tớ muốn làm phòng cho em bé.

208
00:10:31,520 --> 00:10:33,120
- Thật sao?
- Thật.

209
00:10:33,200 --> 00:10:35,720
Briana từ lâu đã sẵn sàng cho em bé.

210
00:10:35,800 --> 00:10:37,840
- Cậu biết tớ mà. Đúng thế.
- Ừ?

211
00:10:39,160 --> 00:10:42,680
Chà, tôi không biết.
Tôi chỉ nghĩ thế là hơi sớm.

212
00:10:42,760 --> 00:10:44,240
Cô ấy còn chưa có thai.

213
00:10:44,320 --> 00:10:47,200
- Tớ thấy rõ.
- Tớ nghĩ đến phòng làm việc.

214
00:10:48,200 --> 00:10:50,960
Đúng, sẽ là phòng em bé. Tôi đã biết thế.

215
00:10:51,040 --> 00:10:53,040
- Cậu còn nhiều thời gian mà.
- Đúng.

216
00:10:53,120 --> 00:10:54,520
- Thật sao?
- Cậu còn trẻ.

217
00:10:54,600 --> 00:10:55,720
Em vẫn còn trẻ lắm.

218
00:10:55,800 --> 00:10:57,480
- Cô ấy còn trẻ.
- Trẻ đâu.

219
00:10:57,560 --> 00:10:59,680
Đừng nói nữa. Cậu làm tớ thấy mình già.

220
00:10:59,760 --> 00:11:03,680
Không. Tôi không thích thế.
Bọn tôi còn trẻ. Cậu ấy còn thời gian.

221
00:11:03,760 --> 00:11:05,840
Cứ thoải mái. Thư giãn đi.

222
00:11:05,920 --> 00:11:08,920
Các cháu cho cô xem phòng đi?
Cô thích xem.

223
00:11:09,000 --> 00:11:10,680
Xem các cháu chọn phòng nào.

224
00:11:10,760 --> 00:11:12,480
Không ai có hoàn cảnh như tôi.

225
00:11:12,560 --> 00:11:16,640
Nên họ không thực sự hiểu
tôi thấy thế nào. Tôi muốn điều đó.

226
00:11:16,720 --> 00:11:19,000
Em mệt mỏi khi mọi người nói em còn trẻ.

227
00:11:19,080 --> 00:11:20,720
Vì cá nhân em…

228
00:11:20,800 --> 00:11:22,800
- vậy em muốn…
- …không thấy thế.

229
00:11:22,880 --> 00:11:25,800
Nếu không xảy ra trong vài tháng nữa…

230
00:11:25,880 --> 00:11:26,760
Chắc chắn rồi.

231
00:11:26,840 --> 00:11:28,320
…thì mình đi bác sĩ.

232
00:11:28,400 --> 00:11:30,240
Miễn là giúp em thấy dễ chịu.

233
00:11:30,320 --> 00:11:32,240
Ta sẽ kiểm tra sau vài tháng.

234
00:11:32,320 --> 00:11:33,240
Vâng.

235
00:11:33,880 --> 00:11:36,240
Briana là người rất tận tâm.

236
00:11:36,320 --> 00:11:39,720
Cô ấy làm mọi việc có thể làm
để đảm bảo mình sẽ có thai.

237
00:11:39,800 --> 00:11:44,040
Tôi tôn trọng cô ấy. Nhưng cũng không muốn
chuyện ấy giống một công việc.

238
00:11:57,880 --> 00:12:00,280
NHÀ MARWAN VÀ DANYA

239
00:12:02,720 --> 00:12:06,800
Gần đây tôi có nhiều việc
và tôi đang ở nhà với hai con.

240
00:12:06,880 --> 00:12:08,880
Sau khi Danya từ AlUla trở về,

241
00:12:08,960 --> 00:12:13,280
cô ấy vắng nhà vì ý tưởng quán cafe mới,
và cô ấy hay đi vắng lắm.

242
00:12:15,080 --> 00:12:16,200
Bố làm được rồi!

243
00:12:21,440 --> 00:12:24,720
Xin chào.

244
00:12:24,800 --> 00:12:28,560
Cả nhà đang làm gì thế?
Ôm mẹ nào? Chào Marwan.

245
00:12:28,640 --> 00:12:29,800
Chào. Em khỏe không?

246
00:12:29,880 --> 00:12:31,080
Dany.

247
00:12:31,160 --> 00:12:32,280
Anh khỏe chứ? Lại đây.

248
00:12:33,440 --> 00:12:34,400
Được…

249
00:12:34,480 --> 00:12:35,880
Dany.

250
00:12:35,960 --> 00:12:37,720
Tôi với các con yêu nhau lắm,

251
00:12:37,800 --> 00:12:39,440
và tôi cũng phải làm việc.

252
00:12:39,520 --> 00:12:41,880
Nhưng tôi vẫn thu xếp thời gian cho con.

253
00:12:41,960 --> 00:12:44,240
Và cô ấy thường bỏ lỡ những giây phút ấy.

254
00:12:47,160 --> 00:12:50,400
Xin lỗi vì em đi vắng.
Em sẽ kể hết anh nghe.

255
00:12:50,480 --> 00:12:53,280
Quá nhiều chuyện khó tin lắm.

256
00:12:53,360 --> 00:12:54,840
- Ừ.
- Mẹ thích quá.

257
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
Em biết đang có chuyện gì chứ?

258
00:12:58,440 --> 00:13:00,360
Với anh và hai con đây.

259
00:13:02,800 --> 00:13:05,040
- Anh mệt.
- Vì cái gì?

260
00:13:05,600 --> 00:13:08,920
- Vì phải trông con cả ngày.
- Anh không thích sao?

261
00:13:09,000 --> 00:13:13,080
- Có, nhưng có người giúp thì tốt.
- Thế là sao? Em luôn ở nhà mà.

262
00:13:13,160 --> 00:13:15,040
Zayed, ai luôn ở nhà? Mẹ hay bố?

263
00:13:16,000 --> 00:13:16,840
Bố.

264
00:13:18,880 --> 00:13:21,680
- Đi ngủ nhé?
- Các con tôi đang lớn.

265
00:13:21,760 --> 00:13:25,520
Đã đến lúc tự do làm
tất cả những gì tôi mong muốn,

266
00:13:25,600 --> 00:13:27,600
và bắt đầu thực hiện ước mơ của tôi.

267
00:13:27,680 --> 00:13:30,840
Nếu có cơ hội và bạn có khả năng,
thì sao phải chờ đợi?

268
00:13:32,720 --> 00:13:35,920
- Em đốt hương trầm nhé?
- Không. Em biết anh dị ứng mà?

269
00:13:36,000 --> 00:13:39,240
Tôi thấy không khí trong phòng
căng thẳng và tiêu cực.

270
00:13:39,320 --> 00:13:43,760
Nên tôi nghĩ hương trầm có lẽ
sẽ giúp dịu lại tình hình, hy vọng thế.

271
00:13:43,840 --> 00:13:46,800
Sao anh không bao giờ
cởi mở về cảm xúc của anh,

272
00:13:46,880 --> 00:13:48,520
mà cứ tỏ thái độ với em thế?

273
00:13:50,120 --> 00:13:53,120
Thì em đi vắng cả ngày.
Anh cũng có công việc chứ.

274
00:13:53,200 --> 00:13:54,720
Anh đang làm sự kiện này.

275
00:13:54,800 --> 00:13:56,920
Anh có cả triệu việc. Thực sự, nhé?

276
00:13:57,000 --> 00:13:59,080
Và rồi em bỏ mặc anh vì một việc

277
00:13:59,160 --> 00:14:02,360
mà em nghĩ là ý tưởng hay,
anh ủng hộ em thôi,

278
00:14:02,440 --> 00:14:05,360
nhưng anh đã nói với em sẽ rất khó khăn.

279
00:14:05,440 --> 00:14:09,120
- Anh đang nói đến việc gì?
- Quán cafe em mở cùng Ebraheem.

280
00:14:09,200 --> 00:14:11,480
Có cần phải làm ngay bây giờ không?

281
00:14:11,560 --> 00:14:14,440
- Giờ có phải là lúc?
- Thế thì bao giờ là lúc?

282
00:14:14,520 --> 00:14:16,360
Anh không biết, nhưng các con cần mẹ.

283
00:14:16,440 --> 00:14:19,160
- Em đây mà. Em luôn có mặt vì con.
- Không đủ.

284
00:14:19,240 --> 00:14:23,560
Tôi nghĩ với Bliss,
anh ấy có thể ra ngoài, được đi làm việc,

285
00:14:23,640 --> 00:14:27,520
anh ấy có thể làm đủ các dự án
và tôi không phàn nàn gì.

286
00:14:27,600 --> 00:14:30,560
Nhưng với tôi, tôi phải là nữ siêu nhân.

287
00:14:30,640 --> 00:14:34,440
Tôi phải chăm nom nhà cửa,
chăm sóc con cái,

288
00:14:34,520 --> 00:14:37,520
còn các ước mơ của tôi thì phải đợi sau.

289
00:14:37,600 --> 00:14:38,440
Tại sao?

290
00:14:38,520 --> 00:14:41,120
Là DJ nên anh làm việc muộn.
Sáng anh ngủ dậy,

291
00:14:41,200 --> 00:14:42,280
vẫn làm đủ thứ…

292
00:14:42,360 --> 00:14:44,000
- Anh có dậy đâu.
- Có mà.

293
00:14:44,080 --> 00:14:45,720
Em mới dậy vào buổi sáng.

294
00:14:45,800 --> 00:14:47,680
Ai là người đưa con đi học?

295
00:14:47,760 --> 00:14:48,960
- Hầu hết mọi ngày?
- Em.

296
00:14:49,040 --> 00:14:50,600
- Em đùa à?
- Đùa đâu.

297
00:14:50,680 --> 00:14:51,720
Thật đấy, thôi đi.

298
00:14:51,800 --> 00:14:54,400
- Anh ngang bướng lắm.
- Hoàn toàn sai.

299
00:14:56,040 --> 00:15:00,080
Tôi muốn làm người chồng ủng hộ vợ.
Tôi muốn cô ấy đạt được ước mơ.

300
00:15:00,160 --> 00:15:05,040
Nhưng đúng là tôi có nghi ngại,
không biết cô ấy có đủ khả năng

301
00:15:05,120 --> 00:15:08,600
vừa chăm nom nhà cửa
vừa khởi nghiệp kinh doanh mới không.

302
00:15:17,720 --> 00:15:19,360
KHÁCH SẠN PARK HYATT DUBAI

303
00:15:23,920 --> 00:15:27,280
Hôm nay, Mona, LJ và tôi
sẽ gặp gỡ ăn sáng muộn.

304
00:15:30,960 --> 00:15:32,520
- Chào.
- Xin chào.

305
00:15:32,600 --> 00:15:34,120
Khỏe không? Gặp cậu vui quá.

306
00:15:37,520 --> 00:15:38,480
AlUla thế nào?

307
00:15:38,560 --> 00:15:41,760
Bọn tớ vui lắm. Thật kỳ diệu và…

308
00:15:41,840 --> 00:15:45,480
- Gia đình. Kỳ nghỉ gia đình.
- Không. Phải.

309
00:15:45,560 --> 00:15:46,560
Thật thế,

310
00:15:46,640 --> 00:15:50,440
tớ thấy như gia đình
vì tất cả cùng ở trong một biệt thự,

311
00:15:50,520 --> 00:15:52,040
làm mọi thứ cùng nhau.

312
00:15:52,840 --> 00:15:55,480
Sao lại có chuyến đi ấy?
Cảm giác như, "Bùm".

313
00:15:55,560 --> 00:15:57,520
Lojain Omran mời bọn tớ.

314
00:15:58,080 --> 00:16:00,640
- Thật sao?
- Để mừng Ebraheem.

315
00:16:01,280 --> 00:16:03,200
Vì sao? Ebraheem ổn chứ?

316
00:16:03,280 --> 00:16:05,840
- Anh ấy sắp kết hôn.
- Được lắm.

317
00:16:06,400 --> 00:16:07,520
Hay đấy.

318
00:16:10,520 --> 00:16:12,880
Tớ thấy như ở sao Hỏa. Ở đó thật là…

319
00:16:12,960 --> 00:16:15,960
Vì thiên nhiên
hay vì những người cậu đi cùng?

320
00:16:16,680 --> 00:16:20,360
- Người đi cùng tớ thì sao, Zeina?
- Chẳng sao.

321
00:16:20,440 --> 00:16:23,360
Nhận xét của Zeina
vô nghĩa và không đâu vào đâu.

322
00:16:24,200 --> 00:16:26,680
Zeina, đừng đưa ra bình luận ác ý.

323
00:16:26,760 --> 00:16:28,560
Thôi, kể nữa đi. Có chuyện gì?

324
00:16:29,640 --> 00:16:31,960
Tiện thể mà nói, Danya ngọt ngào lắm.

325
00:16:32,560 --> 00:16:35,160
Tôi hiểu thêm về Danya khi ở AlUla.

326
00:16:35,240 --> 00:16:37,760
Danya giờ đã gần gũi với tôi hơn.

327
00:16:38,320 --> 00:16:40,560
Tệ quá, cô ấy không cho tớ thấy thế.

328
00:16:42,120 --> 00:16:43,120
Bánh mới ngọt này.

329
00:16:43,200 --> 00:16:47,720
Tôi không thấy Danya
là người xấu hoàn toàn.

330
00:16:47,800 --> 00:16:50,320
Nhưng những gì cô ấy làm với tôi thì xấu.

331
00:16:51,040 --> 00:16:54,240
- Còn gì mới với cậu nữa?
- Tớ muốn làm việc gì mới mẻ.

332
00:16:54,320 --> 00:16:58,080
Nên tớ nghĩ đến việc
làm phục vụ bàn ở một nhà hàng.

333
00:16:58,160 --> 00:17:01,080
- Nghe hay lắm.
- Nhà hàng ấy rồi sẽ đông khách.

334
00:17:01,160 --> 00:17:02,160
Tớ đồng ý.

335
00:17:02,240 --> 00:17:05,200
LJ làm phục vụ bàn? Nghe hơi buồn cười.

336
00:17:05,280 --> 00:17:08,240
Cô ấy muốn làm gì mới vì chán
thì cũng bình thường.

337
00:17:08,320 --> 00:17:10,000
Rồi cậu sẽ được khối tiền tip.

338
00:17:10,079 --> 00:17:14,160
Không biết cô ấy có tìm được việc không.
Cô ấy làm gì có lý lịch.

339
00:17:15,480 --> 00:17:17,400
Việc đầu tiên của tớ là phục vụ bàn.

340
00:17:17,480 --> 00:17:19,760
- Thật sao? Chúa ơi.
- Hồi tớ 14 tuổi.

341
00:17:19,839 --> 00:17:21,640
- Thấy thế nào?
- Suốt ba năm.

342
00:17:21,720 --> 00:17:24,960
- Trải nghiệm đẹp nhất.
- Cậu làm việc ấy? Tớ yêu cậu.

343
00:17:25,040 --> 00:17:28,920
Tôi nhất định sẽ làm, đặc biệt vì
Wadih đã tìm được việc cho tôi.

344
00:17:29,040 --> 00:17:30,560
Giờ nó là một thách thức.

345
00:17:34,400 --> 00:17:35,600
KHÁCH SẠN ATLANTIS

346
00:17:39,960 --> 00:17:41,960
Sau khi trở về từ AlUla,

347
00:17:42,040 --> 00:17:46,160
tôi và Danya quyết định đi làm móng,
cũng để kể chuyện cho nhau nghe.

348
00:17:48,640 --> 00:17:51,280
- Cậu thoải mái sau chuyến đi AlUla chứ?
- Ừ.

349
00:17:51,360 --> 00:17:54,880
Tớ cần… Tớ cần nghỉ ngơi…
Cần nghỉ ngơi khi đi nghỉ ngơi.

350
00:17:54,960 --> 00:17:57,040
Chuyến đi giúp tôi hiểu Danya hơn.

351
00:17:57,120 --> 00:17:59,200
Giờ tôi đánh giá cô ấy cao hơn.

352
00:17:59,760 --> 00:18:03,360
Khi tớ nhắc tới việc tớ và Ebraheem
mở quán cafe, Marwan nói

353
00:18:03,480 --> 00:18:06,960
tớ với Ebraheem
đang trong thời kỳ trăng mật tình bạn,

354
00:18:07,040 --> 00:18:11,160
và việc ấy sẽ không kéo dài, khi
bắt đầu làm ăn với nhau là sẽ thất bại.

355
00:18:11,240 --> 00:18:13,760
Tớ nghĩ Marwan chỉ đang lo cho cậu.

356
00:18:13,840 --> 00:18:17,160
Thay vì động viên tôi
và ủng hộ tôi làm việc,

357
00:18:17,240 --> 00:18:20,200
Bliss lại khiến tôi buồn
khi nói tôi cần ở nhà.

358
00:18:20,760 --> 00:18:22,560
- Phải sống độc lập.
- Đúng.

359
00:18:22,640 --> 00:18:25,000
Ai biết tương lai sẽ có chuyện gì.

360
00:18:25,080 --> 00:18:28,000
Đừng mong chồng sẽ biến
ước mơ của mình thành hiện thực.

361
00:18:28,080 --> 00:18:31,040
- Chính xác.
- Chồng tớ quý chồng cậu lắm.

362
00:18:31,120 --> 00:18:33,120
- Anh ấy quý chồng cậu.
- Toàn khen thôi.

363
00:18:33,200 --> 00:18:36,760
Tôi đã kết hôn, ơn Thánh Allah.
Cuộc sống hạnh phúc ổn định.

364
00:18:36,840 --> 00:18:39,920
Đâu phải tôi bí mật.
Chỉ không muốn chia sẻ công khai.

365
00:18:40,000 --> 00:18:41,400
Tôi ghen với anh ấy.

366
00:18:42,400 --> 00:18:45,560
Tiện thể muốn nói,
George Clooney của tớ ủng hộ tớ.

367
00:18:45,640 --> 00:18:47,200
- Clooney của cậu.
- Thề đấy.

368
00:18:47,280 --> 00:18:48,560
- Đáng yêu quá.
- Tuyệt.

369
00:18:49,120 --> 00:18:53,200
Anh ấy không phải George Clooney,
nhưng với tôi, anh ấy là George Clooney.

370
00:18:53,280 --> 00:18:57,240
Nên đó là biệt danh của anh ấy.
Anh ấy là Clooney của tôi.

371
00:18:58,040 --> 00:19:00,360
Chúng tớ yêu nhau vì cách nghĩ của anh ấy.

372
00:19:01,080 --> 00:19:05,280
Anh ấy không bao giờ nói, "Em đừng đi làm"
hay "Sao giờ này em mới về?"

373
00:19:05,360 --> 00:19:07,040
Công việc của tôi cần đi lại,

374
00:19:07,120 --> 00:19:11,440
nên tôi mừng vì được chồng ủng hộ
và anh ấy vui với thành công của tôi,

375
00:19:11,520 --> 00:19:13,480
luôn khuyến khích, "Em cố nữa đi,

376
00:19:13,560 --> 00:19:15,520
em còn làm được nhiều. Chớ bỏ cuộc".

377
00:19:16,440 --> 00:19:18,600
À này, Safa muốn tổ chức một sự kiện.

378
00:19:18,680 --> 00:19:22,280
Liên quan tới việc
trong nhà giờ đã có nhiều nữ hơn

379
00:19:22,360 --> 00:19:23,560
và chiếm đa số.

380
00:19:23,640 --> 00:19:24,920
- Được.
- Được?

381
00:19:25,000 --> 00:19:26,840
Mà yêu cầu mặc đồ da màu đen.

382
00:19:27,640 --> 00:19:29,520
- Lạ thế.
- Không được đâu.

383
00:19:29,600 --> 00:19:31,160
Tớ tưởng phải là màu hồng.

384
00:19:31,240 --> 00:19:35,520
Đúng, cho nữ thì ít nhất cũng
dùng màu nhạt không thì màu gì đáng yêu.

385
00:19:35,600 --> 00:19:38,920
Ừ. Nhưng có lẽ cô ấy
có điều gì muốn nói. Tớ không biết.

386
00:19:39,000 --> 00:19:42,200
Thiệp mời của Safa chỉ là xã giao,
tớ không cần đến dự.

387
00:19:42,760 --> 00:19:46,080
Thiệp mời có viết,
"Mang túi Birkin làm quà" không?

388
00:19:57,920 --> 00:20:00,200
DINH CƯ CỦA HASSAN VÀ MONA

389
00:20:06,120 --> 00:20:10,040
Tối nay, tôi làm việc dưới tầng hầm,
chỉ dùng thử các mẫu nước hoa

390
00:20:10,120 --> 00:20:13,200
chọn cho bộ sưu tập lớn nhất
sắp ra đời của tôi.

391
00:20:15,640 --> 00:20:21,680
Tầng hầm nước hoa là nơi ẩn náu của tôi,
tôi xuống đây để nghỉ ngơi và thư giãn,

392
00:20:21,760 --> 00:20:25,680
chỉ để có mặt ở đó, cảm kích
các tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ này.

393
00:20:27,920 --> 00:20:30,200
- Lại làm việc?
- Baba? Con nhớ bố.

394
00:20:30,280 --> 00:20:31,480
- Bố khỏe chứ?
- Khỏe.

395
00:20:31,560 --> 00:20:32,480
IBRAHIM KATTAN
MONA'S FATHER

396
00:20:32,560 --> 00:20:33,440
- Con à.
- Yêu bố.

397
00:20:33,960 --> 00:20:35,840
- Bố thế nào?
- Tốt, tốt cả.

398
00:20:35,920 --> 00:20:38,840
- Bố ngửi thử mùi hương của con nhé?
- Của con à?

399
00:20:38,920 --> 00:20:40,240
Là mùi con đang làm.

400
00:20:40,320 --> 00:20:42,800
Đây là mùi con mê nhất.

401
00:20:42,880 --> 00:20:44,520
Bố ngửi thử rồi cho con biết.

402
00:20:45,160 --> 00:20:48,560
Kể từ khi tôi sáng lập Kayali,
bố luôn giúp tôi rất nhiều.

403
00:20:48,640 --> 00:20:51,240
Bố giúp tôi thử các mẫu.

404
00:20:51,320 --> 00:20:54,640
Bố thực sự thích nước hoa
và rất giỏi việc đưa ra nhận xét.

405
00:20:55,440 --> 00:20:58,560
- Rất tốt. Rất tốt.
- Năm quan trọng đang chờ đợi con.

406
00:20:58,640 --> 00:21:01,280
- Tám loại nước hoa sẽ ra mắt năm nay.
- Chà.

407
00:21:01,360 --> 00:21:05,880
Con căng thẳng nhưng phấn khích
và đang tập trung vào ước mơ của riêng con

408
00:21:05,960 --> 00:21:08,520
hơn của bất cứ ai khác,
nên con phấn khởi lắm.

409
00:21:08,600 --> 00:21:09,600
Tuyệt vời.

410
00:21:09,680 --> 00:21:11,960
Bố nhớ, con vẫn luôn nói với bố

411
00:21:12,040 --> 00:21:13,560
con muốn độc lập hơn nữa,

412
00:21:13,640 --> 00:21:16,800
con thực sự thấy
không còn gì khiến con sao lãng nữa,

413
00:21:16,880 --> 00:21:20,680
và giờ khi con đang
cố gắng tự làm việc này,

414
00:21:20,760 --> 00:21:22,400
mọi thứ giờ rõ ràng hơn hẳn.

415
00:21:22,480 --> 00:21:25,280
Nên con nghĩ
con cần biết nhìn xa trông rộng,

416
00:21:25,360 --> 00:21:28,040
và cần biến ước mơ thành hiện thực.

417
00:21:28,120 --> 00:21:31,320
Và để làm được điều đó,
con phải thật độc lập.

418
00:21:31,400 --> 00:21:33,200
Kayali vẫn là Huda Beauty.

419
00:21:33,280 --> 00:21:35,600
- Vâng.
- Tách riêng không dễ dàng.

420
00:21:36,160 --> 00:21:37,840
- Nên cẩn thận với Huda.
- Vâng.

421
00:21:37,920 --> 00:21:42,760
Có cả một tầng nhà riêng
cho Kayali là bước đi đầu tiên.

422
00:21:43,280 --> 00:21:46,880
- Huda cũng muốn con tự gây dựng Kayali.
- Vâng, tất nhiên rồi.

423
00:21:46,960 --> 00:21:50,680
- Nên từ từ rồi con sẽ độc lập.
- Vâng.

424
00:21:50,760 --> 00:21:55,120
Khi tôi ra mắt nước hoa lần đầu,
tôi bắt Huda làm cùng mình,

425
00:21:55,200 --> 00:21:58,400
và vì tôi quá lệ thuộc,
tôi để điều đó níu chân mình

426
00:21:58,480 --> 00:22:00,600
tới mức tôi suýt giết chết nhãn hiệu.

427
00:22:00,680 --> 00:22:05,520
Và ơn Chúa, tôi bỗng hiểu ra.
Tôi đã cứu được nó. Cứu nó khỏi chết.

428
00:22:07,400 --> 00:22:09,200
Xin lỗi. Tôi hơi xúc động.

429
00:22:11,760 --> 00:22:14,400
Thật khó khăn. May mà tôi không bỏ cuộc.

430
00:22:14,480 --> 00:22:16,120
Ơn Chúa. Bạn biết chứ?

431
00:22:16,200 --> 00:22:19,160
Bố nhớ con với Huda rất thân nhau.

432
00:22:19,240 --> 00:22:22,080
Bố bắt bọn con làm mọi thứ cùng nhau.

433
00:22:22,160 --> 00:22:27,440
Bố biết mỗi đứa một tính,
nhưng bố nghĩ đứa này bù cho đứa kia.

434
00:22:27,520 --> 00:22:32,200
Con chỉ thấy nhớ cảm giác
làm em gái của Huda.

435
00:22:32,280 --> 00:22:35,920
Giờ thì mỗi khi bên nhau,
chúng con chỉ toàn bàn về công việc.

436
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Tôi với Huda hay bất đồng ý kiến lắm.

437
00:22:38,880 --> 00:22:42,560
Điều đó gây ra nhiều khác biệt,
và đôi khi là cả lùm xùm.

438
00:22:42,640 --> 00:22:47,160
Con cũng phấn khởi về cả việc ấy,
công việc độc lập này

439
00:22:47,240 --> 00:22:49,680
sẽ giúp tình cảm chị em tốt đẹp hơn.

440
00:22:49,760 --> 00:22:51,080
Chính xác.

441
00:22:51,160 --> 00:22:55,840
Tôi là Mona và tôi cần được nhìn nhận
như một người riêng biệt, một cá nhân.

442
00:22:56,360 --> 00:23:00,520
Nói bố nghe bao giờ con sinh con.
Bố muốn lại được làm ông ngoại.

443
00:23:01,760 --> 00:23:05,800
Đây là con cưng của con.
Con đã đầu tư năm năm vào đây, nên…

444
00:23:06,960 --> 00:23:10,480
Tôi không cần câu hỏi ấy
sau cuộc nói chuyện đó. Tôi cần được ôm.

445
00:23:11,400 --> 00:23:12,760
Con yêu bố.

446
00:23:12,840 --> 00:23:16,720
Bố và mọi người ủng hộ con hoàn toàn.

447
00:23:16,800 --> 00:23:18,400
Cảm ơn bố. Bố đáng yêu lắm.

448
00:23:18,480 --> 00:23:21,360
Tôi dễ chịu hơn hẳn
sau khi nói chuyện với bố

449
00:23:21,440 --> 00:23:23,680
và nói với bố cảm xúc thực trong lòng.

450
00:23:23,760 --> 00:23:27,720
Và tôi muốn cả gia đình tôi
không chỉ thấy ổn với việc tôi làm,

451
00:23:27,800 --> 00:23:30,280
mà còn ăn mừng và ủng hộ ước mơ của tôi

452
00:23:30,360 --> 00:23:32,080
như tôi vẫn thế với họ.

453
00:23:37,800 --> 00:23:40,400
Đêm nay là tiệc mừng lễ milcha của tôi.

454
00:23:46,440 --> 00:23:49,080
Milcha là buổi lễ ký hợp đồng hôn nhân.

455
00:23:49,600 --> 00:23:53,160
Sau buổi lễ, tôi được phép
ở cùng Hamdad, về mặt tôn giáo.

456
00:23:53,240 --> 00:23:55,720
Đó là bước đầu tiên
trước lễ cưới chính thức.

457
00:23:58,360 --> 00:24:02,120
Tôi rất phấn khởi được ăn mừng
lễ milcha của anh trai mình.

458
00:24:02,200 --> 00:24:06,400
Tôi sẽ ủng hộ anh ấy, ủng hộ Hamdad.
Vì gia đình là như thế.

459
00:24:06,480 --> 00:24:08,360
Chúa ban phước lành. Khỏe chứ?

460
00:24:08,440 --> 00:24:10,400
Gia đình hai bên dự lễ milcha.

461
00:24:10,480 --> 00:24:12,840
Tôi sẽ ở một phòng, cô ấy ở phòng khác.

462
00:24:16,240 --> 00:24:18,080
Chúc mừng. Xin chúc mừng.

463
00:24:18,160 --> 00:24:19,400
Cuối cùng cũng gặp cậu.

464
00:24:19,480 --> 00:24:20,400
HAMDAH
HÔN THÊ CỦA EBRAHEEM

465
00:24:20,480 --> 00:24:21,480
- Bạn yêu.
- Bạn yêu.

466
00:24:21,560 --> 00:24:23,840
Tôi yêu Hamdah. Cô ấy đáng yêu lắm.

467
00:24:23,920 --> 00:24:27,400
Chúa phù hộ cuộc hôn nhân này,
mong người ban cho cậu hạnh phúc.

468
00:24:27,480 --> 00:24:30,040
Cuộc sống viên mãn.
Họ sẽ có cuộc sống tuyệt vời.

469
00:24:30,120 --> 00:24:32,000
Chúc mừng bạn thân. Chúa phù hộ.

470
00:24:32,080 --> 00:24:35,200
Salem là bạn quý
và tôi không muốn mất cậu ấy.

471
00:24:35,280 --> 00:24:38,800
Tôi mừng vì cậu ấy bỏ qua
và cậu ấy không có ác cảm với tôi.

472
00:24:39,560 --> 00:24:42,280
Luôn bên cháu.
Bao giờ cậu ấy bên cháu là có chuyện.

473
00:24:42,480 --> 00:24:43,400
HOSNY AL-SAMADI
BỐ EBRAHEEM

474
00:24:43,520 --> 00:24:44,720
- Thế à?
- Hay gây chuyện.

475
00:24:45,800 --> 00:24:47,520
Hôm nay, chúng tôi mừng Ebraheem.

476
00:24:47,600 --> 00:24:49,960
Chúc chương mới cuộc đời mọi điều tốt đẹp.

477
00:24:50,040 --> 00:24:52,840
Và mặc dù trước đó
chúng tôi có bất đồng nhỏ,

478
00:24:52,920 --> 00:24:56,960
tôi vẫn quyết định dự lễ
và ở bên người anh em của mình.

479
00:24:57,040 --> 00:25:00,400
Và hy vọng việc làm ấy
sẽ xóa tan mọi cảm giác xấu

480
00:25:00,480 --> 00:25:02,320
có thể chúng tôi đang có.

481
00:25:06,760 --> 00:25:07,960
Một sheikh luôn có mặt.

482
00:25:08,040 --> 00:25:12,800
Sheikh này sẽ đọc những câu định sẵn
để cô ấy thành vợ tôi.

483
00:25:12,880 --> 00:25:15,160
Đọc theo anh ấy, Ebraheem. Tôi chấp nhận…

484
00:25:15,240 --> 00:25:16,600
- "Tôi chấp nhận"
- Kết hôn…

485
00:25:16,680 --> 00:25:17,920
- "Kết hôn"
- Với em…

486
00:25:18,000 --> 00:25:19,040
- "Với em"
- Hamdah…

487
00:25:19,120 --> 00:25:21,320
- "…Hamdah…
- Theo Thiên kinh Quran

488
00:25:21,400 --> 00:25:23,560
và theo lời tiên tri của người,

489
00:25:23,640 --> 00:25:26,000
an bình và phước lành cho người,

490
00:25:26,080 --> 00:25:30,160
với của hồi môn ta đã đồng tình".

491
00:25:30,720 --> 00:25:33,880
Chúc mừng. Chúa phù hộ cả hai.

492
00:25:33,960 --> 00:25:37,880
Theo phong tục, cô dâu phải trùm hijab
khi gặp tôi trong lễ milcha

493
00:25:37,960 --> 00:25:40,280
trước khi sheikh hoàn tất giấy tờ.

494
00:25:40,360 --> 00:25:43,840
Nói cách khác,
tôi phải ký, rồi cô ấy phải ký,

495
00:25:43,920 --> 00:25:46,680
rồi mahram phải ký.
Mahram là anh trai cô ấy.

496
00:25:51,320 --> 00:25:52,760
MẸ EBRAHEEM

497
00:25:56,320 --> 00:25:58,480
Tôi nhẹ nhõm khi giờ cô ấy đã là vợ mình.

498
00:26:03,480 --> 00:26:07,120
Tôi thấy vui và phấn khởi cho hai đứa.

499
00:26:07,200 --> 00:26:10,720
Tôi không có một cô con dâu,
mà có thêm một cô con gái.

500
00:26:10,800 --> 00:26:12,800
- Bố có tự hào vì con không?
- Có.

501
00:26:21,880 --> 00:26:25,200
Sự có mặt của bố tôi ở lễ milcha
rất quan trọng với tôi.

502
00:26:25,280 --> 00:26:29,200
Một ngày đẹp tuyệt vì bố tôi vui vì tôi,

503
00:26:29,280 --> 00:26:32,480
mẹ tôi vui vì tôi,
Hamdah vui vì tôi, và tôi rất vui.

504
00:26:41,080 --> 00:26:42,720
Tôi thấy một Ebraheem khác.

505
00:26:42,800 --> 00:26:46,680
Tình cảm bố cậu ấy
dành cho cậu ấy, giống như…

506
00:26:46,760 --> 00:26:48,240
Khiến tôi xúc động.

507
00:27:01,560 --> 00:27:06,240
Em chúc hai người cuộc sống đầy quà cáp,
hạnh phúc, tình yêu và hoa hồng.

508
00:27:07,880 --> 00:27:09,720
Sau khi tôi trao cô ấy quà cưới,

509
00:27:09,800 --> 00:27:12,400
cuối cùng tôi được
ngắm vợ không trùm hijab.

510
00:27:12,480 --> 00:27:14,920
Tôi thấy như giây phút của sự thực.

511
00:27:21,040 --> 00:27:23,720
Vừa nhìn thấy cô ấy là tim tôi đập mạnh.

512
00:27:26,280 --> 00:27:28,120
Tôi nói, "Đây là vợ tôi".

513
00:27:36,120 --> 00:27:42,120
Lễ milcha diễn ra tốt đẹp, ơn Thánh Allah,
và giờ chỉ còn chờ tới ngày trọng đại.

514
00:27:43,400 --> 00:27:47,680
Lễ milcha thật đẹp
và tôi mong tới đám cưới lắm.

515
00:27:58,600 --> 00:28:00,680
ĐẢO BLUEWATERS

516
00:28:12,840 --> 00:28:14,760
Tôi đã ao ước làm phục vụ bàn

517
00:28:14,840 --> 00:28:16,560
khi tôi từng tới một nhà hàng.

518
00:28:16,640 --> 00:28:19,520
Wadih giúp tôi tìm việc
và hôm nay là ngày đầu của tôi.

519
00:28:19,600 --> 00:28:21,040
- Chào.
- Xin chào. Khỏe chứ?

520
00:28:21,120 --> 00:28:23,120
Quản lý đón tôi và đưa tôi đồng phục.

521
00:28:23,240 --> 00:28:25,600
- Tôi có cỡ nhỏ và rất nhỏ.
- Rất nhỏ đi.

522
00:28:25,680 --> 00:28:27,040
Tôi sẽ phải mặc.

523
00:28:27,120 --> 00:28:30,080
Nhưng tôi còn không biết
trông sẽ thế nào, nên…

524
00:28:31,040 --> 00:28:32,160
- Chào.
- Chào LJ.

525
00:28:32,240 --> 00:28:33,920
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào.

526
00:28:34,000 --> 00:28:35,240
- Chào mừng.
- Cảm ơn.

527
00:28:35,320 --> 00:28:38,120
Tôi mới toanh.
Đây là lần đầu cho tôi, nên…

528
00:28:38,200 --> 00:28:41,800
- Giờ cô sẽ làm cùng Rose.
- Tôi có cần bút và sổ không?

529
00:28:41,880 --> 00:28:44,600
Chúng tôi sẽ cung cấp sổ
và mọi thứ cô cần.

530
00:28:44,680 --> 00:28:46,200
- Bắt đầu thôi.
- Đi thôi.

531
00:28:46,280 --> 00:28:47,680
Đi nào. Tốt lắm.

532
00:28:47,760 --> 00:28:50,520
Tôi có rất nhiều tiềm năng
và học rất nhanh.

533
00:28:54,880 --> 00:28:57,720
- Thực ra rất đơn giản.
- Đúng, rồi cô sẽ quen.

534
00:28:57,800 --> 00:28:58,640
Đúng.

535
00:28:59,840 --> 00:29:01,280
Anh muốn gọi món gì?

536
00:29:05,280 --> 00:29:07,600
Vì là lần đầu làm phục vụ bàn,

537
00:29:07,680 --> 00:29:10,160
nên tôi tập trung
vào công việc, cố học hỏi,

538
00:29:10,240 --> 00:29:11,960
và tôi thích trải nghiệm này.

539
00:29:17,560 --> 00:29:21,200
Tôi hỏi Wadih và
anh ấy cho tôi địa chỉ nơi LJ làm việc.

540
00:29:21,280 --> 00:29:23,760
Nên tôi với Safa bất ngờ đến chỗ cô ấy.

541
00:29:23,840 --> 00:29:25,800
Không tin nổi cậu ấy phục vụ bàn.

542
00:29:25,880 --> 00:29:27,080
Tớ lo thay cậu ấy.

543
00:29:27,160 --> 00:29:30,520
Tôi phải thấy LJ
phục vụ bàn thì mới chịu tin.

544
00:29:30,600 --> 00:29:31,960
LJ.

545
00:29:32,040 --> 00:29:33,560
- Chào.
- Ôi, Chúa ơi.

546
00:29:34,120 --> 00:29:35,400
Tôi nghĩ, "Chà".

547
00:29:36,280 --> 00:29:38,800
- Các cậu đến đây?
- Đúng, chúng tớ đây.

548
00:29:38,880 --> 00:29:41,000
Tôi không hề biết họ sẽ đến.

549
00:29:41,080 --> 00:29:44,200
Tôi mừng vì thấy họ,
vì đây là ngày đầu tiên của tôi,

550
00:29:44,280 --> 00:29:45,920
và đó là bất ngờ đáng yêu.

551
00:29:46,000 --> 00:29:48,280
Đây là người giúp tôi. Cô ấy sẽ phục vụ…

552
00:29:48,360 --> 00:29:50,400
Có người giúp cô ấy đưa đồ uống?

553
00:29:50,480 --> 00:29:51,520
Tớ nghĩ vậy.

554
00:29:52,240 --> 00:29:54,080
- Thế là bình thường?
- Không.

555
00:29:55,120 --> 00:30:00,720
Đó là lần đầu tiên
tôi thấy phục vụ bàn có trợ lý.

556
00:30:00,800 --> 00:30:02,520
- Chào.
- Chào.

557
00:30:02,600 --> 00:30:04,400
Tôi sẽ phục vụ các cô tối nay.

558
00:30:04,480 --> 00:30:05,560
- Tốt.
- Thích quá.

559
00:30:05,640 --> 00:30:07,960
- Tên tôi là LJ.
- Chào LJ.

560
00:30:08,080 --> 00:30:09,680
- Tôi muốn nước táo.
- Tuyệt.

561
00:30:09,760 --> 00:30:11,040
Chúng tôi sẽ…

562
00:30:11,240 --> 00:30:14,560
Safa muốn nước táo,
còn tôi muốn Tokyo Lee.

563
00:30:14,640 --> 00:30:17,600
Cô ấy cùng đọc thực đơn với chúng tôi,

564
00:30:17,680 --> 00:30:19,680
như thể đó là lần đầu. Xin lỗi.

565
00:30:22,240 --> 00:30:23,440
Buồn cười ghê lắm.

566
00:30:23,520 --> 00:30:25,680
Này, mai cậu dự sự kiện của tớ chứ?

567
00:30:25,760 --> 00:30:27,120
Tất nhiên rồi.

568
00:30:27,200 --> 00:30:29,560
Ngày mai, tôi làm sự kiện nữ chiếm ưu thế.

569
00:30:29,640 --> 00:30:32,360
Gia đình Siddiqui giờ do nữ thống trị.

570
00:30:32,440 --> 00:30:34,240
Và sẽ là sự kiện về nữ giới.

571
00:30:34,320 --> 00:30:37,280
Ta là ai, ta mặc gì, ta làm gì ta muốn.

572
00:30:37,360 --> 00:30:39,680
- Đời nào tớ lại bỏ lỡ.
- Hay lắm.

573
00:30:42,320 --> 00:30:44,160
- Đồ uống của tớ đâu nhỉ?
- Ừ.

574
00:30:46,000 --> 00:30:47,560
Tớ khát lắm rồi.

575
00:30:47,640 --> 00:30:50,640
Đồ uống của chúng tôi mãi mà chưa tới.

576
00:30:51,760 --> 00:30:54,000
LJ, cậu đâu rồi? Ra đi nào.

577
00:30:55,520 --> 00:30:57,440
Tớ ra giấu đồ uống đi

578
00:30:57,520 --> 00:30:58,760
thì có quá đáng không?

579
00:30:58,840 --> 00:30:59,760
Đi, ra lấy đi.

580
00:30:59,840 --> 00:31:00,720
- Ra nhé?
- Ừ.

581
00:31:00,800 --> 00:31:02,040
Đi cùng nhau nhỉ?

582
00:31:02,120 --> 00:31:04,480
Tôi khát lắm rồi.

583
00:31:04,560 --> 00:31:07,560
Chúng tôi không muốn làm
xấu mặt cô ấy, đặc biệt khi

584
00:31:07,640 --> 00:31:10,760
đó là ngày đầu tiên,
nhưng cô ấy không làm việc.

585
00:31:10,840 --> 00:31:12,640
- Cửa khóa à?
- Khỉ thế. Thật à?

586
00:31:13,720 --> 00:31:14,840
Bị khóa thật.

587
00:31:15,520 --> 00:31:16,720
Ôi, chúng tôi kẹt rồi.

588
00:31:16,800 --> 00:31:20,520
Sao lại khóa nhỉ? Cần mã mở.

589
00:31:21,920 --> 00:31:22,920
Đúng.

590
00:31:24,360 --> 00:31:25,560
Thật tệ.

591
00:31:26,560 --> 00:31:29,800
Quay lại ngay cho kịp.
Không cần làm cậu ấy bực mình.

592
00:31:29,880 --> 00:31:33,120
Đây là nước táo, còn đây là
nước cam cho người kia.

593
00:31:33,640 --> 00:31:35,040
- Chào các cậu.
- Chào.

594
00:31:35,120 --> 00:31:37,600
- Đây là Tokyo Lee.
- Được.

595
00:31:38,280 --> 00:31:40,560
- Cảm ơn.
- Đây là nước táo.

596
00:31:40,640 --> 00:31:42,680
- Cảm ơn.
- Không có gì.

597
00:31:42,760 --> 00:31:46,400
Tôi hơi mệt. Lần đầu tiên
tôi làm việc bốn tiếng liền,

598
00:31:46,480 --> 00:31:47,960
không ngừng, không nghỉ.

599
00:31:48,040 --> 00:31:50,080
- Tớ thử uống nhé?
- Ừ.

600
00:31:54,000 --> 00:31:55,360
Ngon thật đấy.

601
00:31:56,320 --> 00:31:58,800
Đúng, tiện thể muốn nói, tôi bực lắm.

602
00:31:59,760 --> 00:32:01,160
Cậu ấy uống thật à?

603
00:32:02,720 --> 00:32:06,440
Tôi tưởng mình hoang tưởng.
Nhưng không phải.

604
00:32:06,520 --> 00:32:10,000
Tớ đã nói với cậu
tớ có chuyện bực mình, và tớ đã…

605
00:32:10,080 --> 00:32:13,920
Tớ nhớ cậu rất xa cách ở tiệc của Zeina,
tớ chưa từng thấy cậu thế.

606
00:32:14,000 --> 00:32:16,080
Đúng, đã có chuyện xảy ra.

607
00:32:16,640 --> 00:32:22,040
Một thời gian trước, Ebraheem muốn gặp tớ.
Nên tớ đến gặp anh ấy.

608
00:32:22,680 --> 00:32:24,800
- Đúng thế.
- Không.

609
00:32:24,880 --> 00:32:26,640
- Tớ đến.
- Gì cơ?

610
00:32:26,720 --> 00:32:27,720
Thật bất ngờ.

611
00:32:27,800 --> 00:32:31,480
Tôi biết Zeina và Ebraheem
có chuyện rất căng thẳng với nhau.

612
00:32:31,560 --> 00:32:34,600
Không biết cậu ấy
có nổi đóa không, nhưng sẽ sốc lắm.

613
00:32:34,680 --> 00:32:37,000
- Tớ chưa từng giấu cậu ấy điều gì.
- Ừ.

614
00:32:37,080 --> 00:32:38,760
Zeina đã có nhãn thời trang.

615
00:32:38,840 --> 00:32:41,760
Cô ấy đang bận bán hàng.
Biết bao nhiêu là việc.

616
00:32:41,840 --> 00:32:44,360
Tôi không muốn tin này
gây xáo trộn cho cô ấy.

617
00:32:44,920 --> 00:32:48,200
Tớ và Ebraheem
chưa bao giờ có trục trặc gì.

618
00:32:48,680 --> 00:32:49,800
Nhưng tớ cảm thấy

619
00:32:50,480 --> 00:32:54,080
hơi thiếu thoải mái khi ở cạnh anh ấy,

620
00:32:54,160 --> 00:32:58,280
vì giờ đã rất thân với các cậu,
nên tớ rơi vào địa vị hơi khó xử.

621
00:32:58,360 --> 00:33:00,720
- Tớ muốn giải quyết việc này.
- Tớ biết.

622
00:33:00,800 --> 00:33:03,600
Thật mệt mỏi. Mai tớ muốn nói với cậu ấy.

623
00:33:04,320 --> 00:33:05,440
Ở tiệc của cậu?

624
00:33:05,520 --> 00:33:08,480
Vậy đấy. Tớ xong rồi.
Tớ không nhịn được nữa.

625
00:33:08,560 --> 00:33:13,920
Tôi đã quyết, cuối buổi tiệc ngày mai,
tôi sẽ nói với Zeina về Ebraheem.

626
00:33:14,680 --> 00:33:17,120
Tớ nếm thử được không? Đừng để ai thấy.

627
00:33:18,680 --> 00:33:20,720
Được. Để tớ lấy cho cậu.

628
00:33:25,480 --> 00:33:29,920
- Ngon không?
- Tớ không tip cho cậu đâu nhé.

629
00:33:33,880 --> 00:33:36,040
KHÁCH SẠN PARAMOUNT
CẢNG THƯƠNG MẠI

630
00:33:41,160 --> 00:33:44,080
Sau cuộc gặp của tôi
với Azra, bà mối cao cấp,

631
00:33:44,160 --> 00:33:46,640
hôm nay là buổi hẹn đầu tiên.

632
00:33:46,720 --> 00:33:49,400
Azra đã sắp xếp buổi làm bánh với người

633
00:33:49,480 --> 00:33:51,400
cô ấy muốn giới thiệu cho tôi.

634
00:33:53,200 --> 00:33:58,080
Hy vọng anh ấy là
chàng trai hấp dẫn có cơ bụng.

635
00:34:04,680 --> 00:34:06,880
- Chào. Ôi, Chúa ơi.
- Là em.

636
00:34:07,560 --> 00:34:09,920
- Anh khỏe không?
- Ôi chao. Em ổn chứ?

637
00:34:10,000 --> 00:34:14,239
Gì cơ? Chúa ơi.
Tôi biết anh ấy. Tôi biết Aydin.

638
00:34:14,320 --> 00:34:17,280
Chúng tôi từng làm mẫu
cùng nhau, luôn cùng nhóm.

639
00:34:17,360 --> 00:34:20,159
Trông em đẹp quá. Thật tuyệt vời.

640
00:34:20,239 --> 00:34:22,520
Cảm ơn anh. Lâu lắm em không gặp anh.

641
00:34:22,600 --> 00:34:27,560
Bình thường, trong quá trình chọn lựa,
Azra luôn gửi hồ sơ của đối tượng cho tôi.

642
00:34:27,639 --> 00:34:29,960
Nhưng nói thật, tôi luôn bận rộn.

643
00:34:30,040 --> 00:34:33,920
Và cứ khi nào cô ấy gửi email
là tôi không có thời gian đọc.

644
00:34:34,000 --> 00:34:36,800
- Nói em biết mình sẽ làm gì.
- Được.

645
00:34:36,880 --> 00:34:39,120
Em không muốn dính bẩn vì phải đi nữa.

646
00:34:39,199 --> 00:34:40,040
Đừng lo.

647
00:34:40,120 --> 00:34:41,480
Em sẽ cầm bánh lên.

648
00:34:41,560 --> 00:34:43,120
- Thế này?
- Đúng. Cứ thế.

649
00:34:47,760 --> 00:34:52,400
Làm bánh? Không thực sự dành cho tôi.

650
00:34:53,800 --> 00:34:56,679
Em nói thật,
anh luôn có bao cô gái quanh mình.

651
00:34:56,760 --> 00:35:01,280
Anh biết đấy, em thì lại cần tìm
một người đàn ông không có cách sống này.

652
00:35:01,360 --> 00:35:02,840
- Cả hai cùng thế.
- Vâng.

653
00:35:02,920 --> 00:35:05,720
Em luôn có điện thoại, đi dự sự kiện,

654
00:35:05,800 --> 00:35:08,400
- hôn, chào, tạm biệt.
- Đó là điều cần làm mà.

655
00:35:08,480 --> 00:35:09,800
- Em biết chứ?
- Có lẽ.

656
00:35:09,880 --> 00:35:13,520
Nhưng em muốn một người
coi em là thế giới của anh ấy.

657
00:35:13,600 --> 00:35:15,440
Không nhìn đi đâu ngoài em.

658
00:35:16,120 --> 00:35:19,400
Tôi không muốn cưới người mẫu
vì có quá nhiều cô gái,

659
00:35:20,080 --> 00:35:22,320
quá nhiều tin nhắn Instagram…

660
00:35:23,640 --> 00:35:27,880
Đúng là ta đã biết nhau trong tư cách
bạn bè, nhưng chưa hề hẹn hò, nhỉ?

661
00:35:27,960 --> 00:35:29,480
Không biết em thấy sao.

662
00:35:29,560 --> 00:35:31,480
- Nếu…
- Ta đã là bạn từ trước.

663
00:35:31,560 --> 00:35:37,240
Em muốn gặp một người sống ở châu Âu,

664
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
và có thể anh ấy có cơ sở ở đây,

665
00:35:39,480 --> 00:35:42,160
và cứ đi đi lại lại. Thế là lý tưởng.

666
00:35:42,240 --> 00:35:45,160
Có người sẽ gọi đó là "bố nuôi" đấy.

667
00:35:45,240 --> 00:35:46,880
Và anh ấy nên trẻ hơn.

668
00:35:48,320 --> 00:35:52,120
Tôi không thích anh ấy.
Chưa bao giờ. Sẽ không bao giờ.

669
00:35:53,280 --> 00:35:54,480
Thế là hết rồi.

670
00:36:02,400 --> 00:36:04,240
DINH CƯ CỦA LOJAIN OMRAN

671
00:36:11,240 --> 00:36:13,840
Hôm nay là sự kiện của Safa
và LO không đến.

672
00:36:13,920 --> 00:36:17,320
Nên tôi quyết định tìm hiểu xem
vì sao cô ấy không đến dự,

673
00:36:17,400 --> 00:36:20,760
và có lẽ tôi sẽ biết
cuộc đi chơi AlUla của họ thế nào.

674
00:36:23,880 --> 00:36:25,040
Xin chào.

675
00:36:25,120 --> 00:36:27,160
- Nhìn cậu kìa.
- Bếp trưởng LO.

676
00:36:29,040 --> 00:36:30,040
Sao rồi?

677
00:36:30,120 --> 00:36:32,040
Để tớ tắt, khỏi hỏng mùi của cậu.

678
00:36:32,120 --> 00:36:33,840
Cậu sẽ có mùi hành và tỏi.

679
00:36:33,920 --> 00:36:36,680
Cậu không đi. Tớ tưởng cậu có khách.

680
00:36:37,440 --> 00:36:38,320
Có…

681
00:36:38,400 --> 00:36:42,040
- Gì cơ? Tiệc mì-nấm sao?
- Tiệc mì.

682
00:36:44,840 --> 00:36:46,400
Tớ thích trang phục của cậu.

683
00:36:46,480 --> 00:36:47,920
- Cảm ơn.
- Rất thích.

684
00:36:48,000 --> 00:36:50,400
Nhưng tớ ngạc nhiên vì…

685
00:36:50,480 --> 00:36:51,960
- Vì…
- Ý tớ là…

686
00:36:52,040 --> 00:36:53,000
- Chủ đề?
- Đúng.

687
00:36:53,080 --> 00:36:55,920
Khiến tớ có cảm tưởng
sẽ có ai đó bị nhừ đòn.

688
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
- Còn tùy ai sẽ tới.
- Có người bị đòn.

689
00:36:58,080 --> 00:37:00,000
Tùy thuộc vào việc ai sẽ đến.

690
00:37:00,080 --> 00:37:02,560
Cậu không đến là vì chủ đề sao?

691
00:37:02,640 --> 00:37:03,800
- Đâu.
- Không đâu.

692
00:37:04,560 --> 00:37:07,320
Có sự kiện không quan trọng,
xã giao chẳng hạn.

693
00:37:07,400 --> 00:37:09,680
Quanh năm lúc nào cũng có,

694
00:37:09,760 --> 00:37:12,320
tớ không dự cũng không sao,
chỉ cần xin lỗi.

695
00:37:12,400 --> 00:37:14,320
Tớ có ưu tiên khác ở nhà.

696
00:37:14,400 --> 00:37:16,440
Nhưng sao cậu phải làm thế hôm nay?

697
00:37:16,520 --> 00:37:19,200
- Tớ có việc gia đình.
- Thật ư? Với ai?

698
00:37:19,800 --> 00:37:21,640
- Chồng tớ.
- Được, được thôi.

699
00:37:22,320 --> 00:37:25,520
Tớ đã bỏ bê anh ấy.
Và tớ đã đi nước ngoài hai lần.

700
00:37:25,600 --> 00:37:28,400
Cậu bỏ không đi một chuyến không được sao?

701
00:37:28,480 --> 00:37:30,640
- Không. Ổn cả.
- Quan trọng thế à?

702
00:37:30,720 --> 00:37:33,280
Không phải vì… Tớ biết tớ muốn ưu tiên gì.

703
00:37:34,240 --> 00:37:36,280
Cô ấy nói đến chuyến đi AlUla.

704
00:37:36,360 --> 00:37:38,560
Không ai có quyền tới tra hỏi tôi

705
00:37:38,640 --> 00:37:39,920
về việc tôi mời ai.

706
00:37:40,000 --> 00:37:41,960
- AlUla thế nào?
- Vui lắm.

707
00:37:42,040 --> 00:37:43,360
- Đẹp không?
- Đẹp.

708
00:37:43,440 --> 00:37:45,440
- Cậu làm tớ choáng.
- Tại sao?

709
00:37:45,520 --> 00:37:48,960
Vì tớ không nghĩ tất cả các cậu đi AlUla.

710
00:37:49,040 --> 00:37:52,400
- Chỉ một nửa nên đi?
- Thực ra, có mỗi nửa nhóm mình đi.

711
00:37:52,480 --> 00:37:54,960
- Không. Ý tớ là nửa đã đi.
- Nửa nhóm.

712
00:37:56,160 --> 00:37:57,520
Zeina là thế.

713
00:37:57,600 --> 00:38:00,080
Cô ấy luôn, "Xẹt, xẹt".
Cô ấy có dao ở đây.

714
00:38:01,000 --> 00:38:03,720
Tớ thấy trong thâm tâm cậu đang trách tớ.

715
00:38:03,800 --> 00:38:05,400
- Làm tớ thấy tớ như…
- Tớ?

716
00:38:05,480 --> 00:38:08,320
…Safa, bạn thân của cậu,
phải biết cậu thích ai

717
00:38:08,400 --> 00:38:10,240
hay không thích ai, cậu đi cùng ai…

718
00:38:10,800 --> 00:38:12,000
Safa?

719
00:38:13,280 --> 00:38:16,040
Tôi với cậu không thân.
Tôi không phải Safa.

720
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Nên cậu không thể đến
đổ lỗi hay trách móc tôi.

721
00:38:18,800 --> 00:38:20,440
Làm vậy với Safa ấy.

722
00:38:21,400 --> 00:38:24,280
Với tớ, bạn thân cũng như chị em gái.

723
00:38:24,360 --> 00:38:25,240
Tất nhiên.

724
00:38:25,320 --> 00:38:27,960
Nếu tớ muốn trách móc
hay đổ lỗi cho cô ấy,

725
00:38:28,040 --> 00:38:31,520
thì sẽ hoàn toàn khác
với việc đến đổ lỗi cho cậu.

726
00:38:31,600 --> 00:38:33,800
Ừ. Nhưng sao cậu nói với tớ thế?

727
00:38:37,600 --> 00:38:41,160
Chỉ vì hợp với hoàn cảnh. Nghe có lý.

728
00:38:42,680 --> 00:38:45,040
- Đúng là có lý.
- Tớ không hiểu.

729
00:38:45,120 --> 00:38:47,600
- Cậu ám chỉ gì sao?
- Hoàn toàn không.

730
00:38:48,960 --> 00:38:52,480
Như thể cô ấy muốn bóng gió gì đó.
Tôi không hiểu ý cô ấy.

731
00:38:55,880 --> 00:38:59,640
Tôi không quan tâm,
tôi cũng không muốn tìm hiểu xem

732
00:38:59,720 --> 00:39:03,200
cô ấy có biết về chuyện
Safa đi gặp Ebraheem hay không.

733
00:39:03,280 --> 00:39:06,680
Tôi sẽ không phải là người
cho cô ấy biết tin đó.

734
00:39:06,760 --> 00:39:10,200
Nếu không báo tin tốt
thì tôi cũng không báo tin xấu.

735
00:39:11,080 --> 00:39:12,080
- Tạm biệt.
- Chào.

736
00:39:14,240 --> 00:39:16,440
Alexa, chơi nhạc jazz.

737
00:39:28,560 --> 00:39:31,160
AMELIA - TRUNG TÂM DUBAI

738
00:39:39,480 --> 00:39:44,280
Hôm nay là sự kiện phụ nữ chiếm ưu thế
của tôi. Là về trao quyền cho phụ nữ.

739
00:39:44,360 --> 00:39:46,240
Vì giờ tôi có hai con gái,

740
00:39:46,320 --> 00:39:49,000
nên gia đình Siddiqui có nữ chiếm đa số.

741
00:39:49,080 --> 00:39:51,400
Hãy ga'adet neswan theo kiểu của tôi.

742
00:39:51,920 --> 00:39:53,840
Đúng, ga'adet neswan nghĩa là

743
00:39:53,920 --> 00:39:56,840
tất cả phụ nữ đến dự
sự kiện của tôi hôm nay.

744
00:40:02,160 --> 00:40:07,160
Chủ đề là gothic.
Hơi đáng sợ, hơi quyền lực.

745
00:40:07,280 --> 00:40:09,560
Có gì đó khi bạn mặc đồ da,

746
00:40:09,640 --> 00:40:12,120
khiến bạn thấy có quyền trong tay.

747
00:40:18,080 --> 00:40:19,200
- Chào.
- Chào cưng.

748
00:40:19,280 --> 00:40:20,800
Cậu cũng mặc latex.

749
00:40:20,880 --> 00:40:23,400
Cậu tổ chức sự kiện để được mặc váy này.

750
00:40:23,480 --> 00:40:24,560
- Thì thế.
- Ừ?

751
00:40:24,640 --> 00:40:25,920
Sau khi bàn với Mona,

752
00:40:26,000 --> 00:40:30,480
tôi đã quyết định hôm nay
sẽ nói với Zeina về Ebraheem.

753
00:40:32,280 --> 00:40:37,520
Là lễ milcha của Ebraheem nhé.
Chỉ là trong gia đình, hai bên gặp mặt.

754
00:40:37,600 --> 00:40:39,760
- Cậu gặp cô ấy?
- Có, tớ gặp rồi.

755
00:40:39,840 --> 00:40:41,920
- Vậy là có thật.
- Cô ấy được lắm.

756
00:40:42,000 --> 00:40:43,160
Tất nhiên rồi.

757
00:40:43,800 --> 00:40:44,720
Hay thật.

758
00:40:45,240 --> 00:40:47,560
Là một sự kiện rất dễ chịu. Rất đẹp.

759
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
Là lễ milcha. Tớ mừng cho anh ấy.

760
00:40:49,560 --> 00:40:51,400
- Anh ấy đáng được thế.
- Tuyệt.

761
00:40:53,280 --> 00:40:54,720
Sự im lặng kỳ cục.

762
00:40:54,800 --> 00:40:57,960
Uống gì cho trôi thông tin này được không?

763
00:40:59,080 --> 00:41:01,000
Cô ấy thật thô lỗ. Chúa ơi.

764
00:41:01,560 --> 00:41:03,240
LJ với Mona đâu?

765
00:41:03,320 --> 00:41:06,560
Tớ sợ là LJ hôm nay
sẽ không đến vì bận phục vụ bàn.

766
00:41:07,280 --> 00:41:08,800
- Gì cơ?
- Phục vụ bàn.

767
00:41:08,880 --> 00:41:10,320
Ai nói cậu ấy phục vụ bàn?

768
00:41:10,840 --> 00:41:12,400
- Cậu ấy nói.
- Tớ đâu biết.

769
00:41:13,440 --> 00:41:15,960
Cô ấy không biết?
Tôi tưởng họ là bạn thân.

770
00:41:24,600 --> 00:41:28,080
Gặp cậu vui quá.
Cô gái của đêm đây. Khỏe chứ?

771
00:41:28,160 --> 00:41:29,840
- Xin lỗi tớ đến muộn.
- Chào.

772
00:41:29,920 --> 00:41:32,160
- Không sao. Cậu luôn muộn.
- Khỏe chứ?

773
00:41:32,240 --> 00:41:34,600
Chúng tớ vừa nói giờ cậu đã giỏi hơn hẳn.

774
00:41:34,680 --> 00:41:37,440
Dèm pha đấy.
Dám gây sự thì nên dám lãnh hậu quả.

775
00:41:38,800 --> 00:41:42,760
- Cậu ấy có tên lửa.
- Vì đêm nay chúng ta là tên lửa.

776
00:41:42,840 --> 00:41:45,000
Cậu thế nào, kể từ lần trước tớ gặp cậu?

777
00:41:45,080 --> 00:41:46,240
- Công việc tốt?
- Ừ.

778
00:41:46,320 --> 00:41:49,920
Cậu phải nói với Farhana,
cô ấy choáng lắm vì vừa biết.

779
00:41:50,000 --> 00:41:51,960
- Cậu ấy không biết?
- Không.

780
00:41:52,040 --> 00:41:53,680
Tớ quên không nói với cậu ấy.

781
00:41:53,760 --> 00:41:56,560
- Sao cậu ấy biết?
- Bọn tớ nhắc đến cậu.

782
00:41:56,640 --> 00:41:58,960
- Thế đâu có gì mới.
- Không, không mới.

783
00:41:59,440 --> 00:42:03,080
Đôi khi, lời nhận xét gián tiếp
của Safa và Zeina đau nhói.

784
00:42:03,160 --> 00:42:06,240
Họ cần biết tôi sẽ có điều muốn nói.

785
00:42:06,320 --> 00:42:08,880
Sao lại thế? Tớ tưởng hai cậu thân nhau.

786
00:42:20,400 --> 00:42:25,520
Như các cậu biết, tớ giờ có hai con gái,
nên nữ giới chiếm số đông trong nhà.

787
00:42:25,600 --> 00:42:29,080
Tớ lớn lên trong hạn chế.
Tớ không muốn các con tớ cũng thế.

788
00:42:29,160 --> 00:42:33,200
Tớ muốn chúng tự do
và có cả thế giới đầy cơ hội.

789
00:42:35,200 --> 00:42:38,320
Mọi người thường sốc
vì biết tôi lớn lên với nhiều hạn chế,

790
00:42:38,400 --> 00:42:39,920
vì tôi ngày nay thế này,

791
00:42:40,000 --> 00:42:44,120
nhưng tôi thấy tự do, và muốn phụ nữ
ai cũng được làm người họ muốn,

792
00:42:44,200 --> 00:42:46,920
để làm hài lòng
không phải xã hội mà chính mình,

793
00:42:47,000 --> 00:42:48,800
và làm việc khiến họ vui.

794
00:42:50,160 --> 00:42:53,800
Safa, tớ nói được không?
Cậu có… Khoan đã. Thực ra là Zeina.

795
00:42:53,880 --> 00:42:54,840
Cậu có biết…

796
00:42:56,120 --> 00:43:00,240
Vì tất cả chúng tôi gặp nhau,
nên tôi có điều muốn nói.

797
00:43:00,320 --> 00:43:02,680
Tớ yêu cả hai cậu. Đùa đấy.

798
00:43:03,480 --> 00:43:06,120
- Tớ đang chờ đợi điều gì đó.
- Được.

799
00:43:06,600 --> 00:43:08,880
Thực ra, Safa đã đến gặp Ebraheem.

800
00:43:11,240 --> 00:43:12,720
Cậu biết Safa gặp Ebraheem?

801
00:43:14,320 --> 00:43:16,600
Ở Ras Al-Khaimah. Cậu gặp Ebraheem ở đâu?

802
00:43:16,680 --> 00:43:19,200
Cô ấy không biết? Chết rồi.

803
00:43:19,280 --> 00:43:22,680
Safa. Cậu không nên
giấu chuyện gì với Zeina.

804
00:43:22,760 --> 00:43:25,240
Cậu cũng thế. Không phải việc cho cậu nói.

805
00:43:25,320 --> 00:43:30,600
LJ như con rắn. Sao cô ấy dám?
Sao cô ấy dám tung nọc độc?

806
00:43:31,280 --> 00:43:33,240
- Cậu đến để gây rối hả?
- Không.

807
00:43:33,320 --> 00:43:34,640
Khoan đã. Chờ đã.

808
00:43:34,720 --> 00:43:36,160
Bọn tớ chỉ đang hỏi Zeina.

809
00:43:36,240 --> 00:43:38,840
Tớ tưởng hai cậu
thân nhau nên nói hết chứ.

810
00:43:38,920 --> 00:43:42,280
LJ và Farhana không biết
khái niệm người bạn thực sự là gì

811
00:43:42,360 --> 00:43:44,120
nếu đời họ phụ thuộc vào đó.

812
00:43:44,200 --> 00:43:47,080
Vì cậu không có bạn thân,
đừng xía vào của tớ.

813
00:43:47,160 --> 00:43:49,640
Tớ không có bạn thân? Xin lỗi?

814
00:43:51,920 --> 00:43:54,480
- Tớ đi đây.
- Ừ, đi đi.

815
00:43:54,560 --> 00:43:56,920
Thực ra thì không. Tớ sẽ ở lại.

816
00:43:57,520 --> 00:44:01,520
Nói thật là tôi giận lắm.
Có buồn cười đâu. Không phải chuyện đùa.

817
00:44:01,600 --> 00:44:04,440
Không phải việc của bạn
để nói chuyện của người khác.

818
00:44:04,520 --> 00:44:06,480
Bạn phải để họ quyết định việc ấy.

819
00:44:06,960 --> 00:44:09,840
- Các cậu đùa à?
- Bọn tớ không đùa.

820
00:44:09,920 --> 00:44:13,440
Vì Ebraheem nói lúc bọn tớ đi Ả Rập
là anh ấy gặp Safa.

821
00:44:14,360 --> 00:44:16,400
Không chỉ gặp ở Ras Al-Khaimah?

822
00:44:16,480 --> 00:44:18,320
- Đúng.
- Thật sao?

823
00:44:19,520 --> 00:44:23,800
- Từ lúc nào?
- Cũng lâu rồi, trước Ras Al-Khaimah.

824
00:44:24,800 --> 00:44:28,920
Được. Và các cậu biết là tớ không biết.

825
00:44:30,680 --> 00:44:35,360
- Đúng không? LJ, tớ hỏi cậu đấy.
- Đúng. Tớ xin lỗi.

826
00:44:36,080 --> 00:44:38,520
Tôi đâu biết phải làm gì và bắt đầu cười.

827
00:44:38,600 --> 00:44:41,600
Cả hai cậu đã tới đây.

828
00:44:41,680 --> 00:44:43,760
Các cậu biết Safa chưa nói với tớ,

829
00:44:44,360 --> 00:44:47,560
và rõ ràng các cậu đến để phá đám.

830
00:44:47,640 --> 00:44:50,000
- Tại sự kiện của tớ.
- Tớ sẽ xử cậu sau.

831
00:44:50,080 --> 00:44:51,720
Tôi nghĩ, ôi, Chúa ơi.

832
00:44:52,400 --> 00:44:55,520
- Hai cậu ở lại. Tớ sẽ đi.
- Cậu nói thật đấy à?

833
00:44:55,600 --> 00:44:57,240
Tớ sẽ nói chuyện với cậu sau.

834
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
Đáng thương. Các cậu cũng nên về đi,
Tớ không muốn thấy mặt các cậu.

835
00:45:05,080 --> 00:45:09,960
Giờ thì bản chất đã lộ.
Marha, Farha, Marha, Farha…

836
00:45:10,600 --> 00:45:11,520
Thật giả tạo.

837
00:45:11,600 --> 00:45:13,640
- Zeina, chờ đã.
- Đừng nói với tớ.

838
00:45:13,720 --> 00:45:15,520
- Zeina.
- Tớ không thể nói gì.

839
00:45:15,600 --> 00:45:17,920
Zeina. Tớ ngã mất. Chờ đã.

840
00:45:18,560 --> 00:45:20,160
- Zeina.
- Hy vọng cậu ngã.

841
00:45:20,240 --> 00:45:22,160
- Cậu đẩy ta vào trò hay đấy.
- Zeina.

842
00:45:57,480 --> 00:46:02,480
Biên dịch: Lan Huong

