1
00:00:09,360 --> 00:00:11,120
-Ти маєш піти, Сафо.
-Годі!

2
00:00:11,200 --> 00:00:12,480
Це не твій захід!

3
00:00:12,560 --> 00:00:13,960
-Даніє, припини!
-Так, іди.

4
00:00:14,040 --> 00:00:15,840
-Припини!
-Скажи їй піти.

5
00:00:15,920 --> 00:00:16,800
Така зневага.

6
00:00:16,880 --> 00:00:20,360
Я нікого не виганятиму.
Якщо хтось хоче піти, нехай іде.

7
00:00:20,440 --> 00:00:22,040
Правда? Ми говоримо про машини?

8
00:00:22,120 --> 00:00:24,440
Яка різниця,
у кого яка машина? Яка різниця?

9
00:00:24,520 --> 00:00:27,280
Було багато сказано,
і ситуація вийшла за межі.

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,240
-Ганьба вам, друзі!
-У тебе зараз дурний вигляд.

11
00:00:30,320 --> 00:00:32,000
Дуже дурний. Ти смішна.

12
00:00:32,080 --> 00:00:34,360
Це найдурніша розмова, яку я чула!

13
00:00:34,440 --> 00:00:36,320
Я не дружитиму з такими людьми!

14
00:00:36,400 --> 00:00:39,680
Поговори з нею. Не дивися на нас.
Це вона почала. Не дивися на нас

15
00:00:39,760 --> 00:00:41,000
САФА СІДДІКІ
ДОМОГОСПОДАРКА

16
00:00:41,080 --> 00:00:44,360
Це вже не дружба. Це стає схоже на жарт.

17
00:00:45,240 --> 00:00:47,520
Я мушу закінчити вечірку. Вибачте.

18
00:00:47,600 --> 00:00:51,040
І я піду. Мене не тішить те,
що відбувається.

19
00:00:52,600 --> 00:00:54,920
Сафо, якщо так буде й далі,
ти не матимеш друзів.

20
00:00:55,000 --> 00:00:56,040
Мені байдуже.

21
00:00:56,120 --> 00:00:58,760
Застрягнеш зі своїми
«біркін» і «ламборґіні».

22
00:00:59,360 --> 00:01:00,280
Невдаха.

23
00:01:00,840 --> 00:01:05,520
Сафа прийшла зіпсувати захід Ел-Джей,
і їй це вдалося.

24
00:01:06,400 --> 00:01:09,800
Нехай сидить сама зі своєю
токсичною енергією і насолоджується цим.

25
00:01:09,879 --> 00:01:10,800
Мала гадюка.

26
00:01:12,440 --> 00:01:17,800
Деякі люди дуже хочуть
вписатися в суспільство. Дуже сильно.

27
00:01:17,880 --> 00:01:21,320
Вони доходять до того,
що мусять орендувати свій стиль життя.

28
00:01:21,400 --> 00:01:25,240
Машини, вбрання, особистості.

29
00:01:26,680 --> 00:01:29,280
Після всього, що сталося,
ми вийшли з вечірки,

30
00:01:29,360 --> 00:01:32,040
і я вирішив подзвонити Фахаду

31
00:01:32,120 --> 00:01:34,840
на випадок, якщо сталося непорозуміння,

32
00:01:34,920 --> 00:01:37,360
бо я ніколи не просив грошей.

33
00:01:39,440 --> 00:01:41,000
-Привіт, брате.
-Привіт.

34
00:01:41,080 --> 00:01:42,040
Як справи?

35
00:01:42,120 --> 00:01:45,120
Добре, брате. Слухай,
поговори зі своєю дружиною.

36
00:01:45,200 --> 00:01:49,880
Вона прийшла, шаблі наголо, і раптом каже…

37
00:01:50,600 --> 00:01:52,960
«Чому ти просиш у мого чоловіка гроші?»

38
00:01:53,040 --> 00:01:57,720
-Я й гадки про це не мав, брате.
-Хіба я просив у тебе гроші?

39
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
Я не знаю, що сталося. Мене там немає.

40
00:02:01,360 --> 00:02:04,520
-Просто скажи, так чи ні.
-Це все, що я маю знати.

41
00:02:04,600 --> 00:02:07,960
-Я просив у тебе гроші чи ні?
-Я ж сказав, що ні.

42
00:02:08,920 --> 00:02:13,479
Блісс поставив мене в неприємне становище,
бо ніколи не казав слова «гроші». Ніколи.

43
00:02:14,919 --> 00:02:15,759
Гаразд, друже.

44
00:02:15,840 --> 00:02:20,040
Я хотів почути це від Фахада.
Але це вплине на наші стосунки.

45
00:02:20,120 --> 00:02:24,280
БЛИСК ДУБАЯ

46
00:02:31,200 --> 00:02:33,720
МАЄТОК ХАССАНА Й МОНИ

47
00:02:35,040 --> 00:02:38,840
Сьогодні я влаштовую обід у себе вдома,
на який запросила Кріса і Бріанну.

48
00:02:38,920 --> 00:02:40,120
МОНА КАТТАН
ПІДПРИЄМИЦЯ

49
00:02:40,200 --> 00:02:41,760
Його мама, Ґілда, у місті.

50
00:02:41,840 --> 00:02:45,000
Прийдуть Зейна і Ханна,
а також мої мама й тато.

51
00:02:45,080 --> 00:02:47,320
-Що думаєш про сервування?
-Я в захваті.

52
00:02:47,400 --> 00:02:49,560
Я така рада, що ти приєдналася сьогодні.

53
00:02:49,640 --> 00:02:52,280
Дякую, і я рада
зустрітися з твоїми друзями.

54
00:02:52,360 --> 00:02:53,200
Дякую, мамо.

55
00:02:59,240 --> 00:03:02,400
Коли друзі зустрічаються
з вашими батьками, це вас зближує.

56
00:03:02,480 --> 00:03:04,320
Я рада, що вони прийшли.

57
00:03:06,120 --> 00:03:08,480
Учора ти пропустила мирну вечірку.

58
00:03:08,560 --> 00:03:09,720
-Справді?
-Так.

59
00:03:09,800 --> 00:03:11,480
-Це було… цікаво.
-Було весело?

60
00:03:11,560 --> 00:03:14,240
Початок був веселий, але раптом…

61
00:03:14,320 --> 00:03:16,520
-Суцільний хаос.
-Так.

62
00:03:16,600 --> 00:03:18,320
-Усе вийшло з-під контролю.
-Так? Хто?

63
00:03:18,400 --> 00:03:21,040
Сафа сердилася на Ел-Джей
через те, що сталося…

64
00:03:21,120 --> 00:03:22,480
-Сафа туди пішла?
-Так.

65
00:03:22,560 --> 00:03:24,640
-Прийшла під кінець вечірки.
-У самому кінці.

66
00:03:24,720 --> 00:03:26,680
Я рада, що Сафа пішла на захід Ел-Джей.

67
00:03:26,760 --> 00:03:30,040
Думаю, вона пішла, щоб виправити ситуацію.

68
00:03:30,120 --> 00:03:33,560
Ібрагім намагався бути люб'язним,
але результат був зворотним.

69
00:03:33,640 --> 00:03:36,680
Він такий: «Чому б не допомогти
Сафі й Данії помиритися?»

70
00:03:36,760 --> 00:03:40,600
Не знаю, що сталося.
Я відключилася, не могла цього слухати…

71
00:03:40,680 --> 00:03:42,160
-Це було тупо.
-Це занадто.

72
00:03:42,240 --> 00:03:45,480
Усе різко закінчилося.
Ел-Джей скасувала вечірку, й ми всі пішли.

73
00:03:45,560 --> 00:03:46,400
Справді?

74
00:03:46,480 --> 00:03:49,560
Думаю, що присутність Сафи

75
00:03:49,640 --> 00:03:53,760
спровокувала декого,
і вони показали справжнє обличчя.

76
00:03:54,280 --> 00:03:57,720
До речі про Сафу, ви розмовляли?

77
00:03:57,800 --> 00:04:01,600
-Що між вами відбувається?
-Ми розмовляли, і…

78
00:04:03,320 --> 00:04:05,120
Потрібен час.

79
00:04:05,200 --> 00:04:07,760
Скажи, коли будеш готова,
якщо знадобиться допомога.

80
00:04:09,840 --> 00:04:12,840
Я дуже хочу спробувати пришвидшити процес

81
00:04:12,920 --> 00:04:16,320
возз'єднання Фархи й Мархи.

82
00:04:18,120 --> 00:04:22,519
Поговорімо про майбутнє.
Крісе, ви вже майже рік одружені?

83
00:04:22,600 --> 00:04:26,560
-Так.
-Так. Гадаю, час народити дитину.

84
00:04:27,480 --> 00:04:30,720
Бріанна хоче дитину, я теж хочу.

85
00:04:30,800 --> 00:04:31,800
-Ми сподіваємося.
-Так.

86
00:04:31,880 --> 00:04:35,400
Я знаю, що мама й Бріанна
розмовляють про певні речі.

87
00:04:35,480 --> 00:04:36,320
Так, тож…

88
00:04:36,400 --> 00:04:39,560
Я тримаюся від цього осторонь.
У вас тут є оцет?

89
00:04:40,720 --> 00:04:42,640
У мене багато оцту.

90
00:04:42,720 --> 00:04:46,040
Ґілда, мама Кріса,
поділилася способом зачати хлопчика.

91
00:04:46,120 --> 00:04:47,480
Є певний час,

92
00:04:47,560 --> 00:04:50,800
треба робити певні речі з харчовою содою.

93
00:04:50,880 --> 00:04:54,080
Але це перестало бути приємним.

94
00:04:54,160 --> 00:04:56,680
-Оцет, якщо хочеш дівчинку.
-Це для дівчинки?

95
00:04:56,760 --> 00:04:59,040
-А сода — для хлопчика.
-Справді?

96
00:04:59,120 --> 00:05:00,120
Так.

97
00:05:00,200 --> 00:05:04,600
Цей метод вимагає багато зусиль.
А я вже й так достатньо напружена.

98
00:05:04,680 --> 00:05:07,640
Я буду щаслива, хто б не народився.

99
00:05:08,160 --> 00:05:11,040
Ми кажемо арабською:
«Хто дорожчий за твою дитину?

100
00:05:11,120 --> 00:05:12,400
Дитина твоєї дитини».

101
00:05:12,480 --> 00:05:14,360
-Саме так.
-Мій батько це казав.

102
00:05:14,440 --> 00:05:15,280
-Так.
-Точно.

103
00:05:15,360 --> 00:05:16,480
Іракці кажуть: «Lib al lib».

104
00:05:16,560 --> 00:05:18,920
-Це значить «насіння від насіння».
-Так, «насіння».

105
00:05:19,480 --> 00:05:21,240
То коли ви летите в Лос-Анджелес?

106
00:05:21,760 --> 00:05:24,720
-Завтра.
-Отже, пропустите мій захід.

107
00:05:24,800 --> 00:05:26,240
-Мені сумно.
-Знаю. Вибач.

108
00:05:26,320 --> 00:05:29,400
Буде дуже весело. Я така схвильована.

109
00:05:29,480 --> 00:05:32,240
Це перший запуск
мого парфумерного бренду Kayali,

110
00:05:32,320 --> 00:05:36,120
відколи я намагаюся стати незалежнішою,

111
00:05:36,200 --> 00:05:39,280
і я щаслива, що всі на нього прийдуть.

112
00:05:39,360 --> 00:05:40,560
Я дуже схвильована.

113
00:05:48,520 --> 00:05:50,320
БУДИНОК ІБРАГІМА

114
00:05:51,760 --> 00:05:53,880
Це останній вечір перед моїм весіллям.

115
00:05:53,960 --> 00:05:57,440
І немає важливішої людини, з якою
я можу бути в цей вечір, ніж моя мама.

116
00:05:57,520 --> 00:05:59,760
-Ти радий?
-Я трохи нервуюся.

117
00:05:59,840 --> 00:06:02,800
Хочу, щоб усе минуло гладко.
Не хочу ніяких проблем.

118
00:06:02,880 --> 00:06:03,760
Так.

119
00:06:03,840 --> 00:06:06,040
Відчуття, що я проведу

120
00:06:06,120 --> 00:06:08,400
решту життя з людиною,
яка на мене заслуговує,

121
00:06:08,480 --> 00:06:10,960
неможливо описати словами.

122
00:06:11,040 --> 00:06:15,000
Ти готова прийняти невістку в домі?

123
00:06:15,080 --> 00:06:16,920
Я так довго чекала.

124
00:06:17,000 --> 00:06:19,520
Хай там що,
ти завжди будеш головною жінкою.

125
00:06:20,360 --> 00:06:22,840
-Твоя перша любов.
-Матусю.

126
00:06:24,920 --> 00:06:26,000
Я дуже за тебе щаслива.

127
00:06:26,080 --> 00:06:28,920
Одруження мого сина нічого не змінює.

128
00:06:29,000 --> 00:06:32,680
У нас завжди були близькі стосунки.
У душі він досі дитина.

129
00:06:32,760 --> 00:06:34,640
Мене це зовсім не турбує.

130
00:06:34,720 --> 00:06:38,840
У мене для тебе маленький сюрприз. Фото.

131
00:06:38,920 --> 00:06:40,080
Фото?

132
00:06:40,640 --> 00:06:45,240
Я хотів провести цей вечір,
переглядаючи спогади з нашого життя.

133
00:06:45,320 --> 00:06:47,760
Тому приніс дитячі фото.

134
00:06:48,320 --> 00:06:51,200
-Чому я плачу?
-Ти заздрив.

135
00:06:52,320 --> 00:06:54,960
Як усе змінилося. Дивися.
Пам'ятаєш мій перший бізнес?

136
00:06:55,040 --> 00:06:57,640
-Тоді, з Аміром.
-Колеса. Так.

137
00:06:57,760 --> 00:06:59,880
Кажуть, фото варті тисячі слів.

138
00:06:59,960 --> 00:07:02,200
Для мене вони варті більше мільйону.

139
00:07:02,280 --> 00:07:06,240
Зі мною в дитинстві траплялося різне.

140
00:07:06,320 --> 00:07:08,880
У школі мене сильно цькували.

141
00:07:10,080 --> 00:07:12,440
У дитинстві мене завжди цькували.

142
00:07:12,520 --> 00:07:15,120
Казали: «Ібрагім — матусин синок».

143
00:07:16,360 --> 00:07:18,440
Я не люблю, коли мені кажуть:

144
00:07:18,520 --> 00:07:22,960
«Ібрагіме, ця сорочка
не годиться для чоловіка».

145
00:07:23,040 --> 00:07:26,000
Чому люди не можуть носити, що хочуть?

146
00:07:26,560 --> 00:07:30,880
Я ніколи не казав тобі або тату, бо…
Я нікому не казав, бо бачу,

147
00:07:30,960 --> 00:07:34,080
що коли люди говорять
про свій травматичний досвід,

148
00:07:34,160 --> 00:07:36,440
вони використовують це
як зброю, щоб сказати:

149
00:07:36,520 --> 00:07:38,880
«Я такий, бо це сталося зі мною».

150
00:07:38,960 --> 00:07:39,800
Так.

151
00:07:39,880 --> 00:07:42,240
Переглянувши фото, я це згадав.

152
00:07:42,320 --> 00:07:44,920
Нічого, синку. Усе гаразд.

153
00:07:45,000 --> 00:07:48,160
Я взяв це цькування,
розвинувся і живу далі.

154
00:07:48,240 --> 00:07:49,720
Я нічому не даю турбувати мене.

155
00:07:49,800 --> 00:07:50,880
Не думай про це.

156
00:07:50,960 --> 00:07:54,200
Просто знай, що це минуло
й більше не зможе тебе потурбувати.

157
00:07:54,280 --> 00:07:56,040
Не може завдати болю. Нічого не може.

158
00:07:56,120 --> 00:07:59,880
Ібрагім розчулюється,
коли думає про те, що з ним сталося,

159
00:07:59,960 --> 00:08:04,080
але це не заважає йому досягати успіху.

160
00:08:04,160 --> 00:08:05,800
Я не уявляю життя без тебе.

161
00:08:05,880 --> 00:08:09,520
Ібрагіме, знаєш що?
Одруження нічого не змінює.

162
00:08:09,600 --> 00:08:12,400
Ти досі в моєму серці, у моїх думках.

163
00:08:12,480 --> 00:08:16,240
Ти ж нікуди не йдеш.
Це лише додаток до твого життя.

164
00:08:16,760 --> 00:08:19,000
День, проведений з матір'ю,

165
00:08:19,080 --> 00:08:22,240
був найкращою парубочою вечіркою,
про яку можна мріяти.

166
00:08:27,320 --> 00:08:29,360
МАЄТОК ФАХАДА Й САФИ

167
00:08:32,200 --> 00:08:34,360
Сьогодні Фахад летить в Індію.

168
00:08:34,440 --> 00:08:37,840
Мені дуже сумно. Ненавиджу, коли він їде.

169
00:08:37,919 --> 00:08:40,400
-Не віриться, що ти їдеш.
-У мене робота, люба.

170
00:08:40,480 --> 00:08:42,559
Це занадто. Щоразу, як ти летиш в Індію,

171
00:08:42,640 --> 00:08:44,960
це на місяці. А в мене малі діти.

172
00:08:45,039 --> 00:08:47,280
-Хочеш переїхати в Індію? Поїхати зі мною?
-Ні.

173
00:08:47,360 --> 00:08:49,400
Я вже сказала, це не обговорюється.

174
00:08:49,480 --> 00:08:53,040
Не розумію, чому ти тиснеш,
щоб я туди переїхала. Я не хочу.

175
00:08:53,120 --> 00:08:55,680
З дітьми це важко, Фахаде.

176
00:08:55,760 --> 00:08:58,600
Я маю також думати
про них і їхню стабільність.

177
00:08:58,680 --> 00:09:01,240
Я люблю Індію і з радістю туди їжджу,

178
00:09:01,320 --> 00:09:03,000
але не можу підривати наші життя.

179
00:09:03,080 --> 00:09:07,040
Очікувати, що ми будемо
їздити туди-сюди, це занадто.

180
00:09:07,120 --> 00:09:09,360
Ти хоч відремонтував там
фермерський будинок?

181
00:09:09,440 --> 00:09:12,400
-Я поїду й перевірю.
-Ти казав, що відремонтуєш.

182
00:09:12,480 --> 00:09:14,240
Я маю бути там, щоб щось зробити. Ні?

183
00:09:14,920 --> 00:09:16,200
У нас є сімейний будинок.

184
00:09:16,280 --> 00:09:19,680
Ми плануємо його відремонтувати,
бо після маминої смерті

185
00:09:19,760 --> 00:09:22,480
ніхто не дбає про це місце,
туди треба вдихнути життя.

186
00:09:22,560 --> 00:09:26,440
Може, відвеземо туди Аліну й Аяну.
Може, там у них з'являться спогади.

187
00:09:26,520 --> 00:09:29,760
Знаєш, мої думки і все, що відбувається…

188
00:09:29,840 --> 00:09:33,200
ми навіть не помирилися із Зейною.

189
00:09:33,280 --> 00:09:34,720
-І…
-Я з нею зустрічався.

190
00:09:34,800 --> 00:09:37,160
Вона сказала,
що поговорить з тобою. Дай їй час.

191
00:09:37,240 --> 00:09:39,800
-Я цього не люблю.
-Не можна просто клацнути пальцем.

192
00:09:39,880 --> 00:09:42,160
Я не люблю час, простір і коли ти їдеш.

193
00:09:42,240 --> 00:09:44,840
Мене переповнюють почуття.

194
00:09:44,920 --> 00:09:48,320
Фахад їде, ми із Зейною не помирилися.

195
00:09:48,400 --> 00:09:52,240
Я почуваюся дуже самотньою і вразливою.

196
00:09:53,520 --> 00:09:54,640
Я поклав туди взуття.

197
00:09:58,640 --> 00:10:01,480
Погляньмо. Пошукаю щось підозріле.

198
00:10:06,680 --> 00:10:07,680
Що ти робиш?

199
00:10:09,160 --> 00:10:10,440
Просто перевіряю.

200
00:10:11,360 --> 00:10:14,360
Завжди слід перевіряти. Особливо багаж.

201
00:10:14,440 --> 00:10:17,120
-Ти підозрілива.
-Ні.

202
00:10:17,240 --> 00:10:19,720
Я перевіряю твої речі.
Маю право. Я твоя дружина.

203
00:10:19,800 --> 00:10:22,240
Дивно, коли вона так поводиться.

204
00:10:22,320 --> 00:10:24,520
Я не знаю, що вона шукає. Гадки не маю.

205
00:10:24,600 --> 00:10:26,720
Я зроблю операцію, поки тебе не буде.

206
00:10:27,600 --> 00:10:28,760
Є ситуації…

207
00:10:30,320 --> 00:10:34,760
коли я кажу ні, яке означає ні.
Немає способів це обійти.

208
00:10:36,120 --> 00:10:37,560
Я хочу перетворення мами.

209
00:10:37,640 --> 00:10:40,600
Я буду щасливішою.
Я хочу, щоб він це підтримав.

210
00:10:40,680 --> 00:10:44,440
-Я сказала: «Ні, не їдь в Індію».
-Так, але це по роботі.

211
00:10:45,360 --> 00:10:47,640
Думаю, вона просто вередує.

212
00:10:47,720 --> 00:10:51,240
Якщо це не медична необхідність,
процедура не потрібна. Усе тут.

213
00:10:51,320 --> 00:10:53,200
Це не повинно відбиватися деінде.

214
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
-Я не хочу, щоб ти їхав.
-Ні, янголятку. Не кажи так.

215
00:10:59,080 --> 00:11:00,360
Можна я поїду?

216
00:11:00,440 --> 00:11:04,520
Аліна — маленька принцеса Фахада,
а він її король.

217
00:11:04,600 --> 00:11:06,240
Він — її справжня любов.

218
00:11:06,320 --> 00:11:09,440
Тож коли він їде на дні, тижні чи місяці,

219
00:11:09,520 --> 00:11:12,320
стає складно, бо я маю її відволікати,

220
00:11:12,400 --> 00:11:15,480
нагадувати їй,
звертати увагу на інше, і це так тяжко.

221
00:11:15,560 --> 00:11:17,320
-Хто найкращий друг татка?
-Я.

222
00:11:17,400 --> 00:11:22,600
Так. Тобі сумно, янголятку?
Поглянь на мене. Поглянь. Злазь.

223
00:11:23,800 --> 00:11:25,600
-Ти — мій найкращий друг, так?
-Так.

224
00:11:27,160 --> 00:11:29,080
Ростити дітей у Дубаї

225
00:11:29,160 --> 00:11:32,240
й мусити подорожувати до Індії нелегко.

226
00:11:32,320 --> 00:11:34,880
-Кохаю тебе.
-Я теж тебе кохаю. Бережи себе.

227
00:11:34,960 --> 00:11:36,320
Я маю знайти баланс.

228
00:11:42,840 --> 00:11:46,040
АБУ-ДАБІ — ОБ'ЄДНАНІ АРАБСЬКІ ЕМІРАТИ

229
00:11:46,120 --> 00:11:48,960
Сьогодні найважливіший день мого життя.

230
00:11:49,040 --> 00:11:50,400
Сьогодні моє весілля.

231
00:11:54,840 --> 00:11:58,320
Весілля мало пройти в Абу-Дабі.
Це рідне місто моєї дружини.

232
00:11:59,360 --> 00:12:02,120
Я запросив усіх друзів на весілля,
включно з Крісом.

233
00:12:02,200 --> 00:12:04,360
Але він не зміг прийти. Він не в країні.

234
00:12:05,480 --> 00:12:06,560
Сьогодні важливий день.

235
00:12:06,640 --> 00:12:10,080
Ібрагім одружується,
і ми всі дуже схвильовані.

236
00:12:20,760 --> 00:12:22,800
Ось і наречений. Вітаю.

237
00:12:23,400 --> 00:12:27,480
За нашими звичаями й традиціями
на весіллі в ОАЕ та Перській затоці

238
00:12:27,560 --> 00:12:29,480
жінки мають сидіти в окремій зоні.

239
00:12:29,560 --> 00:12:30,760
Благослови Боже цей шлюб.

240
00:12:30,840 --> 00:12:33,080
Ти забезпечуєш, а вона народжує.

241
00:12:33,160 --> 00:12:34,680
-Дякую.
-Я щасливий за тебе.

242
00:12:34,760 --> 00:12:36,200
Дякую.

243
00:12:37,640 --> 00:12:39,840
У твоєї дружини дуже серйозна робота, так?

244
00:12:39,920 --> 00:12:41,480
-Вона працює…
-У фінансовій сфері.

245
00:12:41,600 --> 00:12:44,840
Як ви справлятиметеся із цим,
коли будуть діти?

246
00:12:44,920 --> 00:12:47,320
Коли вона завагітніє, то покине роботу.

247
00:12:47,400 --> 00:12:50,640
Наприклад, ми з Моною
порозумілися з більшості питань.

248
00:12:50,720 --> 00:12:53,680
І я думаю, тепер вона хоче дітей.

249
00:12:53,760 --> 00:12:57,080
Вона багато про що хвилюється.
Особливо про роботу.

250
00:12:58,120 --> 00:13:02,920
У нас уже є діти,
і тепер моя дружина хоче працювати.

251
00:13:03,000 --> 00:13:05,720
Слухайте, у нас усіх амбітні дружини.

252
00:13:05,800 --> 00:13:09,280
Але я вважаю,
важливо зрозуміти, як ці амбіції

253
00:13:09,360 --> 00:13:12,640
вписуються у ваші плани,
ви вже про все домовилися,

254
00:13:12,720 --> 00:13:14,840
обговорили завчасно,

255
00:13:14,920 --> 00:13:17,480
і це запобігає багатьом проблемам.

256
00:13:17,560 --> 00:13:20,320
Я був радий сидіти з друзями

257
00:13:20,400 --> 00:13:23,800
й розмовляти про важливі питання,
пов'язані зі шлюбом.

258
00:13:24,520 --> 00:13:26,600
Але слухай. Сьогодні твій день.

259
00:13:26,680 --> 00:13:28,880
І ми прийшли підтримати тебе, хай там що.

260
00:13:29,440 --> 00:13:32,080
Майже час починати весілля.

261
00:13:32,640 --> 00:13:35,720
Я схвильований, і всі вже чекають весілля.

262
00:13:55,640 --> 00:13:58,080
Я приїхала святкувати
з Ібрагімом і Хамдою.

263
00:13:58,720 --> 00:14:02,920
Я в захваті. Я люблю
щасливі події, весілля, зустрічі.

264
00:14:06,520 --> 00:14:10,360
Ми прибули на найкрасивіше весілля

265
00:14:10,920 --> 00:14:14,080
і дуже раді святкувати
з моїм найкращим другом.

266
00:14:27,400 --> 00:14:28,440
-Ого.
-Гарно.

267
00:14:28,520 --> 00:14:31,040
Це в стилі Ібрагіма. Чорно-біле… Так?

268
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
От би завжди відвідувати щасливі події.

269
00:14:33,080 --> 00:14:35,080
-Дай Боже.
-Ти пропустила вечірку Ел-Джей.

270
00:14:36,200 --> 00:14:39,960
Я одразу подзвонила Лоджен
і розповіла про все, що сталося.

271
00:14:40,040 --> 00:14:41,480
До останньої дрібниці.

272
00:14:42,240 --> 00:14:43,600
Я мільйон разів подякувала Богу,

273
00:14:43,680 --> 00:14:46,720
що не була присутня
на заходах, про які чула.

274
00:14:47,840 --> 00:14:50,040
Якщо чесно, я думаю, Сафа

275
00:14:50,120 --> 00:14:52,880
намагалася бути кумедною
у тому зміїному вбранні.

276
00:14:52,960 --> 00:14:57,040
Ні. Вона зайшла, напала на Ел-Джей.
Типу: «Гаразд, я прийшла сюди.

277
00:14:57,120 --> 00:14:59,000
Я хочу щось почати, зіпсувати захід».

278
00:14:59,080 --> 00:15:02,200
Вважаю, якщо між людьми
є проблема, слід владнати її наодинці.

279
00:15:02,280 --> 00:15:03,640
А на груповому заході

280
00:15:03,720 --> 00:15:06,600
не та атмосфера,
щоб обговорювати, хто що сказав.

281
00:15:06,680 --> 00:15:08,720
-Почнеться драма.
-Вона й почалася.

282
00:15:08,800 --> 00:15:12,720
І дуже швидко. Я така: «Що тут сталося?»

283
00:15:12,800 --> 00:15:16,400
Думаю, Мона намагається
виправдати вчинок Сафи,

284
00:15:16,480 --> 00:15:20,720
але важко виправдовувати або
захищати подругу, яка чинить неправильно.

285
00:15:20,800 --> 00:15:22,840
У Сафи проблема.

286
00:15:22,920 --> 00:15:25,080
Вона вважає себе єдиною багатійкою світу.

287
00:15:25,160 --> 00:15:26,160
Але це не так.

288
00:15:26,240 --> 00:15:29,680
З поведінки Сафи ясно,
що вона забуває, що сидить з людьми,

289
00:15:29,760 --> 00:15:34,280
які нічого не потребують у житті,
вони заможні.

290
00:15:34,360 --> 00:15:36,920
Ніхто з нас не має так говорити про людей.

291
00:15:37,000 --> 00:15:38,320
Не починаймо цього.

292
00:15:38,400 --> 00:15:39,960
-Згодна.
-Ми на весіллі Ібрагіма.

293
00:15:40,040 --> 00:15:42,680
Він твій найкращий друг.
Ми прийшли гарно провести час.

294
00:15:42,760 --> 00:15:45,680
-Саме так.
-Досить. Що зроблено, то зроблено.

295
00:15:45,760 --> 00:15:48,680
Сьогодні ми на вечірці Ібрагіма й Хамди,

296
00:15:48,760 --> 00:15:52,040
тож краще повеселімося,
а не тільки скажімо, що веселилися.

297
00:15:59,880 --> 00:16:01,880
Наречена заходить із процесією.

298
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
-Ібрагіме, іди по дружину.
-Друже.

299
00:16:10,280 --> 00:16:11,720
-Я отримаю дружину?
-Іди.

300
00:16:11,800 --> 00:16:13,000
Я отримаю дружину!

301
00:16:18,000 --> 00:16:21,320
Я зайшов зі своїм батьком
і дядьком та братом нареченої,

302
00:16:21,400 --> 00:16:23,880
щоб уперше побачити Хамду в білій сукні.

303
00:16:26,120 --> 00:16:28,520
Перш ніж зайде наречений,
робиться оголошення,

304
00:16:28,600 --> 00:16:31,120
щоб жінки могли одягнути хіджаби,
якщо це потрібно.

305
00:16:34,760 --> 00:16:37,440
Це було справді казкове весілля.

306
00:16:37,520 --> 00:16:40,920
Здається, я все життя
чекала на його одруження.

307
00:16:49,000 --> 00:16:50,920
Вони така гарна пара.

308
00:16:51,000 --> 00:16:52,120
Благослови Боже.

309
00:16:52,880 --> 00:16:56,680
Коли ми танцювали повільний танець,
і я побачив кохання й радість в її очах,

310
00:16:56,760 --> 00:17:01,760
то зрозумів, що це моя дружина,
яка стане матір'ю моїх дітей.

311
00:17:05,520 --> 00:17:09,599
Я стільки мріяв про цей день.
І він був ідеальний.

312
00:17:13,079 --> 00:17:15,400
Нехай Бог благословить вас
і подарує щастя.

313
00:17:29,160 --> 00:17:33,680
Ми весь вечір танцювали,
їли смачну їжу, прекрасні солодощі

314
00:17:33,760 --> 00:17:36,800
і святкували з Ібрагімом і Хамдою.

315
00:17:44,360 --> 00:17:47,720
ДУБАЙ — ОБ'ЄДНАНІ АРАБСЬКІ ЕМІРАТИ

316
00:17:51,840 --> 00:17:52,880
МАЄТОК ХАССАНА Й МОНИ

317
00:17:57,760 --> 00:17:59,160
Сьогодні я їду до Мони,

318
00:17:59,240 --> 00:18:02,160
там буде її чоловік Хассан і Лоджен Омран.

319
00:18:06,400 --> 00:18:11,280
Ця група мені найближча.
Мона, Хассан, Ел-Джей. І все.

320
00:18:11,360 --> 00:18:13,200
Дуже дякую, що прийшли.

321
00:18:13,760 --> 00:18:16,760
Я відчуваю, що зблизилася
з Ел-О та Ел-Джей,

322
00:18:16,840 --> 00:18:19,200
тому вирішила запросити їх,

323
00:18:19,280 --> 00:18:23,240
щоб поговорити про дуже важливі речі.

324
00:18:25,760 --> 00:18:27,600
-Повеселилися на весіллі?
-Так.

325
00:18:27,680 --> 00:18:29,560
-Було гарно.
-Так, дуже весело.

326
00:18:29,640 --> 00:18:33,480
До речі, я виходила заміж тричі,
але ніколи не вдягала білу сукню.

327
00:18:33,560 --> 00:18:34,400
Справді?

328
00:18:34,480 --> 00:18:36,560
Я завжди кажу:
«Коли дівчина виходить заміж,

329
00:18:36,640 --> 00:18:39,280
вона не має пропускати
нагоду вдягнути білу сукню».

330
00:18:39,360 --> 00:18:42,680
Було так сумно чути,
що Ел-О ніколи не вдягала білої сукні.

331
00:18:42,760 --> 00:18:44,560
Я вважаю, що кожна жінка повинна

332
00:18:44,680 --> 00:18:47,920
мати прекрасну фотосесію,
щоб відсвяткувати цю особливу мить.

333
00:18:48,960 --> 00:18:51,640
Лоджен, як це для тебе — мати дітей

334
00:18:51,720 --> 00:18:53,480
і будувати таку кар'єру?

335
00:18:53,560 --> 00:18:55,240
Тебе це сповільнило?

336
00:18:55,320 --> 00:18:57,800
-Ти відчувала, що не можеш зосередитися?
-Ні.

337
00:18:57,880 --> 00:19:00,520
Я народила доньку в 17 років.

338
00:19:00,600 --> 00:19:01,920
-Ого.
-Так.

339
00:19:02,000 --> 00:19:06,120
А в 19 народила сина, це було
під час шкільних випускних іспитів.

340
00:19:06,240 --> 00:19:09,000
Але я налаштувалася на те,
що мене ніщо не зупинить.

341
00:19:09,080 --> 00:19:11,840
Я мала закінчити школу,
вступити до університету…

342
00:19:11,920 --> 00:19:14,280
Ти відчувала більшу мотивацію,
коли народила їх?

343
00:19:14,360 --> 00:19:18,360
Коли у твоєму житті з'являється дитина,
відчуття відповідальності змінюється.

344
00:19:18,440 --> 00:19:20,560
Змінюються погляди на життя й саму себе.

345
00:19:20,640 --> 00:19:23,160
-Це правда.
-Для мене це був виклик.

346
00:19:23,240 --> 00:19:26,320
Це зробило мене сильнішою, такою, яка я є.

347
00:19:26,400 --> 00:19:28,920
Хвала Господу. Я дуже пишаюся.

348
00:19:32,160 --> 00:19:34,240
Наскільки ти була не готовою?

349
00:19:34,320 --> 00:19:36,680
Не можна бути готовою чи не готовою.

350
00:19:37,400 --> 00:19:39,840
-Це просто стається.
-Можеш повторити?

351
00:19:39,920 --> 00:19:41,880
Я люблю до всього готуватися.

352
00:19:41,960 --> 00:19:44,400
Нічого не зміниться. Усе буде так само.

353
00:19:44,480 --> 00:19:47,600
-У тебе буде нове благословення.
-І життя стане солодшим.

354
00:19:48,720 --> 00:19:51,800
-Сподіваюся.
-Це все звучить дуже приємно.

355
00:19:51,880 --> 00:19:53,200
Це справді звучить добре.

356
00:19:53,280 --> 00:19:57,720
Думаю, нам багато треба навчитися,
перш ніж старатися народити дітей.

357
00:19:57,800 --> 00:20:01,840
І Хассан має навчитися змінювати підгузки.

358
00:20:01,920 --> 00:20:04,720
Знаєш що? Ми дещо запланували.

359
00:20:04,800 --> 00:20:06,600
-Так.
-Тож спробуймо зараз.

360
00:20:06,680 --> 00:20:08,600
-Так.
-О боже!

361
00:20:09,920 --> 00:20:14,840
Хассан страшенно хоче бути батьком,
але йому ще багато треба зробити.

362
00:20:15,880 --> 00:20:18,040
-Ні, це лише я.
-Швидко ти, Моно.

363
00:20:18,120 --> 00:20:23,600
Я принесла Хассану дуже миле маля,
яке щойно покакало.

364
00:20:23,680 --> 00:20:27,240
Час навчитися змінювати підгузок.

365
00:20:29,600 --> 00:20:31,360
Боже. Гаразд.

366
00:20:31,440 --> 00:20:36,080
-Це точно не моя дитина.
-Милий, дитину тримають не так.

367
00:20:36,160 --> 00:20:40,080
Лише думка про те,
як він тримав дитину, жахає мене.

368
00:20:40,160 --> 00:20:43,720
Якби я про це знав,
то подивився б урок на YouTube.

369
00:20:43,800 --> 00:20:44,800
-Ні.
-Завчасно.

370
00:20:44,880 --> 00:20:46,600
-Не так. Під низ.
-Не так.

371
00:20:46,680 --> 00:20:47,880
-Під низ? Сюди?
-Так.

372
00:20:47,960 --> 00:20:49,400
-Так.
-Під дупу.

373
00:20:50,480 --> 00:20:52,680
-Він і підгузка змінити не вміє!
-Ні!

374
00:20:52,760 --> 00:20:57,520
Ні. Не так. Ні.
Ти зробив це… неправильно. Ні.

375
00:20:58,040 --> 00:20:59,440
Хассан сильно напартачив.

376
00:20:59,520 --> 00:21:03,400
Якщо Мона й думала мати дитину,
то тепер відмовиться від цієї ідеї.

377
00:21:03,480 --> 00:21:09,200
Я не можу тримати цю європейську дитину,
цю фальшиву дитину, ну серйозно.

378
00:21:09,280 --> 00:21:12,520
-Хто дасть тобі справжню дитину?
-Але це іграшка.

379
00:21:12,600 --> 00:21:17,160
Я зосереджений на кінцевій меті,
а не тому, що їй передує.

380
00:21:17,240 --> 00:21:21,440
Тож коли цей ребус закінчився,
я взяв дитину, поклав її назад…

381
00:21:21,520 --> 00:21:22,520
І пішов.

382
00:21:23,960 --> 00:21:26,800
Те, що твій чоловік поряд,
це благословення.

383
00:21:26,880 --> 00:21:29,640
Це робить сім'ю цілісною. Я цього не мала.

384
00:21:29,720 --> 00:21:34,160
У моєму випадку
через місяць після народження Лани

385
00:21:34,240 --> 00:21:35,400
мій чоловік помер.

386
00:21:35,480 --> 00:21:36,640
Так.

387
00:21:36,720 --> 00:21:40,920
Я завжди мала бачення,
що житиму з чоловіком, роститиму дітей.

388
00:21:41,000 --> 00:21:45,360
Минуло сім років…
без мого покійного чоловіка.

389
00:21:45,880 --> 00:21:47,880
Але я думаю, що маю це відпустити.

390
00:21:48,440 --> 00:21:52,120
Я маю із чогось почати,
якщо хочу розвивати свої стосунки.

391
00:21:52,200 --> 00:21:54,760
Я вже доволі давно
зустрічаюся з Хаснаїном.

392
00:21:54,840 --> 00:21:57,200
У нас дуже особливий зв'язок,

393
00:21:57,280 --> 00:22:00,240
хоча стосунки на відстані й непрості.

394
00:22:01,360 --> 00:22:03,080
-Вона така мила.
-Так.

395
00:22:03,160 --> 00:22:07,360
-Я готую для неї сюрприз.
-Що ти готуєш?

396
00:22:07,440 --> 00:22:11,160
Я працювала над цим цілий рік.
Сподіваймося, що все вдасться.

397
00:22:11,240 --> 00:22:14,640
О боже. Я нервуюся.
Здається, я знаю, про що ти.

398
00:22:14,720 --> 00:22:16,000
-Може.
-Це має бути воно.

399
00:22:16,560 --> 00:22:18,200
Ел-О — наймиліша людина у світі,

400
00:22:18,280 --> 00:22:22,080
тож будь-який її сюрприз
буде дуже приємним,

401
00:22:22,160 --> 00:22:24,000
продуманим і чудовим.

402
00:22:36,800 --> 00:22:41,960
Ді-джей Блісс попросив мене
заспівати з ним на сцені,

403
00:22:42,040 --> 00:22:44,480
тож сьогодні я зустрінуся з ним у студії,

404
00:22:44,560 --> 00:22:46,960
щоб ми перевірили голос і слова.

405
00:22:48,840 --> 00:22:50,400
-Привіт.
-Як справи, Ел-Джей?

406
00:22:51,040 --> 00:22:53,120
-Як ти?
-Як справи? Добре?

407
00:22:53,200 --> 00:22:57,320
Дивися, хто зі мною. Моє кошеня.

408
00:22:57,400 --> 00:23:00,440
Як справи, Лакі?
Ти посадила Лакі в «біркін»?

409
00:23:01,000 --> 00:23:03,800
Я не могла залишити його самого.
Удома нікого немає.

410
00:23:03,880 --> 00:23:04,720
Мій бідний Лакі.

411
00:23:04,800 --> 00:23:07,680
Він був сам удома, а потім шукав мене

412
00:23:07,760 --> 00:23:09,920
й робив таку милу мордочку.

413
00:23:10,000 --> 00:23:12,040
Тож я сказала: «Він піде зі мною».

414
00:23:12,880 --> 00:23:15,360
-Як справи? Як приготування?
-Добре.

415
00:23:15,440 --> 00:23:17,480
-Я знайшов гарну пісню.
-Справді?

416
00:23:17,560 --> 00:23:21,520
Буде гарно, якщо ми матимемо
щось свіже, молодіжне.

417
00:23:21,600 --> 00:23:23,280
-Так.
-Повне доброї енергії.

418
00:23:23,840 --> 00:23:25,800
Гаразд, послухаймо кілька…

419
00:23:28,360 --> 00:23:30,240
-Мені подобається це.
-Подобається?

420
00:23:32,960 --> 00:23:34,160
Ти вперше у студії?

421
00:23:34,240 --> 00:23:35,640
-Це вперше.
-Справді?

422
00:23:35,720 --> 00:23:38,640
-Для всього є перший раз.
-Він не буде останнім.

423
00:23:38,720 --> 00:23:41,080
Це для мене нове, і я трохи нервуюся,

424
00:23:41,160 --> 00:23:43,560
бо не знаю, як звучатиме мій голос.

425
00:23:43,640 --> 00:23:47,080
Надінь навушники.
Я послухаю твій голос з іншого боку.

426
00:23:47,680 --> 00:23:49,880
-Один-два.
-Ти мене чуєш?

427
00:23:49,960 --> 00:23:53,240
-Так, я тебе чую.
-Добре, круто. Дай мені трохи…

428
00:23:54,680 --> 00:23:55,880
Дай ще трохи.

429
00:23:59,440 --> 00:24:03,760
Летімо
Летімо у височінь

430
00:24:07,520 --> 00:24:08,760
Ми закінчили репетицію.

431
00:24:08,840 --> 00:24:12,120
-У нас багато роботи.
-Це гарний початок.

432
00:24:12,200 --> 00:24:15,920
Головне — подбати,
щоб ми всі добре провели час.

433
00:24:16,000 --> 00:24:16,960
Так.

434
00:24:17,040 --> 00:24:22,440
Здається, Ел-Джей прагне бути артисткою,
тож я у великому захваті.

435
00:24:33,480 --> 00:24:35,000
ГОТЕЛЬ ATLANTIS

436
00:24:37,560 --> 00:24:40,160
Сьогодні ми вшановуємо молодят.

437
00:24:40,240 --> 00:24:42,560
Я влаштувала обід після весілля

438
00:24:42,640 --> 00:24:46,480
для мого найкращого друга Ібрагіма
з нашими друзями й рідними.

439
00:24:48,280 --> 00:24:51,920
Я дуже рада зустрітися
з Ібрагімом і Хамдою після весілля.

440
00:24:52,040 --> 00:24:54,320
Сподіваюся краще її пізнати.
Вона така мила.

441
00:24:55,800 --> 00:24:58,280
-Як у вас справи?
-Дуже добре.

442
00:24:58,360 --> 00:25:01,760
-Так? Раді вшанувати пару?
-Так.

443
00:25:07,440 --> 00:25:10,320
-Привіт.
-Привіт.

444
00:25:10,400 --> 00:25:14,600
-Вітаю, наша прекрасна наречена.
-Вітаю. Привіт. Як ви?

445
00:25:14,680 --> 00:25:18,200
Можна дещо сказати?
Я стомилася вшановувати Ібрагіма.

446
00:25:18,280 --> 00:25:21,240
Ми їздили в Аль-Улу,
на весілля, тепер цей обід.

447
00:25:21,320 --> 00:25:22,600
Буде щось іще?

448
00:25:23,160 --> 00:25:27,040
Я хочу привітати
Ібрагіма й Хамду з новою мандрівкою.

449
00:25:27,120 --> 00:25:29,600
«Нехай не розлучать люди тих,
кого поєднав Господь».

450
00:25:29,680 --> 00:25:32,680
Думаю, у шлюбі
варто завжди пам'ятати цю цитату.

451
00:25:32,760 --> 00:25:36,040
Ми з Марваном,
хвала Богу, разом вісім років,

452
00:25:36,120 --> 00:25:37,760
і ми найщасливіші…

453
00:25:37,840 --> 00:25:40,320
Не найщасливіші. Звісно, всі пари…

454
00:25:40,400 --> 00:25:41,280
Це нормально.

455
00:25:41,360 --> 00:25:44,200
Не переконуй їх,
що шлюб — це лише троянди й веселки.

456
00:25:44,280 --> 00:25:47,800
Я не вважаю, що існує ідеальний шлюб.

457
00:25:47,880 --> 00:25:50,200
Ви вчитеся на помилках і гарних моментах.

458
00:25:50,280 --> 00:25:53,560
Зрештою, ви знайдете точку,
коли маєте взаємну повагу.

459
00:25:53,640 --> 00:25:55,120
І тоді це чудовий момент.

460
00:25:57,360 --> 00:26:01,040
Я вирішила дещо оголосити
під час цього прекрасного обіду.

461
00:26:01,960 --> 00:26:05,720
Отже, як дуже незалежна жінка…
Мій чоловік це знає.

462
00:26:05,800 --> 00:26:08,960
Я люблю працювати на себе,
заробляти власні гроші.

463
00:26:09,040 --> 00:26:12,240
Тому ми з Ібрагімом відкриваємо
«Кафе найкращих друзів».

464
00:26:12,880 --> 00:26:15,640
Хочу дати вам своє благословення.
Бажаю великої удачі.

465
00:26:15,720 --> 00:26:18,040
І зробімо
«Кафе найкращих друзів» найкращим…

466
00:26:19,360 --> 00:26:21,240
Я радий, що вона займається бізнесом,

467
00:26:21,320 --> 00:26:23,840
якщо робитиме те, що мені потрібно вдома.

468
00:26:23,920 --> 00:26:26,480
-Дай п'ять.
-Я подумав: «Чекай…»

469
00:26:26,560 --> 00:26:30,880
Блісс нарешті оголосив,
що дає своє благословення,

470
00:26:30,960 --> 00:26:34,360
і це було найкраще відчуття у світі.

471
00:26:34,440 --> 00:26:35,520
Розповім вам секрет.

472
00:26:35,600 --> 00:26:39,200
Я працюю над іще одним бізнесом.

473
00:26:39,280 --> 00:26:42,360
Блісс і гадки не має.
Не знаю, як він зреагує.

474
00:26:42,440 --> 00:26:44,760
Я нервуюся через те, що він скаже.

475
00:26:46,320 --> 00:26:47,360
О боже.

476
00:26:47,440 --> 00:26:50,560
Цей обід нагадав мені про час,
коли я вийшла за Хассана,

477
00:26:50,640 --> 00:26:53,360
і весь шлях пошуку правильного партнера…

478
00:26:53,440 --> 00:26:55,240
-Це нелегко.
-Зовсім нелегко.

479
00:26:55,320 --> 00:26:56,520
Особливо зараз.

480
00:26:56,600 --> 00:26:58,240
-Так.
-Це дуже складно.

481
00:26:58,320 --> 00:27:00,880
Складно знайти гарного партнера.

482
00:27:00,960 --> 00:27:04,320
І навіть якщо ти знаходиш людину,
яку вважаєш гарним партнером,

483
00:27:04,400 --> 00:27:06,320
гарантії немає. Ніколи.

484
00:27:06,880 --> 00:27:11,480
Уперше я попросила про розлучення
у 18 років, і я була вагітна.

485
00:27:11,560 --> 00:27:13,920
Більшість жінок не скаже:
«Я хочу розлучення».

486
00:27:14,000 --> 00:27:17,760
Вони думатимуть:
«Що скажуть люди? Що скаже моя сім'я?

487
00:27:17,840 --> 00:27:21,560
Як же мої діти, як те чи інше?»
Якщо ви нещасливі…

488
00:27:21,640 --> 00:27:25,320
От я думала про себе і про те,
як мої діти ростимуть

489
00:27:25,400 --> 00:27:29,240
і бачитимуть, що мама з татом нещасливі.
Що це за життя?

490
00:27:30,160 --> 00:27:33,480
Одним із наслідків розлучення було те,
що мої діти не жили зі мною.

491
00:27:33,560 --> 00:27:36,920
Було багато проблем.
Втрутилися сім'ї з обох боків.

492
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
Було дуже негарно.

493
00:27:40,120 --> 00:27:42,280
І, боячись за своїх дітей,

494
00:27:42,360 --> 00:27:44,600
я тимчасово відмовилася
від опіки над ними.

495
00:27:45,760 --> 00:27:48,360
Я б хотіла знати,
чому чоловіки одружуються чотири рази.

496
00:27:48,440 --> 00:27:50,520
Знаходять правильну партнерку чотири рази?

497
00:27:50,600 --> 00:27:54,480
-У кожного інша причина.
-Мій покійний чоловік одружився тричі.

498
00:27:54,560 --> 00:27:55,400
Тож це нормально.

499
00:27:55,480 --> 00:27:57,040
-Я поясню.
-Я хочу знати, чому.

500
00:27:57,120 --> 00:27:59,400
Полігамія існувала до ісламу.

501
00:27:59,480 --> 00:28:01,840
Коли прийшов іслам,
її обмежили до чотирьох дружин

502
00:28:01,920 --> 00:28:05,200
-за умови, що ти справедливий.
-«Умова».

503
00:28:05,280 --> 00:28:08,600
Ти маєш бути справедливим
до кожної дружини, а це неможливо.

504
00:28:08,680 --> 00:28:11,000
Тож це і дозволено, і не дозволено.

505
00:28:11,080 --> 00:28:15,080
Іслам дозволяє нам
законно мати чотирьох дружин.

506
00:28:15,160 --> 00:28:17,640
Звичайно, всі умови мають стандарти.

507
00:28:17,720 --> 00:28:20,640
Наприклад, якщо ти одружений,
але дружина не може мати дітей,

508
00:28:20,720 --> 00:28:24,640
можна одружитися з іншою
й народити дітей з нею.

509
00:28:24,720 --> 00:28:28,080
У такому разі має бути
згода між обома сторонами.

510
00:28:28,160 --> 00:28:32,120
Вибач. Але тутешні мусульмани,
які одружуються чотири рази…

511
00:28:32,200 --> 00:28:33,680
-Вони не справедливі.
-Так.

512
00:28:33,760 --> 00:28:35,840
Вони не виконують умов. Вибач.

513
00:28:35,920 --> 00:28:38,520
Я не проти законів шаріату.

514
00:28:38,600 --> 00:28:41,160
Але навіть в одруженні
на чотирьох жінках є умови.

515
00:28:41,240 --> 00:28:43,000
Але, на жаль, більшість чоловіків

516
00:28:43,080 --> 00:28:45,120
у суспільстві,
які одружуються не з однією,

517
00:28:45,200 --> 00:28:47,520
роблять це, бо їм завжди мало.

518
00:28:47,600 --> 00:28:49,960
Вони думають: «Я маю їсти лише кабсу?

519
00:28:50,040 --> 00:28:53,400
Одного дня я з'їм кабсу,
а наступного спагеті». Серйозно?

520
00:28:53,480 --> 00:28:57,440
Можна позичити Ібрагіма й Данію
на дві хвилини? Будь ласка.

521
00:28:58,240 --> 00:28:59,920
-Я повернуся.
-Добре.

522
00:29:00,400 --> 00:29:02,880
Після того, що сталося із Сафою,

523
00:29:02,960 --> 00:29:06,000
мабуть, час мені
повернутися до миротворчої місії.

524
00:29:06,080 --> 00:29:11,000
Я спробую переконати
Зейну й Ібрагіма поговорити.

525
00:29:11,080 --> 00:29:13,400
Я підніму цю тему,
побачу, що вони скажуть.

526
00:29:13,480 --> 00:29:17,800
Послухайте. Ви знаєте,
що Сафа все зіпсувала, так?

527
00:29:17,880 --> 00:29:21,640
Вона — постійна причина проблем.

528
00:29:21,720 --> 00:29:24,520
Я знаю, що у вас був інцидент із Зейною,

529
00:29:24,600 --> 00:29:27,240
але якщо ми будемо
гарними людьми й помиримося,

530
00:29:27,320 --> 00:29:29,200
то краще миритися з правильними людьми.

531
00:29:29,280 --> 00:29:30,400
І я думаю…

532
00:29:31,680 --> 00:29:33,600
спершу ми маємо помиритися із Зейною.

533
00:29:34,360 --> 00:29:37,480
Я не проти помиритися.
Не люблю мати ворогів.

534
00:29:38,040 --> 00:29:41,160
Але я не платитиму за це гідністю.

535
00:29:41,240 --> 00:29:42,200
Я теж не проти.

536
00:29:42,280 --> 00:29:45,040
Якщо вона прийде
й поговорить зі мною, я буду рада.

537
00:29:45,120 --> 00:29:48,800
Я оптимістично налаштований щодо нового,
мирного початку із Зейною.

538
00:29:48,880 --> 00:29:51,200
Досить. Воно того не варте. Справді.

539
00:29:51,760 --> 00:29:53,840
-Я можу поговорити з нею…
-Поговори.

540
00:29:53,920 --> 00:29:55,400
Я з нею зв'яжуся.

541
00:29:55,480 --> 00:29:58,520
-Якщо побачиш її завтра на заході Мони…
-Є шанс…

542
00:29:58,600 --> 00:30:00,960
Можеш сказати: «Владнаймо це».

543
00:30:01,040 --> 00:30:02,280
Хтось має це зробити.

544
00:30:02,360 --> 00:30:04,520
Завтра ми йдемо на захід Мони.

545
00:30:04,600 --> 00:30:07,960
Зведімо їх разом, нехай поговорять.
Залишмо це все позаду.

546
00:30:21,880 --> 00:30:23,280
Мені подзвонила Мона. Сказала:

547
00:30:23,360 --> 00:30:26,080
«Їдьмо на прогулянку,
щоб трохи змінити настрій».

548
00:30:26,160 --> 00:30:28,160
Ми точно не знаємо, куди їдемо.

549
00:30:28,240 --> 00:30:30,840
-Привіт.
-Привіт, красуне.

550
00:30:30,960 --> 00:30:33,840
-Як справи? Я така рада тебе бачити.
-Як ти? Добре.

551
00:30:33,920 --> 00:30:35,680
-Я дуже скучила.
-Як справи?

552
00:30:35,760 --> 00:30:37,040
Добре. Уже краще.

553
00:30:37,520 --> 00:30:40,360
Востаннє я розмовляла
із Зейною в моєму домі

554
00:30:40,440 --> 00:30:43,800
й почула в її голосі,
що вона дуже сумує за Сафою.

555
00:30:44,840 --> 00:30:47,960
-Що відбувається?
-Ми веземо тебе в особливе місце.

556
00:30:48,040 --> 00:30:49,760
Справді? Куди ми їдемо?

557
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
-Я скоро скажу.
-Добре.

558
00:30:52,600 --> 00:30:55,040
Сьогодні я зроблю сюрприз Зейні.

559
00:30:55,120 --> 00:30:58,240
Я відвезу її до Сафи.
Вони мають возз'єднатися.

560
00:30:59,200 --> 00:31:00,320
Як у тебе справи?

561
00:31:00,840 --> 00:31:03,840
Я була зайнята самою лише
підготовкою до вечірки із запуску.

562
00:31:03,920 --> 00:31:07,040
Це найбільша ставка на Kayali,
яку ми будь-коли робили.

563
00:31:07,120 --> 00:31:08,600
Сподіваймося на краще.

564
00:31:10,040 --> 00:31:11,480
Куди ти мене везеш?

565
00:31:12,880 --> 00:31:14,600
У будинок Сафи.

566
00:31:16,680 --> 00:31:18,080
Тут є кнопка «катапульта»?

567
00:31:18,640 --> 00:31:21,040
Що ти хочеш катапультувати? Мене?

568
00:31:22,000 --> 00:31:24,800
На мить я відчула, що не готова.

569
00:31:24,880 --> 00:31:27,840
Але, думаю, минуло достатньо часу,

570
00:31:27,920 --> 00:31:31,000
щоб я змогла владнати проблему із Сафою.
Я дуже за нею скучила.

571
00:31:31,080 --> 00:31:33,880
Не виношу цю ситуацію. Вона мене напружує.

572
00:31:34,440 --> 00:31:36,720
Я дуже хочу, щоб ви зустрілися.

573
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Тому я сказала: «Треба це пришвидшити».

574
00:31:38,920 --> 00:31:41,800
Дякую, що взяла ініціативу.

575
00:31:42,840 --> 00:31:46,240
Мона добре розуміє дружбу.
У неї гарні наміри.

576
00:31:48,600 --> 00:31:49,960
Ми приїхали.

577
00:31:50,040 --> 00:31:51,760
МАЄТОК ФАХАДА Й САФИ

578
00:31:52,320 --> 00:31:56,960
Ми приїхали в дім Сафи,
і я дам Зейні зайти самій.

579
00:31:57,640 --> 00:32:01,480
Я дуже вірю в те, що люди мають
розв'язувати свої проблеми приватно.

580
00:32:13,960 --> 00:32:18,400
Я була здивована.
Але щаслива бачити її у дверях.

581
00:32:18,480 --> 00:32:20,280
-Виходь.
-Ні, заходь. Ходімо всередину.

582
00:32:20,360 --> 00:32:21,680
Ні. Виходь, сядемо тут.

583
00:32:21,760 --> 00:32:23,960
-Ходи. Зайдемо всередину.
-Діти сплять? Ходи.

584
00:32:24,040 --> 00:32:25,000
Сідай. Усе гаразд.

585
00:32:26,400 --> 00:32:28,800
-Що ти робиш?
-Ого. Так зручно.

586
00:32:28,880 --> 00:32:30,040
Що ти робиш?

587
00:32:30,120 --> 00:32:33,000
Уже пізно, я збираюся лягати спати,

588
00:32:33,080 --> 00:32:35,120
а вона каже мені сісти на ґанку.

589
00:32:36,040 --> 00:32:39,240
Час від часу приємно торкнутися землі.

590
00:32:44,480 --> 00:32:48,760
-Я дуже скучила.
-Мені було сумно, коли ти пішла.

591
00:32:49,280 --> 00:32:51,200
У мене небагато друзів,

592
00:32:51,280 --> 00:32:54,720
тому я дуже люблю
і покладаюся на друзів, яких маю.

593
00:32:54,800 --> 00:32:58,560
Що на тебе найшло?
Відколи ти стала такою важкою?

594
00:32:59,120 --> 00:33:02,000
Я була засмучена. І все ж…

595
00:33:02,560 --> 00:33:04,000
Я хотіла, щоб ти…

596
00:33:04,680 --> 00:33:08,760
добре подумала про ситуацію, що склалася.

597
00:33:08,840 --> 00:33:12,240
Бо хочу, щоб ми уникнули її в майбутньому.

598
00:33:13,000 --> 00:33:16,560
Вважаю, що минуло достатньо часу,
щоб я це пережила

599
00:33:16,640 --> 00:33:18,840
і щоб ми повернулися
до попередніх стосунків.

600
00:33:19,400 --> 00:33:24,000
-Я рада, що ти боролася за нашу дружбу.
-Ти ж знаєш, що я тебе люблю?

601
00:33:24,880 --> 00:33:27,320
Ти для мене більше, ніж подруга.
Ти моя сестра.

602
00:33:28,520 --> 00:33:29,840
Це була приємна розмова.

603
00:33:29,920 --> 00:33:32,520
Якщо чесно, відчуття було гарне.
Я за нею скучила.

604
00:33:33,080 --> 00:33:37,280
-Фахад полетів в Індію.
-Уже? Він казав, що полетить.

605
00:33:37,360 --> 00:33:40,360
Мені так сумно. Ненавиджу, коли він їде.

606
00:33:40,440 --> 00:33:41,920
Почуваюся такою самотньою.

607
00:33:42,400 --> 00:33:44,120
Терпіти не можу, коли Фахада немає.

608
00:33:44,200 --> 00:33:47,320
Після пологів мої гормони не в порядку.

609
00:33:47,400 --> 00:33:50,000
Я хочу трохи більше… любові.

610
00:33:50,080 --> 00:33:52,120
Він умовляє мене переїхати.

611
00:33:52,200 --> 00:33:54,960
Ти заміниш мене індійською Фархою?

612
00:33:55,480 --> 00:33:56,640
Фарханою.

613
00:34:01,160 --> 00:34:04,880
Ми подбаємо, щоб усі знали й бачили,

614
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
що Фарха й Марха повернулися.

615
00:34:06,440 --> 00:34:09,360
-То що ти думаєш про повернення?
-Яке повернення?

616
00:34:09,440 --> 00:34:12,080
Спустимося туди на парашуті?
На гелікоптері?

617
00:34:13,760 --> 00:34:16,239
Я тебе люблю.
Я так за тобою скучила. Дякую.

618
00:34:16,320 --> 00:34:18,000
-Я теж.
-Я дуже тебе люблю.

619
00:34:18,560 --> 00:34:20,199
Фарха й Марха повернулися!

620
00:34:30,520 --> 00:34:33,199
МІЖНАРОДНИЙ ФІНАНСОВИЙ ЦЕНТР ДУБАЯ (МФЦД)

621
00:34:42,360 --> 00:34:45,920
Сьогодні запуск мого нового аромату.

622
00:34:50,000 --> 00:34:51,320
Так!

623
00:34:54,920 --> 00:34:58,920
Це наш перший запуск,
відколи я поділилася з усіма тим,

624
00:34:59,000 --> 00:35:01,719
що дуже хочу стати незалежнішою.

625
00:35:01,800 --> 00:35:05,080
Я відчуваю багато радості,
але й багато тиску,

626
00:35:05,160 --> 00:35:07,800
щоб виправдати й перевершити очікування.

627
00:35:10,360 --> 00:35:13,720
Я щаслива, коли бачу успішну,
незалежну й сильну жінку.

628
00:35:13,800 --> 00:35:16,880
Найменше, що ми можемо зробити,
це розділити щасливу мить з Моною,

629
00:35:16,960 --> 00:35:18,080
підтримати її.

630
00:35:23,160 --> 00:35:26,160
Привіт, любий. Як ти? Рада вас бачити.

631
00:35:26,240 --> 00:35:27,240
Як справи?

632
00:35:27,320 --> 00:35:29,160
Я запросила на захід усіх.

633
00:35:29,240 --> 00:35:34,520
Я трохи нервуюся, бо коли ми зібралися
минулого разу, це погано закінчилося.

634
00:35:34,600 --> 00:35:36,880
Сподіваюся, сьогодні гості

635
00:35:36,960 --> 00:35:40,280
будуть їсти морозиво, розпиляти парфуми,
усміхатися й робити фото.

636
00:35:51,200 --> 00:35:54,000
-Гарна обстановка.
-Так, дуже. Благослови Бог.

637
00:35:56,880 --> 00:35:58,800
ФАРХА
МАРХА

638
00:36:01,320 --> 00:36:04,360
Ми завжди приходимо вчасно,
але цього разу я запізнююся,

639
00:36:04,440 --> 00:36:06,680
бо хочу з'явитися ефектно.

640
00:36:06,760 --> 00:36:07,880
Ми Фарха й Марха.

641
00:36:07,960 --> 00:36:10,040
-Привіт!
-Привіт!

642
00:36:10,120 --> 00:36:12,080
-Привіт!
-Привіт!

643
00:36:12,560 --> 00:36:14,320
Ніби Рая й Сакіна зайшли.

644
00:36:14,400 --> 00:36:17,400
-Фарха й Марха повернулися!
-Ми повернулися! Так!

645
00:36:17,480 --> 00:36:18,720
Ласкаво прошу!

646
00:36:19,800 --> 00:36:22,840
Вони думали, що зможуть розділити нас?
Нехай подумають іще.

647
00:36:23,400 --> 00:36:26,640
Я дуже рада,
що ви помирилися і знову разом.

648
00:36:26,720 --> 00:36:28,960
Дякую за фінальний поштовх.

649
00:36:29,040 --> 00:36:34,280
Я щаслива, що цей додатковий поштовх
допоміг Зейні возз'єднатися із Сафою.

650
00:36:34,360 --> 00:36:35,680
Я хочу виголосити тост,

651
00:36:35,760 --> 00:36:38,520
щоб подякувати вам усім за те,
що ви разом зі мною

652
00:36:38,600 --> 00:36:41,800
святкуєте цю особливу мить, кожному з вас,

653
00:36:41,880 --> 00:36:44,880
і за те, що Фарха й Марха знову разом!

654
00:36:46,400 --> 00:36:47,240
Так!

655
00:36:47,320 --> 00:36:51,280
Я побачила, що Данія не підняла келих,
коли сказали про Фарху й Марху.

656
00:36:51,800 --> 00:36:54,160
-За Фарху й Марху!
-Будьмо.

657
00:36:54,240 --> 00:36:56,400
Кому це цікаво? Молодці.

658
00:36:56,880 --> 00:36:58,280
Друзі, можна я щось скажу?

659
00:36:58,360 --> 00:36:59,320
-Звісно.
-Завжди.

660
00:36:59,400 --> 00:37:02,240
Я дуже рада бути
на цьому особливому заході.

661
00:37:02,920 --> 00:37:06,400
І рада бачити, що Зейна й Сафа помирилися.

662
00:37:06,480 --> 00:37:08,920
-Фархо й Мархо, ми скучали.
-Дякую.

663
00:37:09,000 --> 00:37:12,040
І хочу, щоб ви знали,
я не мала поганих намірів,

664
00:37:12,120 --> 00:37:15,480
коли тоді це сказала.
Я більше ніколи так не вчиню,

665
00:37:15,560 --> 00:37:19,080
хоч і маю схильність
казати щось, не подумавши.

666
00:37:19,160 --> 00:37:21,040
Але я засвоїла урок.

667
00:37:21,120 --> 00:37:23,520
Для мене багато означає,
що ти кажеш це зараз.

668
00:37:23,600 --> 00:37:24,520
Я тебе люблю.

669
00:37:24,600 --> 00:37:27,200
Та ще й при всіх. Дуже тобі дякую. Дякую.

670
00:37:27,280 --> 00:37:30,920
Попросити вибачення —
це не сміливість чи впевненість у собі.

671
00:37:31,000 --> 00:37:36,040
Це усвідомлення й розуміння.
Те, як Ел-Джей упоралася із ситуацією…

672
00:37:39,480 --> 00:37:42,560
-Фархано, маєш що сказати?
-Боже.

673
00:37:42,640 --> 00:37:44,760
У нас не було наміру робити це.

674
00:37:44,840 --> 00:37:46,960
Я думала, ми посміємося,

675
00:37:47,040 --> 00:37:49,320
ти заспокоїшся і не вибігатимеш отак.

676
00:37:49,400 --> 00:37:51,640
Будь ласка,
наступного разу не вибігай, добре?

677
00:37:51,720 --> 00:37:53,200
Не чини так наступного разу.

678
00:37:53,280 --> 00:37:55,760
На цій ноті зробімо разом фото.

679
00:37:55,840 --> 00:37:59,600
Я хочу групове фото
великої щасливої сім'ї. Зробімо його.

680
00:37:59,680 --> 00:38:01,640
Я дуже задоволена, як усе складається.

681
00:38:01,720 --> 00:38:05,240
Захід чудесний. Тут усі мої друзі.

682
00:38:05,320 --> 00:38:08,520
Те, що вони зібралися,
щоб підтримати мене, багато означає.

683
00:38:13,760 --> 00:38:14,760
Усім привіт.

684
00:38:14,840 --> 00:38:18,480
Хочу виголосити промову,
щоб подякувати вам за те, що ви прийшли.

685
00:38:18,560 --> 00:38:22,040
І хочу сказати,
що ця мрія ніколи б не здійснилася,

686
00:38:22,120 --> 00:38:23,720
якби я була не в Дубаї.

687
00:38:23,800 --> 00:38:26,360
Дубай — це місто, де здійснюються мрії.

688
00:38:26,440 --> 00:38:28,600
Я дуже вдячна бути тут, і я вас люблю.

689
00:38:28,680 --> 00:38:30,000
Ми любимо тебе більше!

690
00:38:30,880 --> 00:38:37,040
Захід підтверджує мою впевненість,
і я піду цим шляхом,

691
00:38:37,120 --> 00:38:40,280
щоб стати незалежнішою
і зосередитися на собі.

692
00:38:41,280 --> 00:38:43,680
Хай якою складною буде ця мандрівка,

693
00:38:43,760 --> 00:38:46,920
ми завжди любитимемо
й підтримуватимемо її.

694
00:38:52,400 --> 00:38:56,360
На заході я сиділа із Зейною і Ваді,
сумувала за Фахадом.

695
00:38:56,480 --> 00:38:59,080
Я вирішила швиденько перевірити, де він.

696
00:38:59,160 --> 00:39:02,200
-Що таке?
-Чому ти сердита?

697
00:39:02,280 --> 00:39:03,240
У мене є трекер.

698
00:39:03,320 --> 00:39:06,360
Є застосунки, де можна відстежити,
куди людина ходить.

699
00:39:06,440 --> 00:39:11,920
Я стежу за ним у трьох застосунках.
Я захищаю. Я левиця.

700
00:39:12,000 --> 00:39:13,760
-Знаєш про мій трекер?
-Так.

701
00:39:13,840 --> 00:39:16,320
Фахад не там, де мав би бути.

702
00:39:16,400 --> 00:39:20,040
Він постійно ходить в інше місце.
Я ще його не бачила.

703
00:39:20,640 --> 00:39:22,600
Я перевіряю, куди й коли він ходить,

704
00:39:22,680 --> 00:39:26,080
і якщо він не відповідає на дзвінки — все.
Починається драма.

705
00:39:26,160 --> 00:39:30,120
Я знаю, що він завжди в Мумбаї.
Що він робить на околиці?

706
00:39:30,200 --> 00:39:32,400
Мабуть, має зустріч деінде.

707
00:39:33,640 --> 00:39:37,400
Я почала трохи панікувати,
бо вже давно знаю Фахада.

708
00:39:37,480 --> 00:39:39,720
Я знаю кожен його рух, кожнісінький.

709
00:39:40,640 --> 00:39:42,840
-Іноді ти мене смішиш.
-Чому ви смієтеся?

710
00:39:42,920 --> 00:39:46,160
Я не схвалюю застосунків для стеження.
Як не мене, це не здорово.

711
00:39:46,240 --> 00:39:48,840
Хочеш, щоб ми налаштували
тебе проти нього? То кидай його.

712
00:39:48,920 --> 00:39:52,680
-Він точно тобі зраджує.
-Я нічого не казала про зраду.

713
00:39:52,760 --> 00:39:55,600
Річ не в тому, що він приховує.
Річ у тому, щоб усе знати.

714
00:39:55,680 --> 00:39:57,840
Дуже здорово мати застосунок для стеження.

715
00:39:57,920 --> 00:40:00,160
Так функціонує наш шлюб.

716
00:40:00,720 --> 00:40:02,600
Думаю, ти перебільшуєш.

717
00:40:02,680 --> 00:40:05,120
Я сказав, що це дурниці,
але їй не сподобалося.

718
00:40:05,200 --> 00:40:08,400
Може, він розширює бізнес?
Тут нема нічого такого.

719
00:40:08,480 --> 00:40:12,000
-Навіщо хвилюватися?
-Здається, я здуріла після дитини.

720
00:40:12,080 --> 00:40:14,520
Не знаю, що зі мною.
Я відчуваю, що не досить хороша.

721
00:40:14,600 --> 00:40:17,960
І я дуже переймаюся,
бо від нього залежить усе моє життя.

722
00:40:18,040 --> 00:40:20,320
І я просто… Трохи вимогливіша.

723
00:40:20,400 --> 00:40:23,360
Після вагітності Аяною

724
00:40:23,440 --> 00:40:25,800
не знаю, що на мене найшло, але я не можу…

725
00:40:25,880 --> 00:40:29,200
Я стала такою божевільною. Не знаю. Щось…

726
00:40:29,280 --> 00:40:33,400
Це не післяпологова депресія,
це післяпологова… одержимість.

727
00:40:33,480 --> 00:40:35,640
-Твоя віза ще чинна?
-Яка віза?

728
00:40:36,200 --> 00:40:38,920
-Індійська.
-У мене багаторазова.

729
00:40:39,000 --> 00:40:41,120
-Я бронюю нам квитки на літак.
-Що? Куди?

730
00:40:41,200 --> 00:40:42,880
Що на неї найшло? Вона здуріла.

731
00:40:42,960 --> 00:40:46,400
Вона справді збирається
забронювати квиток і полетіти?

732
00:40:46,480 --> 00:40:48,840
Щоб ми перевірили, де Фахад,

733
00:40:48,960 --> 00:40:52,800
лише тому, що він 45 хвилин не з'являвся
на трекері, який вона встановила?

734
00:40:52,880 --> 00:40:53,920
Я не розумію.

735
00:40:54,000 --> 00:40:56,520
Готово. Завтра, 14.20.

736
00:40:56,600 --> 00:41:01,280
Я забронювала квитки,
Зейна має візу, моя віза вже готова.

737
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
Ми летимо в Мумбай.

738
00:41:09,400 --> 00:41:13,920
-Ну, як ти? Усе гаразд?
-Усе добре. Ми відпочиваємо.

739
00:41:14,000 --> 00:41:18,080
У мене з'явилася ідея
влаштувати розмову Зейни й Ібрагіма…

740
00:41:18,160 --> 00:41:21,040
Це вдалий момент. Треба помиритися.

741
00:41:21,120 --> 00:41:24,200
Я сказав Ібрагіму
чекати ззовні, бо подумав,

742
00:41:24,280 --> 00:41:26,920
що буде краще поговорити
не на самому заході.

743
00:41:28,640 --> 00:41:29,600
Зейно.

744
00:41:30,800 --> 00:41:32,920
-Як справи?
-Добре.

745
00:41:33,000 --> 00:41:35,280
-Можна тебе на хвилину?
-Звісно.

746
00:41:35,360 --> 00:41:36,640
-Вийдемо?
-Не тут?

747
00:41:36,720 --> 00:41:37,960
-Поговоримо самі?
-Так.

748
00:41:38,840 --> 00:41:43,360
Я мусив брехати, бо якби сказав одразу,
вона б не поговорила з Ібрагімом.

749
00:41:49,640 --> 00:41:52,040
І тут я бачу не кого іншого,
як Галка — Ібрагіма.

750
00:41:53,160 --> 00:41:54,840
Слухай, це не засідка.

751
00:41:54,920 --> 00:41:56,720
Лише хочу спробувати це владнати.

752
00:41:56,800 --> 00:41:59,760
-Я згоден. Я не проти.
-Він не просив тебе…

753
00:41:59,840 --> 00:42:01,840
Це не його ідея. Це моя.

754
00:42:02,400 --> 00:42:04,120
Зейна поводиться зарозуміло,

755
00:42:04,200 --> 00:42:06,120
коли зрештою мої наміри щирі.

756
00:42:06,200 --> 00:42:09,960
Принаймні я можу сказати, що спробував.
Якщо вийде — чудово. Якщо ні…

757
00:42:10,640 --> 00:42:12,040
-Сядемо?
-Звісно.

758
00:42:12,120 --> 00:42:14,560
Ти ж не стоїш
на 12-сантиметрових підборах.

759
00:42:14,640 --> 00:42:17,080
-Я принесу стільці.
-Я хвилювався.

760
00:42:17,160 --> 00:42:20,120
Я дав їй сісти з ними.
А сам спостерігав.

761
00:42:20,200 --> 00:42:22,280
Хочеш щось сказати?

762
00:42:22,360 --> 00:42:26,440
Мені просто здається,
що всі роблять із мухи слона.

763
00:42:27,000 --> 00:42:30,360
І думаю, це тому, що ми довго
не наважувалися на цю розмову.

764
00:42:30,440 --> 00:42:33,560
Я завжди хочу вчинити правильно.
Так мене виховав батько.

765
00:42:33,640 --> 00:42:35,720
Ми всі виросли в хороших сім'ях.

766
00:42:36,280 --> 00:42:40,600
Це за наші вчинки
люди або поважають нас, або ні.

767
00:42:40,680 --> 00:42:44,320
Він почав розмову
з неправильним ставленням.

768
00:42:44,400 --> 00:42:47,200
Його засліплює гординя й его.

769
00:42:47,280 --> 00:42:51,560
Але я подумала: «Будь терплячою.
Не сперечайся, вислухай його».

770
00:42:51,640 --> 00:42:54,640
Думаю, це взаємно.
Ми не подобаємося одне одному.

771
00:43:00,400 --> 00:43:05,960
Я не відчувала до тебе неприязні…
поки ти не завдав мені болю.

772
00:43:06,040 --> 00:43:07,400
І продовжував це робити.

773
00:43:07,480 --> 00:43:10,320
Це не можна сприймати легковажно.
Це завдало мені болю.

774
00:43:10,400 --> 00:43:13,000
Я хочу, щоб ти на мене працювала.
Хочу купити компанію.

775
00:43:13,080 --> 00:43:14,080
Вона не продається.

776
00:43:14,720 --> 00:43:16,360
-Гей!
-Годі! Люди!

777
00:43:17,720 --> 00:43:18,640
Ібрагім вибачився.

778
00:43:18,720 --> 00:43:19,880
Я перепрошую.

779
00:43:19,960 --> 00:43:23,720
Його подальші дії взагалі
не узгоджувалися з тим вибаченням.

780
00:43:25,400 --> 00:43:27,040
Я прийняла твоє вибачення.

781
00:43:27,120 --> 00:43:30,640
Коли ти зійшов зі сцени,
я підійшла й обняла тебе.

782
00:43:31,840 --> 00:43:35,560
У мене в очах стояли сльози.
Бо це мене справді турбувало.

783
00:43:36,680 --> 00:43:39,240
Я дозволила тобі
потиснути руку мого чоловіка.

784
00:43:39,800 --> 00:43:44,160
Ти сів і почав відступати.
Ти почав говорити зовсім інше.

785
00:43:45,200 --> 00:43:46,840
-Думаю…
-Не будемо про це.

786
00:43:47,840 --> 00:43:50,480
Я намагаюся помирити Зейну й Ібрагіма,

787
00:43:50,560 --> 00:43:52,120
але все йде не дуже добре.

788
00:43:52,200 --> 00:43:53,800
У тебе погано з пам'яттю.

789
00:43:53,880 --> 00:43:55,120
-Дай їй закінчити.
-Я…

790
00:43:55,200 --> 00:43:57,000
Дуже добре. Це задокументовано.

791
00:43:57,080 --> 00:44:00,280
Щойно вона отак сердито подивилася…
Коли вона це робить,

792
00:44:00,360 --> 00:44:03,120
я розумію, що в неї недобрі наміри.
Вона провокує проблеми.

793
00:44:03,200 --> 00:44:05,000
Данія також жертва в цій ситуації.

794
00:44:05,080 --> 00:44:08,120
Залишимо це поза нами, бо це давнє…

795
00:44:08,200 --> 00:44:09,760
Ні. Це не давнє,

796
00:44:09,840 --> 00:44:14,520
бо якщо суть проблеми
досі розглядається так…

797
00:44:14,600 --> 00:44:16,560
-Якщо ти вважаєш…
-Це думка людей.

798
00:44:16,640 --> 00:44:19,360
-Зініє, слухай… Ти не можеш…
-Зейна. Не Зінія.

799
00:44:19,440 --> 00:44:20,320
-Зейна.
-Зейна.

800
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
Ти не можеш нав'язувати свою думку іншим.

801
00:44:23,840 --> 00:44:27,080
-Я так вважаю.
-Не схоже, що все йде добре.

802
00:44:27,160 --> 00:44:29,920
Я думала: «Що там відбувається?»
Я відчула багато его.

803
00:44:30,560 --> 00:44:35,240
-Ти справді хотіла, щоб я…
-Щоб ти з ним поговорила. Що сталося?

804
00:44:35,320 --> 00:44:38,120
Ну, він не та людина, яку ти мені описала.

805
00:44:38,200 --> 00:44:41,040
Я переконалася, що Ібрагім саме такий.

806
00:44:41,120 --> 00:44:42,680
Я не намагаюся тебе переконати…

807
00:44:42,760 --> 00:44:47,600
Я це розумію, бо бачу його наскрізь.

808
00:44:47,680 --> 00:44:50,920
-Що я тобі зробила?
-Крім того, що сталося? Нічого.

809
00:44:51,000 --> 00:44:54,080
А що сталося? Ти прийшов у мій офіс і…

810
00:44:54,160 --> 00:44:57,560
Так, моя відплата мала бути сильною,

811
00:44:57,640 --> 00:45:01,440
бо я мусив захистити свій бізнес та імідж.

812
00:45:01,520 --> 00:45:04,200
-Ібрагіме, чекай.
-Облиш. Ти назвав мене сучкою!

813
00:45:04,280 --> 00:45:05,120
Чекай.

814
00:45:05,720 --> 00:45:08,040
-Ти назвав мене сучкою.
-Що означає «сучка»?

815
00:45:08,120 --> 00:45:09,200
-Люди.
-Послухай мене.

816
00:45:09,280 --> 00:45:10,160
Ібрагіме!

817
00:45:10,240 --> 00:45:11,400
Що це означає?

818
00:45:11,480 --> 00:45:14,400
Ібрагім… якщо він завдав першого удару,
я завдам останнього.

819
00:45:14,480 --> 00:45:18,000
-Він сказав, не знає, що це означає.
-Цей хлопчик мене дратує.

820
00:45:18,560 --> 00:45:23,480
Він явно не був готовий вибачитися.
Я маю поставити його на місце.

821
00:45:23,560 --> 00:45:25,520
-Хочеш щось зробити?
-Що?

822
00:45:25,600 --> 00:45:29,000
-Хочеш щось із цим зробити?
-Оце Ібрагім. Вдається до насильства.

823
00:45:29,080 --> 00:45:31,320
Ні. Я нічого не робитиму.

824
00:45:31,400 --> 00:45:33,760
Тепер це між Ібрагімом і Ханною.

825
00:45:33,840 --> 00:45:35,760
Тепер хочеш бути чоловіком?
Давай. Побачимо.

826
00:45:35,840 --> 00:45:37,040
Захисти свою дружину.

827
00:45:37,120 --> 00:45:39,240
Я, Ібрагім Аль-Самаді,

828
00:45:39,320 --> 00:45:42,080
готовий захищати себе до кінця життя,

829
00:45:42,160 --> 00:45:43,800
якщо правда за мною.

830
00:46:19,120 --> 00:46:24,120
Переклад субтитрів: Яна Філоненко

