1
00:00:09,360 --> 00:00:11,120
-Safa, trebaš otići.
-Prestanite!

2
00:00:11,200 --> 00:00:12,480
Ovo nije tvoja zabava.

3
00:00:12,560 --> 00:00:13,960
-Danya, prestani!
-Odlazi.

4
00:00:14,040 --> 00:00:15,840
-Prestani!
-Reci joj da ode.

5
00:00:15,920 --> 00:00:16,800
Bezobrazna je.

6
00:00:16,880 --> 00:00:20,360
Neću nikoga tjerati.
Tko želi otići, neka izvoli.

7
00:00:20,440 --> 00:00:22,040
Govorimo o automobilima?

8
00:00:22,120 --> 00:00:24,440
Koga briga tko vozi kakav auto?

9
00:00:24,520 --> 00:00:27,280
Situacija je eskalirala.

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,240
-Sramite se!
-Izgledaš glupo.

11
00:00:30,320 --> 00:00:32,000
Smiješna si.

12
00:00:32,080 --> 00:00:34,360
Najgluplji razgovor koji sam ikad vodila!

13
00:00:34,440 --> 00:00:36,320
Neću prijateljevati s takvim ljudima!

14
00:00:36,400 --> 00:00:39,680
Ne gledaj nas.
Razgovaraj s njom. Ona je počela.

15
00:00:39,760 --> 00:00:41,000
SAFA SIDDIQUI - KUĆANICA

16
00:00:41,080 --> 00:00:44,360
Ovo više nije prijateljstvo. Nakaradno je.

17
00:00:45,240 --> 00:00:47,520
Zabava je gotova. Žao mi je.

18
00:00:47,600 --> 00:00:51,040
I ja odlazim. Nisam sretna
s ovim što se događa.

19
00:00:52,600 --> 00:00:54,920
Nastavi ovako i ostat ćeš bez prijatelja.

20
00:00:55,000 --> 00:00:56,040
Baš me briga.

21
00:00:56,120 --> 00:00:58,760
Ostat ćeš sama s Birkinicama
i Lamborghinijem.

22
00:00:59,360 --> 00:01:00,280
Luzerica.

23
00:01:00,840 --> 00:01:05,520
Safa je došla uništiti
L. J.-inu zabavu i uspjela je.

24
00:01:06,400 --> 00:01:09,800
Neka sjedi sama
sa svojom toksičnom energijom i uživa.

25
00:01:09,879 --> 00:01:10,800
Zmija jedna.

26
00:01:12,440 --> 00:01:17,800
Neki se toliko očajnički
žele uklopiti u društvo

27
00:01:17,880 --> 00:01:21,320
da unajmljuju svoj životni stil.

28
00:01:21,400 --> 00:01:25,240
Automobile, odjeću i osobnosti.

29
00:01:26,680 --> 00:01:29,280
Nakon što smo otišli sa zabave,

30
00:01:29,360 --> 00:01:32,040
odlučio sam nazvati Fahada

31
00:01:32,120 --> 00:01:34,840
u slučaju da se nismo dobro razumjeli,

32
00:01:34,920 --> 00:01:37,360
jer ga nikad nisam tražio novac.

33
00:01:39,440 --> 00:01:41,000
-Bok.
-Hej.

34
00:01:41,080 --> 00:01:42,040
Kako si?

35
00:01:42,120 --> 00:01:45,120
Moraš razgovarati sa ženom.

36
00:01:45,200 --> 00:01:49,880
Pojavila se sva ratoborna
i ničim izazvana pitala me

37
00:01:50,600 --> 00:01:52,960
zašto te moljakam za novac.

38
00:01:53,040 --> 00:01:57,720
-Nisam znao.
-Pitao sam te da mi posudiš novac?

39
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
Ne znam što se dogodilo. Nisam ondje.

40
00:02:01,360 --> 00:02:04,520
-Reci da ili ne.
-To je sve što me zanima.

41
00:02:04,600 --> 00:02:07,960
-Jesam li te molio za novac?
-Nisi.

42
00:02:08,920 --> 00:02:13,479
Bliss me stavio u nezgodnu situaciju
jer nikad nije spomenuo riječ „novac”.

43
00:02:14,919 --> 00:02:15,759
U redu.

44
00:02:15,840 --> 00:02:20,040
Htio sam to čuti iz njegovih usta.
Ali to će utjecati na naše prijateljstvo.

45
00:02:20,120 --> 00:02:24,280
DUBAI BLING

46
00:02:31,200 --> 00:02:33,720
IMANJE HASSANA I MONE

47
00:02:35,040 --> 00:02:38,840
Danas sam pozvala
Krisa i Briannu na ručak.

48
00:02:38,920 --> 00:02:40,120
MONA KATTAN - PODUZETNICA

49
00:02:40,200 --> 00:02:41,760
Njegovu mamu Gildu,

50
00:02:41,840 --> 00:02:45,000
Zeinu i Hannu i svoje roditelje.

51
00:02:45,080 --> 00:02:47,320
-Što kažeš na stol?
-Sviđa mi se.

52
00:02:47,400 --> 00:02:49,560
Sretna sam što si s nama.

53
00:02:49,640 --> 00:02:52,280
Drago mi je što ću ti upoznati prijatelje.

54
00:02:52,360 --> 00:02:53,200
Hvala, mama.

55
00:02:59,240 --> 00:03:02,400
Kad ti prijatelji upoznaju roditelje,
to vas dodatno poveže.

56
00:03:02,480 --> 00:03:04,320
Drago mi je da dolaze.

57
00:03:06,120 --> 00:03:08,480
Jučer si propustila pomirbenu zabavu.

58
00:03:08,560 --> 00:03:09,720
-Jesam li?
-Da.

59
00:03:09,800 --> 00:03:11,480
-Bilo je zabavno?
-Zanimljivo.

60
00:03:11,560 --> 00:03:14,240
Počelo je zabavno, ali odjednom je

61
00:03:14,320 --> 00:03:16,520
-nastao kaos i…
-Da.

62
00:03:16,600 --> 00:03:18,320
-Izmaknulo je kontroli.
-Zbilja?

63
00:03:18,400 --> 00:03:21,040
Safa je bila ljuta
na L. J. zbog svoje zabave…

64
00:03:21,120 --> 00:03:22,480
-Došla je i Safa?
-Da.

65
00:03:22,560 --> 00:03:24,640
-Pri kraju.
-Na samom kraju.

66
00:03:24,720 --> 00:03:26,680
Drago mi je što je Safa otišla onamo.

67
00:03:26,760 --> 00:03:30,040
Mislim da je htjela izravnati račune.

68
00:03:30,120 --> 00:03:33,560
Ebraheem je imao dobre namjere,
ali ispalo je loše.

69
00:03:33,640 --> 00:03:36,680
„Zašto ne pomirimo Safu i Danyu?”

70
00:03:36,760 --> 00:03:40,600
Nakon toga sam se isključila
jer se nisam mogla nositi…

71
00:03:40,680 --> 00:03:42,160
-Bilo je glupo.
-I pretjerano.

72
00:03:42,240 --> 00:03:45,480
Završilo je naglo.
L. J. je otkazala sve i otišli smo.

73
00:03:45,560 --> 00:03:46,400
Zbilja?

74
00:03:46,480 --> 00:03:49,560
Safa je svojom pojavom

75
00:03:49,640 --> 00:03:53,760
zasigurno izazvala neke
koji su pokazali svoje pravo lice.

76
00:03:54,280 --> 00:03:57,720
Kad smo već kod Safe,
jeste li vas dvije razgovarale?

77
00:03:57,800 --> 00:04:01,600
-Kako stvari stoje između vas?
-Razgovarale smo i…

78
00:04:03,320 --> 00:04:05,120
Treba mi još vremena.

79
00:04:05,200 --> 00:04:07,760
Reci mi kad si spremna,
ako ti treba pomoć.

80
00:04:09,840 --> 00:04:12,840
Želim ubrzati taj proces

81
00:04:12,920 --> 00:04:16,320
pomirenja „Farha-Marha”.

82
00:04:18,120 --> 00:04:22,519
Razgovarajmo o budućnosti.
Krise, oženjen si godinu dana?

83
00:04:22,600 --> 00:04:26,560
-Da.
-Vrijeme je da imaš djecu.

84
00:04:27,480 --> 00:04:30,720
Brianna i ja to želimo.

85
00:04:30,800 --> 00:04:31,800
-Nadam se.
-Želimo.

86
00:04:31,880 --> 00:04:35,400
Mama i Brianna su razgovarale…

87
00:04:35,480 --> 00:04:36,320
Da.

88
00:04:36,400 --> 00:04:39,560
O stvarima kojih se želim kloniti.
Imate li octa?

89
00:04:40,720 --> 00:04:42,640
Imamo mnogo octa.

90
00:04:42,720 --> 00:04:46,040
Gilda, Krisova mama,
rekla mi je kako začeti dječaka.

91
00:04:46,120 --> 00:04:47,480
U određeno vrijeme

92
00:04:47,560 --> 00:04:50,800
treba učiniti nešto sa sodom bikarbonom.

93
00:04:50,880 --> 00:04:54,080
Ali seks nam više nije uživanje.

94
00:04:54,160 --> 00:04:56,680
-Ocat ako želiš djevojčicu.
-Za djevojčicu?

95
00:04:56,760 --> 00:04:59,040
-Sodu za dječaka.
-Zbilja?

96
00:04:59,120 --> 00:05:00,120
Da.

97
00:05:00,200 --> 00:05:04,600
To su zahtjevne metode,
a već sam bila pod velikim stresom.

98
00:05:04,680 --> 00:05:07,640
Bit ću sretna s bilo kojim spolom.

99
00:05:08,160 --> 00:05:11,040
Na arapskom se kaže:
„Što ti je draže od djeteta?”

100
00:05:11,120 --> 00:05:12,400
„Dijete tvoga djeteta.”

101
00:05:12,480 --> 00:05:14,360
-Točno.
-To mi je otac govorio.

102
00:05:14,440 --> 00:05:15,280
-Da.
-Točno.

103
00:05:15,360 --> 00:05:16,480
Mi kažemo: „Lib a lib.”

104
00:05:16,560 --> 00:05:18,920
-To znači „sjeme sjemena”.
-Sjeme, da.

105
00:05:19,480 --> 00:05:21,240
Kad odlazite u L. A.?

106
00:05:21,760 --> 00:05:24,720
-Sutra.
-Propustit ćete moju promociju.

107
00:05:24,800 --> 00:05:26,240
-Žao mi je.
-Znam, i nama.

108
00:05:26,320 --> 00:05:29,400
Bit će zabavno, jedva čekam.

109
00:05:29,480 --> 00:05:32,240
Moj brend Kayali
ima prvu promociju parfema

110
00:05:32,320 --> 00:05:36,120
otkad sam se osamostalila

111
00:05:36,200 --> 00:05:39,280
i tako sam sretna što će svi doći.

112
00:05:39,360 --> 00:05:40,560
Vrlo sam uzbuđena.

113
00:05:48,520 --> 00:05:50,320
EBRAHEEMOVA KUĆA

114
00:05:51,760 --> 00:05:53,880
Ovo je zadnja večer prije mog vjenčanja.

115
00:05:53,960 --> 00:05:57,440
I provest ću je s najvažnijom osobom,
svojom majkom.

116
00:05:57,520 --> 00:05:59,760
-Uzbuđen si?
-Pomalo sam nervozan.

117
00:05:59,840 --> 00:06:02,800
Želim da sve prođe savršeno bez problema.

118
00:06:02,880 --> 00:06:03,760
Da.

119
00:06:03,840 --> 00:06:06,040
Ne mogu riječima opisati osjećaje

120
00:06:06,120 --> 00:06:08,400
koji me prožimaju kad pomislim

121
00:06:08,480 --> 00:06:10,960
da ću život provesti s osobom
koja me zaslužuje.

122
00:06:11,040 --> 00:06:15,000
Veseliš se što ćeš u kući imati snahu?

123
00:06:15,080 --> 00:06:16,920
Toliko sam dugo to čekala.

124
00:06:17,000 --> 00:06:19,520
Ali ti ćeš zauvijek ostati prva dama.

125
00:06:20,360 --> 00:06:22,840
-Tvoja prva ljubav.
-Mamice.

126
00:06:24,920 --> 00:06:26,000
Sretna sam zbog tebe.

127
00:06:26,080 --> 00:06:28,920
Činjenica da se ženi ne mijenja ništa.

128
00:06:29,000 --> 00:06:32,680
Uvijek smo bili prisni,
a on je i dalje dijete u srcu.

129
00:06:32,760 --> 00:06:34,640
To mi uopće ne smeta.

130
00:06:34,720 --> 00:06:38,840
Imam iznenađenje za tebe. Fotografije.

131
00:06:38,920 --> 00:06:40,080
Fotografije?

132
00:06:40,640 --> 00:06:45,240
Htio sam večer provesti uz uspomene.

133
00:06:45,320 --> 00:06:47,760
Donio sam
svoje fotografije iz djetinjstva.

134
00:06:48,320 --> 00:06:51,200
-Zašto plačem?
-Bio si ljubomoran.

135
00:06:52,320 --> 00:06:54,960
Sreća se okrenula.
Sjećaš se mog prvog posla?

136
00:06:55,040 --> 00:06:57,640
-S Ameerom.
-Wheelies. Da.

137
00:06:57,760 --> 00:06:59,880
Kažu da fotografija vrijedi 1000 riječi.

138
00:06:59,960 --> 00:07:02,200
Meni vrijede više od milijun.

139
00:07:02,280 --> 00:07:06,240
Kad sam bio dijete,
dogodile su mi se neke ružne stvari.

140
00:07:06,320 --> 00:07:08,880
U školi su me mnogo maltretirali.

141
00:07:10,080 --> 00:07:12,440
Uvijek su me maltretirali.

142
00:07:12,520 --> 00:07:15,120
„Ebraheem je mamin dečko.”

143
00:07:16,360 --> 00:07:18,440
Nisam volio da mi govore

144
00:07:18,520 --> 00:07:22,960
koja je odjeća za muškarce.

145
00:07:23,040 --> 00:07:26,000
Zašto ljudi ne mogu nositi što žele?

146
00:07:26,560 --> 00:07:30,880
Nisam to nikad rekao tebi ni tati

147
00:07:30,960 --> 00:07:34,080
jer kad ljudi spominju
traumatične događaje,

148
00:07:34,160 --> 00:07:36,440
koriste se time kao oružjem i govore:

149
00:07:36,520 --> 00:07:38,880
„Ovakav sam zbog događaja iz prošlosti.”

150
00:07:38,960 --> 00:07:39,800
Da.

151
00:07:39,880 --> 00:07:42,240
Sjetio sam se toga gledajući fotografije.

152
00:07:42,320 --> 00:07:44,920
U redu je, dušo.

153
00:07:45,000 --> 00:07:48,160
Od toga sam izgradio nešto pozitivno.

154
00:07:48,240 --> 00:07:49,720
Nitko me ne može uznemiriti.

155
00:07:49,800 --> 00:07:50,880
Ne misli o tome.

156
00:07:50,960 --> 00:07:54,200
To je prošlost i više ti neće smetati.

157
00:07:54,280 --> 00:07:56,040
Ne može ti nauditi.

158
00:07:56,120 --> 00:07:59,880
Ebraheema ponesu osjećaji zbog prošlosti,

159
00:07:59,960 --> 00:08:04,080
ali to ga ne sprečava
da bude uspješan u životu.

160
00:08:04,160 --> 00:08:05,800
Ne mogu zamisliti život bez tebe.

161
00:08:05,880 --> 00:08:09,520
Ženidba neće ništa promijeniti.

162
00:08:09,600 --> 00:08:12,400
I dalje si u mom srcu i mislima.

163
00:08:12,480 --> 00:08:16,240
Nije da odlaziš.
Samo si dodao nešto u svom životu.

164
00:08:16,760 --> 00:08:19,000
Odabrao sam provesti ovu večer s majkom

165
00:08:19,080 --> 00:08:22,240
i bilo je bolje od ijedne momačke večeri.

166
00:08:27,320 --> 00:08:29,360
DOM FAHADA I SAFE

167
00:08:32,200 --> 00:08:34,360
Danas Fahad putuje u Indiju.

168
00:08:34,440 --> 00:08:37,840
Vrlo sam napeta jer mrzim kad odlazi.

169
00:08:37,919 --> 00:08:40,400
-Ne mogu vjerovati da odlaziš.
-Moram raditi.

170
00:08:40,480 --> 00:08:42,559
Svaki put kad ideš u Indiju,

171
00:08:42,640 --> 00:08:44,960
nema te mjesecima, a imam malu djecu.

172
00:08:45,039 --> 00:08:47,280
-Hoćeš li se preseliti u Indiju?
-Ne.

173
00:08:47,360 --> 00:08:49,400
To ne dolazi u obzir.

174
00:08:49,480 --> 00:08:53,040
Ne znam zašto me siliš
da se preselim onamo.

175
00:08:53,120 --> 00:08:55,680
Bilo bi teško za djecu.

176
00:08:55,760 --> 00:08:58,600
Mislim na njih i na njihovu stabilnost.

177
00:08:58,680 --> 00:09:01,240
Volim Indiju i uživam kad odem,

178
00:09:01,320 --> 00:09:03,000
ali neću nam remetiti živote.

179
00:09:03,080 --> 00:09:07,040
Previše je očekivati od nas
da se stalno seljakamo.

180
00:09:07,120 --> 00:09:09,360
Jesi li obnovio kuću na imanju?

181
00:09:09,440 --> 00:09:12,400
-Moram provjeriti.
-Rekao si da hoćeš.

182
00:09:12,480 --> 00:09:14,240
Moram otići onamo, zar ne?

183
00:09:14,920 --> 00:09:16,200
Imamo obiteljsko imanje.

184
00:09:16,280 --> 00:09:19,680
Želimo ga preurediti,
jer otkad mi je mama umrla,

185
00:09:19,760 --> 00:09:22,480
nitko se o njemu ne brine.
Treba ga osvježiti.

186
00:09:22,560 --> 00:09:26,440
Možda povesti Alinu i Ayanu
da stvore nekakve uspomene.

187
00:09:26,520 --> 00:09:29,760
Svašta se izdogađalo,

188
00:09:29,840 --> 00:09:33,200
a ni sa Zeinom nisam ništa riješila.

189
00:09:33,280 --> 00:09:34,720
-Jednostavno…
-Našli smo se.

190
00:09:34,800 --> 00:09:37,160
Razgovarat će s tobom. Strpi se.

191
00:09:37,240 --> 00:09:39,800
-Ne mogu.
-Ne može biti odmah.

192
00:09:39,880 --> 00:09:42,160
Ne volim čekanje, samoću ni selidbu.

193
00:09:42,240 --> 00:09:44,840
Previše mi je svega.

194
00:09:44,920 --> 00:09:48,320
Fahad odlazi,
Zeina i ja nismo se pomirile.

195
00:09:48,400 --> 00:09:52,240
Osjećam se usamljeno i ranjivo.

196
00:09:53,520 --> 00:09:54,640
Tu sam stavio cipele.

197
00:09:58,640 --> 00:10:01,480
Da vidim ima li išta sumnjivo.

198
00:10:06,680 --> 00:10:07,680
Što to radiš?

199
00:10:09,160 --> 00:10:10,440
Provjeravam.

200
00:10:11,360 --> 00:10:14,360
Bolje uvijek provjeriti.
Pogotovo prtljagu.

201
00:10:14,440 --> 00:10:17,120
-Sumnjaš. Koji vrag radiš?
-Ne sumnjam.

202
00:10:17,240 --> 00:10:19,720
Samo ti provjeravam stvari. Žena sam ti.

203
00:10:19,800 --> 00:10:22,240
Čudna mi je kad se tako ponaša.

204
00:10:22,320 --> 00:10:24,520
Ne znam što traži. Nemam pojma.

205
00:10:24,600 --> 00:10:26,720
Ići ću na operaciju dok te nema.

206
00:10:27,600 --> 00:10:28,760
Postoje stvari…

207
00:10:30,320 --> 00:10:34,760
Koje sam odbio i tu nema rasprave.

208
00:10:36,120 --> 00:10:37,560
Želim preobražaj za rodilje.

209
00:10:37,640 --> 00:10:40,600
Bit ću sretnija i želim da se on složi.

210
00:10:40,680 --> 00:10:44,440
-Rekla sam ti da ne ideš u Indiju.
-Idem radi posla.

211
00:10:45,360 --> 00:10:47,640
Mislim da je to glupo.

212
00:10:47,720 --> 00:10:51,240
Ako ti ne treba medicinska intervencija,
ne treba. To je u glavi.

213
00:10:51,320 --> 00:10:53,200
Nema veze s ovim.

214
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
-Ne želim da ideš.
-Nemoj tako govoriti, anđele.

215
00:10:59,080 --> 00:11:00,360
Smijem li ja poći?

216
00:11:00,440 --> 00:11:04,520
Alina je Fahadova princezica,
a on njezin kralj.

217
00:11:04,600 --> 00:11:06,240
Zbilja ga obožava.

218
00:11:06,320 --> 00:11:09,440
Kad treba otići na par dana,
tjedana ili mjeseci,

219
00:11:09,520 --> 00:11:12,320
nije lako jer joj trebam odvlačiti pažnju

220
00:11:12,400 --> 00:11:15,480
da ne misli o tome i to je tako teško.

221
00:11:15,560 --> 00:11:17,320
-Tko je moja prijateljica?
-Ja.

222
00:11:17,400 --> 00:11:22,600
Da. Tužna si? Pogledaj me.

223
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
-Najbolja si mi prijateljica.
-Da.

224
00:11:27,160 --> 00:11:29,080
Teško je podizati obitelj u Dubaiju

225
00:11:29,160 --> 00:11:32,240
i stalno putovati u Indiju.

226
00:11:32,320 --> 00:11:34,880
-Volim te.
-I ja tebe, čuvaj se.

227
00:11:34,960 --> 00:11:36,320
Trebam to uskladiti.

228
00:11:42,840 --> 00:11:46,040
ABU DHABI - UJEDINJENI ARAPSKI EMIRATI

229
00:11:46,120 --> 00:11:48,960
Danas mi je najvažniji dan u životu.

230
00:11:49,040 --> 00:11:50,400
Moje vjenčanje.

231
00:11:54,840 --> 00:11:58,320
Vjenčanje se odvija u Abu Dhabiju
jer je to rodni grad moje žene.

232
00:11:59,360 --> 00:12:02,120
Pozvao sam sve svoje prijatelje, i Krisa.

233
00:12:02,200 --> 00:12:04,360
Nije mogao doći jer je u inozemstvu.

234
00:12:05,480 --> 00:12:06,560
Danas je taj dan.

235
00:12:06,640 --> 00:12:10,080
Ebraheemovo vjenčanje i svi smo uzbuđeni.

236
00:12:20,760 --> 00:12:22,800
Evo mladoženje. Čestitam.

237
00:12:23,400 --> 00:12:27,480
Naši običaji u Emiratima i Zaljevu

238
00:12:27,560 --> 00:12:29,480
nalažu da žene sjede odvojeno.

239
00:12:29,560 --> 00:12:30,760
Blagoslovljen vaš brak.

240
00:12:30,840 --> 00:12:33,080
Ti zaradi, ona će rađati.

241
00:12:33,160 --> 00:12:34,680
-Hvala.
-Drago mi je.

242
00:12:34,760 --> 00:12:36,200
Hvala.

243
00:12:37,640 --> 00:12:39,840
Žena ti ima ozbiljan posao, zar ne?

244
00:12:39,920 --> 00:12:41,480
-Radi…
-U financijama.

245
00:12:41,600 --> 00:12:44,840
Kako će to izgledati s djecom?

246
00:12:44,920 --> 00:12:47,320
Kad zatrudni, prestat će raditi.

247
00:12:47,400 --> 00:12:50,640
Mona i ja se uglavnom razumijemo u svemu.

248
00:12:50,720 --> 00:12:53,680
Ali čini mi se da odgađa djecu.

249
00:12:53,760 --> 00:12:57,080
Mnogo je toga brine, a ponajviše posao.

250
00:12:58,120 --> 00:13:02,920
Mi smo već dobili djecu,
a moja bi žena sad stvarala karijeru.

251
00:13:03,000 --> 00:13:05,720
Svi imamo ambiciozne žene.

252
00:13:05,800 --> 00:13:09,280
Ali važno je shvatiti kako se ta ambicija

253
00:13:09,360 --> 00:13:12,640
uklapa u tvoje planove. Ako ste se već

254
00:13:12,720 --> 00:13:14,840
unaprijed dogovorili,

255
00:13:14,920 --> 00:13:17,480
izbjeći ćete mnoge probleme.

256
00:13:17,560 --> 00:13:20,320
Rado sam porazgovarao s prijateljima

257
00:13:20,400 --> 00:13:23,800
o važnim temama vezanima uz brak.

258
00:13:24,520 --> 00:13:26,600
Danas je riječ o tebi.

259
00:13:26,680 --> 00:13:28,880
Ovdje smo da te podržimo.

260
00:13:29,440 --> 00:13:32,080
Vrijeme je za vjenčanje.

261
00:13:32,640 --> 00:13:35,720
Svi jedva čekaju to vjenčanje, kao i ja.

262
00:13:55,640 --> 00:13:58,080
Došli smo slaviti Ebraheema i Hamdah.

263
00:13:58,720 --> 00:14:02,920
Tako sam uzbuđena. Volim vesela događanja,
vjenčanja i okupljanja.

264
00:14:06,520 --> 00:14:10,360
Stigli smo na predivno vjenčanje

265
00:14:10,920 --> 00:14:14,080
i jedva čekamo slaviti
mog najboljeg prijatelja.

266
00:14:27,400 --> 00:14:28,440
-Opa.
-Tako je lijepo.

267
00:14:28,520 --> 00:14:31,040
Njegov stil. Crno i bijelo.

268
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
Da su bar sva događanja vesela.

269
00:14:33,080 --> 00:14:35,080
-Da.
-Propustila si L. J.-inu zabavu.

270
00:14:36,200 --> 00:14:39,960
Odmah sam nazvala Lojain
i sve joj ispričala.

271
00:14:40,040 --> 00:14:41,480
Svaki detalj.

272
00:14:42,240 --> 00:14:43,600
Zahvaljujem Bogu

273
00:14:43,680 --> 00:14:46,720
što nisam bila prisutna
na tim događanjima.

274
00:14:47,840 --> 00:14:50,040
Iskreno, mislim da je Safa

275
00:14:50,120 --> 00:14:52,880
htjela biti duhovita
u haljini od zmijske kože.

276
00:14:52,960 --> 00:14:57,040
Ne. Odmah je došla napadati L. J.

277
00:14:57,120 --> 00:14:59,000
„Započet ću svađu i sve uništiti.”

278
00:14:59,080 --> 00:15:02,200
Kad su dvoje u svađi,
trebaju nasamo riješiti problem.

279
00:15:02,280 --> 00:15:03,640
Grupa nije dobra okolina

280
00:15:03,720 --> 00:15:06,600
za međusobno optuživanje.

281
00:15:06,680 --> 00:15:08,720
-Stvara još veću dramu.
-Prešlo je granicu.

282
00:15:08,800 --> 00:15:12,720
I to vrlo brzo.
Nije mi bilo jasno što se događa.

283
00:15:12,800 --> 00:15:16,400
Mona pokušava opravdati Safino ponašanje,

284
00:15:16,480 --> 00:15:20,720
ali teško je pravdati ili braniti
prijateljicu kad toliko griješi.

285
00:15:20,800 --> 00:15:22,840
Safa ima problem.

286
00:15:22,920 --> 00:15:25,080
Kao da je jedina bogatašica na svijetu.

287
00:15:25,160 --> 00:15:26,160
Ali nije.

288
00:15:26,240 --> 00:15:29,680
Zaboravlja da sjedi s ljudima

289
00:15:29,760 --> 00:15:34,280
koji ne trebaju ništa u životu
i itekako su bogati.

290
00:15:34,360 --> 00:15:36,920
Nitko ne bi smio
tako razgovarati o ljudima.

291
00:15:37,000 --> 00:15:38,320
Nemojmo ulaziti u to.

292
00:15:38,400 --> 00:15:39,960
-Slažem se.
-Na vjenčanju smo.

293
00:15:40,040 --> 00:15:42,680
Najbolji ti je prijatelj.
Dobro se zabavimo.

294
00:15:42,760 --> 00:15:45,680
-Točno.
-Što je bilo, bilo je.

295
00:15:45,760 --> 00:15:48,680
Danas smo na vjenčanju

296
00:15:48,760 --> 00:15:52,040
i trebamo se zapravo zabaviti,
a ne se pretvarati.

297
00:15:59,880 --> 00:16:01,880
Mlada je došla sama.

298
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
-Idi po ženu.
-To.

299
00:16:10,280 --> 00:16:11,720
-Sad?
-Idi po nju.

300
00:16:11,800 --> 00:16:13,000
Idem po ženu!

301
00:16:18,000 --> 00:16:21,320
Došao sam s ocem
i njezinim ujakom i bratom

302
00:16:21,400 --> 00:16:23,880
i prvi put vidio Hamdah u vjenčanici.

303
00:16:26,120 --> 00:16:28,520
Mladoženjin se ulazak uvijek najavi

304
00:16:28,600 --> 00:16:31,120
kako bi žene, po potrebi, navukle hidžabe.

305
00:16:34,760 --> 00:16:37,440
Bilo je to vjenčanje kao iz bajke.

306
00:16:37,520 --> 00:16:40,920
Kao da sam cijeli život
čekala da se oženi.

307
00:16:49,000 --> 00:16:50,920
Izgledaju prekrasno zajedno.

308
00:16:51,000 --> 00:16:52,120
Blagoslovljeni bili.

309
00:16:52,880 --> 00:16:56,680
Dok smo plesali, u njezinim sam očima
vidio ljubav i radost.

310
00:16:56,760 --> 00:17:01,760
Shvatio sam da je to moja žena
i da će postati majka moje djece.

311
00:17:05,520 --> 00:17:09,599
Oduvijek sam maštao
o ovom danu i bio je savršen.

312
00:17:13,079 --> 00:17:15,400
Neka vas Bog oboje blagoslovi srećom.

313
00:17:29,160 --> 00:17:33,680
Cijelu smo noć plesali,
jeli preukusnu hranu i kolače

314
00:17:33,760 --> 00:17:36,800
i slavili Ebraheema i Hamdah.

315
00:17:44,360 --> 00:17:47,720
DUBAI - UJEDINJENI ARAPSKI EMIRATI

316
00:17:51,840 --> 00:17:52,880
IMANJE HASSANA I MONE

317
00:17:57,760 --> 00:17:59,160
Danas idem k Moni.

318
00:17:59,240 --> 00:18:02,160
Ondje će biti Hassan,
njezin muž, i Lojain Omran.

319
00:18:06,400 --> 00:18:11,280
Ovo mi je najprisnija grupa.
Mona, Hassan i L. J.

320
00:18:11,360 --> 00:18:13,200
Hvala što ste došli.

321
00:18:13,760 --> 00:18:16,760
Osjećam da se povezujem s L. O. i L. J.

322
00:18:16,840 --> 00:18:19,200
i zato sam ih pozvala k sebi

323
00:18:19,280 --> 00:18:23,240
da razgovaramo o meni važnim temama.

324
00:18:25,760 --> 00:18:27,600
-Zabavili ste se na vjenčanju?
-Da.

325
00:18:27,680 --> 00:18:29,560
-Bilo je lijepo.
-Baš zabavno.

326
00:18:29,640 --> 00:18:33,480
Udavala sam se triput
i nikad nisam odjenula bijelu vjenčanicu.

327
00:18:33,560 --> 00:18:34,400
Zbilja?

328
00:18:34,480 --> 00:18:36,560
Zato sad uvijek govorim da cure

329
00:18:36,640 --> 00:18:39,280
ne bi smjele preskočiti bijelu vjenčanicu.

330
00:18:39,360 --> 00:18:42,680
Bilo mi je žao čuti
da nikad nije imala bijelu vjenčanicu.

331
00:18:42,760 --> 00:18:44,560
Mislim da bi svaka žena

332
00:18:44,680 --> 00:18:47,920
trebala imati divno snimanje
na tom jedinstvenom događaju.

333
00:18:48,960 --> 00:18:51,640
Kako si ti uskladila djecu

334
00:18:51,720 --> 00:18:53,480
i tako važnu karijeru?

335
00:18:53,560 --> 00:18:55,240
Jesu li te djeca kočila?

336
00:18:55,320 --> 00:18:57,800
-Nisi se mogla posvetiti poslu?
-Nimalo.

337
00:18:57,880 --> 00:19:00,520
Rodila sam kćer sa 17 godina.

338
00:19:00,600 --> 00:19:01,920
-Ajme.
-Da.

339
00:19:02,000 --> 00:19:06,120
Potom sina s 19,
i to tijekom polaganja mature.

340
00:19:06,240 --> 00:19:09,000
Ali ništa me nije moglo zaustaviti.

341
00:19:09,080 --> 00:19:11,840
Morala sam maturirati, upisati fakultet…

342
00:19:11,920 --> 00:19:14,280
Jesi li s njima bila još motiviranija?

343
00:19:14,360 --> 00:19:18,360
Kad dobiješ dijete,
promijene ti se odgovornosti.

344
00:19:18,440 --> 00:19:20,560
Kao i pogled na život i sebe.

345
00:19:20,640 --> 00:19:23,160
-Istina.
-Meni je to bio izazov.

346
00:19:23,240 --> 00:19:26,320
To me učinilo čvršćom.

347
00:19:26,400 --> 00:19:28,920
Hvala Bogu. Ponosim se.

348
00:19:32,160 --> 00:19:34,240
Koliko nisi bila spremna?

349
00:19:34,320 --> 00:19:36,680
To ne postoji.

350
00:19:37,400 --> 00:19:39,840
-Samo se dogodi.
-Ponovi, molim te.

351
00:19:39,920 --> 00:19:41,880
Ja se za sve volim pripremiti.

352
00:19:41,960 --> 00:19:44,400
Ništa se neće promijeniti.
Sve će biti isto.

353
00:19:44,480 --> 00:19:47,600
-Samo ćeš imati novi blagoslov.
-Život će ti biti slađi.

354
00:19:48,720 --> 00:19:51,800
-Nadam se.
-Sve zvuči tako dobro.

355
00:19:51,880 --> 00:19:53,200
Zbilja zvuči.

356
00:19:53,280 --> 00:19:57,720
Mislim da moramo
mnogo toga naučiti prije djece.

357
00:19:57,800 --> 00:20:01,840
A Hassan mora naučiti mijenjati pelene.

358
00:20:01,920 --> 00:20:04,720
Nešto smo ipak planirale unaprijed.

359
00:20:04,800 --> 00:20:06,600
-Da.
-Isprobajmo to.

360
00:20:06,680 --> 00:20:08,600
-Da.
-Isuse!

361
00:20:09,920 --> 00:20:14,840
Hassan umire od želje da postane otac,
ali mora još štošta naučiti.

362
00:20:15,880 --> 00:20:18,040
To je bilo brzo.

363
00:20:18,120 --> 00:20:23,600
Donijela sam mu slatku lutku
koja se taman pokakila.

364
00:20:23,680 --> 00:20:27,240
Vrijeme je da nauči mijenjati pelene.

365
00:20:29,600 --> 00:20:31,360
Zaboga.

366
00:20:31,440 --> 00:20:36,080
-Ovo sigurno nije moje dijete.
-Ne drži ga tako.

367
00:20:36,160 --> 00:20:40,080
Kad sam vidjela kako ga drži,
došlo mi je slabo.

368
00:20:40,160 --> 00:20:43,720
Da sam znao, pogledao bih
upute na YouTubeu…

369
00:20:43,800 --> 00:20:44,800
-Ne.
-I to prije.

370
00:20:44,880 --> 00:20:46,600
-Ne tako. Ispod.
-Ne tako.

371
00:20:46,680 --> 00:20:47,880
-Ispod? Ovdje?
-Točno.

372
00:20:47,960 --> 00:20:49,400
-Da.
-Ispod guze.

373
00:20:50,480 --> 00:20:52,680
-Ne zna promijeniti pelenu!
-Ne!

374
00:20:52,760 --> 00:20:57,520
Ne. Ne tako. Sve si naopako…

375
00:20:58,040 --> 00:20:59,440
Hassan je sve zabrljao.

376
00:20:59,520 --> 00:21:03,400
Čak i da je Mona željela dijete,
sad bi mogla odustati.

377
00:21:03,480 --> 00:21:09,200
Ne doživljavam ovo lažno, europsko dijete.

378
00:21:09,280 --> 00:21:12,520
-Tko bi ti dao da diraš pravo dijete?
-Ovo je igračka.

379
00:21:12,600 --> 00:21:17,160
Usredotočen sam na krajnji cilj,
ne na nešto između.

380
00:21:17,240 --> 00:21:21,440
Kad je predstava bila gotova,
vratio sam dijete

381
00:21:21,520 --> 00:21:22,520
i otišao sam.

382
00:21:23,960 --> 00:21:26,800
Mislim da je blagoslov
kad uz sebe imaš muža.

383
00:21:26,880 --> 00:21:29,640
Onda je sve potpunije. Ja ga nisam imala.

384
00:21:29,720 --> 00:21:34,160
Nakon što se rodila Lana,
samo mjesec poslije

385
00:21:34,240 --> 00:21:35,400
umro je moj muž.

386
00:21:35,480 --> 00:21:36,640
Da.

387
00:21:36,720 --> 00:21:40,920
Uvijek sam zamišljala
da ćemo zajedno podizati djecu.

388
00:21:41,000 --> 00:21:45,360
Prošlo je sedam godina od smrti moga muža.

389
00:21:45,880 --> 00:21:47,880
Mislim da moram to otpustiti.

390
00:21:48,440 --> 00:21:52,120
Moram odnekud početi,
želim li opet biti u vezi.

391
00:21:52,200 --> 00:21:54,760
Već neko vrijeme izlazim s Hasnainom.

392
00:21:54,840 --> 00:21:57,200
Čini mi se da smo se vezali,

393
00:21:57,280 --> 00:22:00,240
iako veza na daljinu nije laka.

394
00:22:01,360 --> 00:22:03,080
-Tako je slatka.
-Jest.

395
00:22:03,160 --> 00:22:07,360
-Pripremam joj iznenađenje.
-Kakvo?

396
00:22:07,440 --> 00:22:11,160
Radim na tome cijelu godinu
i nadam se da će upaliti.

397
00:22:11,240 --> 00:22:14,640
Napeta sam. Imam osjećaj da znam.

398
00:22:14,720 --> 00:22:16,000
-Možda.
-Sigurno.

399
00:22:16,560 --> 00:22:18,200
L. O. je nevjerojatno draga,

400
00:22:18,280 --> 00:22:22,080
tako da će njezino iznenađenje
sigurno biti nešto nježno,

401
00:22:22,160 --> 00:22:24,000
obazrivo i predivno.

402
00:22:36,800 --> 00:22:41,960
Nakon što me DJ Bliss pitao
hoću li nastupati s njim,

403
00:22:42,040 --> 00:22:44,480
danas idem k njemu u studio

404
00:22:44,560 --> 00:22:46,960
na probu glasa i teksta.

405
00:22:48,840 --> 00:22:50,400
-Bok.
-Kako si?

406
00:22:51,040 --> 00:22:53,120
-Kako si?
-Dobro?

407
00:22:53,200 --> 00:22:57,320
Vidi koga sam povela.

408
00:22:57,400 --> 00:23:00,440
Što ima, Lucky?
Donijela si ga u Birkinici?

409
00:23:01,000 --> 00:23:03,800
Nisam ga mogla ostaviti samoga kući.

410
00:23:03,880 --> 00:23:04,720
Dragi moj Lucky.

411
00:23:04,800 --> 00:23:07,680
Bio je sam u kući i gledao me

412
00:23:07,760 --> 00:23:09,920
slatkim pogledom.

413
00:23:10,000 --> 00:23:12,040
Odlučila sam ga povesti.

414
00:23:12,880 --> 00:23:15,360
-Kako idu pripreme?
-Dobro.

415
00:23:15,440 --> 00:23:17,480
-Pronašao sam dobru pjesmu.
-Zbilja?

416
00:23:17,560 --> 00:23:21,520
Bilo bi dobro da je živahna, mladenačka…

417
00:23:21,600 --> 00:23:23,280
-Da.
-Puna dobre energije.

418
00:23:23,840 --> 00:23:25,800
Poslušajmo par…

419
00:23:28,360 --> 00:23:30,240
-Sviđa mi se ovo.
-Da?

420
00:23:32,960 --> 00:23:34,160
Prvi si put u studiju?

421
00:23:34,240 --> 00:23:35,640
-Da.
-Zbilja?

422
00:23:35,720 --> 00:23:38,640
-Postoji prvi put za sve.
-Neće biti i zadnji.

423
00:23:38,720 --> 00:23:41,080
Ovo mi je sve novo i napeta sam

424
00:23:41,160 --> 00:23:43,560
jer ne znam kako će mi zvučati glas.

425
00:23:43,640 --> 00:23:47,080
Stavi slušalice.
Testirat ću ti glas s druge strane.

426
00:23:47,680 --> 00:23:49,880
-Jedan, dva.
-Čuješ me?

427
00:23:49,960 --> 00:23:53,240
-Da, čujem te.
-Daj mi malo…

428
00:23:54,680 --> 00:23:55,880
Hajde još.

429
00:23:59,440 --> 00:24:03,760
Odletimo
Odletimo visoko

430
00:24:07,520 --> 00:24:08,760
Završili smo s probom.

431
00:24:08,840 --> 00:24:12,120
-Imamo mnogo posla.
-Ali dobro smo počeli.

432
00:24:12,200 --> 00:24:15,920
Najvažnije je da se dobro zabavimo.

433
00:24:16,000 --> 00:24:16,960
Da.

434
00:24:17,040 --> 00:24:22,440
Čini mi se da želi biti pjevačica
pa sam baš uzbuđen.

435
00:24:37,560 --> 00:24:40,160
Danas slavimo mladence.

436
00:24:40,240 --> 00:24:42,560
Ručak nakon vjenčanja koji sam pripremila

437
00:24:42,640 --> 00:24:46,480
za svog najboljeg prijatelja
Ebraheema, društvo i obitelj.

438
00:24:48,280 --> 00:24:51,920
Drago mi je što ću vidjeti
mladence nakon vjenčanja.

439
00:24:52,040 --> 00:24:54,320
Nadam se da ću je
bolje upoznati. Draga je.

440
00:24:55,800 --> 00:24:58,280
-Kako ste?
-Zasad dobro.

441
00:24:58,360 --> 00:25:01,760
-Veselite se mladencima?
-Da.

442
00:25:07,440 --> 00:25:10,320
-Pozdrav.
-Bok.

443
00:25:10,400 --> 00:25:14,600
-Dobro došla, predivna mladenko.
-Čestitam. Kako si?

444
00:25:14,680 --> 00:25:18,200
Malo mi je već dosadilo slaviti Ebraheema.

445
00:25:18,280 --> 00:25:21,240
Bili smo u AlUli,
na vjenčanju, a sad još i ručak.

446
00:25:21,320 --> 00:25:22,600
Ima li još?

447
00:25:23,160 --> 00:25:27,040
Čestitam vam na vašem novom putovanju.

448
00:25:27,120 --> 00:25:29,600
„Ono što je Bog spojio,
neka drugi ne rastavi.”

449
00:25:29,680 --> 00:25:32,680
Uvijek se toga sjetite.

450
00:25:32,760 --> 00:25:36,040
Ja i Marwan, hvala Bogu,
zajedno smo osam godina

451
00:25:36,120 --> 00:25:37,760
i najsretniji smo…

452
00:25:37,840 --> 00:25:40,320
Mislim, nismo najsretniji,
svi parovi imaju…

453
00:25:40,400 --> 00:25:41,280
To je normalno.

454
00:25:41,360 --> 00:25:44,200
Nemoj im prodavati priču
da je u braku sve savršeno.

455
00:25:44,280 --> 00:25:47,800
Ne postoji savršen brak.

456
00:25:47,880 --> 00:25:50,200
Učiš iz svojih grešaka i dobrih stvari.

457
00:25:50,280 --> 00:25:53,560
Tako pronađete sredinu
gdje se obostrano poštujete.

458
00:25:53,640 --> 00:25:55,120
I onda ste na dobrom putu.

459
00:25:57,360 --> 00:26:01,040
Tijekom ovog predivnog ručka,
odlučila sam nešto priopćiti.

460
00:26:01,960 --> 00:26:05,720
Kao vrlo neovisna žena…
Moj muž je toga svjestan.

461
00:26:05,800 --> 00:26:08,960
Volim raditi i zarađivati svoj novac.

462
00:26:09,040 --> 00:26:12,240
Ja i Ebraheem otvaramo Besties Café.

463
00:26:12,880 --> 00:26:15,640
Podržavam vas i želim vam sve najbolje.

464
00:26:15,720 --> 00:26:18,040
Neka Besties Café bude najbolji kafić…

465
00:26:19,360 --> 00:26:21,240
Sretan sam što ulazi u biznis,

466
00:26:21,320 --> 00:26:23,840
ako uspije uskladiti obveze s obitelji.

467
00:26:23,920 --> 00:26:26,480
-Daj pet.
-I tebi…

468
00:26:26,560 --> 00:26:30,880
Bliss nam je napokon dao blagoslov

469
00:26:30,960 --> 00:26:34,360
i to je bio najbolji osjećaj na svijetu.

470
00:26:34,440 --> 00:26:35,520
Reći ću vam tajnu.

471
00:26:35,600 --> 00:26:39,200
Radim na još jednom biznisu.

472
00:26:39,280 --> 00:26:42,360
Bliss nema pojma
i ne znam kako će reagirati.

473
00:26:42,440 --> 00:26:44,760
Bojim se što će reći na to.

474
00:26:46,320 --> 00:26:47,360
Ljudi.

475
00:26:47,440 --> 00:26:50,560
Ovo me podsjeća na vjenčanje s Hassanom

476
00:26:50,640 --> 00:26:53,360
i cijeli taj put dok pronađeš
pravog partnera…

477
00:26:53,440 --> 00:26:55,240
-Nije lako.
-Uopće.

478
00:26:55,320 --> 00:26:56,520
Pogotovo danas.

479
00:26:56,600 --> 00:26:58,240
-Da.
-Baš je teško.

480
00:26:58,320 --> 00:27:00,880
Teško je pronaći pravog partnera.

481
00:27:00,960 --> 00:27:04,320
Čak i kad pronađete nekoga
za koga mislite da je pravi,

482
00:27:04,400 --> 00:27:06,320
ništa vam nije zajamčeno. Nikad.

483
00:27:06,880 --> 00:27:11,480
Prvi sam put zatražila razvod
kad mi je bilo 18 i bila sam trudna.

484
00:27:11,560 --> 00:27:13,920
Većina se žena ne bi to usudila.

485
00:27:14,000 --> 00:27:17,760
„Što će reći ljudi i obitelj?

486
00:27:17,840 --> 00:27:21,560
Što će biti s djecom?” Ako niste sretni…

487
00:27:21,640 --> 00:27:25,320
Mislila sam o sebi i kad mi djeca odrastu

488
00:27:25,400 --> 00:27:29,240
i vide nesretne roditelje.
Kakav je to život?

489
00:27:30,160 --> 00:27:33,480
Nakon razvoda djeca nisu živjela sa mnom.

490
00:27:33,560 --> 00:27:36,920
Bilo je mnogo problema
i bile su upletene obje obitelji.

491
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
Bilo je ružno.

492
00:27:40,120 --> 00:27:42,280
Strahovala sam zbog djece,

493
00:27:42,360 --> 00:27:44,600
pa sam se privremeno odrekla skrbništva.

494
00:27:45,760 --> 00:27:48,360
Zanima me i zašto se muškarci
žene četiri puta.

495
00:27:48,440 --> 00:27:50,520
Pronađu pravu iz četvrtog puta?

496
00:27:50,600 --> 00:27:54,480
-Svatko ima drukčije razloge.
-Moj se pokojni muž triput ženio.

497
00:27:54,560 --> 00:27:55,400
To je normalno.

498
00:27:55,480 --> 00:27:57,040
-Želim objasniti.
-Zašto?

499
00:27:57,120 --> 00:27:59,400
Poligamija je postojala prije islama.

500
00:27:59,480 --> 00:28:01,840
Islam ju je ograničio na četiri žene

501
00:28:01,920 --> 00:28:05,200
-pod uvjetom da si pravedan.
-„Pod uvjetom.”

502
00:28:05,280 --> 00:28:08,600
Moraš biti pravedan
prema svakoj ženi, što je nemoguće.

503
00:28:08,680 --> 00:28:11,000
Istovremeno ti to dopušta i zabranjuje.

504
00:28:11,080 --> 00:28:15,080
Islam nam dopušta da imamo četiri žene.

505
00:28:15,160 --> 00:28:17,640
Naravno da uvjeti imaju svoje standarde.

506
00:28:17,720 --> 00:28:20,640
Ako se oženite, a žena vam ne može roditi,

507
00:28:20,720 --> 00:28:24,640
smijete oženiti drugu ženu
i s njom imati djecu.

508
00:28:24,720 --> 00:28:28,080
U ovom bi slučaju
to bio obostrani dogovor.

509
00:28:28,160 --> 00:28:32,120
Oprosti, ali ovdašnji muslimani
koji žene četiri žene…

510
00:28:32,200 --> 00:28:33,680
-Nisu pošteni.
-Da.

511
00:28:33,760 --> 00:28:35,840
Žao mi je, ali ne poštuju uvjete.

512
00:28:35,920 --> 00:28:38,520
Nisam protiv šerijatskog zakona.

513
00:28:38,600 --> 00:28:41,160
Ali moraš ispuniti uvjete
da oženiš četiri žene.

514
00:28:41,240 --> 00:28:43,000
Nažalost, većina muškaraca

515
00:28:43,080 --> 00:28:45,120
u našem društvu koji se više puta žene,

516
00:28:45,200 --> 00:28:47,520
čine to jer im jedna nije dosta.

517
00:28:47,600 --> 00:28:49,960
„Zar ću svaki dan jesti rižu?

518
00:28:50,040 --> 00:28:53,400
Zašto sutra ne bih jeo špagete?“ Ozbiljno?

519
00:28:53,480 --> 00:28:57,440
Nakratko bih posudio Ebraheema i Danyu.

520
00:28:58,240 --> 00:28:59,920
-Odmah se vraćam.
-U redu.

521
00:29:00,400 --> 00:29:02,880
Nakon onoga sa Safom,

522
00:29:02,960 --> 00:29:06,000
moram se vratiti u mirotvornu misiju.

523
00:29:06,080 --> 00:29:11,000
Da vidim mogu li Zeina i Ebraheem
ponovno razgovarati.

524
00:29:11,080 --> 00:29:13,400
Predložit ću im i vidjeti što kažu.

525
00:29:13,480 --> 00:29:17,800
Znate kako je Safa sve uništila?

526
00:29:17,880 --> 00:29:21,640
Svugdje izaziva probleme.

527
00:29:21,720 --> 00:29:24,520
Znam da ste imali nezgodu sa Zeinom,

528
00:29:24,600 --> 00:29:27,240
ali ako ćemo biti dobri i miriti se,

529
00:29:27,320 --> 00:29:29,200
pomirimo se s pravim ljudima.

530
00:29:29,280 --> 00:29:30,400
Mislim…

531
00:29:31,680 --> 00:29:33,600
Da se prvo morate pomiriti sa Zeinom.

532
00:29:34,360 --> 00:29:37,480
Rado ću se pomiriti,
mrzim imati neprijatelje.

533
00:29:38,040 --> 00:29:41,160
Ali neću se zbog toga ponižavati.

534
00:29:41,240 --> 00:29:42,200
Pomirit ću se.

535
00:29:42,280 --> 00:29:45,040
Obrati li mi se,
rado ću razgovarati s njom.

536
00:29:45,120 --> 00:29:48,800
Optimističan sam što se tiče
mirenja sa Zeinom.

537
00:29:48,880 --> 00:29:51,200
Dosta. To zbilja nije vrijedno.

538
00:29:51,760 --> 00:29:53,840
-Mogu otići do nje…
-Razgovaraj s njom.

539
00:29:53,920 --> 00:29:55,400
Nazvat ću je.

540
00:29:55,480 --> 00:29:58,520
-Vidiš li je sutra kod Mone…
-Postoji šansa…

541
00:29:58,600 --> 00:30:00,960
Pitaj možemo li se pomiriti.

542
00:30:01,040 --> 00:30:02,280
Netko mora to učiniti.

543
00:30:02,360 --> 00:30:04,520
Sutra idemo na Moninu promociju.

544
00:30:04,600 --> 00:30:07,960
Neka razgovaraju i pomire se
da to ostavimo iza sebe.

545
00:30:21,880 --> 00:30:23,280
Mona me nazvala i rekla

546
00:30:23,360 --> 00:30:26,080
da ćemo se provozati
kako bi me oraspoložila.

547
00:30:26,160 --> 00:30:28,160
Ne znam točno kamo idemo.

548
00:30:28,240 --> 00:30:30,840
-Bok.
-Bok, ljepotice.

549
00:30:30,960 --> 00:30:33,840
-Kako si? Drago mi je.
-Kako si?

550
00:30:33,920 --> 00:30:35,680
-Nedostajala si mi.
-Kako si?

551
00:30:35,760 --> 00:30:37,040
Dobro. Sad mnogo bolje.

552
00:30:37,520 --> 00:30:40,360
Zadnji sam put
razgovarala s njom u svojoj kući

553
00:30:40,440 --> 00:30:43,800
i osjetila sam u njezinu glasu
da joj Safa jako nedostaje.

554
00:30:44,840 --> 00:30:47,960
-Što ima?
-Vodim te na posebno mjesto.

555
00:30:48,040 --> 00:30:49,760
Zbilja? Kamo idemo?

556
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
-Reći ću ti uskoro.
-U redu.

557
00:30:52,600 --> 00:30:55,040
Večeras ću iznenaditi Zeinu.

558
00:30:55,120 --> 00:30:58,240
Odvest ću je k Safi
jer se trebaju pomiriti.

559
00:30:59,200 --> 00:31:00,320
Kako si?

560
00:31:00,840 --> 00:31:03,840
Imala sam posla oko promocije.

561
00:31:03,920 --> 00:31:07,040
Dosad najveći događaj za Kayali.

562
00:31:07,120 --> 00:31:08,600
Nadajmo se najboljem.

563
00:31:10,040 --> 00:31:11,480
Kamo me vodiš?

564
00:31:12,880 --> 00:31:14,600
Vodim te k Safi.

565
00:31:16,680 --> 00:31:18,080
Ima li dugme za izbacivanje?

566
00:31:18,640 --> 00:31:21,040
Za koga? Za mene?

567
00:31:22,000 --> 00:31:24,800
Na trenutak sam osjetila da nisam spremna.

568
00:31:24,880 --> 00:31:27,840
No ipak je prošlo dovoljno vremena

569
00:31:27,920 --> 00:31:31,000
da riješim problem sa Safom.
Zbilja mi nedostaje.

570
00:31:31,080 --> 00:31:33,880
Mrzim ovu situaciju i stvara mi stres.

571
00:31:34,440 --> 00:31:36,720
Želim da se vidite.

572
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Zato sam htjela sve ubrzati.

573
00:31:38,920 --> 00:31:41,800
Hvala ti na inicijativi.

574
00:31:42,840 --> 00:31:46,240
Mona razumije prijateljstva
i ima dobre namjere.

575
00:31:48,600 --> 00:31:49,960
Stigli smo.

576
00:31:50,040 --> 00:31:51,760
DOM FAHADA I SAFE

577
00:31:52,320 --> 00:31:56,960
Došli smo k Safi
i pustila sam Zeinu da ide sama.

578
00:31:57,640 --> 00:32:01,480
Vjerujem u rješavanje problema nasamo.

579
00:32:13,960 --> 00:32:18,400
Iznenadila sam se,
ali bila sam presretna što je vidim.

580
00:32:18,480 --> 00:32:20,280
-Dođi.
-Ne, dođi unutra.

581
00:32:20,360 --> 00:32:21,680
Sjedni ovdje.

582
00:32:21,760 --> 00:32:23,960
-Idemo unutra.
-Cure su u krevetu? Hajde.

583
00:32:24,040 --> 00:32:25,000
Sjedni.

584
00:32:26,400 --> 00:32:28,800
-Što to radiš?
-Baš je ugodno.

585
00:32:28,880 --> 00:32:30,040
Što to radiš?

586
00:32:30,120 --> 00:32:33,000
Kasno je, spremna sam za spavanje,

587
00:32:33,080 --> 00:32:35,120
a ona mi govori da sjednem na pod.

588
00:32:36,040 --> 00:32:39,240
Lijepo je ponekad dodirnuti pod.

589
00:32:44,480 --> 00:32:48,760
-Jako si mi nedostajala.
-Bila sam tužna kad si otišla.

590
00:32:49,280 --> 00:32:51,200
Nemam mnogo prijatelja,

591
00:32:51,280 --> 00:32:54,720
stoga mi je jako stalo do njih
i jako ih volim.

592
00:32:54,800 --> 00:32:58,560
Što te spopalo? Otkad si ti postala teška?

593
00:32:59,120 --> 00:33:02,000
Bila sam uznemirena.

594
00:33:02,560 --> 00:33:04,000
Htjela sam da ti…

595
00:33:04,680 --> 00:33:08,760
Dobro razmisliš o svemu što se dogodilo.

596
00:33:08,840 --> 00:33:12,240
Jer želim da to ubuduće izbjegnemo.

597
00:33:13,000 --> 00:33:16,560
Vrijeme je da zaboravim na svađu

598
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
i da se vratimo na staro.

599
00:33:19,400 --> 00:33:24,000
-Drago mi je što si se borila za nas.
-Znaš da te volim, zar ne?

600
00:33:24,880 --> 00:33:27,320
Više si mi kao sestra, a ne prijateljica.

601
00:33:28,520 --> 00:33:29,840
Lijepo smo razgovarale.

602
00:33:29,920 --> 00:33:32,520
Baš mi je prijalo. Nedostajala mi je.

603
00:33:33,080 --> 00:33:37,280
-Fahad je otišao u Indiju.
-Otišao je? Rekao mi je da hoće.

604
00:33:37,360 --> 00:33:40,360
Užasno sam tužna. Mrzim kad ode.

605
00:33:40,440 --> 00:33:41,920
Usamljena sam.

606
00:33:42,400 --> 00:33:44,120
Mrzim kad Fahad ode.

607
00:33:44,200 --> 00:33:47,320
Nakon poroda, hormoni mi luduju.

608
00:33:47,400 --> 00:33:50,000
Treba mi više ljubavi.

609
00:33:50,080 --> 00:33:52,120
Nagovara me da se preselim.

610
00:33:52,200 --> 00:33:54,960
Zamijenit ćeš me nekom indijskom Farhom?

611
00:33:55,480 --> 00:33:56,640
Farhanom.

612
00:34:01,160 --> 00:34:04,880
Dat ćemo sve od sebe da svi znaju i vide

613
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
da Farha i Marha opet jašu.

614
00:34:06,440 --> 00:34:09,360
-Kako ćemo se vratiti?
-Molim?

615
00:34:09,440 --> 00:34:12,080
Da se spustimo padobranom? Helikopterom?

616
00:34:13,760 --> 00:34:16,239
Volim te. Nedostajala si mi. Hvala ti.

617
00:34:16,320 --> 00:34:18,000
-I ti meni.
-Jako te volim.

618
00:34:18,560 --> 00:34:20,199
Farha i Marha se vraćaju!

619
00:34:30,520 --> 00:34:33,199
MEĐUNARODNO FINANCIJSKO SREDIŠTE U DUBAIJU

620
00:34:42,360 --> 00:34:45,920
Danas je promocija mog novog parfema.

621
00:34:50,000 --> 00:34:51,320
To!

622
00:34:54,920 --> 00:34:58,920
Ovo je prvi proizvod

623
00:34:59,000 --> 00:35:01,719
otkad sam se osamostalila.

624
00:35:01,800 --> 00:35:05,080
Mnogo je uzbuđenja, ali i pritiska

625
00:35:05,160 --> 00:35:07,800
da ispunim, ali i nadmašim očekivanja.

626
00:35:10,360 --> 00:35:13,720
Volim vidjeti uspješnu i samostalnu ženu.

627
00:35:13,800 --> 00:35:16,880
Najmanje što možemo učiniti

628
00:35:16,960 --> 00:35:18,080
jest da je podržimo.

629
00:35:23,160 --> 00:35:26,160
Bok, srce. Kako si? Drago mi je.

630
00:35:26,240 --> 00:35:27,240
Kako si?

631
00:35:27,320 --> 00:35:29,160
Sve sam pozvala.

632
00:35:29,240 --> 00:35:34,520
Malo sam napeta
jer zadnje druženje nije prošlo najbolje.

633
00:35:34,600 --> 00:35:36,880
Danas samo želim

634
00:35:36,960 --> 00:35:40,280
da jedu sladolede,
prskaju parfem, smiju se i fotografiraju.

635
00:35:51,200 --> 00:35:54,000
-Lijepo je sve uredila.
-Da. Uz Božju pomoć.

636
00:36:01,320 --> 00:36:04,360
Nikad ne kasnimo, ali sad namjerno kasnim

637
00:36:04,440 --> 00:36:06,680
jer želim da me dobro vide.

638
00:36:06,760 --> 00:36:07,880
Mi smo „Farha-Marha”.

639
00:36:07,960 --> 00:36:10,040
-Bok!
-Bok!

640
00:36:10,120 --> 00:36:12,080
-Bok!
-Bok!

641
00:36:12,560 --> 00:36:14,320
Izgledale su kao luđakinje.

642
00:36:14,400 --> 00:36:17,400
-Farha i Marha su se vratile!
-Jesmo!

643
00:36:17,480 --> 00:36:18,720
Dobro došle!

644
00:36:19,800 --> 00:36:22,840
Mislili su da nas mogu slomiti?
Nema šanse.

645
00:36:23,400 --> 00:36:26,640
Drago mi je što ste došle zajedno
i što ste se pomirile.

646
00:36:26,720 --> 00:36:28,960
Hvala ti što si nas pogurala.

647
00:36:29,040 --> 00:36:34,280
Jako mi je drago
što sam im pomogla da se pomire.

648
00:36:34,360 --> 00:36:35,680
Dižem zdravicu

649
00:36:35,760 --> 00:36:38,520
da vam zahvalim na dolasku,

650
00:36:38,600 --> 00:36:41,800
što slavite ovaj moj poseban događaj,

651
00:36:41,880 --> 00:36:44,880
a posebno Farhi i Marhi
što su se pomirile!

652
00:36:46,400 --> 00:36:47,240
To!

653
00:36:47,320 --> 00:36:51,280
Vidjela sam da Danya
nije htjela dignuti čašu.

654
00:36:51,800 --> 00:36:54,160
-Živjele Farha i Marha!
-Živjele.

655
00:36:54,240 --> 00:36:56,400
Koga briga? Bravo.

656
00:36:56,880 --> 00:36:58,280
Smijem li nešto reći?

657
00:36:58,360 --> 00:36:59,320
-Naravno.
-Uvijek.

658
00:36:59,400 --> 00:37:02,240
Presretna sam što sam danas ovdje.

659
00:37:02,920 --> 00:37:06,400
I što su se Zeina i Safa pomirile.

660
00:37:06,480 --> 00:37:08,920
-Farha i Marha, nedostajale ste nam.
-Hvala.

661
00:37:09,000 --> 00:37:12,040
Nisam imala loše namjere

662
00:37:12,120 --> 00:37:15,480
kad sam ono nekidan rekla.
Nikad to više neću učiniti

663
00:37:15,560 --> 00:37:19,080
iako često izlanem nešto bez razmišljanja.

664
00:37:19,160 --> 00:37:21,040
Ali naučila sam lekciju.

665
00:37:21,120 --> 00:37:23,520
Mnogo mi znači to što si sad rekla…

666
00:37:23,600 --> 00:37:24,520
Volim te.

667
00:37:24,600 --> 00:37:27,200
I to pred svima. Hvala ti.

668
00:37:27,280 --> 00:37:30,920
Ispričati se nije znak
hrabrosti ili samopouzdanja.

669
00:37:31,000 --> 00:37:36,040
Već osviještenosti.
Način na koji se L. J. ponijela…

670
00:37:39,480 --> 00:37:42,560
-Farhana, imaš li što reći?
-Zaboga.

671
00:37:42,640 --> 00:37:44,760
Nismo htjele da ovako ispadne.

672
00:37:44,840 --> 00:37:46,960
Mislila sam da ćemo se tome smijati,

673
00:37:47,040 --> 00:37:49,320
da ćeš se smiriti i nećeš tako izjuriti.

674
00:37:49,400 --> 00:37:51,640
Drugi put nemoj izjuriti.

675
00:37:51,720 --> 00:37:53,200
A ti mi nemoj to učiniti.

676
00:37:53,280 --> 00:37:55,760
Fotkajmo se zajedno.

677
00:37:55,840 --> 00:37:59,600
Želim grupnu fotografiju
velike sretne obitelji.

678
00:37:59,680 --> 00:38:01,640
Tako sam sretna kako je sve ispalo.

679
00:38:01,720 --> 00:38:05,240
Zabava je savršena.
Svi su prijatelji ovdje.

680
00:38:05,320 --> 00:38:08,520
Njihova mi potpora znači sve.

681
00:38:13,760 --> 00:38:14,760
Bok svima.

682
00:38:14,840 --> 00:38:18,480
Htjela sam svima zahvaliti na dolasku.

683
00:38:18,560 --> 00:38:22,040
Ovaj san ne bi se ostvario

684
00:38:22,120 --> 00:38:23,720
da nisam došla u Dubai.

685
00:38:23,800 --> 00:38:26,360
Dubai je grad gdje se snovi ispunjavaju.

686
00:38:26,440 --> 00:38:28,600
Zahvalna sam što sam ovdje i volim vas.

687
00:38:28,680 --> 00:38:30,000
Mi tebe još više!

688
00:38:30,880 --> 00:38:37,040
Ova mi je promocija potvrdila
da moram slijediti svoj put

689
00:38:37,120 --> 00:38:40,280
u samostalnom poslu
i da se usredotočim na sebe.

690
00:38:41,280 --> 00:38:43,680
Ma koliko taj put bio težak,

691
00:38:43,760 --> 00:38:46,920
uvijek će imati našu potporu i ljubav.

692
00:38:52,400 --> 00:38:56,360
Sjedila sam sa Zeinom i Wahidom
i nedostajao mi je Fahad.

693
00:38:56,480 --> 00:38:59,080
Htjela sam provjeriti gdje je.

694
00:38:59,160 --> 00:39:02,200
-Što nije u redu?
-Zašto si ljuta?

695
00:39:02,280 --> 00:39:03,240
Imam lokator.

696
00:39:03,320 --> 00:39:06,360
Aplikaciju koja prati kuda se krećeš.

697
00:39:06,440 --> 00:39:11,920
Imam ga na tri takve aplikacije.
Zaštitnički sam nastrojena poput lavice.

698
00:39:12,000 --> 00:39:13,760
-Znaš onaj moj lokator?
-Da.

699
00:39:13,840 --> 00:39:16,320
Fahad nije gdje bi trebao biti.

700
00:39:16,400 --> 00:39:20,040
Stalno se vraća na istu lokaciju.
Ne znam gdje je to.

701
00:39:20,640 --> 00:39:22,600
Provjeravam točno kamo i kad ide,

702
00:39:22,680 --> 00:39:26,080
a ako mi se ne javi, gotovo je.
Uslijedit će drama.

703
00:39:26,160 --> 00:39:30,120
Uvijek je u Mumbaiju.
Što radi izvan njega?

704
00:39:30,200 --> 00:39:32,400
Možda ima sastanak na drugom mjestu.

705
00:39:33,640 --> 00:39:37,400
Počela sam paničariti
jer ga već dugo poznajem.

706
00:39:37,480 --> 00:39:39,720
Znam svaki njegov pokret, sve.

707
00:39:40,640 --> 00:39:42,840
-Nasmijavaš me.
-Zašto se smiješ?

708
00:39:42,920 --> 00:39:46,160
Ne odobravam lokatore.
Mislim da to nije zdravo.

709
00:39:46,240 --> 00:39:48,840
Želiš da te okrenemo
protiv njega? Ostavi ga.

710
00:39:48,920 --> 00:39:52,680
-Vara te.
-Ne kažem da me vara.

711
00:39:52,760 --> 00:39:55,600
Nije stvar u skrivanju, nego da sve znam.

712
00:39:55,680 --> 00:39:57,840
Zdravo je imati ovakvu aplikaciju.

713
00:39:57,920 --> 00:40:00,160
Tako nam funkcionira brak.

714
00:40:00,720 --> 00:40:02,600
Pretjeruješ.

715
00:40:02,680 --> 00:40:05,120
Rekao sam joj da je glupost,
ali ne želi čuti.

716
00:40:05,200 --> 00:40:08,400
Možda širi posao? Nije tako strašno.

717
00:40:08,480 --> 00:40:12,000
-Zašto se nerviraš?
-Poludjela sam nakon poroda.

718
00:40:12,080 --> 00:40:14,520
Ne znam što me spopalo.
Nisam dovoljno dobra.

719
00:40:14,600 --> 00:40:17,960
Nerviram se
jer cijeli mi život ovisi o njemu.

720
00:40:18,040 --> 00:40:20,320
Nedostaje mi.

721
00:40:20,400 --> 00:40:23,360
Nakon druge trudnoće s Ayanom,

722
00:40:23,440 --> 00:40:25,800
ne znam što me spopalo…

723
00:40:25,880 --> 00:40:29,200
Poludjela sam. Ne znam…

724
00:40:29,280 --> 00:40:33,400
Nije postporođajna depresija,
nego opsesija.

725
00:40:33,480 --> 00:40:35,640
-Još imaš vizu?
-Koju?

726
00:40:36,200 --> 00:40:38,920
-Indijsku.
-Mogu ući kad želim.

727
00:40:39,000 --> 00:40:41,120
-Rezervirat ću nam let.
-Što? Kamo?

728
00:40:41,200 --> 00:40:42,880
Što joj je? Poludjela je.

729
00:40:42,960 --> 00:40:46,400
Zbilja misli odletjeti onamo?

730
00:40:46,480 --> 00:40:48,840
Da vidimo gdje je Fahad

731
00:40:48,960 --> 00:40:52,800
jer nedostaje 45 minuta na lokatoru?

732
00:40:52,880 --> 00:40:53,920
Nije mi jasno.

733
00:40:54,000 --> 00:40:56,520
Krećemo sutra u 14.20.

734
00:40:56,600 --> 00:41:01,280
Rezervirala sam karte. Obje imamo vizu.

735
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
Idemo u Mumbai.

736
00:41:09,400 --> 00:41:13,920
-Što ima? Sve u redu?
-Da. Opuštam se.

737
00:41:14,000 --> 00:41:18,080
Nakon što sam predložio
da se Zeina i Ebraheem pomire…

738
00:41:18,160 --> 00:41:21,040
To je to. Pomirimo ih.

739
00:41:21,120 --> 00:41:24,200
Rekao sam Ebraheemu da čeka vani

740
00:41:24,280 --> 00:41:26,920
jer mi se činilo bolje
da razgovaraju vani.

741
00:41:28,640 --> 00:41:29,600
Zeina.

742
00:41:30,800 --> 00:41:32,920
-Kako si?
-Dobro.

743
00:41:33,000 --> 00:41:35,280
-Imaš li trenutak?
-Naravno.

744
00:41:35,360 --> 00:41:36,640
-Možemo li izaći?
-Van?

745
00:41:36,720 --> 00:41:37,960
-Da porazgovaramo?
-Da.

746
00:41:38,840 --> 00:41:43,360
Morao sam lagati,
inače ne bi razgovarala s njim.

747
00:41:49,640 --> 00:41:52,040
Ugledala sam Hulka iliti Ebraheema.

748
00:41:53,160 --> 00:41:54,840
Ovo nije zamka.

749
00:41:54,920 --> 00:41:56,720
Samo bih htio da to riješite.

750
00:41:56,800 --> 00:41:59,760
-Ja nemam problema…
-Nije te on to tražio…

751
00:41:59,840 --> 00:42:01,840
Ideja je bila moja.

752
00:42:02,400 --> 00:42:04,120
Zeina je arogantna,

753
00:42:04,200 --> 00:42:06,120
a moje su namjere iskrene.

754
00:42:06,200 --> 00:42:09,960
Barem mogu reći da sam pokušao.
Ako upali, sjajno. Ako ne…

755
00:42:10,640 --> 00:42:12,040
-Možemo li sjesti?
-Da.

756
00:42:12,120 --> 00:42:14,560
Vi ne stojite na visokim potpeticama.

757
00:42:14,640 --> 00:42:17,080
-Idem po stolice.
-Bio sam zabrinut.

758
00:42:17,160 --> 00:42:20,120
Neka ode s njima. Gledao sam iz daljine.

759
00:42:20,200 --> 00:42:22,280
Imaš li što reći?

760
00:42:22,360 --> 00:42:26,440
Mislim da je priča prenapuhana.

761
00:42:27,000 --> 00:42:30,360
I to zato što smo dugo
izbjegavali ovaj razgovor.

762
00:42:30,440 --> 00:42:33,560
Otac me odgojio
da uvijek odabirem miran put.

763
00:42:33,640 --> 00:42:35,720
Svi smo odgojeni u dobrim obiteljima.

764
00:42:36,280 --> 00:42:40,600
Ljudi nas poštuju zbog onoga što činimo.

765
00:42:40,680 --> 00:42:44,320
Nije počeo s dobrim stavom.

766
00:42:44,400 --> 00:42:47,200
Zasljepljuju ga ponos i ego.

767
00:42:47,280 --> 00:42:51,560
Svejedno sam si rekla da ću ga poslušati.

768
00:42:51,640 --> 00:42:54,640
Mislim da je osjećaj obostran
i da se ne trpimo.

769
00:43:00,400 --> 00:43:05,960
Nisi mi bio antipatičan
dok me nisi povrijedio.

770
00:43:06,040 --> 00:43:07,400
I nastavio si.

771
00:43:07,480 --> 00:43:10,320
To nije bilo nešto beznačajno.
Zbilja me povrijedilo.

772
00:43:10,400 --> 00:43:13,000
Želim da radiš za mene.
Otkupio bih tvoju tvrtku.

773
00:43:13,080 --> 00:43:14,080
Nije na prodaju.

774
00:43:14,720 --> 00:43:16,360
-Hej!
-Prestanite!

775
00:43:17,720 --> 00:43:18,640
Ispričao se.

776
00:43:18,720 --> 00:43:19,880
Ispričavam se.

777
00:43:19,960 --> 00:43:23,720
No sve ono što je činio poslije
nije bilo u skladu s isprikom.

778
00:43:25,400 --> 00:43:27,040
Prihvatila sam tvoju ispriku.

779
00:43:27,120 --> 00:43:30,640
Odmah sam ti prišla i zagrlila te.

780
00:43:31,840 --> 00:43:35,560
Zaplakala sam jer me to stvarno mučilo.

781
00:43:36,680 --> 00:43:39,240
Rukovao si se s mojim mužem.

782
00:43:39,800 --> 00:43:44,160
Sjeo si i počeo govoriti drukčije stvari.

783
00:43:45,200 --> 00:43:46,840
-Mislim…
-Pustimo sad to.

784
00:43:47,840 --> 00:43:50,480
Pokušavam ih pomiriti,

785
00:43:50,560 --> 00:43:52,120
ali ne ide baš najbolje.

786
00:43:52,200 --> 00:43:53,800
Imaš loše pamćenje.

787
00:43:53,880 --> 00:43:55,120
-Neka završi.
-Bio sam…

788
00:43:55,200 --> 00:43:57,000
Zabilježeno je.

789
00:43:57,080 --> 00:44:00,280
Čim me tako zloslutno pogledala…

790
00:44:00,360 --> 00:44:03,120
Znao sam da ima loše namjere.

791
00:44:03,200 --> 00:44:05,000
I Danya je žrtva ove situacije.

792
00:44:05,080 --> 00:44:08,120
Ostavimo to sad sa strane… Stara priča.

793
00:44:08,200 --> 00:44:09,760
Nije stara priča

794
00:44:09,840 --> 00:44:14,520
jer ako se ovako govori o srži problema…

795
00:44:14,600 --> 00:44:16,560
-I ako vjeruješ da…
-To misle drugi.

796
00:44:16,640 --> 00:44:19,360
-Zeenia, slušaj… Ne možeš…
-Zeina, ne „Zeenia”.

797
00:44:19,440 --> 00:44:20,320
-„Zeina.”
-Zeina.

798
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
Ne smiješ nametati
svoje mišljenje drugima.

799
00:44:23,840 --> 00:44:27,080
-To je moje mišljenje.
-Ovo ne ide dobro.

800
00:44:27,160 --> 00:44:29,920
Osjetila sam mnogo ega.

801
00:44:30,560 --> 00:44:35,240
-Zbilja si htjela da…
-Razgovaraš s njim. Što je bilo?

802
00:44:35,320 --> 00:44:38,120
Nije osoba koju si mi opisala.

803
00:44:38,200 --> 00:44:41,040
Zaključila sam da je ovo pravi Ebraheem.

804
00:44:41,120 --> 00:44:42,680
Ne želim te uvjeravati…

805
00:44:42,760 --> 00:44:47,600
Vidim ga tako jer vidim kroz njega.

806
00:44:47,680 --> 00:44:50,920
-Što sam ti učinila?
-Osim ovog problema? Ništa.

807
00:44:51,000 --> 00:44:54,080
Koji je to problem? Došao si u moj ured…

808
00:44:54,160 --> 00:44:57,560
Moja je osveta bila opaka,

809
00:44:57,640 --> 00:45:01,440
ali morao sam sačuvati
svoj biznis i ugled.

810
00:45:01,520 --> 00:45:04,200
-Čekaj malo.
-Nazvao si me kujom!

811
00:45:04,280 --> 00:45:05,120
Čekaj.

812
00:45:05,720 --> 00:45:08,040
-Nazvao si me kujom.
-Što to uopće znači?

813
00:45:08,120 --> 00:45:09,200
-Ljudi.
-Slušaj me.

814
00:45:09,280 --> 00:45:10,160
Ebraheeme!

815
00:45:10,240 --> 00:45:11,400
Što to znači?

816
00:45:11,480 --> 00:45:14,400
On je zadao prvi udarac, ja ću posljednji.

817
00:45:14,480 --> 00:45:18,000
-Kaže da ne zna što to znači.
-To me derište ljuti.

818
00:45:18,560 --> 00:45:23,480
Očito nije bio spreman na ispriku.
Trebam ga naučiti pameti.

819
00:45:23,560 --> 00:45:25,520
-Poduzet ćeš nešto u vezi s tim?
-Što?

820
00:45:25,600 --> 00:45:29,000
-Poduzet ćeš nešto?
-Bravo za Ebraheema, sve rješava silom.

821
00:45:29,080 --> 00:45:31,320
Neću ništa poduzeti.

822
00:45:31,400 --> 00:45:33,760
Sad su se spetljali Ebraheem i Hanna.

823
00:45:33,840 --> 00:45:35,760
Sad želiš biti muškarac? Da te vidim!

824
00:45:35,840 --> 00:45:37,040
Štiti svoju ženu.

825
00:45:37,120 --> 00:45:39,240
Ja, Ebraheem Al-Samadi,

826
00:45:39,320 --> 00:45:42,080
spreman sam se boriti do kraja života

827
00:45:42,160 --> 00:45:43,800
sve dok imam pravo.

828
00:46:19,120 --> 00:46:24,120
Prijevod titlova: F. D. Falak

