1
00:00:08,080 --> 00:00:09,600
AMELIA - TRUNG TÂM DUBAI

2
00:00:09,680 --> 00:00:11,960
Zeina cưng, đợi đã. Lại đây. Nghe tớ.

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,400
Tớ thề đã định
nói với cậu vào cuối buổi tối nay.

4
00:00:15,480 --> 00:00:17,000
Safa, cậu ngu ngốc thế ư?

5
00:00:17,080 --> 00:00:18,040
SAFA SIDDIQUI
NỘI TRỢ

6
00:00:18,120 --> 00:00:21,000
Cậu đã làm gì
tình bạn bọn mình? Cậu đã làm gì?

7
00:00:21,079 --> 00:00:23,880
- Cậu đừng đi.
- Sao cậu không nói với tớ?

8
00:00:24,400 --> 00:00:26,920
Mặc xác Ebraheem chứ.
Sao cậu không nói với tớ?

9
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Cậu nghĩ gì chứ?

10
00:00:28,080 --> 00:00:30,640
Cậu vui khi LJ lấy mình làm trò đùa chứ?

11
00:00:30,720 --> 00:00:34,040
Còn Farhana thì ngồi đó nghĩ,
"Mình xỏ được Zeina rồi?"

12
00:00:35,560 --> 00:00:36,480
Ổn cả.

13
00:00:37,040 --> 00:00:40,760
- Tớ có muốn thế này đâu.
- Cậu từ bỏ tình bạn của chúng mình…

14
00:00:41,280 --> 00:00:44,680
- Đâu. Anh ấy là gì chứ?
- …vì đám giả dối, hèn hạ kia,

15
00:00:44,760 --> 00:00:48,120
những kẻ tớ không bao giờ
muốn gặp lại lần nữa trong đời.

16
00:00:48,800 --> 00:00:51,120
Ở đây không có dịch vụ đỗ xe sao?

17
00:00:52,520 --> 00:00:55,400
Tôi không giận. Chỉ thấy tổn thương.

18
00:00:56,760 --> 00:00:59,040
Cậu có thời gian để trang điểm hạt xoàn,

19
00:00:59,120 --> 00:01:03,000
rồi làm tóc, nhưng không có thời gian
nhấc điện thoại gọi cho bạn,

20
00:01:03,080 --> 00:01:04,440
"Mà này, tớ đã gặp…"

21
00:01:04,520 --> 00:01:06,360
Tớ định nói với cậu hôm nay mà.

22
00:01:06,440 --> 00:01:08,560
Họ nói trước cậu rồi. Họ thắng rồi.

23
00:01:10,680 --> 00:01:11,720
Tớ xin lỗi.

24
00:01:13,760 --> 00:01:15,080
Tôi buồn lắm.

25
00:01:15,160 --> 00:01:17,680
Tôi chưa từng
làm cô ấy buồn, tôi hiểu cô ấy.

26
00:01:17,760 --> 00:01:21,600
Thấy cô ấy khóc, lòng tôi… tan nát.

27
00:01:22,400 --> 00:01:23,880
Tôi choáng váng, thực sự.

28
00:01:24,600 --> 00:01:25,840
Lại còn là LJ.

29
00:01:28,200 --> 00:01:30,040
"Cậu ấy đã nói cậu ấy đi gặp…"

30
00:01:30,720 --> 00:01:33,600
Cậu làm gì bọn mình vậy? Cậu đã làm gì hả?

31
00:01:44,120 --> 00:01:46,960
Tôi muốn về nhà,
muốn về nơi an toàn của mình.

32
00:01:47,040 --> 00:01:49,280
Tôi đã mất niềm tin vào tất cả.

33
00:01:49,360 --> 00:01:54,240
DUBAI XA HOA

34
00:01:55,520 --> 00:01:56,440
Farhana?

35
00:01:56,520 --> 00:01:58,240
Cậu có nghĩ tớ đã làm gì sai?

36
00:01:58,320 --> 00:01:59,680
NGƯỜI NỔI TIẾNG MẠNG XÃ HỘI

37
00:01:59,760 --> 00:02:03,600
- Cả hai cậu cùng làm mà.
- Đằng nào cậu ấy cũng sẽ biết.

38
00:02:03,680 --> 00:02:06,040
Để ra xem có gì khùng hay không.

39
00:02:06,120 --> 00:02:07,560
- Được.
- Được.

40
00:02:07,640 --> 00:02:09,080
Các cậu cứ ngồi lại.

41
00:02:10,240 --> 00:02:12,440
- Cậu ấy có vẻ rất bực tức.
- Tớ biết.

42
00:02:13,479 --> 00:02:16,080
Tôi thấy tệ cho Safa.
Đâu phải lỗi của tôi.

43
00:02:16,160 --> 00:02:18,320
Cô ấy biết tôi là người thẳng thắn.

44
00:02:18,400 --> 00:02:20,720
Cô ấy luôn gián tiếp nói ác ý về tôi.

45
00:02:20,800 --> 00:02:22,320
Sao tôi phải chịu đựng?

46
00:02:23,760 --> 00:02:26,440
- Chờ đi. Chờ ở đây…
- Cậu ra đi được không?

47
00:02:35,880 --> 00:02:38,120
- Thật độc ác.
- Lũ khốn kiếp.

48
00:02:38,200 --> 00:02:40,680
Sao không đợi đến lúc kết thúc bữa tiệc?

49
00:02:40,760 --> 00:02:42,600
Họ không thèm quan tâm. Tại sao?

50
00:02:43,680 --> 00:02:45,880
Bạn bè và gia đình tớ đang ở đây.

51
00:02:46,360 --> 00:02:48,080
Sao họ phải làm bẽ mặt tớ?

52
00:02:49,160 --> 00:02:50,760
Vì họ có quan tâm gì đâu.

53
00:02:53,920 --> 00:02:56,480
LJ, cậu là con rắn độc. Sao cậu dám?

54
00:02:56,560 --> 00:02:58,720
Sao cậu dám phá đám tại một sự kiện

55
00:02:58,800 --> 00:03:00,960
lẽ ra cậu phải biết ơn vì được tới dự?

56
00:03:03,000 --> 00:03:04,760
Tớ không muốn ngồi cùng họ.

57
00:03:04,840 --> 00:03:07,800
Cậu nghĩ họ chỉ
làm quá lên thế thôi, đúng không?

58
00:03:07,880 --> 00:03:08,880
Quá nhiều.

59
00:03:12,360 --> 00:03:14,080
Tôi không muốn ngồi cùng họ.

60
00:03:19,600 --> 00:03:20,800
Cậu nên về đi.

61
00:03:23,200 --> 00:03:24,080
Thật thảm hại.

62
00:03:25,240 --> 00:03:28,400
- Đi thôi, LJ. Không sao đâu.
- Về đi.

63
00:03:30,400 --> 00:03:31,560
Trao quyền cho nữ.

64
00:03:33,600 --> 00:03:36,080
Được thôi. Tôi về cũng có sao đâu.

65
00:03:36,160 --> 00:03:40,080
Vấn đề nằm ở chỗ,
cô ấy gây chuyện lùm xùm không cần thiết,

66
00:03:40,160 --> 00:03:42,320
rồi phản ứng thế để làm lớn chuyện.

67
00:03:43,280 --> 00:03:45,000
Tớ không biết tớ làm sao nữa.

68
00:03:49,680 --> 00:03:53,480
Tôi cứ cố gọi Zeina, nhắn tin,
gọi điện, nhắn tin mãi…

69
00:03:53,560 --> 00:03:56,200
Cô ấy không trả lời. Tôi lo lắm.

70
00:03:56,280 --> 00:03:59,560
Ưu tiên hàng đầu của tôi
là gặp và nói chuyện với Zeina.

71
00:03:59,640 --> 00:04:02,200
Tôi muốn sửa chữa. Tôi muốn làm cho đúng.

72
00:04:02,920 --> 00:04:03,880
Chúa ơi.

73
00:04:05,320 --> 00:04:06,400
Cái quái quỷ gì vậy?

74
00:04:07,920 --> 00:04:10,560
Các cậu thèm
dự sự kiện lắm sao mà vẫn ở đây?

75
00:04:10,640 --> 00:04:13,040
Nghe này, cậu có sở hữu nhà hàng này đâu.

76
00:04:13,120 --> 00:04:14,880
Không, nhưng đã thuê riêng.

77
00:04:17,040 --> 00:04:19,320
- Chúa ơi. Cậu ấy khùng thế.
- Thật sao?

78
00:04:20,760 --> 00:04:25,040
Cậu đối xử với khách thế này ư, Safa?
Thật bất lịch sự, thiếu đẳng cấp.

79
00:04:27,640 --> 00:04:30,760
CƠ SỞ KINH DOANH CỦA EBRAHEEM

80
00:04:34,360 --> 00:04:36,240
Hôm nay tôi tới Forever Rose

81
00:04:36,320 --> 00:04:39,440
để ngồi nói chuyện với Danya và Ebraheem.

82
00:04:39,520 --> 00:04:42,240
Tôi muốn nói chuyện với họ
về việc họ đang làm.

83
00:04:42,320 --> 00:04:45,880
Cố tìm hiểu thêm thông tin
và nhiều chuyện khác.

84
00:04:46,640 --> 00:04:47,480
Cậu khỏe chứ?

85
00:04:47,560 --> 00:04:48,560
- Nhớ quá.
- Ừ.

86
00:04:48,640 --> 00:04:50,400
- Xin chào.
- Diva Dee.

87
00:04:50,480 --> 00:04:51,880
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe.

88
00:04:51,960 --> 00:04:54,400
Anh được phép đến muộn vì giờ đã có vợ.

89
00:04:54,480 --> 00:04:55,800
Vì nghĩa vụ làm chồng.

90
00:04:55,880 --> 00:04:57,160
EBRAHEEM AL SAMADI
DOANH NHÂN

91
00:04:57,240 --> 00:04:59,520
Cậu nghe chuyện giữa tớ với Kris chưa?

92
00:04:59,600 --> 00:05:00,800
Tớ muốn nghe từ cậu.

93
00:05:00,880 --> 00:05:03,360
Tớ nghe lời cậu.
Cậu ấy và Fahad có việc này…

94
00:05:03,480 --> 00:05:06,720
Fahad đang xăm giả
tên Safa thì tớ xuất hiện.

95
00:05:06,800 --> 00:05:09,600
Tớ vừa bước vào là Kris lao ra khỏi cửa.

96
00:05:09,680 --> 00:05:10,520
Tại sao?

97
00:05:12,600 --> 00:05:15,440
Mặc dù cậu không
có được câu trả lời, cậu ấy không

98
00:05:15,520 --> 00:05:19,240
đối đầu với cậu như cậu muốn,
nhưng cậu có thể khép lại được không?

99
00:05:19,320 --> 00:05:21,520
Có. Tớ không ân hận vì việc mình làm,

100
00:05:21,640 --> 00:05:24,280
và tớ càng thêm tin tưởng rằng tớ đã đúng.

101
00:05:24,360 --> 00:05:27,120
Nếu không nghe bọn em kể,
anh có định mời anh ấy?

102
00:05:27,200 --> 00:05:29,040
Thật ra, Kris có làm gì anh đâu.

103
00:05:30,640 --> 00:05:34,480
Kris chưa bao giờ
làm tổn thương hay xúc phạm anh.

104
00:05:35,000 --> 00:05:38,440
Chuyện xảy ra giữa
Kris và DJ Bliss, dù là gì đi nữa,

105
00:05:38,520 --> 00:05:39,920
cũng đã lâu lắm rồi.

106
00:05:40,000 --> 00:05:41,880
Kris và Briana không làm gì tôi.

107
00:05:41,960 --> 00:05:45,120
Chúng tôi không có gì.
Họ đã mời tôi, tôi phải mời họ.

108
00:05:45,200 --> 00:05:46,960
Này, tớ hỏi hai người nhé…

109
00:05:47,080 --> 00:05:50,080
Tớ muốn hai người
không nói gì trong năm phút, nhé?

110
00:05:50,160 --> 00:05:52,200
Đầu tiên, đừng hiểu nhầm tớ.

111
00:05:52,280 --> 00:05:55,040
Tớ yêu và tôn trọng cả hai
cùng tình bạn này,

112
00:05:55,120 --> 00:05:58,280
nhưng làm ăn với bạn bè là rất nguy hiểm.

113
00:05:58,360 --> 00:06:00,520
- Cô ấy đâu phải bạn tớ.
- Có mà.

114
00:06:00,600 --> 00:06:02,920
Giữa "bạn" và "bạn thân"
có chút khác biệt.

115
00:06:04,760 --> 00:06:08,160
- Anh bực à, Marwan?
- Anh không hiểu sao mình ngồi đây.

116
00:06:08,800 --> 00:06:11,280
Nếu hai người muốn vui vẻ đùa cười, được.

117
00:06:11,360 --> 00:06:13,280
Nhưng đừng làm ăn với nhau thế này.

118
00:06:13,360 --> 00:06:17,000
Hoặc phải rất nghiêm túc
khi làm ăn, hoặc sẽ không thành.

119
00:06:17,880 --> 00:06:20,280
Tôi không hiểu anh ấy. Lẽ ra phải vui chứ.

120
00:06:20,360 --> 00:06:23,160
Đằng này lại ngồi đó
sưng sỉa trong bực bội.

121
00:06:23,240 --> 00:06:25,800
Tôi không hiểu.

122
00:06:26,360 --> 00:06:30,600
Sao em không bảo anh,
"Này, em biết anh bận?

123
00:06:30,680 --> 00:06:33,720
Em biết buổi biểu diễn
lớn nhất đời anh sắp tới…"

124
00:06:33,800 --> 00:06:34,640
- Gì…
- Khoan.

125
00:06:34,720 --> 00:06:35,600
Ôi, Chúa ơi.

126
00:06:35,680 --> 00:06:39,040
"Em biết anh bận việc,
nhưng em muốn làm việc này.

127
00:06:39,120 --> 00:06:42,280
Mình có thể chia đôi
thời gian được không? 50-50?

128
00:06:42,360 --> 00:06:45,320
Để khi em làm Café Besties,
anh lo cho hai con".

129
00:06:45,400 --> 00:06:48,200
Sao mình chưa nói chuyện với nhau như thế?

130
00:06:48,280 --> 00:06:49,200
Đúng lắm.

131
00:06:49,280 --> 00:06:51,160
Vấn đề chính của tôi ở đây là

132
00:06:51,240 --> 00:06:54,800
Danya một lần nữa giành thời gian
của cô ấy cho một việc khác

133
00:06:54,880 --> 00:06:56,760
đúng lúc tôi cần cô ấy ở nhà.

134
00:06:57,600 --> 00:07:02,520
Marwan. Nếu hai cậu có vấn đề,
thì đó là chuyện của hai cậu.

135
00:07:02,600 --> 00:07:06,480
Nhưng đừng đánh giá thấp năng lực của tớ.

136
00:07:06,560 --> 00:07:09,240
Nếu không tôn trọng cậu
thì tớ đã không có mặt.

137
00:07:09,320 --> 00:07:10,720
Đúng thế đấy.

138
00:07:10,840 --> 00:07:13,560
Tớ tôn trọng cậu tuyệt đối,
mặc dù tớ đang ở…

139
00:07:13,640 --> 00:07:15,400
- Anh không tôn trọng em?
- Đâu.

140
00:07:15,480 --> 00:07:17,320
- Chìa khóa xe.
- Không phải thế.

141
00:07:17,400 --> 00:07:19,280
- Đưa em chìa khóa xe.
- Không.

142
00:07:19,360 --> 00:07:23,680
Tôi hết chịu nổi. Tôi mệt mỏi vì phải cố
thuyết phục anh ấy về việc của tôi.

143
00:07:23,760 --> 00:07:24,760
Hết chịu nổi rồi.

144
00:07:25,320 --> 00:07:28,680
Từ khi ta kết hôn,
mọi thứ chỉ xoay quanh âm nhạc của anh,

145
00:07:28,760 --> 00:07:31,960
băng hình của anh,
sự kiện của anh, công việc của anh…

146
00:07:32,040 --> 00:07:34,800
Em muốn làm gì đó
một lần thôi là anh không vui.

147
00:07:34,880 --> 00:07:36,160
- Không.
- Đúng. Thôi.

148
00:07:36,240 --> 00:07:38,480
- Em không thể ưu tiên…
- Em đi đây.

149
00:07:41,600 --> 00:07:46,400
Tôi đã gác lại
ước mơ của mình bao năm trời.

150
00:07:47,000 --> 00:07:48,960
Và việc anh ấy không ủng hộ tôi

151
00:07:49,040 --> 00:07:52,640
thực sự khiến tôi đau lòng và tức giận.

152
00:08:04,560 --> 00:08:06,200
Ngay khi sự kiện kết thúc,

153
00:08:06,280 --> 00:08:09,200
tôi về nhà, thay đồ rồi tới nhà Zeina.

154
00:08:09,280 --> 00:08:11,760
Tôi muốn cô ấy biết tôi có dụng ý tốt.

155
00:08:13,560 --> 00:08:16,320
NHÀ HANNA VÀ ZEINA

156
00:08:41,280 --> 00:08:42,799
Tớ đã cố gọi cho cậu.

157
00:08:44,159 --> 00:08:45,320
Tớ muốn nói chuyện.

158
00:08:46,240 --> 00:08:48,480
Chờ tớ ngoài vườn. Tớ sẽ ra.

159
00:08:51,040 --> 00:08:53,440
Lúc ấy, tôi chưa sẵn sàng để trò chuyện.

160
00:08:53,520 --> 00:08:56,160
Safa khiến tôi thất vọng.

161
00:08:57,320 --> 00:08:59,600
Nhưng để xem cô ấy muốn nói gì.

162
00:09:02,720 --> 00:09:05,880
Tớ đến vì tớ biết
cậu có vấn đề về niềm tin.

163
00:09:06,520 --> 00:09:12,040
Nhưng sự thành thật của tớ nằm ở chỗ
tớ làm việc này với dụng ý tốt.

164
00:09:12,600 --> 00:09:16,120
Tôi gặp Ebraheem vì muốn biết
làm thế nào để có thể bỏ qua.

165
00:09:16,200 --> 00:09:20,000
Tôi không muốn ở tình thế
lúng túng và khó chịu này chút nào nữa.

166
00:09:20,080 --> 00:09:21,720
Mà Zeina cũng đâu thích gì.

167
00:09:21,800 --> 00:09:25,840
Một lời xin lỗi chân thành
sẽ chữa lành cho cả hai chúng tôi.

168
00:09:26,600 --> 00:09:28,960
Tớ không bao giờ muốn chuyện tệ cho cậu.

169
00:09:29,040 --> 00:09:30,440
Vậy hãy nói tớ nghe.

170
00:09:33,280 --> 00:09:35,600
Cậu gặp anh ta thế nào? Ai gọi ai?

171
00:09:36,600 --> 00:09:37,480
Anh ấy gọi…

172
00:09:37,560 --> 00:09:40,480
Sao cậu không nói gì?
Anh ta bảo đừng nói với tớ?

173
00:09:40,560 --> 00:09:42,920
Vì anh ấy công kích cậu ở chỗ cậu làm,

174
00:09:43,000 --> 00:09:46,040
sỉ nhục cậu, nói xấu cậu cùng mọi thứ,

175
00:09:46,120 --> 00:09:51,160
và tớ biết cậu tổn thương
và vết thương ấy vẫn chưa hoàn toàn lành.

176
00:09:52,480 --> 00:09:55,440
Tớ đã hy vọng sẽ tìm được
câu trả lời, hay một…

177
00:09:56,840 --> 00:09:58,080
lời xin lỗi thực sự.

178
00:09:59,000 --> 00:10:01,320
Anh ấy thực sự chân thành, với cậu.

179
00:10:02,000 --> 00:10:05,120
Nghe này, anh ấy… đầy…

180
00:10:05,880 --> 00:10:06,840
Đầy nhảm nhí?

181
00:10:07,640 --> 00:10:10,280
Không, anh ấy, nghĩa là… rất hối hận.

182
00:10:11,560 --> 00:10:14,520
Tiếp theo là gì?
Tớ vẫn sẽ không nói chuyện với anh ta.

183
00:10:15,080 --> 00:10:16,480
Vì anh ta vẫn cư xử tồi…

184
00:10:16,560 --> 00:10:18,760
- Tớ đã định nói…
- …và nói xấu tớ.

185
00:10:18,840 --> 00:10:19,920
Không thay đổi gì.

186
00:10:21,000 --> 00:10:24,640
Tôi có thể nhìn rõ Ebraheem.
Anh ta giả dối.

187
00:10:24,720 --> 00:10:28,480
Anh ta có hàng trăm bộ mặt
và là con tắc kè hoa giỏi đổi màu.

188
00:10:30,840 --> 00:10:34,080
Vấn đề nằm ở cách tớ biết tin.
Tớ vẫn đang choáng.

189
00:10:35,240 --> 00:10:38,440
"Zeina ngu đến nỗi,
người cậu ta gọi là bạn tri kỷ…

190
00:10:39,080 --> 00:10:44,000
thiếu tôn trọng cậu ta tới mức
không hề kể là cô ấy đã gặp Ebraheem".

191
00:10:44,480 --> 00:10:46,400
Tớ đã hỏi Mona đêm hôm trước,

192
00:10:46,480 --> 00:10:48,240
"Nói trước sự kiện nhé?"

193
00:10:48,320 --> 00:10:51,160
Cậu ấy nói,
"Để cậu ấy vui vẻ, đợi xong hãy nói".

194
00:10:51,240 --> 00:10:52,640
Tớ không biết nói gì,

195
00:10:53,240 --> 00:10:57,080
vậy là tớ đã biến thành chủ đề
cho cậu với Mona bàn tán à?

196
00:10:57,160 --> 00:10:58,200
Chao ôi.

197
00:11:00,280 --> 00:11:05,400
Tớ đã chia sẻ với cậu
những bí mật thầm kín nhất… đời tớ.

198
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Và tớ đã tin tưởng cậu
với những điều tớ không tin tưởng ai khác.

199
00:11:11,880 --> 00:11:12,800
Tớ cần thời gian.

200
00:11:14,840 --> 00:11:16,680
Để có thể gây dựng niềm tin.

201
00:11:17,280 --> 00:11:18,720
Tớ không muốn tạm xa nhau.

202
00:11:18,800 --> 00:11:21,920
Cậu thì không. Nhưng tớ thì có.

203
00:11:23,000 --> 00:11:25,600
Cậu không thể tới đây
tuyên bố cậu muốn thế nào.

204
00:11:25,680 --> 00:11:27,600
- Nói cậu biết…
- Cậu đã sai lầm.

205
00:11:27,680 --> 00:11:30,480
Cậu phải tôn trọng
cách tớ giải quyết mọi việc.

206
00:11:30,560 --> 00:11:34,240
Cậu cần quen với việc
không thể lúc nào cũng có thứ mình muốn.

207
00:11:34,320 --> 00:11:35,760
Cậu đã quen như thế.

208
00:11:41,080 --> 00:11:44,080
Không thể coi nhẹ việc đánh mất niềm tin

209
00:11:44,160 --> 00:11:46,160
trong một tình bạn gắn bó đến thế.

210
00:12:05,240 --> 00:12:07,040
Hôm nay, tôi đến nhà Lojain Omran.

211
00:12:07,120 --> 00:12:09,920
Tôi muốn nói về
chuyện xảy ra với Safa và Zeina.

212
00:12:17,320 --> 00:12:21,320
DINH CƠ LOJAIN OMRAN

213
00:12:24,480 --> 00:12:27,480
- Ổn chứ, bạn yêu?
- Ổn, ơn thánh Allah. Cậu thế nào?

214
00:12:27,560 --> 00:12:28,440
Tốt.

215
00:12:29,880 --> 00:12:34,240
Cưng ngồi đây ngoan nghe chưa.
Bạn của cậu đang ở đây.

216
00:12:34,320 --> 00:12:36,920
Lulu, cậu không dự tiệc của Safa. Sao vậy?

217
00:12:37,000 --> 00:12:38,520
Tớ có các ưu tiên khác.

218
00:12:38,600 --> 00:12:41,200
Safa không phải
và sẽ không bao giờ là bạn tớ.

219
00:12:41,280 --> 00:12:44,360
Sao tớ phải lịch sự đến dự
chẳng để làm gì chứ?

220
00:12:44,440 --> 00:12:46,760
Cậu không tin nổi
chuyện xảy ra với tớ đâu.

221
00:12:46,840 --> 00:12:49,000
- Tớ đã kể khi gọi cậu.
- Cả Dubai biết.

222
00:12:49,080 --> 00:12:52,560
Tin nhắn đầu tiên tớ nhận được
từ một trong số khách mời nói,

223
00:12:52,640 --> 00:12:56,600
- "Chúa ơi. Ơn Chúa cậu không đến".
- Thật sao?

224
00:12:56,680 --> 00:12:58,960
Tớ nghĩ, "Được. Chắc có chuyện gì đây".

225
00:12:59,040 --> 00:13:02,120
Tôi cảm ơn Chúa vì tôi đã không tới.

226
00:13:02,960 --> 00:13:05,840
Vì tôi không chịu nổi những tình huống ấy.

227
00:13:05,920 --> 00:13:07,600
Và không ưa chuyện lùm xùm.

228
00:13:08,120 --> 00:13:09,800
Tớ vừa mới tới nơi…

229
00:13:10,600 --> 00:13:12,080
"Cậu lúc nào cũng muộn".

230
00:13:12,160 --> 00:13:13,680
- Ai nói thế?
- Safa.

231
00:13:13,760 --> 00:13:17,200
Tớ có phải trẻ con đâu
mà cậu ấy nói thế khi tớ bước vào.

232
00:13:17,880 --> 00:13:20,320
Cậu ấy nghĩ mình là ai mà nói năng thế?

233
00:13:20,400 --> 00:13:22,480
Vậy điều gì đã gây ra chuyện?

234
00:13:22,560 --> 00:13:24,600
Chẳng có gì cả. Chỉ là…

235
00:13:25,440 --> 00:13:29,560
Tớ chỉ muốn nói đến Ebraheem
và Safa cùng chuyện họ gặp nhau.

236
00:13:29,640 --> 00:13:31,560
Tớ tưởng Zeina đã biết.

237
00:13:32,600 --> 00:13:34,680
- Họ là bạn thân cơ mà.
- Tưởng thế.

238
00:13:34,760 --> 00:13:36,320
Ai cũng biết thế. Nhỉ.

239
00:13:36,400 --> 00:13:38,120
Zeina giận cũng đúng thôi.

240
00:13:38,200 --> 00:13:42,840
Khi tôi biết bạn thân mình hiểu rõ
tôi có vấn đề với một người nào đó,

241
00:13:42,920 --> 00:13:46,200
rồi đột nhiên tôi được biết
cô ấy đã giấu tôi

242
00:13:46,280 --> 00:13:47,560
đi gặp người ấy,

243
00:13:47,640 --> 00:13:50,000
thì chắc chắn tôi sẽ có phản ứng mạnh.

244
00:13:50,880 --> 00:13:54,080
Tớ ngạc nhiên trước
phản ứng của Safa và Zeina.

245
00:13:54,640 --> 00:13:56,880
Cậu ấy nói, "Ra khỏi đây ngay".

246
00:13:56,960 --> 00:13:57,800
Cậu ấy đuổi cậu?

247
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
- Ừ.
- Chúa ơi.

248
00:13:58,960 --> 00:14:01,240
Và cậu ấy lớn tiếng. Tớ nói, "Được".

249
00:14:01,320 --> 00:14:03,280
- Trước mặt mọi người?
- Đúng thế.

250
00:14:03,920 --> 00:14:05,640
Đúng. Nhưng tớ không ngạc nhiên.

251
00:14:05,720 --> 00:14:09,400
Cậu ấy đối xử với bạn bè
cũng như đối xử với chồng cậu ấy.

252
00:14:10,560 --> 00:14:12,040
Nói thêm về Safa,

253
00:14:12,120 --> 00:14:15,280
với sự tôn trọng,
cậu ấy không biết thế nào là biết ơn.

254
00:14:15,360 --> 00:14:18,000
Khi tớ đến thăm sau khi cậu ấy sinh,

255
00:14:18,080 --> 00:14:20,400
vì lịch sự, bởi cậu ấy là bạn Zeina,

256
00:14:20,480 --> 00:14:22,200
mà Zeina lại thân với tớ.

257
00:14:22,280 --> 00:14:23,760
Tớ vừa bước chân vào,

258
00:14:23,840 --> 00:14:26,440
"Tưởng em bé đi học thì cậu mới đến thăm".

259
00:14:26,520 --> 00:14:28,400
Tớ sẽ không đến nhà cậu ấy nữa.

260
00:14:28,480 --> 00:14:30,360
Tỏ lòng tôn trọng khó lắm sao?

261
00:14:31,560 --> 00:14:32,440
Có khó đâu.

262
00:14:34,360 --> 00:14:36,720
Cậu biết tớ cũng đang tổ chức sự kiện…

263
00:14:36,800 --> 00:14:38,920
- Việc chuẩn bị ra sao rồi?
- Tốt.

264
00:14:39,000 --> 00:14:41,840
Tớ có một sự kiện
ở Riyadh trùng với của cậu.

265
00:14:41,920 --> 00:14:43,920
Nhưng tớ sẽ lên mạng với cậu.

266
00:14:44,000 --> 00:14:45,440
- Tớ sẽ nhớ cậu.
- Yêu ghê.

267
00:14:47,520 --> 00:14:50,400
Vì gần đây ai cũng có căng thẳng,

268
00:14:50,480 --> 00:14:54,040
nên tôi đang chuẩn bị một sự kiện
có tên Tiệc Hòa Bình Trắng.

269
00:14:54,560 --> 00:14:55,960
Tôi quyết định mời bạn bè

270
00:14:56,040 --> 00:14:59,800
để chúng tôi thấy có thể thực sự
ngồi cùng nhau nói chuyện

271
00:14:59,880 --> 00:15:02,080
mà không xích mích hay lớn tiếng.

272
00:15:02,160 --> 00:15:05,120
- Lại đây, Louie.
- Cậu có định gọi Safa và Zeina?

273
00:15:05,200 --> 00:15:07,600
Tớ đã gửi thiệp mời cho họ…

274
00:15:07,680 --> 00:15:08,720
- Thật sao?
- Ừ.

275
00:15:08,800 --> 00:15:12,400
- Tớ không nghĩ cậu sẽ mời.
- Về phần tớ, tớ có bực gì đâu.

276
00:15:12,480 --> 00:15:13,720
Cậu nghĩ họ sẽ đến?

277
00:15:13,800 --> 00:15:16,120
Nếu họ đến thì tớ sẽ mở rộng cửa đón.

278
00:15:16,200 --> 00:15:18,400
Sau chuyện xảy ra, cậu nên cẩn thận.

279
00:15:19,160 --> 00:15:20,640
Tôi có linh cảm không hay.

280
00:15:20,720 --> 00:15:23,720
Và lần đầu tiên, tôi mong mình nhầm.

281
00:15:24,280 --> 00:15:28,320
Lúc tớ gặp Zeina, cậu ấy bóng gió,
"Sao lại làm phục vụ bàn, LJ?"

282
00:15:28,400 --> 00:15:30,400
- Phục vụ bàn thì sao?
- Tớ không…

283
00:15:30,480 --> 00:15:32,520
Họ là người chân thật và chăm chỉ.

284
00:15:32,600 --> 00:15:34,840
Xin lỗi, tớ có hỏi ý kiến cậu ấy đâu.

285
00:15:34,920 --> 00:15:37,000
- Vậy công việc thế nào?
- Tốt.

286
00:15:37,080 --> 00:15:39,720
- Tớ chưa có dịp đến.
- Cậu biết không?

287
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
Là một trải nghiệm, Lulu.

288
00:15:41,640 --> 00:15:44,320
Không phải việc tớ muốn,
nhưng tớ muốn thử làm

289
00:15:44,400 --> 00:15:46,760
- việc bình thường.
- Để nhỡ mở nhà hàng.

290
00:15:46,840 --> 00:15:49,800
Để nhỡ tớ có kế hoạch gì
dính đến đồ ăn thức uống.

291
00:15:50,520 --> 00:15:51,880
Về việc phục vụ bàn,

292
00:15:51,960 --> 00:15:55,480
tôi thấy tôi làm được,
nhưng không thể ngày nào cũng làm,

293
00:15:55,560 --> 00:15:57,960
vì tôi muốn dành cuối tuần cho các con.

294
00:15:58,040 --> 00:16:00,240
Và rồi rõ ràng là tôi sẽ thôi.

295
00:16:02,560 --> 00:16:03,920
Của cậu này.

296
00:16:04,000 --> 00:16:05,320
- Không.
- Đúng.

297
00:16:05,400 --> 00:16:07,920
- Cậu tặng tớ bé mèo sao?
- Mèo mắt xanh đấy.

298
00:16:08,000 --> 00:16:10,520
Ôi, Chúa ơi, Lulu.

299
00:16:11,720 --> 00:16:13,360
Được, nhà mới của bé đấy.

300
00:16:14,120 --> 00:16:16,280
- Birkin, 35, da cá sấu…
- Liệu có bị ngạt?

301
00:16:16,360 --> 00:16:17,880
Nhà tuyệt thế chứ… Chà.

302
00:16:23,720 --> 00:16:25,040
NHÀ FAHAD VÀ SAFA

303
00:16:25,120 --> 00:16:27,760
Vậy là tôi đã lo xong
quà sinh con cho Safa.

304
00:16:27,840 --> 00:16:29,640
Không phải việc dễ dàng.

305
00:16:29,720 --> 00:16:32,240
Tôi mong đến lúc thấy phản ứng của cô ấy.

306
00:16:38,200 --> 00:16:40,640
Safa.

307
00:16:41,680 --> 00:16:43,840
Tôi không thể quyết định mua gì.

308
00:16:43,920 --> 00:16:47,320
Nên tôi mua vòng tay
và ba xe hơi cho cô ấy lựa chọn.

309
00:16:49,120 --> 00:16:51,440
Safa. Em đâu rồi?

310
00:16:52,440 --> 00:16:53,880
- Chào em!
- Gì thế?

311
00:16:53,960 --> 00:16:56,360
Ôi, Chúa ơi. Thế này là sao?

312
00:16:56,920 --> 00:16:58,760
- Đi nào.
- Con thích lắm.

313
00:16:58,840 --> 00:17:00,440
- Con thích hả?
- Vâng.

314
00:17:00,520 --> 00:17:02,400
Bùm. Bùm. Bùm.

315
00:17:03,160 --> 00:17:06,960
Ba xe hơi với nơ lớn đỏ rực.
Có chuyện gì thế?

316
00:17:09,599 --> 00:17:12,240
Ôi, Chúa ơi. Thế này là sao?

317
00:17:13,319 --> 00:17:14,240
Cảm ơn anh.

318
00:17:14,839 --> 00:17:17,119
Chúa ơi. Đáng yêu quá.

319
00:17:17,200 --> 00:17:19,520
Quà sinh con đấy. Tưởng anh ấy đã quên.

320
00:17:19,640 --> 00:17:20,720
Tôi đang mất hy vọng.

321
00:17:20,800 --> 00:17:23,599
Chà. Cuối cùng đã có
và tôi tin vì đã thấy tận mắt.

322
00:17:23,680 --> 00:17:25,640
Ôi, Chúa ơi. Thích quá đi mất.

323
00:17:25,720 --> 00:17:28,680
Cô ấy sướng run người.
Cô ấy vui lắm, mê tít.

324
00:17:29,280 --> 00:17:32,280
- Cả ba?
- Không cả ba. Em chọn chiếc em thích.

325
00:17:32,359 --> 00:17:34,280
- Hai được không?
- Em muốn hai?

326
00:17:35,160 --> 00:17:37,400
Thì anh thấy đấy, em có Ayana và Alina.

327
00:17:37,480 --> 00:17:40,080
Nên nếu có hai xe để mỗi chiếc cho một…

328
00:17:40,160 --> 00:17:43,280
Em có lái được
hai xe một lúc và mỗi đứa một xe đâu.

329
00:17:45,480 --> 00:17:47,760
Em muốn chúng. Em mê chúng.
Em muốn lái thử.

330
00:17:47,840 --> 00:17:50,360
Chọn một thì khó lắm,

331
00:17:50,440 --> 00:17:51,880
nhưng tôi phải thử,

332
00:17:51,960 --> 00:17:54,720
để xem chiếc nào hợp với đi mua sắm nhất.

333
00:17:54,800 --> 00:17:56,360
Chứa được bao nhiêu túi,

334
00:17:56,440 --> 00:17:58,480
tôi ra quyết định theo cách ấy đấy.

335
00:17:58,560 --> 00:17:59,800
Anh có bất ngờ cho em.

336
00:18:01,480 --> 00:18:02,320
Sẵn sàng chưa?

337
00:18:03,800 --> 00:18:05,160
Thật đấy sao?

338
00:18:05,240 --> 00:18:07,040
- Em thích không?
- Chúa ơi.

339
00:18:07,600 --> 00:18:08,440
Cái gì?

340
00:18:08,520 --> 00:18:12,000
Đây là cam kết lớn hơn.
Là cam kết cả cuộc đời.

341
00:18:12,080 --> 00:18:13,440
- Em thích chứ?
- Mê tít.

342
00:18:13,520 --> 00:18:14,360
Thật sao?

343
00:18:14,760 --> 00:18:18,960
Đấy. Tên tôi trên tay anh.
Như mã vạch. "Tôi thuộc về Safa".

344
00:18:19,040 --> 00:18:22,080
Anh ấy không thể đi đâu.
Nó vĩnh viễn nằm đó.

345
00:18:22,160 --> 00:18:23,160
Chỉ là xăm giả.

346
00:18:23,960 --> 00:18:25,240
- Giả.
- Anh đùa à?

347
00:18:25,320 --> 00:18:28,720
- Khoan đã. Vậy hóa ra chỉ là đùa?
- Không. Anh định là…

348
00:18:28,800 --> 00:18:32,480
- Cam kết của anh với em là trò đùa?
- Safa, em biết rõ mà.

349
00:18:32,560 --> 00:18:33,960
Không, em muốn xăm thật.

350
00:18:34,040 --> 00:18:37,440
Tôi nghĩ trò đùa nhằm vào tôi
thay vì nhằm vào Safa,

351
00:18:37,520 --> 00:18:40,040
vì cô ấy tưởng là hình xăm thật

352
00:18:40,120 --> 00:18:43,160
và cô ấy rất thích.
Tôi tưởng cô ấy sẽ không thích.

353
00:18:43,240 --> 00:18:44,280
Kết quả ngược.

354
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
Còn nữa. Đi nào.

355
00:18:47,720 --> 00:18:50,040
Chúa ơi. Đẹp quá cơ.

356
00:18:51,040 --> 00:18:51,920
Chao ôi.

357
00:18:52,000 --> 00:18:55,280
Fahad thủ sẵn đủ thứ bất ngờ.

358
00:18:56,640 --> 00:18:59,080
- Ôi, Chúa ơi.
- Đây là chìa khóa cho…

359
00:18:59,160 --> 00:19:02,760
- Chờ đã. Nhà bên cạnh.
- Không. Không có nhà bên cạnh.

360
00:19:02,840 --> 00:19:05,480
- Anh mua nhà bên cạnh à?
- Không. Bình tĩnh.

361
00:19:05,560 --> 00:19:08,200
Cho văn phòng của em
vì công việc em rất tốt.

362
00:19:08,280 --> 00:19:12,160
Anh ủng hộ em… Em đã hi sinh.
Nên em cần thêm không gian.

363
00:19:12,720 --> 00:19:13,560
Cảm ơn anh.

364
00:19:14,160 --> 00:19:15,960
- Để ủng hộ em.
- Cảm ơn anh.

365
00:19:16,040 --> 00:19:19,720
Tôi cảm thấy quà sinh con
của Fahad thực sự thành công.

366
00:19:19,800 --> 00:19:21,520
Anh ấy khiến tôi hạnh phúc.

367
00:19:21,600 --> 00:19:25,520
Tôi hạnh phúc vì có anh ấy làm chồng.
Tôi mới may mắn làm sao.

368
00:19:25,600 --> 00:19:28,640
- Anh mua của Harshal đấy.
- Đẹp quá.

369
00:19:28,720 --> 00:19:30,560
Tôi sẽ sưu tầm chúng như Pokémon.

370
00:19:30,640 --> 00:19:34,480
Kim cương là bạn thân của phụ nữ.
Chúng là quà danh giá.

371
00:19:34,560 --> 00:19:35,960
Phụ nữ cần kim cương.

372
00:19:36,040 --> 00:19:38,080
Xinh quá cơ. Em mong tới lúc…

373
00:19:38,160 --> 00:19:40,280
- Còn vòng?
- Thích, mà thích cái này.

374
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
- Zeina tìm văn phòng cho anh?
- Ừ.

375
00:19:44,120 --> 00:19:45,720
Anh biết em gặp cậu ấy hôm qua?

376
00:19:45,800 --> 00:19:47,720
- Chuyện thế nào?
- Vẫn giận em.

377
00:19:47,800 --> 00:19:50,680
Anh biết em muốn
anh làm gì không? Gặp cậu ấy.

378
00:19:50,760 --> 00:19:52,200
- Gọi cô ấy.
- Cậu ấy nghe anh.

379
00:19:52,280 --> 00:19:53,520
Anh sẽ gặp cô ấy.

380
00:19:54,880 --> 00:19:55,840
Anh yêu em.

381
00:19:57,680 --> 00:19:58,840
- Em vui chứ?
- Có.

382
00:19:58,920 --> 00:20:00,400
- Tốt lắm.
- Giúp em nhé.

383
00:20:00,480 --> 00:20:01,320
Để anh thử.

384
00:20:01,400 --> 00:20:03,880
Ngoài các món quà
tuyệt vời Fahad tặng tôi,

385
00:20:04,440 --> 00:20:07,960
nếu anh ấy hàn gắn tôi với Zeina,
đó sẽ là món quà đẹp nhất.

386
00:20:08,040 --> 00:20:09,800
Quà sinh con của em có thế thôi?

387
00:20:09,880 --> 00:20:12,040
- Em còn muốn gì nữa?
- Một thứ nữa.

388
00:20:12,120 --> 00:20:13,840
- Gì?
- Em muốn phẫu thuật.

389
00:20:13,920 --> 00:20:15,280
- Phẫu thuật gì?
- Thẩm mỹ.

390
00:20:15,360 --> 00:20:17,200
- Làm gì?
- Thẩm mỹ sau sinh.

391
00:20:17,280 --> 00:20:18,840
Em điên à? Em đâu cần gì.

392
00:20:18,920 --> 00:20:22,000
- Đi mà, Fahad.
- Em mất trí à? Không.

393
00:20:22,080 --> 00:20:24,200
Tôi muốn làm thẩm mỹ sau sinh,

394
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
về cơ bản là làm
cơ thể bà mẹ trở nên nóng bỏng.

395
00:20:27,600 --> 00:20:30,120
Như thể tôi chưa bao giờ sinh.
Chỉ là, "Tự nhiên có".

396
00:20:33,880 --> 00:20:35,360
Fahad, em sẽ làm.

397
00:20:35,440 --> 00:20:38,560
- Cuộc đời thẩm mỹ tuyệt vời.
- Em điên à? Safa, không.

398
00:20:39,080 --> 00:20:42,760
Được, ta sẽ suy nghĩ thêm
Cảm ơn anh. Em yêu anh lắm. Cảm ơn.

399
00:20:42,840 --> 00:20:44,960
Quay lại, Safa. Anh đang nói.

400
00:21:04,040 --> 00:21:05,280
BẾP MAMALU

401
00:21:05,360 --> 00:21:08,640
Bố tôi đã hứa
sẽ dạy tôi với Safa làm món dolma.

402
00:21:08,720 --> 00:21:11,520
Nên hôm nay, tôi mong đến lúc ấy quá.

403
00:21:13,160 --> 00:21:16,720
- Nhìn hơi khó. Có khó không ạ?
- Dolma của Iraq khác lắm.

404
00:21:16,800 --> 00:21:19,160
Vì dùng nhiều loại rau.

405
00:21:19,240 --> 00:21:20,480
Ta sẽ bỏ gạo…

406
00:21:20,560 --> 00:21:24,240
Nếu tương lai cậu có con,
cậu biết các con ăn đồ ăn ta nấu, nhỉ?

407
00:21:24,320 --> 00:21:25,720
- Ừ.
- Mình làm gì vậy?

408
00:21:25,800 --> 00:21:28,720
- Làm gì đi nhỉ.
- Mình đến đây để học mà.

409
00:21:28,800 --> 00:21:30,680
- Mình có học gì đâu.
- Trộn đi.

410
00:21:30,760 --> 00:21:33,640
- Đấy. Giỏi lắm, Safa.
- Chà.

411
00:21:33,720 --> 00:21:35,320
- Làm mệt ghê.
- Giỏi lắm.

412
00:21:35,400 --> 00:21:37,440
Trộn kỹ vào. Chưa được đâu.

413
00:21:40,600 --> 00:21:43,480
Đúng là một ông bố Iraq,
ông làm chủ căn bếp.

414
00:21:45,360 --> 00:21:49,360
- Cậu nói chuyện với Zeina chưa?
- Tớ đến gặp cậu ấy… Tớ không biết.

415
00:21:49,440 --> 00:21:52,520
- Cậu ấy hơi lạnh nhạt.
- Ít ra cậu ấy chịu nói chuyện.

416
00:21:52,600 --> 00:21:54,880
Tớ đến để nói chuyện,
không để làm khổ nhau.

417
00:21:54,960 --> 00:21:57,320
- Tất nhiên.
- Tớ đã nói sẽ cho cô ấy biết.

418
00:21:57,400 --> 00:21:59,480
Làm sao tớ biết LJ sẽ nói thế?

419
00:21:59,560 --> 00:22:03,080
Cậu định làm thế nào?
Vì các cậu phải trở lại với…

420
00:22:03,160 --> 00:22:04,960
Fahad sẽ đến gặp cậu ấy.

421
00:22:05,040 --> 00:22:09,000
Nếu Fahad nói chuyện với Zeina,
anh ấy có thể truyền đạt ý của tôi.

422
00:22:09,080 --> 00:22:13,480
Nên nếu Fahad không thành công,
tớ sẽ nói chuyện với cậu ấy giùm cậu,

423
00:22:13,560 --> 00:22:14,680
nếu cậu muốn.

424
00:22:14,760 --> 00:22:16,520
- Ừ.
- Tớ nghĩ sẽ được việc.

425
00:22:16,600 --> 00:22:21,800
Tôi thực sự buồn khi biết
Safa thấy Zeina vẫn chưa trở lại

426
00:22:21,880 --> 00:22:24,680
như trước đây và tôi muốn giúp,

427
00:22:24,760 --> 00:22:28,000
xem biết đâu tôi có thể dàn xếp giúp họ.

428
00:22:28,080 --> 00:22:31,800
Tôi thực sự muốn họ trở lại là chính họ.

429
00:22:33,240 --> 00:22:36,040
- Cậu sẽ dự tiệc của LJ?
- Tớ không nghĩ thế.

430
00:22:36,160 --> 00:22:37,640
- Cậu ấy mời cậu chứ?
- Có.

431
00:22:37,720 --> 00:22:39,920
- Thế thì đến đi. Sẽ vui mà.
- Không.

432
00:22:40,840 --> 00:22:42,520
Tôi không định đi.

433
00:22:44,560 --> 00:22:46,440
Sẽ là ngược lại với hòa bình.

434
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
DINH CƠ LOJAIN OMRAN

435
00:23:07,600 --> 00:23:11,520
Tôi và chồng, Clooney của tôi,
sống tránh xa sự chú ý của mọi người.

436
00:23:11,600 --> 00:23:13,960
Bắt đầu là tình bạn, rồi tình yêu nảy nở.

437
00:23:14,040 --> 00:23:15,760
Tôi yêu anh vì tâm hồn anh.

438
00:23:15,840 --> 00:23:18,560
Anh muốn tôi thành công và hạnh phúc.

439
00:23:18,640 --> 00:23:22,080
Tôi hài lòng và hạnh phúc
với phần đời này của mình.

440
00:23:22,160 --> 00:23:26,120
Sao tôi phải cho mọi người thấy?
Tôi không cần khoe chồng.

441
00:23:28,920 --> 00:23:32,400
Tôi mời Bliss và Danya đến nhà,

442
00:23:32,480 --> 00:23:33,960
trò chuyện cùng vợ chồng tôi.

443
00:23:34,040 --> 00:23:36,760
Chúng tôi sẽ gián tiếp
thuyết phục Bliss về việc

444
00:23:36,840 --> 00:23:40,360
để Danya trở thành
đối tác làm ăn với Ebraheem.

445
00:23:40,440 --> 00:23:42,320
Xin chào. Rất vinh dự đón hai người.

446
00:23:42,400 --> 00:23:43,240
Cảm ơn.

447
00:23:43,320 --> 00:23:45,800
- Chào tình yêu.
- Cảm ơn đã mời chúng tớ.

448
00:23:47,240 --> 00:23:48,240
Tớ đói lắm rồi.

449
00:23:48,320 --> 00:23:49,920
Món gà là cho anh,

450
00:23:50,000 --> 00:23:51,960
còn hải sản và món nhạt cho vợ anh.

451
00:23:52,040 --> 00:23:53,200
Cảm ơn cưng.

452
00:23:53,280 --> 00:23:55,040
- Cậu luôn chu đáo.
- Cưng à.

453
00:23:55,120 --> 00:23:56,440
Công việc thế nào?

454
00:23:57,520 --> 00:23:58,760
Tốt cả.

455
00:24:00,160 --> 00:24:02,200
Có vài người…

456
00:24:03,080 --> 00:24:04,440
không thực ủng hộ.

457
00:24:04,600 --> 00:24:06,960
Không đúng. Đâu phải chuyện không ủng hộ.

458
00:24:07,040 --> 00:24:11,240
Một trong những điều anh lo là rủi ro
của việc mất tình bạn vì làm ăn.

459
00:24:11,320 --> 00:24:13,320
Anh ấy nói, "Hai người làm với nhau".

460
00:24:13,400 --> 00:24:17,080
Anh ấy hỏi bọn tớ, "Hai người làm thế này.
Đã ký hợp đồng chưa?"

461
00:24:17,200 --> 00:24:20,680
Anh ấy muốn đảm bảo quyền của cậu
và muốn duy trì tình bạn ấy,

462
00:24:20,760 --> 00:24:22,400
anh ấy có quyền và tốt cho cậu.

463
00:24:22,480 --> 00:24:25,200
Cá nhân tôi thấy
hơi sợ việc hợp tác làm ăn,

464
00:24:25,280 --> 00:24:28,440
kể cả nếu là giữa tôi và chồng
hay anh chị em gái,

465
00:24:28,520 --> 00:24:30,280
vì rất có thể ta sẽ mất nhau.

466
00:24:30,360 --> 00:24:32,600
Phụ nữ giỏi nuôi dạy con cái giỏi.

467
00:24:32,680 --> 00:24:35,280
Một phụ nữ độc lập
nuôi dạy con cái độc lập.

468
00:24:35,360 --> 00:24:37,080
Đúng. Anh đồng ý hoàn toàn.

469
00:24:37,640 --> 00:24:40,360
Tôi không tìm cách ngăn việc ấy
hay bảo họ đừng làm,

470
00:24:40,440 --> 00:24:42,520
tôi không muốn gây thêm khó khăn.

471
00:24:42,600 --> 00:24:45,880
Tôi chỉ nói họ phải thật cẩn thận,

472
00:24:45,960 --> 00:24:49,360
và đừng để nó biến thành thứ có thể gây ra

473
00:24:49,840 --> 00:24:51,680
rắc rối giữa hai người.

474
00:24:51,760 --> 00:24:53,240
Và rồi, còn một vấn đề nữa,

475
00:24:53,320 --> 00:24:55,680
anh nghĩ đến các con, đặc biệt là con gái…

476
00:24:55,760 --> 00:24:59,040
Anh thấy nó cần mẹ nhiều hơn nữa,

477
00:24:59,120 --> 00:25:00,800
và muốn ở bên mẹ nhiều hơn.

478
00:25:00,880 --> 00:25:03,560
Kể cả anh. Anh cũng cần cô ấy.

479
00:25:04,120 --> 00:25:07,880
Anh ấy chỉ muốn tớ ở nhà 24/7.

480
00:25:08,600 --> 00:25:10,920
Anh ấy thích ăn, còn tớ lại ghét nấu.

481
00:25:11,000 --> 00:25:13,800
Đó là vấn đề lớn nhất
trong hôn nhân của bọn tớ.

482
00:25:13,880 --> 00:25:17,560
Tôi làm mọi việc. Riêng nấu ăn
với tôi là uổng phí thời gian.

483
00:25:18,280 --> 00:25:21,400
Nếu anh tỉnh giấc
vào buổi sáng sau khi làm đêm trước,

484
00:25:21,480 --> 00:25:25,240
và đột nhiên, một bữa sáng
đầy đủ sẵn sàng cho anh,

485
00:25:25,320 --> 00:25:27,160
- rồi anh đi làm…
- Mà khi…

486
00:25:27,240 --> 00:25:30,160
…bữa trưa sẵn sàng, thì…
Anh sẽ thay đổi suy nghĩ.

487
00:25:30,240 --> 00:25:32,920
Vậy em học nấu ăn và anh ủng hộ em làm ăn?

488
00:25:33,000 --> 00:25:37,040
- Thỏa thuận thế nhé?
- Là nỗ lực từ cả hai phía.

489
00:25:37,520 --> 00:25:38,800
- Nhé?
- Ừ, là ý Chúa.

490
00:25:38,880 --> 00:25:40,040
Em sẽ cố hết sức.

491
00:25:40,840 --> 00:25:43,520
Giờ thì Danya
cần làm tròn trách nhiệm gia đình

492
00:25:43,600 --> 00:25:46,160
với các con một bên và công việc một bên,

493
00:25:46,240 --> 00:25:48,000
và cố gắng cân bằng mọi thứ.

494
00:25:49,280 --> 00:25:52,440
Mà Bliss này, Kris gọi điện cho em.

495
00:25:53,320 --> 00:25:55,640
Và em muốn nghe từ tất cả các bên

496
00:25:55,720 --> 00:25:57,640
để em hiểu toàn bộ câu chuyện.

497
00:25:57,720 --> 00:26:00,640
Rõ ràng là anh ấy
có chuyện gì đó từ lâu lắm rồi.

498
00:26:00,720 --> 00:26:02,520
Giữa hai anh, 12 năm trước?

499
00:26:02,600 --> 00:26:05,560
Anh đến gặp cậu ấy để nói chuyện.

500
00:26:05,640 --> 00:26:07,440
Muốn biết bọn anh có là bạn bè không.

501
00:26:07,520 --> 00:26:09,360
Anh muốn biết bọn anh là gì với nhau.

502
00:26:09,920 --> 00:26:13,520
Tôi nghĩ tôi cần nói với LO
chuyện xảy ra giữa tôi và Kris,

503
00:26:13,600 --> 00:26:17,960
vì là người làm trong ngành đó,
cô ấy hiểu hơn tất cả mọi người khác.

504
00:26:18,040 --> 00:26:20,800
Em có gặp các vấn đề này
trong ngành của em không?

505
00:26:23,680 --> 00:26:25,160
Vì thế mà em tránh xa

506
00:26:25,240 --> 00:26:27,480
những ai làm việc trong ngành của em.

507
00:26:27,560 --> 00:26:30,200
Có câu, "Cùng nghề thì luôn bất đồng".

508
00:26:30,280 --> 00:26:31,560
Lúc đầu em không tin.

509
00:26:31,640 --> 00:26:35,240
Rồi em hiểu ra người gây khó khăn cho ta
là người cùng nghề.

510
00:26:36,400 --> 00:26:39,040
Theo em, nếu anh ấy không muốn nói chuyện,

511
00:26:39,120 --> 00:26:40,280
thì anh nên rút lui.

512
00:26:40,360 --> 00:26:42,840
Lật sang trang mới, tiếp tục sống.

513
00:26:42,920 --> 00:26:45,400
Em nghĩ cuộc đời anh đâu cần phụ thuộc ai.

514
00:26:45,960 --> 00:26:49,160
Thực lòng mà nói, tôi xong rồi.
Tôi không cố gắng nữa.

515
00:26:49,240 --> 00:26:51,640
Tôi không cần thế. Tôi không cần cậu ấy.

516
00:26:51,720 --> 00:26:53,800
Tôi lật sang trang mới, xong.

517
00:26:57,320 --> 00:27:00,800
GIA CƯ CỦA HASSAN VÀ MONA

518
00:27:05,600 --> 00:27:09,000
Chào cưng. Em nhớ anh.
Anh đang làm gì thế?

519
00:27:09,760 --> 00:27:11,240
Em biết mà, làm việc.

520
00:27:11,320 --> 00:27:14,720
Hassan tối nay
làm việc tại văn phòng ở nhà.

521
00:27:14,800 --> 00:27:19,880
Nên tôi nghĩ là lúc phù hợp
để vào bắt đầu câu chuyện

522
00:27:19,960 --> 00:27:22,000
về kế hoạch con cái.

523
00:27:22,080 --> 00:27:24,880
Hy vọng cuộc nói chuyện
hôm nay sẽ suôn sẻ.

524
00:27:24,960 --> 00:27:29,160
Anh nhắc đến việc chúng mình có con.

525
00:27:29,240 --> 00:27:30,240
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

526
00:27:30,320 --> 00:27:33,280
Em thấy đã lâu rồi
mình chưa có dịp nói đến việc ấy.

527
00:27:33,360 --> 00:27:34,480
Em thấy sao?

528
00:27:34,560 --> 00:27:39,160
Anh biết đấy, lúc này,
điều lúc nào em cũng nghĩ đến

529
00:27:39,240 --> 00:27:41,360
là các dự án của em trong năm nay.

530
00:27:41,440 --> 00:27:45,200
Mỗi khi nghĩ đến việc có con lúc này,

531
00:27:45,280 --> 00:27:46,680
em lại thấy lo lắng.

532
00:27:46,760 --> 00:27:49,200
Mặc dù Hassan biết tôi đang lo bao việc,

533
00:27:49,280 --> 00:27:52,120
nhưng anh không biết
tôi căng thẳng và lo lắng

534
00:27:52,200 --> 00:27:56,600
đến mức nào,
nên việc một em bé ra đời sẽ là quá sức.

535
00:27:56,680 --> 00:28:00,800
Đặc biệt là năm nay,
khi nghĩ đến mọi thứ em đã chuẩn bị,

536
00:28:00,880 --> 00:28:03,560
mọi thứ em đã đầu tư, nên rất căng thẳng.

537
00:28:05,440 --> 00:28:08,680
Rất có thể năm sau,
chúng ta sẽ còn bận hơn.

538
00:28:08,760 --> 00:28:12,240
Và sẽ luôn như thế.
Sẽ không có lúc nào phù hợp.

539
00:28:14,280 --> 00:28:17,320
Công việc sẽ không bao giờ hết.

540
00:28:17,400 --> 00:28:19,960
Chúng kéo đến và không bao giờ dừng lại.

541
00:28:20,040 --> 00:28:25,240
Tôi thấy có con là điều quan trọng hơn
tất thảy những điều đó.

542
00:28:25,720 --> 00:28:28,560
Lỡ em gặp khó khăn khi mang thai thì sao?

543
00:28:28,640 --> 00:28:31,960
Những việc như thế
luôn có rất nhiều "nhỡ".

544
00:28:32,040 --> 00:28:33,680
Em đừng nên lo lắng là hơn.

545
00:28:34,800 --> 00:28:38,440
Người mẹ sẽ chịu nhiều ảnh hưởng nhất.
Thực tế sinh học là thế.

546
00:28:38,520 --> 00:28:41,480
Nên không ai thực sự hiểu thế giới của tôi

547
00:28:41,600 --> 00:28:43,400
sẽ thay đổi thế nào ngoài tôi.

548
00:28:43,480 --> 00:28:46,440
Nếu ta không biết hết tất cả
và làm gì đó sai thì sao?

549
00:28:46,520 --> 00:28:48,080
Ta sẽ nhờ giúp. Không sao.

550
00:28:48,160 --> 00:28:50,280
Anh nói anh không thích thay tã.

551
00:28:50,360 --> 00:28:52,160
Điều đó sẽ không thay đổi.

552
00:28:52,240 --> 00:28:55,440
Và tôi nhắc lại lần nữa,
tôi sẽ không thay tã.

553
00:28:56,400 --> 00:28:58,720
Phân là ranh giới cho tôi.

554
00:28:59,520 --> 00:29:04,360
Sẽ là một trong những việc
mà cho dù ta có chuẩn bị kỹ lưỡng thế nào,

555
00:29:04,440 --> 00:29:07,400
cuối cùng ta vẫn sẽ gặp bất ngờ.

556
00:29:07,480 --> 00:29:08,960
Em không thích bất ngờ.

557
00:29:09,040 --> 00:29:11,800
Em muốn lập kế hoạch
hết mức có thể, anh biết chứ?

558
00:29:11,880 --> 00:29:13,160
Ừ.

559
00:29:14,240 --> 00:29:16,360
Với em, nhất định không phải lúc này.

560
00:29:17,280 --> 00:29:19,960
Có thể là cuối năm nay.

561
00:29:20,720 --> 00:29:23,000
Ừ, nghĩa là có thể có, có thể không.

562
00:29:23,080 --> 00:29:25,560
Em không thể biết chuyện gì có thể xảy ra.

563
00:29:25,640 --> 00:29:28,200
Vứt danh sách
việc cần làm đi. Mình có thai thôi.

564
00:29:29,320 --> 00:29:31,680
Bây giờ em đang phải họp, nên…

565
00:29:32,280 --> 00:29:34,600
Thật đấy. Đúng là em có cuộc họp.

566
00:29:34,680 --> 00:29:37,520
Nên em phải đi, nhưng mình sẽ bàn bạc sau,

567
00:29:37,600 --> 00:29:40,560
vì thực lòng, việc này
làm em căng thẳng quá,

568
00:29:40,640 --> 00:29:42,160
và em cần làm lại móng.

569
00:29:43,920 --> 00:29:46,560
Không biết anh ấy nghĩ sao
về cuộc nói chuyện,

570
00:29:46,640 --> 00:29:49,440
nhưng tôi biết mọi thứ đều có thời điểm.

571
00:29:50,800 --> 00:29:53,160
- Yêu anh.
- Đừng căng thẳng.

572
00:29:54,880 --> 00:29:58,720
Rõ ràng là tôi không quên
hoàn cảnh của cô ấy.

573
00:29:58,800 --> 00:30:00,320
Cô ấy có rất nhiều việc.

574
00:30:00,880 --> 00:30:04,320
Nên nếu cô ấy muốn hoãn lại một chút,

575
00:30:04,400 --> 00:30:09,920
không quá lâu, chỉ một chút thôi,
thì tôi hiểu và tôi ủng hộ điều đó.

576
00:30:23,320 --> 00:30:27,040
SKI DUBAI
KHU MUA SẮM TIỂU VƯƠNG QUỐC

577
00:30:27,120 --> 00:30:29,920
Là một phần trong trải nghiệm làm mối,

578
00:30:30,000 --> 00:30:34,600
tôi đã gặp vài người và nói thật
đều không được như tôi mong đợi.

579
00:30:34,680 --> 00:30:37,240
Bà mối muốn tôi gặp thêm vài người.

580
00:30:37,320 --> 00:30:38,840
Nên hôm nay, tôi tới Ski Dubai.

581
00:30:38,920 --> 00:30:41,240
TÔI YÊU SKI DUBAI

582
00:30:48,760 --> 00:30:50,360
- Chào.
- Anh khỏe chứ?

583
00:30:50,440 --> 00:30:51,760
- Farhana nhỉ?
- Vâng.

584
00:30:51,840 --> 00:30:53,800
- Andrew. Hân hạnh.
- Vui được gặp anh.

585
00:30:53,880 --> 00:30:57,320
- Khỏe chứ? Ổn chứ?
- Lạnh quá. Anh chọn…

586
00:30:57,400 --> 00:30:58,240
ANDREW WALLS
BẠN HẸN CỦA FARHANA

587
00:30:58,320 --> 00:30:59,520
Hoạt động thì sẽ vui.

588
00:31:00,160 --> 00:31:04,240
Ai đưa một cô gái tới đây hẹn hò chứ?

589
00:31:04,320 --> 00:31:06,360
Thật vậy sao?

590
00:31:07,160 --> 00:31:08,640
- Anh sống ở Dubai?
- Ừ.

591
00:31:08,720 --> 00:31:10,640
Hay lắm. Anh làm gì ở đây?

592
00:31:10,720 --> 00:31:13,560
Anh có công việc nhỏ.
Huấn luyện cá nhân, đào tạo…

593
00:31:13,640 --> 00:31:14,840
Hay lắm.

594
00:31:14,920 --> 00:31:17,120
- Em làm gì?
- Anh không biết em?

595
00:31:17,200 --> 00:31:20,240
Anh muốn biết từ em
hơn những gì anh đọc trên mạng.

596
00:31:20,320 --> 00:31:22,320
- Anh nên vào Google gõ tên em…
- Được.

597
00:31:22,400 --> 00:31:24,880
…và tìm hiểu về em. Anh sẽ biết.

598
00:31:24,960 --> 00:31:25,880
Google về tôi.

599
00:31:27,200 --> 00:31:28,160
Google về tôi.

600
00:31:29,040 --> 00:31:30,560
Lẽ ra anh ấy nên Google về tôi.

601
00:31:31,400 --> 00:31:34,560
- Đừng xoay tôi, chóng mặt lắm.
- Vậy hả?

602
00:31:36,920 --> 00:31:38,280
Xoay. Đi nào.

603
00:31:42,320 --> 00:31:44,600
- Anh trước.
- Phụ nữ trước. Không?

604
00:31:51,160 --> 00:31:52,720
Ôi, Chúa ơi.

605
00:31:58,160 --> 00:32:01,560
Để tôi đi, ngay bây giờ.
Tôi chỉ muốn về thôi.

606
00:32:03,640 --> 00:32:06,000
- Em vui chứ?
- Vâng, cũng được.

607
00:32:06,080 --> 00:32:07,840
- Cũng được.
- Vậy sao?

608
00:32:07,920 --> 00:32:12,040
- Lạnh quá. Vâng.
- Vậy em thấy anh thế nào?

609
00:32:14,600 --> 00:32:16,800
- Anh tử tế và ổn cả…
- Ừ.

610
00:32:16,880 --> 00:32:19,280
…nhưng với chuyện bạn trai, em thấy…

611
00:32:20,320 --> 00:32:23,440
Em tìm kiếm một kiểu người cụ thể.

612
00:32:24,520 --> 00:32:29,120
Tôi tìm kiếm một người thành công,
mạnh mẽ và tự tin, bạn biết chứ?

613
00:32:29,200 --> 00:32:35,280
Người sẽ khiến tôi say mê
và sẽ là người đàn ông trong mơ của tôi.

614
00:32:35,360 --> 00:32:37,200
Tôi đang tìm người như thế.

615
00:32:37,280 --> 00:32:40,840
Em phải đi. Em lạnh cóng
và có một cuộc hẹn khác.

616
00:32:40,920 --> 00:32:42,440
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ.

617
00:32:42,520 --> 00:32:43,840
- Bảo trọng.
- Cả em nữa.

618
00:32:43,920 --> 00:32:45,520
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

619
00:32:45,600 --> 00:32:48,760
Nói chung, cuộc hẹn
không như tôi hình dung.

620
00:32:48,840 --> 00:32:51,040
Tôi chỉ, nghĩa là…

621
00:32:51,680 --> 00:32:54,760
Được, thế thôi nhé. Không bao giờ nữa.

622
00:33:10,160 --> 00:33:12,520
KHÁCH SẠN DUBAI EDITION
TRUNG TÂM DUBAI

623
00:33:15,760 --> 00:33:18,280
Từ khi biết Safa gặp Ebraheem, chúng tôi…

624
00:33:18,360 --> 00:33:19,600
vẫn chưa dàn hòa.

625
00:33:19,680 --> 00:33:22,120
Fahad gọi cho tôi, "Mình cần gặp nhau".

626
00:33:22,200 --> 00:33:25,480
Tôi thực sự yêu quý Fahad.
Tôi phải gặp anh ấy.

627
00:33:30,120 --> 00:33:31,720
- Chào em.
- Chào anh.

628
00:33:31,800 --> 00:33:33,360
- Em khỏe chứ?
- Em khỏe.

629
00:33:40,280 --> 00:33:41,920
Lần đầu tiên mình gặp riêng.

630
00:33:43,920 --> 00:33:47,080
Cảm ơn anh đã gọi điện cho em.
Em thực sự cảm kích.

631
00:33:48,280 --> 00:33:51,160
Safa rất buồn.
Anh nghĩ bọn em cũng đã gặp nhau.

632
00:33:51,240 --> 00:33:53,200
- Vâng.
- Anh nghĩ bọn em chưa…

633
00:33:53,280 --> 00:33:56,240
Em nghĩ chuyện còn quá mới.
Anh hiểu cô ấy thế nào.

634
00:33:56,320 --> 00:33:59,520
Khi cô ấy muốn bàn chuyện gì
là cứ phải bàn ngay lúc đó,

635
00:33:59,600 --> 00:34:01,120
vào lúc cô ấy muốn.

636
00:34:01,200 --> 00:34:05,520
Có thể cô ấy vẫn đánh giá sai
phản ứng của em sẽ thế nào.

637
00:34:05,600 --> 00:34:06,880
Và cùng lúc đó,

638
00:34:06,960 --> 00:34:10,360
phần đáng kể hơn thế,
khiến em thực sự phát điên,

639
00:34:10,440 --> 00:34:13,040
là việc ai cũng biết chuyện ấy.

640
00:34:13,120 --> 00:34:17,000
Lý do cô ấy chưa nói với em
là do cô ấy đủ yêu quý và tôn trọng em

641
00:34:17,080 --> 00:34:19,320
để biết khi nào là lúc phù hợp.

642
00:34:20,639 --> 00:34:23,120
Safa đã chuẩn bị giải thích với Zeina,

643
00:34:23,199 --> 00:34:26,239
và tìm cách giải quyết
vấn đề của Ebraheem và Zeina.

644
00:34:26,320 --> 00:34:29,480
Nhưng đã xảy ra chuyện
trước khi cô ấy kịp làm,

645
00:34:29,560 --> 00:34:31,159
không cần thiết chút nào.

646
00:34:31,639 --> 00:34:33,960
Nếu bọn em bỏ qua chuyện này,
em không muốn

647
00:34:34,040 --> 00:34:37,120
bọn em coi nhẹ
tình bạn và việc nói chuyện với nhau.

648
00:34:37,199 --> 00:34:38,840
Bọn em đang bỏ qua đấy thôi.

649
00:34:38,920 --> 00:34:42,120
Chẳng có gì thụt lùi
so với những gì bọn em có với nhau.

650
00:34:42,199 --> 00:34:46,280
Chỉ cần chút thời gian thôi.

651
00:34:46,360 --> 00:34:48,000
Anh nghĩ chờ thế đủ rồi.

652
00:34:49,440 --> 00:34:51,760
Vậy là đủ rồi. Xong rồi, kết thúc rồi.

653
00:34:53,080 --> 00:34:55,600
Hai cô ấy như chị em. Họ yêu thương nhau.

654
00:34:55,679 --> 00:35:00,280
Họ cãi cọ, họ bất hòa,
nhưng không nên kéo dài thế này.

655
00:35:00,360 --> 00:35:03,520
Còn một điều nữa anh muốn nói với em.

656
00:35:03,600 --> 00:35:07,600
Có việc này ở Ấn Độ.
Việc kinh doanh của gia đình anh ở Ấn Độ.

657
00:35:07,680 --> 00:35:12,680
Họ cần anh ở đó nhiều hơn nữa.
Nên anh sẽ sớm phải đi xa.

658
00:35:13,200 --> 00:35:15,960
Safa không thích anh đi,

659
00:35:16,040 --> 00:35:19,120
vì sẽ không chỉ một hai ngày
mà ít nhất là một tuần.

660
00:35:19,200 --> 00:35:22,600
Em thích xem cô ấy làm gì khi anh đi Ấn Độ

661
00:35:22,680 --> 00:35:24,000
và để cô ấy một mình.

662
00:35:25,320 --> 00:35:28,000
Anh hy vọng
bọn em dàn hòa trước khi anh đi.

663
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
Bỏ vợ một mình khi cô ấy đang buồn
vì một chuyện gì đó thì không hay.

664
00:35:35,160 --> 00:35:36,280
Em nhớ cô ấy.

665
00:35:39,240 --> 00:35:40,520
Nhớ lúc bọn em bên nhau.

666
00:35:41,080 --> 00:35:45,120
Fahad biết tôi yêu quý Safa
và biết Safa yêu quý tôi thế nào.

667
00:35:45,200 --> 00:35:48,880
Giờ tôi đã tin đúng là
Safa muốn chờ lúc phù hợp để nói với tôi.

668
00:35:48,960 --> 00:35:50,680
Nhưng cô ấy đã chờ quá lâu.

669
00:35:59,520 --> 00:36:02,040
NHÀ HÀNG EVA BEACH - BÃI BIỂN PHÍA TÂY

670
00:36:02,120 --> 00:36:05,840
Hôm nay, tôi tổ chức sự kiện
có tên Tiệc Hòa Bình Trắng

671
00:36:05,920 --> 00:36:11,240
để ăn mừng tình bạn,
sự trong sáng, những khởi đầu mới,

672
00:36:11,320 --> 00:36:14,960
và cảm nhận hòa bình quanh chúng ta.

673
00:36:32,480 --> 00:36:33,360
Tuyệt vời.

674
00:36:36,720 --> 00:36:38,440
Tượng Nữ thần Tự do đã tới.

675
00:36:39,480 --> 00:36:41,880
- Chào LJ. Chào.
- Khỏe chứ?

676
00:36:41,960 --> 00:36:44,520
Trông cậu đẹp tuyệt vời. Xin lỗi.

677
00:36:44,600 --> 00:36:47,640
Tớ không biết chắc.
Là sự kiện của cậu hay của tớ?

678
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
Tiệc của cậu, nhưng tớ nghĩ
sẽ chơi tới bến cho cậu đấy cưng.

679
00:36:51,280 --> 00:36:54,240
Farhana, bạn biết đấy,
đâu cần phải làm quá đến thế.

680
00:36:54,320 --> 00:36:58,360
Là bữa tiệc trắng. Không phải một lễ hội.

681
00:36:58,440 --> 00:37:00,440
- Anh đâu đùa.
- Năng lượng tốt đấy…

682
00:37:00,520 --> 00:37:03,000
- Sẽ chọc vào mắt ai đó.
- Không. Thử đi.

683
00:37:03,080 --> 00:37:06,640
Anh đã bảo lát nữa
muốn nướng thịt xiên là có sẵn xiên rồi.

684
00:37:06,720 --> 00:37:10,720
Farhana thích được chú ý. Farhana là thế.

685
00:37:19,280 --> 00:37:20,520
Chào. Em khỏe không?

686
00:37:20,600 --> 00:37:23,000
Chào. Xin chào.

687
00:37:28,640 --> 00:37:31,600
Tôi với Kris vốn trước đây
chỉ có chào nhau là hết,

688
00:37:31,680 --> 00:37:33,520
mà không biết phía sau có gì.

689
00:37:33,600 --> 00:37:38,280
Giờ tôi tin chắc với cách xử sự của cậu ấy
thì chào hỏi nhau cũng không cần nữa.

690
00:37:38,800 --> 00:37:41,280
- Chào.
- Bạn thân ơi.

691
00:37:41,360 --> 00:37:43,160
- Thật xinh đẹp. Khỏe chứ?
- Sao rồi?

692
00:37:43,240 --> 00:37:45,480
- Chào Mansour. Khỏe chứ? Chào.
- Chào.

693
00:37:45,560 --> 00:37:49,040
Tôi biết cậu ấy sẽ đến đó hôm nay,
tôi không có vấn đề gì.

694
00:37:49,120 --> 00:37:51,240
Cậu ấy không phải bạn và chỉ có vậy.

695
00:37:52,080 --> 00:37:55,200
Là một bữa tiệc hòa bình
và chúng tôi mặc đồ trắng.

696
00:37:55,280 --> 00:37:56,480
Hãy giữ hòa bình.

697
00:37:56,560 --> 00:37:57,760
Chúc mọi người vui.

698
00:37:57,840 --> 00:38:01,360
Đây là dịp cho chúng ta ngồi bên nhau,

699
00:38:01,440 --> 00:38:04,680
và lan tỏa sự tích cực, năng lượng tốt,

700
00:38:04,760 --> 00:38:10,040
những khởi đầu mới,
làm mới lại tình bạn của chúng ta,

701
00:38:10,560 --> 00:38:12,280
để chúng trong sáng như màu trắng.

702
00:38:12,360 --> 00:38:13,360
Cô ấy đáng yêu lắm.

703
00:38:13,440 --> 00:38:17,280
Không phải bài phát biểu của em đâu.

704
00:38:17,360 --> 00:38:19,720
Quan trọng là ở tấm lòng. Chúc vui.

705
00:38:19,800 --> 00:38:22,760
- Chúc vui.
- Cảm ơn các bạn đã tới. Chúc vui.

706
00:38:22,840 --> 00:38:23,760
Chúc vui.

707
00:38:25,600 --> 00:38:26,880
Anh cần tăm xỉa răng.

708
00:38:30,200 --> 00:38:32,760
Tôi chưa gặp LJ kể từ sau tiệc của Safa,

709
00:38:32,840 --> 00:38:36,560
nên tôi muốn nói riêng với cô ấy
để chắc chắn cô ấy không sao.

710
00:38:37,120 --> 00:38:40,360
Thực sự là tớ thấy,
mặc dù cậu có ý định trong sáng…

711
00:38:40,440 --> 00:38:42,800
Tớ biết là trong sáng
và thấy rõ khi cậu nói.

712
00:38:42,880 --> 00:38:47,840
Tớ nghĩ, "Cậu ấy không thấy
điều đó khiến Zeina và Safa bực thế nào".

713
00:38:47,920 --> 00:38:49,720
Nhưng tớ cũng thấy rằng,

714
00:38:50,480 --> 00:38:54,320
vì đôi khi họ cũng nói
những điều không phù hợp với tớ,

715
00:38:54,400 --> 00:38:57,680
dù là đùa hay không,
nhưng tớ không bao giờ làm to chuyện.

716
00:38:57,760 --> 00:39:00,920
Tớ luôn lờ đi và nghĩ, "Sao cũng được".

717
00:39:01,000 --> 00:39:02,240
Tôi không ưa lùm xùm.

718
00:39:02,720 --> 00:39:05,720
Vì thế mà tớ muốn tổ chức tiệc trắng,

719
00:39:05,800 --> 00:39:07,400
để quên mọi chuyện lùm xùm

720
00:39:07,480 --> 00:39:11,360
và mọi căng thẳng,
để bắt đầu một trang mới.

721
00:39:11,840 --> 00:39:13,200
Sẽ không có gì xảy ra.

722
00:39:13,280 --> 00:39:15,520
- Chỉ việc tốt thôi.
- Hy vọng thế.

723
00:39:28,240 --> 00:39:29,480
Cảm ơn.

724
00:39:29,560 --> 00:39:31,560
LJ, nói chuyện với anh được không?

725
00:39:32,880 --> 00:39:33,760
Anh ổn chứ?

726
00:39:33,840 --> 00:39:37,520
Ổn. Nghe này, anh đang làm
chương trình lớn này ở Sân Coca Cola.

727
00:39:37,600 --> 00:39:39,240
Lần đầu anh diễn trực tiếp,

728
00:39:39,320 --> 00:39:42,920
và anh nghĩ sẽ rất hay
nếu có em hát một bài,

729
00:39:43,000 --> 00:39:45,320
anh em mình cùng biểu diễn ở sự kiện ấy.

730
00:39:45,400 --> 00:39:46,360
- Thật sao?
- Ừ.

731
00:39:47,360 --> 00:39:49,880
Tôi hình dung LJ, nhìn như búp bê barbie.

732
00:39:49,960 --> 00:39:53,640
Cô ấy lên sân khấu, mang phong cách
Paris Hilton vùng Trung Đông.

733
00:39:53,720 --> 00:39:54,600
Em nghe này.

734
00:39:54,680 --> 00:39:57,880
Anh sẽ đặt studio,
tìm bài hát hoàn hảo cho em.

735
00:39:57,960 --> 00:40:00,920
Mình sẽ diễn tập và rồi sẽ tuyệt vời lắm.

736
00:40:01,880 --> 00:40:04,720
Vì tôi không thể
làm trong ngành phục vụ bàn,

737
00:40:04,800 --> 00:40:08,000
nên khi Bliss mời tôi
tham gia buổi biểu diễn này,

738
00:40:08,520 --> 00:40:10,520
thực ra cũng không phải ý tưởng tồi.

739
00:40:10,600 --> 00:40:12,400
Sao không chứ? Tôi đồng ý.

740
00:40:13,400 --> 00:40:16,880
Nhưng em phải hứa với anh một điều.
Đừng nói với ai.

741
00:40:16,960 --> 00:40:19,560
- Anh còn chưa nói với Danya.
- Ngoắc ngón tay.

742
00:40:19,640 --> 00:40:22,720
Ta sẽ ra sân khấu đêm ấy
và sẽ là bất ngờ lớn cho tất cả.

743
00:40:22,800 --> 00:40:24,600
Ôi, Chúa ơi. Nghe thích quá.

744
00:40:24,680 --> 00:40:27,160
Anh có năng lượng tốt. Ước gì ai cũng thế.

745
00:40:41,600 --> 00:40:46,480
LJ, cậu đến phá hỏng tiệc của tớ,
giờ lại muốn mở một bữa tiệc hòa bình?

746
00:40:46,560 --> 00:40:48,840
Này, tớ đến để phá cậu đây.

747
00:40:52,560 --> 00:40:57,960
Tôi mặc một bộ da rắn đỏ,
để tới đối mặt với lũ rắn.

748
00:40:59,600 --> 00:41:00,920
Safa đến kìa.

749
00:41:01,440 --> 00:41:02,800
- Cái gì?
- Cô ấy đến.

750
00:41:05,800 --> 00:41:06,760
Chào Safa.

751
00:41:08,160 --> 00:41:11,720
Safa tới, mặc váy hai màu đỏ đen.

752
00:41:11,800 --> 00:41:15,720
Không đúng yêu cầu trang phục của tôi,
nhưng không sao.

753
00:41:15,800 --> 00:41:17,960
Chào Safa. Anh nhớ em.

754
00:41:18,040 --> 00:41:21,400
- Sao cậu đứng đó?
- Lại gần nữa đi. Phải mặc trắng chứ.

755
00:41:21,880 --> 00:41:24,120
LJ, buổi tiệc này có ý nghĩa gì?

756
00:41:24,200 --> 00:41:25,880
- Lại đây ngồi.
- Ôm trước.

757
00:41:26,680 --> 00:41:27,880
Cậu đến phá tớ hả?

758
00:41:29,200 --> 00:41:30,480
Tớ đùa thôi.

759
00:41:31,000 --> 00:41:32,480
Tôi là người thích đùa.

760
00:41:32,560 --> 00:41:37,320
Nhưng tôi không thích đùa ác ý.
Tôi thích những câu đùa tự phát.

761
00:41:37,920 --> 00:41:40,560
LJ, buổi tiệc này có ý nghĩa gì?

762
00:41:40,640 --> 00:41:43,840
Là vì chúng ta không thích cãi nhau.
Ai cũng nên vui vẻ.

763
00:41:43,920 --> 00:41:47,440
- Nhưng cậu phá tiệc của tớ.
- Tớ có muốn đâu. Cậu lớn tiếng mà.

764
00:41:47,520 --> 00:41:51,000
Nhưng cậu đến nói ra điều
không phải việc của cậu.

765
00:41:51,080 --> 00:41:55,040
Đó không phải là việc
tớ muốn làm để cố tình làm tổn thương cậu.

766
00:41:55,120 --> 00:41:56,480
Đôi khi tớ phạm sai lầm.

767
00:41:56,560 --> 00:41:59,480
Tớ không biết. Tớ cứ buột miệng ra thôi.

768
00:41:59,560 --> 00:42:00,920
Tớ không hoàn hảo.

769
00:42:01,000 --> 00:42:04,240
Và đây là buổi tiệc hòa bình
giữa tớ và bạn bè tớ yêu quý.

770
00:42:05,120 --> 00:42:07,320
- Đáng yêu quá.
- Và tớ yêu quý cậu.

771
00:42:08,720 --> 00:42:12,000
Tôi tới, sẵn sàng nhả đạn,

772
00:42:12,480 --> 00:42:16,960
nhưng rồi cô ấy nói năng nhỏ nhẹ

773
00:42:17,040 --> 00:42:18,480
lại đầy ân hận.

774
00:42:18,560 --> 00:42:21,040
Thế là tôi bắt đầu mềm lòng.
Tôi cần làm gì?

775
00:42:21,120 --> 00:42:25,080
Và trước mặt mọi người,
tớ muốn nói tớ không có ý xấu.

776
00:42:25,160 --> 00:42:27,640
Và tớ hứa sẽ không bao giờ lặp lại nữa.

777
00:42:27,760 --> 00:42:29,480
Tớ không muốn mất tình bạn với cậu.

778
00:42:33,720 --> 00:42:38,240
LJ đã xin lỗi. Với tôi thì như thế là đủ.

779
00:42:38,320 --> 00:42:42,160
- Là da rắn à?
- Vì cậu ấy là một con rắn. Đùa đấy.

780
00:42:43,440 --> 00:42:45,840
Em mặc da rắn cho lũ rắn. Đùa đấy.

781
00:42:48,200 --> 00:42:51,800
Tớ không muốn cậu giống Farhana.
Đừng làm người gây chuyện.

782
00:42:52,920 --> 00:42:55,240
Xin lỗi? Cậu nói tớ thích gây chuyện?

783
00:42:55,320 --> 00:42:58,160
Chờ đã. Để tớ nói cậu hay
về khác biệt giữa cậu và LJ.

784
00:42:58,240 --> 00:43:00,280
Cô ấy đã xin lỗi. Còn cậu thì sao?

785
00:43:00,360 --> 00:43:03,960
Giờ thì là về tớ? Chúa ơi.
Giờ các cậu hùa với nhau đánh tớ?

786
00:43:04,040 --> 00:43:07,600
Chơi đi, Safa. Cứ chơi đi.
Tớ sẵn sàng rồi. Đánh đi.

787
00:43:07,680 --> 00:43:08,920
Safa chỉ muốn được chú ý.

788
00:43:09,920 --> 00:43:12,360
Cô ấy là kẻ gây sự.

789
00:43:12,440 --> 00:43:14,600
Cuối cùng luôn nhằm vào Farhana,

790
00:43:14,680 --> 00:43:17,560
vì họ nghĩ tớ mềm yếu
và không biết tự bảo vệ mình.

791
00:43:17,640 --> 00:43:20,480
Đừng tự nhận
mình là nạn nhân nữa, Farhana.

792
00:43:20,560 --> 00:43:23,640
Thư giãn. Nếu phải chọn
một cá tính, Farhana,

793
00:43:23,720 --> 00:43:25,120
nên chọn gì thật hay.

794
00:43:25,600 --> 00:43:28,440
Farhana không mềm yếu.
Tôi nghĩ cậu ta chỉ ngu ngốc.

795
00:43:29,720 --> 00:43:31,400
Nếu để bênh vực LJ…

796
00:43:31,480 --> 00:43:34,040
Tớ chỉ muốn nói
lẽ ra cậu đã nên nói với Zeina.

797
00:43:34,120 --> 00:43:35,280
Vì là bạn thân mà.

798
00:43:35,360 --> 00:43:38,080
Không cần cậu bảo tớ
làm bạn thế nào, Farhana.

799
00:43:38,160 --> 00:43:42,880
Khối thứ tôi không hiểu.
Cô ấy la hét, chiếc váy đó, thứ trên đầu.

800
00:43:42,960 --> 00:43:45,000
Thật là rối rắm.

801
00:43:45,640 --> 00:43:46,760
Tớ không muốn ở đây.

802
00:43:47,840 --> 00:43:49,280
Này, bình tĩnh lại đi.

803
00:43:49,360 --> 00:43:53,760
Tôi thấy tình thế có chiều hướng xấu.
Tôi không định bắt Farhana im.

804
00:43:53,840 --> 00:43:57,480
Tôi tưởng họ sẽ đánh nhau.
Các cô, thôi nào. Đủ rồi đấy.

805
00:43:57,560 --> 00:43:59,560
- Đừng quát Farhana.
- Bình tĩnh.

806
00:43:59,680 --> 00:44:00,520
Đừng quát cậu ấy.

807
00:44:00,600 --> 00:44:02,800
- Bình tĩnh.
- Dừng lại. Chọn bên cho đúng.

808
00:44:02,880 --> 00:44:04,400
Đừng quát Farhana.

809
00:44:04,480 --> 00:44:07,120
Tôi không muốn dính vào,
vì đã từng làm thế

810
00:44:07,200 --> 00:44:10,400
và kết quả không hay.
Nhưng khi Ebraheem bảo cô ấy bình tĩnh,

811
00:44:10,480 --> 00:44:11,960
không, nên để cô ấy nói.

812
00:44:12,040 --> 00:44:14,040
Để Farhana tự vệ và lên tiếng.

813
00:44:14,120 --> 00:44:16,920
- Lần này, tớ sẽ không để cậu làm thế.
- Đủ rồi.

814
00:44:17,000 --> 00:44:20,200
Cậu và Zeina muốn chơi hả?
Chơi đi. Đánh tớ đi.

815
00:44:20,280 --> 00:44:23,640
Vì cậu nghĩ tớ là mục tiêu yếu đuối.
Tớ không yếu đuối, nhé?

816
00:44:23,720 --> 00:44:27,320
Tớ không yếu đuối. Tớ tử tế.
Đừng dẫm đạp lên tớ. Đừng.

817
00:44:27,400 --> 00:44:29,880
Đủ lắm rồi. Cô ấy không bao giờ giống tôi.

818
00:44:29,960 --> 00:44:32,000
Cô ấy không bao giờ ở tầm của tôi.

819
00:44:32,080 --> 00:44:35,920
Đừng lớn tiếng nữa được không?
Tớ không muốn nghe cậu. Thế thôi.

820
00:44:36,000 --> 00:44:39,320
Ai cũng lớn tiếng. Tôi cố giữ bình tĩnh.

821
00:44:39,400 --> 00:44:41,840
Mọi chuyện tung tóe, tôi nghĩ,

822
00:44:41,920 --> 00:44:44,560
"Thế này không bình thường. Cần dừng lại".

823
00:44:44,640 --> 00:44:48,400
Cậu cứ lớn tiếng mãi. Khó chịu lắm.
Và cậu biết tớ ghét to tiếng.

824
00:44:48,480 --> 00:44:51,880
Và ai không vui thì cửa mở mà. Cứ về đi.

825
00:44:51,960 --> 00:44:53,000
Đủ rồi.

826
00:44:53,080 --> 00:44:56,200
Tôi không chấp nhận
ai đó lớn tiếng ở sự kiện của tôi.

827
00:44:56,280 --> 00:44:59,760
Tại sao phải lớn tiếng?
Có thể nói chuyện lịch sự mà.

828
00:44:59,840 --> 00:45:01,600
Ebraheem, cô ấy là bạn anh nhỉ?

829
00:45:02,520 --> 00:45:05,520
Người anh bảo vệ?
Người đến đây để phá buổi tiệc?

830
00:45:05,600 --> 00:45:08,280
Anh đã bảo vệ và nói
cô ấy đáng yêu đấy nhỉ?

831
00:45:08,360 --> 00:45:11,280
Trông lúc này có đáng yêu đâu.
Ebraheem, ra đó đi.

832
00:45:11,360 --> 00:45:13,600
- Ebraheem, anh nghe em chứ?
- Có.

833
00:45:13,680 --> 00:45:14,520
Có.

834
00:45:14,600 --> 00:45:17,720
Tôi có thể hàn gắn Safa và Danya không?
Không cách nào.

835
00:45:17,800 --> 00:45:19,640
Tôi thấy cơ hội trước mắt mình.

836
00:45:19,720 --> 00:45:23,640
Và khi tôi thấy có khả năng hòa giải,
thì tôi nắm lấy cơ hội đó.

837
00:45:23,720 --> 00:45:27,960
Safa, ít nhất em có thể cho biết
giữa em và Danya có chuyện gì được không?

838
00:45:28,040 --> 00:45:30,120
Danya có làm gì em để em giận đâu.

839
00:45:30,200 --> 00:45:32,280
- Cậu có vấn đề gì với tớ?
- Im…

840
00:45:33,000 --> 00:45:33,840
Cậu im thì có.

841
00:45:35,000 --> 00:45:36,920
Tôi không muốn nói gì với cậu ta.

842
00:45:38,240 --> 00:45:40,800
- Cậu vừa bảo tớ im miệng hả?
- Đúng.

843
00:45:40,880 --> 00:45:43,720
Cậu là đứa nào
mà mặc đồ đỏ đến dự tiệc trắng hả?

844
00:45:43,800 --> 00:45:46,840
- Thôi…
- Mặc như con rắn thực sự trong cậu vậy.

845
00:45:46,920 --> 00:45:49,600
- Tớ chưa từng…
- Dừng lại. Tớ không muốn nói.

846
00:45:49,680 --> 00:45:52,720
Đừng nói gì với tớ.
Làm ơn đừng để cà phê ở đây được chứ?

847
00:45:52,800 --> 00:45:56,080
Tôi tuyệt vời,
nhưng cậu ta không cần tự hạ thấp mình.

848
00:45:56,160 --> 00:45:58,640
Cậu ta có bè lũ của mình.
Ra với bè lũ ấy đi.

849
00:45:58,720 --> 00:46:00,240
Cái gì? Có phải là ghen tị?

850
00:46:00,320 --> 00:46:03,040
Ghen? Cậu chỉ là bản sao
Alibaba của tớ. Thư giãn đi.

851
00:46:06,120 --> 00:46:10,000
Alibaba? Cậu đùa à?
Ai cũng biết cậu là người giả dối.

852
00:46:10,080 --> 00:46:13,320
Đây không là Danya và Bliss
để phải thuê xe. Thư giãn đi.

853
00:46:13,400 --> 00:46:16,440
Cưng à, tớ mua xe hơi
bằng tiền riêng của tớ, tiền mặt.

854
00:46:16,520 --> 00:46:18,720
Tớ không cần chồng mua gì cho mình.

855
00:46:18,800 --> 00:46:21,960
Đừng thiếu tôn trọng tớ.
Tớ mua cho cậu lúc nào cũng được.

856
00:46:24,080 --> 00:46:28,560
Tôi đứng dậy, muốn cậu ấy nghe cho rõ.
Tôi sống trong sung túc và giàu có.

857
00:46:29,080 --> 00:46:31,000
Tôi không cần chồng mua gì cho mình.

858
00:46:31,080 --> 00:46:34,160
Không may cho cậu ấy,
luôn cần tiền của chồng.

859
00:46:34,240 --> 00:46:36,680
Bảo chồng cậu đừng hỏi tiền chồng tớ nữa.

860
00:46:36,760 --> 00:46:38,120
Hỏi tiền chồng em?

861
00:46:38,200 --> 00:46:40,880
- Cậu bắt đầu nhé.
- Đừng hỏi tiền chồng em nữa.

862
00:46:40,960 --> 00:46:43,240
- Anh đâu hỏi tiền chồng em.
- Đừng hỏi nữa.

863
00:46:43,320 --> 00:46:45,640
- Để bọn em yên.
- Anh có hỏi đâu.

864
00:46:45,720 --> 00:46:46,600
Ôi, Chúa ơi.

865
00:46:46,680 --> 00:46:49,000
Mà anh không cần tiền của chồng em nhé.

866
00:46:49,080 --> 00:46:52,400
Chỉ là bẫy để dụ người khác.
Anh biết em đã nghe chuyện.

867
00:46:52,480 --> 00:46:53,680
Chỉ là bẫy thôi.

868
00:46:53,800 --> 00:46:55,080
- Để bọn em yên.
- Anh…

869
00:46:55,160 --> 00:46:58,680
Chồng cậu không có tiền mà cưng.

870
00:46:58,760 --> 00:47:00,360
- Không hỏi à?
- Đừng nói dối.

871
00:47:00,440 --> 00:47:03,840
Xe của cậu đâu phải của cậu.
Tớ đâu cần chồng mua cho túi Birkin.

872
00:47:03,960 --> 00:47:06,040
- Tớ tự mua hết.
- Kiểu cũ.

873
00:47:06,120 --> 00:47:08,600
Kiểu cũ vì giàu bao đời rồi,
không phải mới nổi.

874
00:47:08,680 --> 00:47:10,760
Cậu không có đẳng cấp. Về đi.

875
00:47:10,840 --> 00:47:12,680
Tớ thà giàu mới nổi còn hơn như cậu.

876
00:47:12,760 --> 00:47:13,920
Dừng lại!

877
00:47:47,280 --> 00:47:52,280
Biên dịch: Lan Huong

