1
00:00:07,800 --> 00:00:10,040
- Cậu làm tớ bực.
- Muốn làm gì không?

2
00:00:10,120 --> 00:00:12,120
- Zeina.
- Ebraheem đấy.

3
00:00:12,920 --> 00:00:15,600
Cãi lộn rồi. Ngoài kia có cãi lộn.

4
00:00:15,680 --> 00:00:16,520
Cãi lộn ư?

5
00:00:16,600 --> 00:00:19,640
Ebraheem lộ mặt rồi. Ai cũng thấy.

6
00:00:19,800 --> 00:00:21,079
Sự thật đúng là thế.

7
00:00:21,160 --> 00:00:23,480
- Tớ có niềm tin.
- Cậu gọi cô ấy là điếm.

8
00:00:23,560 --> 00:00:24,880
Bảo vệ vợ đi. Làm gì đi.

9
00:00:25,440 --> 00:00:26,920
Đã quá muộn để làm đàn ông.

10
00:00:27,680 --> 00:00:30,960
Lẽ ra nên là đàn ông từ trước.
Nếu cậu ta muốn, tôi đây.

11
00:00:31,040 --> 00:00:33,840
Tôi luôn sẵn sàng cho thấy
ai là đàn ông đích thực.

12
00:00:33,920 --> 00:00:35,920
Đừng mếch lòng, nhưng đủ rồi đấy.

13
00:00:36,000 --> 00:00:36,840
Các anh, đủ rồi.

14
00:00:36,920 --> 00:00:39,040
Anh ấy không sờ vào anh, khỏi bẩn tay.

15
00:00:39,120 --> 00:00:41,720
- Ai cũng thấy rõ. Ebraheem đấy.
- Ừ, tớ đây.

16
00:00:41,800 --> 00:00:43,800
Cậu ta đã lộ rõ bản chất.

17
00:00:43,880 --> 00:00:45,040
HANNA
CHUYÊN GIA LỮ HÀNH

18
00:00:45,120 --> 00:00:46,240
Cậu ta đầy bạo lực.

19
00:00:46,320 --> 00:00:48,000
- Này…
- Hãy ra ngoài…

20
00:00:48,080 --> 00:00:50,280
Tôi quyết định không dính vào việc này.

21
00:00:50,360 --> 00:00:52,920
Ebraheem biết tự vệ. Anh ấy tự làm được.

22
00:00:53,000 --> 00:00:54,360
Tôi cũng tự làm được.

23
00:00:54,440 --> 00:00:56,280
Đồ bần tiện. Cố gột rửa hình ảnh.

24
00:00:56,360 --> 00:00:57,200
Hanna, đủ rồi.

25
00:00:57,280 --> 00:00:59,440
Cậu thì cao cấp, quản lý khách sạn.

26
00:00:59,520 --> 00:01:00,360
- Thôi.
- Về đi.

27
00:01:00,440 --> 00:01:01,280
Đồ bán cà phê.

28
00:01:02,520 --> 00:01:05,800
Không thể so táo với táo.
Anh bạn à, khác nhau lắm mà.

29
00:01:05,880 --> 00:01:08,720
Tôi và cậu hoàn toàn khác nhau.
Đừng tự so với tôi.

30
00:01:08,800 --> 00:01:09,920
- Này…
- Đáng hổ thẹn.

31
00:01:10,000 --> 00:01:12,800
- Bình tĩnh nào.
- Thế này là sao chứ?

32
00:01:12,880 --> 00:01:14,120
- Nghe này.
- Zeina…

33
00:01:14,200 --> 00:01:15,280
Em không thấy tay anh.

34
00:01:15,360 --> 00:01:17,800
Em không định thế. Nhưng đủ rồi, xin anh.

35
00:01:17,880 --> 00:01:21,160
- Thế này là lên tầm mới rồi. Về thôi.
- Hãy nói chuyện.

36
00:01:21,240 --> 00:01:24,240
Không. Mọi chuyện lẫn lộn lung tung cả.

37
00:01:24,320 --> 00:01:26,640
Cậu lên sân khấu, xin lỗi chẳng ra sao.

38
00:01:26,720 --> 00:01:28,080
- Tớ bắt tay cậu…
- Nhầm.

39
00:01:28,160 --> 00:01:30,240
Tớ nói với cậu ấy. Cậu tránh ra đi.

40
00:01:30,320 --> 00:01:31,280
Đừng chỉ tay thế.

41
00:01:31,920 --> 00:01:34,640
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?

42
00:01:34,720 --> 00:01:36,400
Chồng tớ cãi lộn. Tớ cần làm gì?

43
00:01:36,480 --> 00:01:38,680
Không. Anh ấy đang giúp họ dàn hòa.

44
00:01:38,760 --> 00:01:40,840
Rõ là anh ấy đang cố giúp họ dàn hòa.

45
00:01:40,920 --> 00:01:43,840
Nhưng… Tớ có cảm giác
Ebraheem đã nói gì đó.

46
00:01:43,920 --> 00:01:45,600
- Này.
- Tớ không muốn nói với cậu.

47
00:01:45,680 --> 00:01:47,840
- Để tớ nói nốt.
- Hanna, đi thôi.

48
00:01:47,920 --> 00:01:49,320
Làm đàn ông đi xem nào?

49
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Ebraheem khiến tôi rất thất vọng.

50
00:01:51,480 --> 00:01:55,200
Tôi đã tưởng anh ấy thay đổi
và muốn làm người tốt hơn, và…

51
00:01:55,920 --> 00:01:57,640
Để xem cậu muốn nói gì. Nói đi.

52
00:01:57,720 --> 00:02:00,440
- Ôi chao.
- Cậu đứng lên, cậu xin lỗi.

53
00:02:00,520 --> 00:02:02,920
- Zeina đứng lên ôm cậu.
- Đưa anh ấy đi.

54
00:02:03,000 --> 00:02:04,920
Cậu nói cô ấy tiến một, cậu tiến mười.

55
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
- Đúng.
- Nhỉ?

56
00:02:06,080 --> 00:02:08,360
- Rồi sau đó cậu làm gì?
- Ý cậu là gì?

57
00:02:08,440 --> 00:02:11,400
Ý tớ là cậu quyết định
không làm theo điều cậu nói.

58
00:02:11,480 --> 00:02:13,720
- Đồ trẻ con. Không thay đổi.
- Rồi sao?

59
00:02:13,800 --> 00:02:14,880
Lừa một lần, cậu xấu.

60
00:02:14,960 --> 00:02:16,200
- Lừa hai lần…
- Sao?

61
00:02:16,280 --> 00:02:17,840
- …chúng tớ đâu ngu.
- Sao?

62
00:02:17,920 --> 00:02:19,120
- Sao gì?
- Cậu muốn gì?

63
00:02:19,200 --> 00:02:21,720
Quên đi. Đừng tìm cách hàn gắn bọn em.

64
00:02:21,800 --> 00:02:23,360
Sao không nói chuyện ấy?

65
00:02:23,440 --> 00:02:25,720
Cậu có nghe đâu. Cậu hành xử như trẻ con.

66
00:02:25,800 --> 00:02:27,720
- Sao vậy?
- Tránh xa bọn này ra.

67
00:02:27,800 --> 00:02:29,000
Không muốn dây vào cậu.

68
00:02:29,080 --> 00:02:31,440
Ebraheem có cảm giác thấp kém.

69
00:02:31,520 --> 00:02:34,320
Cậu ta luôn tìm kiếm sự chú ý.
Để bọn tôi yên.

70
00:02:34,880 --> 00:02:37,440
- Đồ hèn hạ.
- Tớ đâu muốn chuyện này.

71
00:02:37,520 --> 00:02:39,880
- Xin lỗi, Hanna.
- Lời xin lỗi này là sao?

72
00:02:39,960 --> 00:02:42,720
Có người giơ ngón tay, anh phải tự vệ.

73
00:02:42,800 --> 00:02:44,160
Với tôi thì chưa xong.

74
00:02:44,640 --> 00:02:46,600
Đừng giả vờ với tôi,

75
00:02:46,680 --> 00:02:49,800
hành xử hoàn toàn khác,
bởi đây là đạo đức giả.

76
00:02:49,880 --> 00:02:51,880
Nhưng anh đã sẵn sàng để xin lỗi.

77
00:02:51,960 --> 00:02:55,480
- Sao em nghĩ anh chịu ngồi xuống?
- Vậy thì sao… Chờ chút.

78
00:03:00,640 --> 00:03:03,280
Làm gì có sứ mệnh hòa bình.
Tôi nói luôn thế.

79
00:03:05,480 --> 00:03:07,440
Không còn hòa bình nữa. Hết rồi.

80
00:03:07,520 --> 00:03:12,520
DUBAI XA HOA

81
00:03:13,760 --> 00:03:16,520
- Chuyện này quá tệ.
- Cậu ta muốn đánh nhau.

82
00:03:16,600 --> 00:03:18,080
- Giá anh tẩn anh ta.
- Không.

83
00:03:18,160 --> 00:03:20,920
- Thôi đi.
- Ừ. Tớ đã ngăn họ. Anh ta đáng lắm.

84
00:03:21,000 --> 00:03:24,440
Anh không đếm xỉa tới hòa bình,
cậu ta hay họ.

85
00:03:24,520 --> 00:03:26,480
Ta sẽ không quan hệ với họ nữa.

86
00:03:26,560 --> 00:03:28,760
Zeina và Ebraheem không thể hàn gắn.

87
00:03:28,840 --> 00:03:33,160
Vô vọng rồi. Thật không may,
tôi không đạt được điều tôi muốn làm,

88
00:03:33,240 --> 00:03:36,320
và tôi thấy mình cố gắng thế thật là ngốc.

89
00:03:36,960 --> 00:03:39,200
Tớ không muốn anh ta xin lỗi riêng.

90
00:03:39,280 --> 00:03:42,120
Là đàn ông?
Thì hãy xin lỗi trước mặt mọi người.

91
00:03:42,200 --> 00:03:45,320
Anh ta đã đứng dậy xin lỗi
trước mặt hàng trăm người.

92
00:03:45,400 --> 00:03:47,680
Chỉ để gột sạch hình ảnh của mình.

93
00:03:47,760 --> 00:03:50,760
Nếu ai đó tới gặp tớ rồi chọc ngoáy tớ,

94
00:03:50,840 --> 00:03:53,720
nếu tớ ở tình trạng xấu nhất,
như đang chết đuối,

95
00:03:53,800 --> 00:03:57,160
tớ sẽ nhô lên cắn người ấy,
vì họ đừng tới đây…

96
00:03:57,240 --> 00:03:58,960
Để ép tớ và coi khinh tớ…

97
00:03:59,040 --> 00:04:01,680
- Họ chẳng là gì với tớ hết.
- Được.

98
00:04:01,760 --> 00:04:05,680
Zeina gây sự. Tôi là Ebraheem,
hãy coi chừng lưỡi tôi đây.

99
00:04:05,760 --> 00:04:09,480
Họ ném đá, tớ ném tên lửa.
Cưng à, đây là Ebraheem nhé.

100
00:04:09,560 --> 00:04:12,920
Đâu phải trẻ con.
Đâu phải chuyện xử lý Hanna. "Hanna".

101
00:04:13,000 --> 00:04:15,760
Nếu định làm gì thì cậu ta đã làm.
Đâu làm nổi.

102
00:04:15,840 --> 00:04:20,240
Tớ không bao giờ muốn trông thấy
hay ngồi cùng bàn với con người ấy nữa.

103
00:04:20,320 --> 00:04:21,680
Chấm hết. Thế thôi.

104
00:04:21,760 --> 00:04:23,360
- Em biết rõ nhất.
- Hết.

105
00:04:23,440 --> 00:04:26,120
Ebraheem vừa muốn
lại vừa không muốn xin lỗi.

106
00:04:26,200 --> 00:04:27,440
Nên xin lỗi không ra sao.

107
00:04:27,520 --> 00:04:30,960
Thấy anh ta ở các sự kiện xã hội
cũng chẳng sao. Tớ thấy ổn.

108
00:04:31,520 --> 00:04:33,080
Chỉ anh ta phải run rẩy thôi.

109
00:04:33,160 --> 00:04:35,600
Đưa lên Twitter. "Ebraheem bỏ Zeina".

110
00:04:35,680 --> 00:04:37,760
Bỏ rồi. Tớ đếch quan tâm. Xong.

111
00:04:38,720 --> 00:04:41,040
Ebraheem Al Samadi…

112
00:04:42,320 --> 00:04:48,000
Là con của vua và con của hoàng hậu.

113
00:04:48,080 --> 00:04:50,240
Vì thế mà tôi là một hoàng tử,

114
00:04:50,320 --> 00:04:55,240
và ngươi chẳng là gì khác ngoài
em kế độc ác xấu xa của Cinderella.

115
00:04:56,200 --> 00:04:59,200
Tớ thực sự đã nghĩ,
giờ Ebraheem đã kết hôn…

116
00:04:59,960 --> 00:05:01,720
thì chắc sẽ có thay đổi.

117
00:05:01,800 --> 00:05:03,680
Đừng coi thường Ebraheem.

118
00:05:03,760 --> 00:05:06,280
Ebraheem không phải người dễ chơi.

119
00:05:06,360 --> 00:05:07,880
LJ
NGƯỜI CÓ VAI VẾ

120
00:05:07,960 --> 00:05:11,760
Anh ấy là bạn tôi, nhưng tôi thấy
anh ấy cư xử không ổn lắm.

121
00:05:12,280 --> 00:05:15,600
Ta luôn nên ưu tiên
nói lời hay ý đẹp trước tiên.

122
00:05:15,680 --> 00:05:18,280
Nếu cậu nói, "Cậu không
chịu được tớ, tớ cũng thế"?

123
00:05:18,360 --> 00:05:20,040
Thứ nhất, thế là thiếu phù hợp.

124
00:05:20,520 --> 00:05:21,720
Zeina…

125
00:05:23,160 --> 00:05:26,320
Hệt như cậu ấy vừa bị
anh ấy đấm một cú nữa vào mặt.

126
00:05:26,400 --> 00:05:28,160
Khi ta cho ai đó vài cơ hội

127
00:05:28,240 --> 00:05:30,760
nhưng họ cứ bướng bỉnh
không chịu thay đổi,

128
00:05:30,840 --> 00:05:33,720
hay họ để cái tôi lấn đường,
thì ta nên dừng lại.

129
00:05:33,800 --> 00:05:35,360
- Chấm dứt chuyện đó.
- Ừ.

130
00:05:35,440 --> 00:05:37,760
Có vài người tôi từng nghĩ đáng được…

131
00:05:37,840 --> 00:05:41,880
tôn trọng, cảm kích, đáng để mình
nỗ lực và dành thời gian cho họ.

132
00:05:42,400 --> 00:05:44,680
Nhưng chỉ cần một việc xảy ra

133
00:05:44,760 --> 00:05:47,800
giữa họ và người khác
là tôi thấy rõ bản chất của họ

134
00:05:48,600 --> 00:05:51,160
và giúp tôi nhận ra họ đã đánh lừa mình.

135
00:05:51,240 --> 00:05:52,720
Tôi đã thấy họ qua vỏ bọc,

136
00:05:52,800 --> 00:05:55,480
nhưng hóa ra vỏ bọc ấy toàn là lừa dối.

137
00:05:55,560 --> 00:05:56,480
Ebraheem.

138
00:05:56,560 --> 00:05:58,360
Tôi muốn gặp Ebraheem.

139
00:05:58,440 --> 00:06:01,640
Tôi muốn hiểu…
Làm sao chuyện này lại xảy ra như thế?

140
00:06:02,160 --> 00:06:04,960
- Em không biết nên thế nào với anh.
- Tùy em.

141
00:06:05,040 --> 00:06:07,840
- Anh sẽ không bảo em nên chống ai.
- Em biết.

142
00:06:08,480 --> 00:06:13,680
Nếu Safa lo cho mối quan hệ của cô ấy
với Zeina thì cô ấy cứ việc đến với Zeina.

143
00:06:13,760 --> 00:06:16,160
Nếu Safa không ủng hộ
thì tôi cũng đâu có mất gì?

144
00:06:16,240 --> 00:06:18,080
Ngược lại, tôi thắng thì có.

145
00:06:18,160 --> 00:06:21,800
- Anh chỉ muốn hòa bình. Nhưng nếu…
- Em lại không thấy thế.

146
00:06:21,880 --> 00:06:25,720
Safa, nếu có người muốn
làm kẻ thù thì xin mời. Cứ tự nhiên.

147
00:06:25,800 --> 00:06:29,160
Nói thật, tôi thấy mình hơi ngốc,
vì tôi thực sự thấy…

148
00:06:29,760 --> 00:06:30,760
Ebraheem đã thay đổi.

149
00:06:31,400 --> 00:06:33,760
Ebraheem thực là đây, thưa quý vị.

150
00:06:46,280 --> 00:06:47,720
Fahad đang ở Ấn Độ.

151
00:06:47,800 --> 00:06:50,720
Tôi kiểm tra ứng dụng.
Anh đã rời khỏi Mumbai.

152
00:06:50,800 --> 00:06:52,680
Tôi gọi điện, anh không trả lời.

153
00:06:54,280 --> 00:06:56,680
Giờ thì chúng tôi đang bay đi Mumbai.

154
00:06:57,960 --> 00:07:00,240
Sau chuyện xảy ra ở sự kiện của Mona,

155
00:07:00,320 --> 00:07:02,520
tôi không tin chúng tôi sẽ đi Ấn Độ thật.

156
00:07:02,600 --> 00:07:05,720
Tôi tưởng cô ấy chỉ hơi quá khích
lúc ở sự kiện của Mona.

157
00:07:05,800 --> 00:07:06,880
Tôi khoái lắm.

158
00:07:08,720 --> 00:07:12,000
Đôi khi lúc ta khùng,
ta chỉ cần một người bạn cũng khùng.

159
00:07:15,960 --> 00:07:19,360
Tôi đến đây vì Safa.
Để xem việc này sẽ ra sao.

160
00:07:19,440 --> 00:07:23,800
MUMBAI - ẤN ĐỘ

161
00:07:28,800 --> 00:07:33,760
Cuối cùng chúng tôi đã tới Mumbai.
Chúng tôi lên xe, tới khách sạn.

162
00:07:37,040 --> 00:07:39,920
- Bọn mình đi cùng nhau.
- Ừ. Farha và Marha.

163
00:07:41,160 --> 00:07:43,120
Nói thật là tớ cần nghỉ thế này.

164
00:07:43,200 --> 00:07:45,800
Tớ cũng thế.
Và chuyện Ebraheem, thật lòng…

165
00:07:45,880 --> 00:07:47,520
Sao anh ta dám vô lễ với Hanna?

166
00:07:47,600 --> 00:07:51,120
Mà cái màu tóc xanh lá ấy nữa…
Trông như quả dưa chuột.

167
00:07:51,600 --> 00:07:55,000
Nói thật, tôi như lại muốn bỏ hết
ngoài tai, chỉ vì…

168
00:07:55,080 --> 00:07:58,560
hết chuyện này tới chuyện nọ,
tôi nghĩ, "Đang có điều gì?"

169
00:07:58,640 --> 00:08:00,080
"Ebraheem tôi gặp đâu rồi?"

170
00:08:00,640 --> 00:08:03,200
- Ôi trời ơi.
- Sao thế?

171
00:08:03,280 --> 00:08:05,320
Tớ không thấy anh ấy nữa. Nhìn này.

172
00:08:05,400 --> 00:08:08,000
Địa điểm này có gì đó rất khác.

173
00:08:08,080 --> 00:08:10,280
Sao anh ấy ở đó? Sao rời khỏi Mumbai?

174
00:08:10,360 --> 00:08:13,680
- Cậu làm gãy móng tay mất.
- Nhưng sao anh ấy ở đó?

175
00:08:13,760 --> 00:08:16,120
Ứng dụng này khiến Safa rối loạn.

176
00:08:16,200 --> 00:08:18,960
"Anh vừa ra. Không.
Anh quay lại. Anh vòng lại".

177
00:08:19,040 --> 00:08:20,560
Cô ấy làm tôi phát điên.

178
00:08:20,640 --> 00:08:22,920
Cậu đang tính đến mọi khả năng chưa?

179
00:08:23,000 --> 00:08:25,760
Khả năng gì? Tớ là kiểu vợ trực thăng.

180
00:08:25,840 --> 00:08:27,360
- Để tớ giải thích…
- Ừ?

181
00:08:27,440 --> 00:08:29,920
Vợ trực thăng nghĩa là cậu luôn cần phải…

182
00:08:30,000 --> 00:08:32,680
Lượn qua. Lượn lại. Phạch, phạch, phạch.

183
00:08:33,520 --> 00:08:37,280
Vợ trực thăng là người… luôn có mặt.

184
00:08:37,360 --> 00:08:41,320
Cô ấy không bao giờ ở đâu xa,
mà luôn lượn, lượn, lượn vòng,

185
00:08:41,400 --> 00:08:45,039
đảm bảo chồng mình
không bao giờ có cơ hội nhìn đi đâu khác,

186
00:08:45,120 --> 00:08:48,400
vì cô ấy luôn trong suy nghĩ của anh ấy.

187
00:08:48,480 --> 00:08:51,760
KHÁCH SẠN OBEROI - MUMBAI

188
00:08:53,960 --> 00:08:58,920
Vậy là cuối cùng, chúng tôi đã tới
khách sạn, thật là đẹp tuyệt.

189
00:09:05,560 --> 00:09:08,600
Họ đính tikka đỏ này
cho tôi với Zeina, để ca tụng.

190
00:09:08,680 --> 00:09:10,440
Bọn tôi trông thật nóng bỏng.

191
00:09:10,520 --> 00:09:14,000
Fahad cưới tôi vì thế,
vì tôi nóng bỏng như người Ấn Độ.

192
00:09:15,760 --> 00:09:17,320
Dịch vụ khách hàng tuyệt vời.

193
00:09:17,400 --> 00:09:19,600
Họ cho thấy văn hóa ngay từ giây đầu.

194
00:09:22,880 --> 00:09:25,480
Ngày mai thậm chí sẽ còn dài hơn nữa.

195
00:09:26,640 --> 00:09:28,720
Fahoud, em đến tìm anh đây.

196
00:09:29,440 --> 00:09:32,760
DUBAI - TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP

197
00:09:40,000 --> 00:09:42,840
LO gọi cho tôi hôm nay
vì muốn gặp và trò chuyện,

198
00:09:42,920 --> 00:09:46,600
về những gì xảy ra
trong buổi ra mắt Yum của chúng tôi.

199
00:09:46,680 --> 00:09:49,760
Chúng tôi sẽ đi trượt băng. Tôi thích lắm.

200
00:10:01,840 --> 00:10:04,160
- Cậu sao rồi, bạn thân mến?
- Tớ ổn.

201
00:10:04,240 --> 00:10:06,120
- Sự kiện vui chứ?
- Vui lắm.

202
00:10:06,200 --> 00:10:08,320
Cậu nghĩ sao? Có gặp bạn mới không?

203
00:10:08,400 --> 00:10:12,400
Dubai nhỏ mà. Nên đi đâu
cũng gặp lại đúng những người ấy.

204
00:10:12,480 --> 00:10:13,480
Đúng thật nhỉ.

205
00:10:13,560 --> 00:10:16,480
Thấy Zeina và Safa
bên nhau như thế cũng thật vui.

206
00:10:16,560 --> 00:10:17,800
- Ơn Thánh Allah.
- Ừ.

207
00:10:17,880 --> 00:10:20,040
Mà cậu cũng nghe tin đồn này nọ nhỉ?

208
00:10:20,120 --> 00:10:21,800
Tớ có nghe gì đâu.

209
00:10:21,880 --> 00:10:24,120
- Có chút lùm xùm.
- Có chuyện gì?

210
00:10:24,200 --> 00:10:28,080
Là chuyện giữa Ebraheem và Zeina.
DJ Bliss muốn họ dàn hòa.

211
00:10:28,160 --> 00:10:31,400
Nên họ đã ra ngoài hiên và rồi đột nhiên,

212
00:10:31,480 --> 00:10:32,880
chuyện thêm căng thẳng.

213
00:10:32,960 --> 00:10:34,480
- Ôi trời ơi.
- Ừ.

214
00:10:34,560 --> 00:10:38,080
May mà tớ không để ý thấy gì.
May mà cuối buổi mới xảy ra.

215
00:10:38,160 --> 00:10:39,000
Đúng.

216
00:10:39,080 --> 00:10:41,640
Tôi muốn biết Mona
nghe thấy gì trong sự kiện.

217
00:10:41,720 --> 00:10:43,640
Mona không biết chuyện xảy ra.

218
00:10:43,720 --> 00:10:45,840
Nên không ảnh hưởng đến sự kiện. Tốt quá.

219
00:10:45,920 --> 00:10:48,080
Vậy ta nên bắt đầu nhỉ?

220
00:10:48,160 --> 00:10:50,160
- Ừ.
- Thánh Allah phù hộ ta…

221
00:10:50,240 --> 00:10:52,000
Ôi trời, tớ căng thẳng quá.

222
00:10:52,080 --> 00:10:53,920
- Cậu ổn chứ?
- Lúc này vẫn ổn.

223
00:10:54,000 --> 00:10:54,840
Lúc này vẫn ổn.

224
00:10:56,840 --> 00:10:58,360
Được, ra trượt thôi.

225
00:11:09,080 --> 00:11:11,920
Cuối cùng tớ cũng
sẽ có buổi biểu diễn thời trang.

226
00:11:12,000 --> 00:11:14,040
- Tớ thích lắm.
- Là ý trời.

227
00:11:14,120 --> 00:11:15,080
Tớ cũng thế.

228
00:11:15,160 --> 00:11:16,920
Ý tưởng này đã có từ rất lâu.

229
00:11:17,000 --> 00:11:19,480
Có lẽ là ước mơ đầu tiên ra đời

230
00:11:19,560 --> 00:11:20,880
từ khi tôi học tiểu học.

231
00:11:20,960 --> 00:11:23,720
Tôi mơ ước được học
may quần áo, được thiết kế,

232
00:11:23,800 --> 00:11:26,120
rồi tạo dòng thời trang của chính mình.

233
00:11:26,200 --> 00:11:28,040
Chuyện là thế. Đã đến lúc rồi.

234
00:11:28,120 --> 00:11:29,520
THEO CHÂN THỎ TRẮNG

235
00:11:29,600 --> 00:11:31,960
Tớ rất buồn vi sẽ bỏ lỡ sinh nhật Kris.

236
00:11:32,040 --> 00:11:33,760
- Cậu sẽ ở London nhỉ?
- Đúng.

237
00:11:33,840 --> 00:11:35,560
- Đúng thế.
- Cậu sẽ dự chứ?

238
00:11:35,640 --> 00:11:36,680
Đương nhiên rồi.

239
00:11:36,760 --> 00:11:39,400
Tôi sẽ bỏ lỡ buổi tiệc sinh nhật bất ngờ

240
00:11:39,560 --> 00:11:41,040
Briana tổ chức cho Kris.

241
00:11:41,120 --> 00:11:45,120
Nhưng tôi cần đảm bảo sẽ về kịp
dự buổi diễn thời trang của Lojain.

242
00:11:45,200 --> 00:11:46,440
Tôi không thể bỏ lỡ.

243
00:11:59,560 --> 00:12:01,960
Tôi không biết
ai đang có chuyện với ai nữa.

244
00:12:02,040 --> 00:12:04,160
Tôi còn không theo kịp,

245
00:12:04,240 --> 00:12:06,880
chỉ biết rằng tôi sắp có một sự kiện lớn,

246
00:12:06,960 --> 00:12:08,600
tôi cần tập trung vào đó.

247
00:12:08,680 --> 00:12:12,640
Danya hôm nay đi cùng tôi
tới thăm cô bạn thân Eve của tôi.

248
00:12:12,720 --> 00:12:14,120
Cô ấy làm ở đài phát thanh.

249
00:12:14,200 --> 00:12:16,360
…bạn đang nghe Eve cùng thành tựu của bạn.

250
00:12:16,440 --> 00:12:18,600
Tiếp theo là một điều siêu đặc biệt.

251
00:12:18,680 --> 00:12:23,680
Cô ấy đã đề nghị sẽ giúp tôi
bằng việc thông báo cho cả nước

252
00:12:23,760 --> 00:12:25,080
về buổi diễn của tôi.

253
00:12:25,160 --> 00:12:26,960
Nếu bạn muốn vui vẻ cuối tuần này,

254
00:12:27,040 --> 00:12:30,560
có các khách mời đặc biệt
tới đài để cho bạn biết mọi thứ

255
00:12:30,640 --> 00:12:33,160
về buổi tiệc lớn nhất
ở Tiểu Vương quốc Ả Rập,

256
00:12:33,240 --> 00:12:35,560
hai vị khách được yêu mến sẽ tới Kênh 4.

257
00:12:44,320 --> 00:12:46,720
Xin chào. Cậu khỏe chứ?

258
00:12:46,800 --> 00:12:48,360
Chào mừng.

259
00:12:48,440 --> 00:12:50,560
- Chào. Xinh quá.
- Khỏe chứ? Sao rồi?

260
00:12:50,640 --> 00:12:51,600
Cảm ơn.

261
00:12:51,680 --> 00:12:53,120
- Anh ổn chứ?
- Người nhà.

262
00:12:53,200 --> 00:12:56,560
Eve là bạn tôi từ rất lâu rồi,

263
00:12:56,640 --> 00:12:58,600
và rất nhiều người không biết

264
00:12:58,680 --> 00:13:01,520
tôi và Eve từng làm
chương trình phát thanh cùng nhau.

265
00:13:02,040 --> 00:13:05,280
Đây là 104.8, Kênh 4.
Hôm nay là một ngày rất đặc biệt.

266
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
Bạn đang nghe tôi, Eve,

267
00:13:07,360 --> 00:13:10,800
cùng DJ Bliss và Diva Dee.

268
00:13:10,880 --> 00:13:12,200
Cảm ơn cậu.

269
00:13:12,280 --> 00:13:15,160
- Ổn cả chứ?
- Ổn cả. Phấn khởi quá.

270
00:13:15,240 --> 00:13:19,840
Hôm nay đặc biệt vì các bạn
có tin lớn muốn chia sẻ, đúng không?

271
00:13:19,920 --> 00:13:22,080
- Đúng thế.
- Có chuyện gì vậy?

272
00:13:22,160 --> 00:13:25,760
Lần đầu tiên diễn ra.
Một DJ từ Dubai là người hát chính.

273
00:13:25,840 --> 00:13:28,640
DJ Bliss và các bạn biểu diễn trực tiếp…

274
00:13:28,720 --> 00:13:30,680
- Đập tay nào cưng.
- Thực sự thế.

275
00:13:30,760 --> 00:13:35,120
Đây là giây phút
tôi đã làm việc cả đời để mong đạt được.

276
00:13:35,200 --> 00:13:39,040
Đây là buổi diễn của tôi.
Đây là buổi diễn trực tiếp của DJ Bliss.

277
00:13:39,120 --> 00:13:41,200
Tôi vô cùng phấn khích.

278
00:13:41,280 --> 00:13:45,080
Tôi cũng muốn bày tỏ tình cảm với Danya,
vì cô ấy cũng tham dự.

279
00:13:45,160 --> 00:13:47,960
- Cảm ơn cậu.
- Không có cậu thì không có anh ấy.

280
00:13:48,040 --> 00:13:51,640
Tôi cảm thấy buổi biểu diễn
sắp đến của Bliss này

281
00:13:51,720 --> 00:13:56,040
là mọi thứ anh ấy gây dựng trong
cả sự nghiệp. Tôi rất tự hào vì anh ấy.

282
00:13:56,680 --> 00:14:00,360
Cậu rất ủng hộ người đàn ông của mình.
Anh ấy có ủng hộ cậu?

283
00:14:04,160 --> 00:14:07,840
Chúng tớ cũng có chút tranh cãi
về một số việc tớ muốn làm.

284
00:14:07,920 --> 00:14:09,360
Anh không thực ủng hộ.

285
00:14:09,440 --> 00:14:12,320
Nhưng dần dà,
nhờ việc thuyết phục và mọi thứ,

286
00:14:12,400 --> 00:14:13,680
anh đã ủng hộ nhiều hơn.

287
00:14:14,960 --> 00:14:17,240
Danya đang làm việc cùng Ebraheem,

288
00:14:17,320 --> 00:14:18,720
tôi không gặp cô ấy nhiều,

289
00:14:18,800 --> 00:14:21,280
nhưng cô ấy trao cho tôi
sự ủng hộ tôi cần,

290
00:14:21,360 --> 00:14:23,760
ở mức độ tôi cảm nhận được, nên tôi vui.

291
00:14:25,000 --> 00:14:28,800
Em nghe tin có điều bất ngờ.
Nói đi nào. Bất ngờ gì vậy?

292
00:14:30,080 --> 00:14:32,120
- Là bất ngờ lớn lắm.
- Là…

293
00:14:33,480 --> 00:14:35,120
Anh có muốn nói gì không?

294
00:14:35,920 --> 00:14:39,520
Cứ biết rằng đó sẽ là
một món quà khá tuyệt vời cho chúng ta.

295
00:14:39,600 --> 00:14:42,680
- Thật vui vì cả hai đã đến. Hãy trở lại.
- Cảm ơn.

296
00:14:42,760 --> 00:14:46,600
Tôi vẫn chưa cho ai hay.
LJ sẽ hát ở buổi biểu diễn này.

297
00:14:47,440 --> 00:14:48,680
Bất ngờ gì thế?

298
00:14:49,160 --> 00:14:51,000
- Anh không nói được.
- Gì thế?

299
00:14:51,080 --> 00:14:52,600
Em thích bất ngờ, nhỉ?

300
00:14:52,680 --> 00:14:55,280
Vâng, nhưng em
cũng muốn biết là bất ngờ gì.

301
00:14:55,360 --> 00:14:57,480
Anh không biết. Em thì có bất ngờ gì?

302
00:14:57,560 --> 00:14:59,800
Hả? Bất ngờ của em là về em.

303
00:14:59,880 --> 00:15:03,160
Tôi đang chuẩn bị
cho một sự kiện khai trương bí mật,

304
00:15:03,240 --> 00:15:07,480
cho việc kinh doanh mới của mình
và tôi vẫn đang giữ bí mật,

305
00:15:07,560 --> 00:15:10,520
vì tôi nghĩ Bliss sẽ không vui vẻ gì.

306
00:15:19,520 --> 00:15:21,280
Sau tất cả các cuộc gặp mặt ấy,

307
00:15:21,360 --> 00:15:24,400
tôi nói rõ với Azra tôi cần
người có cùng niềm tin.

308
00:15:24,480 --> 00:15:26,160
FARHANA BODI
NHÂN VẬT MẠNG XÃ HỘI

309
00:15:26,240 --> 00:15:30,640
Nên hôm nay, tôi tới gặp
người Azra muốn tôi gặp mặt.

310
00:15:30,720 --> 00:15:32,040
Có gì để mất đâu?

311
00:15:46,840 --> 00:15:48,000
- Chào.
- Em khỏe chứ?

312
00:15:48,080 --> 00:15:49,680
- Dạ.
- Mohammad Ali. Ổn chứ?

313
00:15:49,760 --> 00:15:51,960
- Rất vui được gặp anh.
- Anh cũng thế.

314
00:15:53,600 --> 00:15:54,880
Được.

315
00:15:54,960 --> 00:15:57,200
- Tên em là?
- Anh không biết tên em?

316
00:15:57,280 --> 00:15:59,400
Anh không biết. Đằng nào anh cũng quên.

317
00:15:59,480 --> 00:16:01,440
- Sao anh không biết?
- Anh không hỏi.

318
00:16:02,440 --> 00:16:04,560
Có thể anh ấy vờ không biết tên tôi.

319
00:16:04,640 --> 00:16:06,840
- Cầm điện thoại đi.
- Sao? Em ở đây mà.

320
00:16:06,920 --> 00:16:08,840
Em muốn anh google em.

321
00:16:08,920 --> 00:16:11,520
Quên tên em đi. Giờ vụ ấy đã qua.

322
00:16:11,600 --> 00:16:12,840
- Được thôi.
- Được.

323
00:16:12,920 --> 00:16:14,200
Tên em là Farhana.

324
00:16:14,280 --> 00:16:16,400
Anh ấy đang có thái độ này nọ,

325
00:16:16,480 --> 00:16:19,120
nhưng đẹp trai, nên tôi nghĩ, "Không sao".

326
00:16:19,200 --> 00:16:21,000
Nói em nghe thêm chút về anh đi.

327
00:16:21,080 --> 00:16:24,160
Anh là võ sĩ quyền Anh chuyên nghiệp.
Nghề của anh.

328
00:16:24,240 --> 00:16:26,520
- Trông không giống.
- Google anh đi.

329
00:16:28,320 --> 00:16:30,920
- Anh ở Dubai bao lâu rồi?
- Gần 20 năm rồi.

330
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Được, hay lắm. Em đã ở đây 16 năm.

331
00:16:33,080 --> 00:16:35,400
Không ai gặp anh. Anh không ra ngoài.

332
00:16:35,480 --> 00:16:38,520
Anh có vẻ là người không thực sự quan tâm

333
00:16:38,600 --> 00:16:42,040
tới vẻ bề ngoài và thời trang…

334
00:16:42,120 --> 00:16:45,440
- Sao? Em không thích đồ anh mặc ư?
- Em có nói thế đâu.

335
00:16:45,520 --> 00:16:48,600
Anh đến đây không để khoe.
Thực ra, anh rất thời trang.

336
00:16:48,680 --> 00:16:49,800
- Thật sao?
- Ừ.

337
00:16:49,880 --> 00:16:52,720
Thực ra, tôi đã tưởng
có lẽ người ấy sẽ xuất hiện

338
00:16:52,800 --> 00:16:54,800
trong áo sơ mi và quần âu đẹp.

339
00:16:54,880 --> 00:16:58,400
Đâu phải tôi không thích anh ấy thế.
Rất ngầu. Hợp với anh ấy.

340
00:16:58,480 --> 00:16:59,440
Nói về em đi.

341
00:16:59,520 --> 00:17:04,040
Em có một cậu con trai đáng yêu.
Đứa con bảy tuổi là mọi thứ với em.

342
00:17:04,120 --> 00:17:05,960
Anh hẹn hò một bà mẹ đơn thân bốn năm.

343
00:17:06,040 --> 00:17:08,040
Vấn đề ở chỗ, các bà mẹ đơn thân

344
00:17:08,760 --> 00:17:13,440
luôn đặt ưu tiên vào con cái
và họ muốn phải tiếp tục như thế.

345
00:17:13,520 --> 00:17:17,079
Vâng. Vậy anh thích thế nào?
Anh có thích phong cách của em?

346
00:17:17,160 --> 00:17:20,240
- Anh thích người như em?
- Trông em ổn. Rất được.

347
00:17:20,800 --> 00:17:22,480
- Đúng.
- Hay thật.

348
00:17:34,120 --> 00:17:35,040
Anh có vẻ tốt.

349
00:17:35,120 --> 00:17:38,640
Lúc đầu, em tưởng
anh làm đủ thứ trò linh tinh.

350
00:17:38,720 --> 00:17:41,320
Và em không biết anh có hợp với em không,

351
00:17:41,400 --> 00:17:44,200
vì em nghĩ ta đã nói chuyện rất vui.

352
00:17:44,280 --> 00:17:45,760
Em thích tiến triển này.

353
00:17:45,840 --> 00:17:48,600
Nên em muốn tìm hiểu anh.
Để xem sao, được chứ?

354
00:17:48,680 --> 00:17:50,640
Ta sẽ tìm hiểu nhau, rồi xem sao.

355
00:17:50,720 --> 00:17:53,480
- Được. Em thấy thế là được.
- Ừ.

356
00:17:53,560 --> 00:17:55,760
Tôi sẽ cho anh ấy cơ hội làm bạn trước.

357
00:17:55,840 --> 00:17:57,440
Để xem rồi sẽ thế nào.

358
00:18:04,640 --> 00:18:08,960
MUMBAI - ẤN ĐỘ

359
00:18:23,360 --> 00:18:25,160
Là ngày thứ hai chúng tôi ở Ấn Độ.

360
00:18:25,240 --> 00:18:28,360
Tôi và Safa đã đồng ý
gặp nhau lúc ăn sáng,

361
00:18:29,120 --> 00:18:32,680
để bàn về việc sẽ làm gì
trong nhiệm vụ định vị Fahad.

362
00:18:44,840 --> 00:18:47,080
- Chào.
- Cái gì thế này?

363
00:18:47,160 --> 00:18:50,520
Đột nhiên, tôi thấy
con hổ này giữa hành lang.

364
00:18:51,040 --> 00:18:52,080
Thật sao?

365
00:18:52,160 --> 00:18:55,480
- Mình phải hòa lẫn mà.
- Tớ cũng có món này. Nhìn này.

366
00:18:55,560 --> 00:18:57,280
Để anh ấy không nhận ra bọn mình.

367
00:18:57,360 --> 00:19:00,040
Để lỡ mình chạm trán anh ấy
hoặc ai đó anh ấy quen.

368
00:19:00,720 --> 00:19:04,840
Thì mình sẽ làm thế này. Nhỉ?
Rồi mình sẽ lao vào anh ấy thế này.

369
00:19:06,000 --> 00:19:08,920
- Muốn thấy đồ của tớ không?
- Xem nào.

370
00:19:11,360 --> 00:19:15,440
Không.

371
00:19:18,200 --> 00:19:20,000
Thế thì sao cậu nhìn được?

372
00:19:20,080 --> 00:19:21,800
Bộ quần áo ấy cháy hàng rồi.

373
00:19:21,880 --> 00:19:24,400
Nên đâu phải một mình tôi làm thế, nhỉ?

374
00:19:24,480 --> 00:19:27,360
Hẳn phải có
nhiều phụ nữ khác cũng che mặt,

375
00:19:27,440 --> 00:19:29,880
mặc bộ đồ liền quần
có tay này để bắt chồng.

376
00:19:29,960 --> 00:19:31,760
Fahad sáng nay nhắn tin cho tớ.

377
00:19:31,840 --> 00:19:35,720
Anh ấy nói, "Anh nhớ em.
Anh phải bỏ em lại nhà".

378
00:19:35,800 --> 00:19:39,160
Tớ nghĩ, "Có nên nói
với anh ấy mình đang ở đây không?"

379
00:19:39,240 --> 00:19:42,040
Không. Cậu đã nghĩ đến
phản ứng của anh ấy chưa?

380
00:19:42,120 --> 00:19:44,720
Không. Hôm qua
tớ ngủ không nổi vì mải nghĩ.

381
00:19:44,800 --> 00:19:46,040
Anh ấy sẽ nổi giận?

382
00:19:46,120 --> 00:19:49,480
- Tớ chịu, đã làm bao giờ đâu.
- Tùy vào việc anh ấy đang làm gì.

383
00:19:49,560 --> 00:19:50,960
Tớ nghĩ sẽ tùy vào việc

384
00:19:52,040 --> 00:19:54,640
anh ấy nghĩ là điều bất ngờ,
hay nghĩ là do…

385
00:19:56,480 --> 00:19:58,520
- thiếu tin tưởng.
- Một vụ phục kích.

386
00:20:02,920 --> 00:20:06,240
- Sao anh ấy cứ rời khỏi Mumbai?
- Đi đâu? Xa không?

387
00:20:06,760 --> 00:20:08,240
Hai giờ.

388
00:20:09,080 --> 00:20:11,600
Anh ấy cứ đi, đi mãi. Đi đâu không biết?

389
00:20:11,680 --> 00:20:13,760
Cậu muốn anh ấy ở nguyên một chỗ?

390
00:20:13,840 --> 00:20:16,560
Fahad là núi à?
Hay là cây? Tôi không hiểu.

391
00:20:16,640 --> 00:20:18,720
Hãy lấy một ít đồ ăn vặt.

392
00:20:21,760 --> 00:20:23,840
- Đồ ăn vặt cho cậu và tớ sao?
- Ừ.

393
00:20:25,000 --> 00:20:29,840
Cô ấy khiến tôi có cảm giác chúng tôi sắp
ngồi liền bảy tám tiếng trong tháp canh,

394
00:20:29,920 --> 00:20:32,960
chờ đến lúc phát hiện ra Fahad.

395
00:20:33,520 --> 00:20:34,720
Tớ có túi đồ ăn trưa.

396
00:20:37,400 --> 00:20:42,320
Tôi sẽ không nhịn đói
để không đủ năng lượng làm nhiệm vụ.

397
00:20:46,920 --> 00:20:48,840
Nhiệm vụ đã bắt đầu.

398
00:20:50,560 --> 00:20:52,640
Tiếp tục đi thẳng.

399
00:20:54,000 --> 00:20:55,440
Tiếp tục đi thẳng.

400
00:21:00,440 --> 00:21:02,880
Đây là nơi hôm qua anh ấy tới,

401
00:21:02,960 --> 00:21:05,000
và giờ anh ấy đã chuyển địa điểm.

402
00:21:05,080 --> 00:21:07,760
Nên tớ cần hiểu địa điểm khác đó là gì,

403
00:21:07,840 --> 00:21:09,440
nhưng chúng rất gần nhau.

404
00:21:09,520 --> 00:21:10,880
Cậu hiểu ý tớ chứ?

405
00:21:11,400 --> 00:21:14,960
Sao anh không ngồi yên?
Em đến tìm anh đấy, Fahoud. Đợi đã.

406
00:21:15,480 --> 00:21:16,320
Ừ.

407
00:21:16,400 --> 00:21:20,760
DUBAI - TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP

408
00:21:25,840 --> 00:21:27,600
- Khỏe không?
- Xin chào.

409
00:21:27,680 --> 00:21:28,760
Chào anh.

410
00:21:28,840 --> 00:21:31,240
Tôi sắp có buổi biểu diễn ở sân Coca-Cola.

411
00:21:31,320 --> 00:21:33,600
Bài hát chúng tôi chọn đã sẵn sàng.

412
00:21:33,680 --> 00:21:38,800
Giờ là lúc LJ cần tập nhảy.
Tôi phấn khích lắm.

413
00:21:38,880 --> 00:21:41,680
Bốn, năm, sáu, bảy, tám.

414
00:21:41,760 --> 00:21:45,120
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu…

415
00:21:50,480 --> 00:21:54,240
Tôi chẳng thấy gì ngoài trời xanh hôm nay

416
00:21:54,320 --> 00:21:57,480
LJ đang nhảy và cô ấy làm rất tốt.

417
00:21:57,560 --> 00:21:58,920
Cô gái này nhảy được đấy.

418
00:21:59,000 --> 00:22:02,560
Cô ấy cầm micro.
Cô ấy đang biểu diễn. Tuyệt vời quá thôi.

419
00:22:04,320 --> 00:22:05,960
Nhìn em kìa, LJ. Nhìn em kìa.

420
00:22:06,040 --> 00:22:07,760
- Đẹp tuyệt vời.
- Cảm ơn anh.

421
00:22:07,840 --> 00:22:11,320
Hai người có nghĩ
ta sẽ sẵn sàng biểu diễn nếu cứ thế này?

422
00:22:11,880 --> 00:22:15,480
Chúng em cần tập gần như hàng ngày.
Em nghĩ ta sẽ ổn.

423
00:22:15,560 --> 00:22:16,840
Anh mê lắm. Tuyệt quá.

424
00:22:16,920 --> 00:22:18,600
Mọi thứ ổn. Tôi phấn khích.

425
00:22:18,680 --> 00:22:20,800
Đây sẽ là buổi biểu diễn tuyệt vời.

426
00:22:20,880 --> 00:22:22,400
Mong thấy cô ấy trên sân khấu.

427
00:22:23,080 --> 00:22:24,760
- Cừ lắm.
- Phải nói là,

428
00:22:24,840 --> 00:22:29,160
anh thực sự đã đưa em
đến với một việc em rất mê. Cảm ơn anh.

429
00:22:29,240 --> 00:22:31,760
- Thật tuyệt, LJ. Chao ôi.
- Cảm ơn anh.

430
00:22:31,840 --> 00:22:34,520
Một phần trong tôi
luôn muốn được biểu diễn.

431
00:22:34,600 --> 00:22:36,240
Nhưng tôi chưa cho ai thấy.

432
00:22:36,320 --> 00:22:39,640
Là điều tôi giữ riêng cho mình.

433
00:22:39,720 --> 00:22:42,160
Em không được nói với ai khác trong đoàn…

434
00:22:42,240 --> 00:22:43,320
Không, em đời nào nói.

435
00:22:43,400 --> 00:22:45,680
Em phấn khích và muốn nói, nhưng…

436
00:22:45,760 --> 00:22:47,400
em sẽ không nói, em hứa.

437
00:22:47,480 --> 00:22:52,360
Thế mọi chuyện với anh sao rồi?
Sau chuyện xảy ra ở sự kiện của Mona ấy.

438
00:22:52,440 --> 00:22:53,520
Anh thấy…

439
00:22:54,680 --> 00:22:57,560
đó là ý tưởng tệ hại nhất đời.

440
00:22:57,640 --> 00:22:59,760
Sao anh cứ muốn làm sứ giả hòa bình,

441
00:22:59,840 --> 00:23:02,160
muốn giúp mọi người quay lại làm bạn.

442
00:23:02,240 --> 00:23:03,800
Cứ để chuyện dịu lại,

443
00:23:03,880 --> 00:23:07,440
rồi nếu họ muốn, họ sẽ làm việc ấy.
Họ là người lớn cả rồi.

444
00:23:07,920 --> 00:23:10,960
Thật lòng, anh nghĩ chuyện ấy đã khép lại.

445
00:23:12,360 --> 00:23:15,640
Tôi xong rồi.
Tôi sẽ không làm sứ giả hòa bình nữa.

446
00:23:15,720 --> 00:23:18,560
Ai muốn dàn hòa thì cứ tự dàn hòa.

447
00:23:18,640 --> 00:23:21,120
Mà này, có chuyện gì với Danya vậy?

448
00:23:21,200 --> 00:23:22,360
Anh đâu biết.

449
00:23:22,440 --> 00:23:27,200
Cô ấy đang làm một việc
và bảo anh đó là một điều bất ngờ.

450
00:23:27,280 --> 00:23:28,880
- Anh không biết ư?
- Không.

451
00:23:28,960 --> 00:23:30,240
- Thật sao?
- Thật.

452
00:23:30,320 --> 00:23:32,320
Tôi có biết đâu. Thật thế mà.

453
00:23:32,880 --> 00:23:35,320
Đúng là tôi nên biết nhỉ? Tôi là chồng mà.

454
00:23:35,880 --> 00:23:38,200
Chỉ vài ngày nữa là đến buổi biểu diễn.

455
00:23:38,280 --> 00:23:41,320
Anh nói, "Anh không cần bất ngờ.
Nói anh nghe đi".

456
00:23:41,400 --> 00:23:43,320
Cô ấy không nói anh biết, nhưng…

457
00:23:43,400 --> 00:23:47,040
Đối tác và người yêu
lẽ ra phải cùng nhau gây dựng,

458
00:23:47,120 --> 00:23:49,880
và ủng hộ lẫn nhau,
chứ đừng nên giấu giếm.

459
00:23:49,960 --> 00:23:52,720
Tôi chỉ biết nói rằng tôi hiểu DJ Bliss,

460
00:23:52,800 --> 00:23:55,200
và anh ấy có lý khi nói như thế.

461
00:23:55,280 --> 00:23:59,560
KARJAT - ẤN ĐỘ

462
00:24:03,200 --> 00:24:05,000
Rõ rồi, nếu tôi đi xe tới,

463
00:24:05,080 --> 00:24:08,120
Fahad sẽ quay lại nhìn
và sẽ biết có người đang tới.

464
00:24:08,200 --> 00:24:10,880
Nên chúng tôi thuê
một tuktuk để vào trong.

465
00:24:10,960 --> 00:24:14,320
Chỉ là tuktuk bình thường,
ở… nơi anh ấy đang có mặt.

466
00:24:14,400 --> 00:24:15,560
Xin chào.

467
00:24:15,640 --> 00:24:16,720
Chào.

468
00:24:16,800 --> 00:24:17,840
- Đến đây?
- Được.

469
00:24:17,920 --> 00:24:18,800
Jildi.

470
00:24:18,880 --> 00:24:20,000
Khẩn trương.

471
00:24:20,080 --> 00:24:21,960
- "Jildi" nghĩa là gì?
- "Nhanh".

472
00:24:22,040 --> 00:24:22,880
Vậy đi thôi.

473
00:24:22,960 --> 00:24:23,880
Nhanh. Nhanh lên.

474
00:24:25,920 --> 00:24:29,560
NÚI TOOTH - NHÀ NGHỈ TRANG TRẠI NEELAM

475
00:24:40,280 --> 00:24:44,920
Cả Imran và Rishi đều là
phù rể trong lễ cưới của tôi,

476
00:24:45,000 --> 00:24:47,720
cả hai cùng là bạn từ thuở nhỏ với tôi.

477
00:24:47,800 --> 00:24:49,440
Gặp họ tôi vui lắm.

478
00:24:50,960 --> 00:24:52,200
Hồi còn nhỏ,

479
00:24:52,280 --> 00:24:56,120
tớ với các anh chị em rất hay đến Khandla,

480
00:24:56,200 --> 00:24:57,680
vì nơi ấy gần Bombay.

481
00:24:57,760 --> 00:24:59,280
Bọn tớ có khối kỷ niệm ở đó.

482
00:24:59,360 --> 00:25:01,880
Đã bảy tám năm nay, không ai đến đó.

483
00:25:01,960 --> 00:25:03,800
Không ai trong nhà cậu tới.

484
00:25:03,880 --> 00:25:06,680
Tớ cứ đến gần đó,
nhưng không ai thực sự đến đó.

485
00:25:07,920 --> 00:25:10,120
Cha tôi đã xây nhà nông trại.

486
00:25:10,200 --> 00:25:14,480
Không ai coi sóc nơi này,
nên cũng đã khá đổ nát.

487
00:25:14,560 --> 00:25:16,920
Nên tôi nghĩ có lẽ chúng tôi sẽ sang sửa.

488
00:25:17,000 --> 00:25:21,880
Vậy là Imran gợi ý,
"Hãy tới khu nghỉ dưỡng này ở Karjat",

489
00:25:21,960 --> 00:25:24,400
để xem vài ngôi nhà họ xây ở đó.

490
00:25:24,480 --> 00:25:27,760
Có lẽ sẽ mang lại ý tưởng
thiết kế kiến trúc nào đó.

491
00:25:28,960 --> 00:25:32,440
Đưa được Safa đến Bombay
cũng đã là khó với cậu.

492
00:25:32,520 --> 00:25:35,960
Để Safa lại Dubai là phần khó khăn.

493
00:25:36,720 --> 00:25:39,640
Cô ấy không muốn ở một mình
và nói tớ đi quá lâu.

494
00:25:39,720 --> 00:25:42,360
Tôi đoán là do nỗi sợ trước miền đất lạ.

495
00:25:42,440 --> 00:25:45,920
Cô ấy không muốn bị lạc ở nơi xa lạ.
Tôi chẳng hiểu nữa.

496
00:25:48,120 --> 00:25:50,200
Ôi trời ơi. Ta ở đây. Đây rồi.

497
00:25:50,280 --> 00:25:55,160
Tớ muốn đưa các con tới,
cho chúng thấy… Bombay.

498
00:25:55,240 --> 00:25:57,240
Cậu nên đưa Safa tới vào dịp nghỉ lễ.

499
00:25:57,320 --> 00:26:00,880
- Để cô ấy có ý kiến nữa.
- Dừng lại.

500
00:26:02,320 --> 00:26:05,600
Tôi không biết. Chỉ thấy kỳ lắm.
Fahad làm gì ở đây chứ?

501
00:26:06,160 --> 00:26:09,480
- Anh ấy làm gì?
- Có vẻ như đang bàn việc làm ăn.

502
00:26:09,560 --> 00:26:12,400
Tôi không muốn anh thấy tôi ngay.

503
00:26:12,480 --> 00:26:15,480
Tôi muốn theo dõi để biết anh đang làm gì.

504
00:26:15,560 --> 00:26:18,480
Ai đi cùng anh ấy? Sao anh ấy ở đây?

505
00:26:18,560 --> 00:26:20,200
Đây không phải về Safa.

506
00:26:20,280 --> 00:26:23,320
Mà là về việc cho bọn nhỏ
thấy quê hương nguồn cội.

507
00:26:23,400 --> 00:26:26,440
- Sao lúc nào cũng là về Safa?
- Anh ấy đang làm gì?

508
00:26:27,840 --> 00:26:29,720
Chắc anh ấy đang thương lượng?

509
00:26:30,320 --> 00:26:31,800
Tôi không nhịn được nữa.

510
00:26:31,880 --> 00:26:34,520
Tôi cần biết chuyện vớ vẩn này là gì?
Anh làm gì?

511
00:26:36,720 --> 00:26:37,880
Cô ấy tiến vào.

512
00:26:40,360 --> 00:26:44,400
Nhìn kìa. Có người đang tới.
Sau lưng cậu có một con thú.

513
00:26:45,920 --> 00:26:47,280
Cái quái gì thế?

514
00:26:48,120 --> 00:26:50,320
Có một con thú và tớ nhận ra chiếc túi.

515
00:26:50,400 --> 00:26:51,640
Anh làm gì ở đây?

516
00:26:53,280 --> 00:26:54,760
Có chuyện gì? Ai vậy?

517
00:26:57,640 --> 00:26:59,040
Cưng này, anh ấy mua nhà.

518
00:26:59,120 --> 00:27:02,040
Được, là Safa,
nhưng cô ấy làm cái quái gì ở đây?

519
00:27:02,120 --> 00:27:06,160
Cái gì vậy? Sao không cho anh biết em đến?
Để anh ra sân bay đón em.

520
00:27:06,240 --> 00:27:09,360
- Mà ai trông bọn nhỏ?
- Mẹ em.

521
00:27:09,440 --> 00:27:12,160
Cưng này, anh ấy định chuyển tớ tới đây.

522
00:27:12,720 --> 00:27:14,040
- Chào.
- Thật thế sao?

523
00:27:16,560 --> 00:27:19,560
Zeina nhìn tôi như thể tôi là loại người

524
00:27:19,640 --> 00:27:21,760
lừa dối vợ hay giở trò gì đó.

525
00:27:23,680 --> 00:27:26,960
"Xin chào". Bạn biết đấy, kiểu…
Có chuyện gì ở đây?

526
00:27:27,040 --> 00:27:30,360
- Các anh giúp anh ấy mua nhà?
- Anh ấy đến xem thiết kế.

527
00:27:30,440 --> 00:27:32,960
- Tìm cảm hứng…
- Vì muốn chuyển tới đây.

528
00:27:33,040 --> 00:27:34,160
Ôi trời ơi.

529
00:27:34,240 --> 00:27:36,400
Thấy chưa? Em biết anh sẽ chuyển đến đây.

530
00:27:36,480 --> 00:27:39,320
Này, không ai
chuyển đến đây hết. Bình tĩnh đi.

531
00:27:39,400 --> 00:27:41,520
- Sao anh ở đây?
- Zeina, em nói đi.

532
00:27:42,680 --> 00:27:44,640
Hy vọng Fahad vẫn sẽ tin tưởng tôi.

533
00:27:44,720 --> 00:27:46,760
- Còn ai ở đây?
- Làm gì có ai?

534
00:27:47,880 --> 00:27:50,400
Không phải là về niềm tin, mà là "biết".

535
00:27:50,480 --> 00:27:53,240
Em muốn được "biết" mọi thứ
anh làm, hiểu chứ?

536
00:27:53,320 --> 00:27:55,960
- Bình tĩnh chút đi.
- Xem có ai ở đây không.

537
00:27:56,040 --> 00:27:59,000
- Cậu nghĩ tớ sẽ thấy ai ở đây?
- Cái gì vậy chứ?

538
00:27:59,520 --> 00:28:02,480
- Xin chào.
- Có ai đâu. Toàn đàn ông thôi.

539
00:28:02,560 --> 00:28:05,160
Là Fahad, trời ạ. Anh ấy là người tốt.

540
00:28:05,240 --> 00:28:08,840
Anh ấy yêu gia đình, yêu vợ.
Chúng tôi làm gì ở đây chứ?

541
00:28:10,280 --> 00:28:13,280
Nói thật, thứ duy nhất
tớ nhận ra là túi của cô ấy.

542
00:28:13,360 --> 00:28:16,240
Nên khi thấy túi, tớ nói,
"Này, tớ biết đó là ai".

543
00:28:16,320 --> 00:28:19,760
Ở Bombay không có nhiều
túi xách như thế à? Tôi không biết.

544
00:28:19,840 --> 00:28:23,400
Tôi nghĩ cô ấy bị rối loạn hoóc-môn.
Cô ấy không hiểu gì nữa.

545
00:28:23,480 --> 00:28:26,400
Cô ấy không hiểu rõ
vì sao chúng tôi đến đây.

546
00:28:27,680 --> 00:28:31,240
- Sao anh tự đưa ra quyết định?
- Có ai quyết định gì đâu.

547
00:28:31,320 --> 00:28:34,040
Em biết anh đang tính gì. Em có ngốc đâu.

548
00:28:34,120 --> 00:28:36,440
Anh luôn rời khỏi Mumbai. Tại sao?

549
00:28:36,520 --> 00:28:39,160
Em là người tự tin mà.
Sao em cư xử thế này?

550
00:28:39,240 --> 00:28:41,640
Ứng dụng định vị chỉ dùng lúc khẩn cấp…

551
00:28:41,720 --> 00:28:44,200
Anh không trả lời điện thoại là khẩn cấp.

552
00:28:44,280 --> 00:28:45,960
Khẩn cấp thì không thế này.

553
00:28:46,040 --> 00:28:50,160
Khẩn cấp là khi nếu anh nói
anh lên máy bay rồi anh bỗng biến mất.

554
00:28:50,640 --> 00:28:53,600
Tôi không ân hận vì để cô ấy
dùng ứng dụng định vị.

555
00:28:53,680 --> 00:28:56,920
Nhưng không phải để
bám gót tôi và bạn bè của tôi.

556
00:28:57,000 --> 00:29:00,600
Làm thế là thiếu lành mạnh.
Tôi nghĩ làm thế là không tốt.

557
00:29:01,160 --> 00:29:03,960
Anh đến xem thiết kế.
Anh có nhà nông trại ở Kandla.

558
00:29:04,040 --> 00:29:06,200
- Anh muốn sửa nhà.
- Anh ký gì chưa?

559
00:29:06,280 --> 00:29:08,520
Để anh nói hết đã chứ? Đủ lắm rồi.

560
00:29:08,600 --> 00:29:10,640
Về căn nhà ở Kandla, anh nghĩ,

561
00:29:10,720 --> 00:29:13,000
"Cần xem các nhà khác, lấy ý tưởng,

562
00:29:13,080 --> 00:29:15,120
để sửa cho thật đẹp".

563
00:29:15,200 --> 00:29:17,920
Sáng nay mình nói chuyện.
Làm thế này mà được à?

564
00:29:18,000 --> 00:29:20,440
Em xuất hiện, không buồn cho chồng biết?

565
00:29:20,520 --> 00:29:23,120
- Sao anh giấu em?
- Anh có giấu gì đâu.

566
00:29:23,200 --> 00:29:25,760
Anh đã nói tám chín năm trời
không ai đến đó.

567
00:29:25,840 --> 00:29:27,200
Anh đã bảo em rồi mà.

568
00:29:28,720 --> 00:29:30,280
Tôi không biết là gì nữa.

569
00:29:30,360 --> 00:29:33,080
Anh là người bố và người chồng tuyệt nhất.

570
00:29:33,160 --> 00:29:35,880
Anh đâu làm gì để tôi
phải thấy thế này. Là tôi.

571
00:29:35,960 --> 00:29:39,240
Có gì trong tôi cứ hối thúc
tôi phải biết mọi chuyện.

572
00:29:41,400 --> 00:29:42,880
Đừng hành xử thế này nữa.

573
00:29:44,480 --> 00:29:48,080
- Bộ đồ này là sao?
- Em mặc để cải trang.

574
00:29:48,160 --> 00:29:50,160
- Cải trang?
- Để bắt quả tang anh.

575
00:29:50,240 --> 00:29:52,120
Đây là rừng, đâu phải sa mạc.

576
00:29:52,200 --> 00:29:54,200
Ở đây xanh, có nhuộm cột thắt đâu.

577
00:29:54,280 --> 00:29:58,200
- Anh không thấy lãng mạn sao?
- Cách em… Thế này ư?

578
00:30:00,120 --> 00:30:05,120
Ai biết cô ấy nghĩ gì? Tôi không hiểu.
Cô ấy là vợ tôi, cứ làm gì cô ấy muốn.

579
00:30:05,640 --> 00:30:07,120
Lại đây. Anh yêu em.

580
00:30:09,800 --> 00:30:12,520
Chỉ vì tôi nhớ anh ấy lắm,
nên vui vì được gặp,

581
00:30:12,600 --> 00:30:14,480
mọi thứ vẫn ổn cả là tôi mừng.

582
00:30:18,240 --> 00:30:21,640
DUBAI - TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP

583
00:30:22,280 --> 00:30:24,200
KHÁCH SẠN ATLANTIS

584
00:30:24,280 --> 00:30:25,960
Chúng tôi đã trở lại Dubai.

585
00:30:26,480 --> 00:30:27,440
Là sinh nhật Kris,

586
00:30:27,520 --> 00:30:30,960
nên tôi tổ chức tiệc bất ngờ
có chơi ki và trò chơi arcade.

587
00:30:31,040 --> 00:30:32,000
CHÚC MỪNG SINH NHẬT

588
00:30:34,480 --> 00:30:37,280
Tiệc sinh nhật cho Kris là tiệc bất ngờ.

589
00:30:37,360 --> 00:30:38,680
Anh ấy không biết gì.

590
00:30:38,760 --> 00:30:41,960
Trang phục phong cách đường phố,
giấy mời ghi thế.

591
00:30:53,160 --> 00:30:58,280
Tất cả chúng tôi đã tới địa điểm ấy
và chỉ đang đợi Kris và Briana.

592
00:30:59,760 --> 00:31:02,600
Tôi không quan tâm
Hanna hay Zeina đến hay không,

593
00:31:02,680 --> 00:31:05,480
vì khi tôi không thích ai
thì họ không tồn tại.

594
00:31:07,880 --> 00:31:09,760
Đây là lần đầu tôi gặp Ebraheem

595
00:31:09,840 --> 00:31:12,040
sau khi cậu ta gây chiến với tôi.

596
00:31:12,120 --> 00:31:15,400
Cậu ta có mặt hay không
thì tôi cũng không dính dáng gì.

597
00:31:15,480 --> 00:31:18,000
- Safa và Zeina đâu?
- Ở Ấn Độ.

598
00:31:18,080 --> 00:31:19,520
Họ làm gì ở Ấn Độ?

599
00:31:19,600 --> 00:31:21,280
- Du lịch.
- Hay quá.

600
00:31:21,800 --> 00:31:24,960
- Du lịch? Chà, hay đấy.
- Zeina đang đi xa à?

601
00:31:25,040 --> 00:31:26,240
Đúng.

602
00:31:26,320 --> 00:31:27,560
Hoan hô.

603
00:31:27,640 --> 00:31:29,640
Thế nên em nói, "Hai anh độc thân".

604
00:31:29,720 --> 00:31:31,800
"Vợ anh ở Ấn Độ, vợ anh ở London".

605
00:31:31,880 --> 00:31:34,600
Mình phải để mắt đến họ.
Họ là chồng bạn mình.

606
00:31:34,680 --> 00:31:36,040
Cậu định sao? Đi chơi đi.

607
00:31:44,400 --> 00:31:47,360
Kris tưởng sẽ chỉ là
bữa tối thân mật và vui vẻ,

608
00:31:47,440 --> 00:31:50,200
chỉ với tôi, các con và bố mẹ anh.

609
00:31:50,280 --> 00:31:53,080
Anh ấy không biết
tất cả bạn bè cũng có mặt.

610
00:31:53,160 --> 00:31:55,720
Này, cậu ấy đang đến. Đứng lên đi.

611
00:31:55,800 --> 00:31:57,480
Bất ngờ chưa?

612
00:31:59,360 --> 00:32:01,600
- Cảm ơn.
- Chúc mừng sinh nhật, Kris.

613
00:32:02,880 --> 00:32:05,520
- Cảm ơn cậu đã tới.
- Cảm ơn rất nhiều.

614
00:32:05,600 --> 00:32:07,360
Yêu các bạn. Khỏe chứ?

615
00:32:11,640 --> 00:32:12,800
Anh thấy sao, Kris?

616
00:32:12,880 --> 00:32:15,920
Ổn cả. Thêm một tuổi, sẵn sàng đi tiếp.

617
00:32:16,000 --> 00:32:19,440
Briana tổ chức cho tôi.
Tôi thực sự bất ngờ.

618
00:32:41,880 --> 00:32:46,400
Có chuyện này em muốn nói.
Em đang gặp một bà mối.

619
00:32:50,880 --> 00:32:51,880
Em nói thật sao?

620
00:32:53,120 --> 00:32:54,520
Sao em lại làm thế?

621
00:32:54,600 --> 00:32:58,920
Nếu Farhana muốn gặp ai đó,
cô ấy nên nhờ tôi.

622
00:32:59,000 --> 00:33:00,680
Tôi quen nhiều nam giới lắm.

623
00:33:00,760 --> 00:33:04,160
Nhưng cô ấy lại
tìm đến người lạ rồi làm việc ấy…

624
00:33:04,240 --> 00:33:05,720
Tôi không ủng hộ.

625
00:33:05,800 --> 00:33:08,160
- Cô ấy là bà mối cao cấp.
- Kể anh nghe.

626
00:33:08,240 --> 00:33:09,840
Cô ấy cho em gặp một người.

627
00:33:10,360 --> 00:33:14,600
Và em đến ăn tối. Anh ấy có vẻ rất được.

628
00:33:14,680 --> 00:33:19,560
Nên em nghĩ, "Được".
Em quyết định sẽ tìm hiểu thêm.

629
00:33:19,640 --> 00:33:21,720
Anh ấy làm gì? Công việc là gì?

630
00:33:21,800 --> 00:33:24,360
Anh ấy là võ sĩ quyền Anh. Người Iran.

631
00:33:24,440 --> 00:33:26,280
- Mohammad Ali?
- Anh biết ư?

632
00:33:26,360 --> 00:33:28,840
- Anh biết rõ.
- Trời ơi.

633
00:33:29,400 --> 00:33:31,360
- Anh ấy tốt không?
- Thật ư?

634
00:33:32,040 --> 00:33:35,200
Mo là người thực sự dễ tính và thoải mái.

635
00:33:36,160 --> 00:33:37,480
Farhana thì không.

636
00:33:37,560 --> 00:33:41,600
Chúc mừng sinh nhật bạn

637
00:33:48,840 --> 00:33:51,120
Chúng ta có chơi ki, trò chơi video.

638
00:33:51,200 --> 00:33:53,480
Cái gì cũng có. Vậy hãy vui vẻ thôi.

639
00:33:54,640 --> 00:33:56,240
Đi nào. Chơi thôi.

640
00:33:58,360 --> 00:33:59,520
Hay quá.

641
00:34:11,800 --> 00:34:15,480
Tựu chung, chúng tôi có
đồ ăn ngon và vui vẻ chơi với nhau.

642
00:34:15,560 --> 00:34:17,639
Tôi thật may mắn. Tôi hạnh phúc lắm.

643
00:34:28,800 --> 00:34:30,560
KHÁCH SẠN DUBAI EDITION - TRUNG TÂM

644
00:34:30,639 --> 00:34:34,320
Sau lần gặp mặt, Mo và tôi
tiếp tục nói chuyện, tìm hiểu nhau,

645
00:34:34,400 --> 00:34:37,840
và tôi muốn anh ấy biết mọi thứ về tôi.

646
00:34:37,920 --> 00:34:40,120
Nên hôm nay, mẹ tôi đang ở Dubai.

647
00:34:40,199 --> 00:34:42,679
Tôi muốn tạo một nội dung với mẹ và Aydin…

648
00:34:42,760 --> 00:34:44,120
Chào cả nhà.

649
00:34:44,199 --> 00:34:45,800
- Mẹ chào đi.
- Chào.

650
00:34:45,880 --> 00:34:47,600
- Aydin chào đi.
- Chào đi.

651
00:34:47,679 --> 00:34:51,400
Nên tôi mời anh ấy tới
làm quen với Aydin và mẹ tôi.

652
00:34:52,040 --> 00:34:54,120
- Ôi chao.
- Chào. Sao rồi ạ?

653
00:34:54,199 --> 00:34:55,679
- Con sẽ quay lại.
- Ừ.

654
00:34:55,760 --> 00:34:58,800
Mo nhắn tin nói "Anh đã tới".
Tôi xuống đón anh ấy.

655
00:34:58,880 --> 00:35:02,400
Tôi muốn xem anh lái xe gì
vì tôi thích xe cộ lắm.

656
00:35:02,480 --> 00:35:05,800
Tôi nghĩ, "Anh ấy nên lái xe đẹp,
không là tôi hủy luôn".

657
00:35:13,880 --> 00:35:15,560
- Chào. Anh ổn chứ?
- Chào.

658
00:35:15,640 --> 00:35:17,200
Xe đẹp. Một kiểu em thích.

659
00:35:17,280 --> 00:35:19,520
- Em mê G-Wagon.
- Cảm ơn em.

660
00:35:20,440 --> 00:35:24,440
Nhờ đi kiểu xe đẹp tôi thích
nên anh ấy đã ghi được vài điểm.

661
00:35:25,640 --> 00:35:28,040
- Mẹ, đây là Mo.
- Cháu là Mo. Bác khỏe chứ?

662
00:35:28,120 --> 00:35:30,480
Mẹ em. Kia là Aydin. Con chào chú Mo đi.

663
00:35:30,560 --> 00:35:33,360
- Nó bận.
- Này. Chào cháu.

664
00:35:33,440 --> 00:35:36,400
Nói thật, gặp gỡ
gia đình ai đó là bước đi lớn

665
00:35:36,480 --> 00:35:40,920
khi mới chỉ gặp nhau lần thứ hai,
nhưng vì tôn trọng mà tôi đồng ý.

666
00:35:41,000 --> 00:35:42,880
Hãy chụp chung một kiểu ảnh đẹp.

667
00:35:42,960 --> 00:35:45,560
- Nào, Aydin. Trước khi về.
- Rất thời trang.

668
00:35:45,640 --> 00:35:48,120
Nó ăn mặc thời trang vì em chọn đồ.

669
00:35:48,200 --> 00:35:51,720
Anh ấy nói, "Trông Aydin bảnh".
Tôi thì, "Mẹ nó thì sao?"

670
00:35:55,720 --> 00:35:58,160
- Cháu người ở đâu?
- Cháu đến từ Iran.

671
00:35:58,240 --> 00:36:00,840
- Tên cháu là gì?
- Cháu là Ali, Mohammad Ali.

672
00:36:00,920 --> 00:36:02,880
- Ai cũng… Mo Ali hay Ali.
- À.

673
00:36:02,960 --> 00:36:05,640
- Đấm bốc, cái đó… Bác biết.
- Chính xác… Vâng.

674
00:36:06,160 --> 00:36:08,520
Mẹ cô ấy thực ra rất dễ chịu.

675
00:36:08,600 --> 00:36:12,760
Và việc bác ấy đặt câu hỏi
cho tôi thấy bác có quan tâm.

676
00:36:12,840 --> 00:36:15,160
Điều gì trong một mối quan hệ

677
00:36:15,240 --> 00:36:17,080
mà anh không thể chấp nhận?

678
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
Cãi lộn hay gây chuyện vô cớ…

679
00:36:19,400 --> 00:36:22,960
Nhưng ở đâu chẳng có chuyện.
Lùm xùm là bình thường mà.

680
00:36:23,040 --> 00:36:25,600
Ừ, vấn đề ở chỗ đó.
Anh sống không lùm xùm.

681
00:36:29,640 --> 00:36:32,800
Vậy anh ấy chọn nhầm người rồi,
vì tôi luôn có chuyện.

682
00:36:32,880 --> 00:36:35,440
Giọng em thế nào?
Có người bảo nghe hấp dẫn.

683
00:36:35,520 --> 00:36:37,920
- Anh nghĩ sao?
- Anh thấy giọng em ổn.

684
00:36:38,840 --> 00:36:41,520
- "Ổn"?
- Ừ, ổn. Tai anh nghe thấy ổn.

685
00:36:42,600 --> 00:36:47,680
Con người này… Anh ấy nghĩ mình là ai?
Anh ấy không chịu khen gì hết.

686
00:36:48,240 --> 00:36:50,360
Nếu tới với anh, em biết anh là ai.

687
00:36:50,960 --> 00:36:53,800
Em nên đến xem anh tập một buổi, để…

688
00:36:53,880 --> 00:36:56,480
- Em thích lắm.
- Nhất định em nên đến.

689
00:36:57,040 --> 00:36:59,560
Tôi đã đến gặp mẹ và con trai cô ấy.

690
00:36:59,640 --> 00:37:03,760
Tôi đã cố gắng đến, nên cô ấy
cũng nên tới phòng tập xem tôi đấm bốc.

691
00:37:03,840 --> 00:37:06,120
Giờ em phải đi rồi. Hẹn sớm gặp lại…

692
00:37:06,200 --> 00:37:08,440
- Trăm phần trăm.
- Bảo trọng.

693
00:37:08,520 --> 00:37:13,120
Vậy là, việc anh ấy cố gắng thế
chắc có lẽ vì anh ấy thích tôi.

694
00:37:13,200 --> 00:37:15,480
Nhưng anh ấy không muốn để lộ ra thế.

695
00:37:15,560 --> 00:37:20,200
Giờ tôi phải chuẩn bị cho sự kiện
mà Danya sẽ tiết lộ một bí mật lớn.

696
00:37:20,280 --> 00:37:21,600
Không ai biết gì hết.

697
00:37:22,080 --> 00:37:25,680
Hãy xem điều ngạc nhiên ấy là gì.

698
00:37:41,760 --> 00:37:45,120
Hôm nay là sự kiện ra mắt bí mật của tôi.

699
00:37:45,680 --> 00:37:48,840
Không ai hay biết gì về việc sắp xảy ra.

700
00:37:52,000 --> 00:37:54,760
Vợ anh không mảy may
hé lộ gì với bọn em về…

701
00:37:54,840 --> 00:37:56,560
Anh xem hết rồi và chẳng thấy gì…

702
00:37:56,640 --> 00:37:58,920
Anh thực sự không biết là bí mật gì?

703
00:37:59,000 --> 00:38:01,480
Anh thề có Thánh Allah, anh không biết gì.

704
00:38:01,560 --> 00:38:04,920
Anh đã bảo, "Nên là điều bất ngờ
mà anh thích vì chỉ hai ngày nữa

705
00:38:05,000 --> 00:38:06,560
là anh biểu diễn rồi".

706
00:38:06,640 --> 00:38:09,440
- Vậy đấy.
- Vì không phải bất ngờ nào cũng hay.

707
00:38:09,520 --> 00:38:11,280
- Cũng đúng.
- Còn tùy.

708
00:38:11,360 --> 00:38:13,200
Em không tin nổi cô ấy giấu cả anh.

709
00:38:13,280 --> 00:38:15,920
Kết hôn lâu năm là thế.

710
00:38:16,000 --> 00:38:17,080
Không ít thì nhiều.

711
00:38:18,640 --> 00:38:21,880
Mọi người càng hỏi điều bất ngờ là gì

712
00:38:21,960 --> 00:38:25,440
và tôi có biết hay không,
chỉ càng khiến tôi thêm khó chịu,

713
00:38:25,520 --> 00:38:27,680
khiến tôi muốn biết là bất ngờ gì,

714
00:38:28,240 --> 00:38:29,480
bất ngờ gì thế nhỉ?

715
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn các bạn,

716
00:38:32,680 --> 00:38:36,040
vì khi tôi nhìn quanh phòng,
tôi thấy những người tôi yêu.

717
00:38:36,120 --> 00:38:40,000
Và tôi đã giữ kín bí mật này
với người bạn tâm giao, chồng mình,

718
00:38:40,080 --> 00:38:41,800
suốt một thời gian dài.

719
00:38:41,880 --> 00:38:43,720
Đã bao máu, mồ hôi và nước mắt,

720
00:38:43,800 --> 00:38:47,280
vì làm mẹ, làm vợ không phải dễ dàng.

721
00:38:47,360 --> 00:38:52,160
Nên không chần chừ thêm nữa,
tôi muốn tất cả theo tôi,

722
00:38:52,240 --> 00:38:54,680
để tiết lộ cho các bạn thấy

723
00:38:54,760 --> 00:38:58,320
điều bí mật tôi đã giữ kín
gần một năm nay.

724
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
Tôi sẽ chỉ thư giãn.

725
00:39:01,920 --> 00:39:05,040
Rồi sẽ ổn. Không có gì đâu mà.
Điều bất ngờ sẽ ổn thôi.

726
00:39:05,120 --> 00:39:08,840
Sau ba, hai, một.

727
00:39:13,040 --> 00:39:15,680
Ôi mê quá.

728
00:39:15,760 --> 00:39:18,280
Ôi trời ơi. Tuyệt vời quá.

729
00:39:19,400 --> 00:39:20,760
Tôi có một công việc khác.

730
00:39:20,840 --> 00:39:23,440
Là giày gót đôi.

731
00:39:25,280 --> 00:39:26,600
Tôi có đối tác,

732
00:39:26,680 --> 00:39:30,120
anh ấy cho tôi xem
các mẫu giày đế đôi này.

733
00:39:30,200 --> 00:39:33,600
Và tôi nghĩ, "Tôi muốn tham gia".
Tôi đã đầu tư tài chính.

734
00:39:34,160 --> 00:39:37,320
- Chúng tớ rất tự hào về cậu. Hoan hô.
- Cảm ơn cậu.

735
00:39:37,400 --> 00:39:40,800
Tôi biết tôi bỏ quá nhiều
công sức làm nhiều việc,

736
00:39:40,880 --> 00:39:42,920
nhưng tôi tin vào năng lực của mình,

737
00:39:43,000 --> 00:39:45,080
và tôi tin mình đủ khả năng làm.

738
00:39:46,360 --> 00:39:48,880
Danya nhìn tôi như muốn nói,

739
00:39:48,960 --> 00:39:53,360
"Thấy chưa? Anh nói em không làm nổi,
nhưng hôm nay em cho thấy anh đã sai".

740
00:39:54,680 --> 00:39:57,800
Marwan đang khó chịu.
Cậu ấy không thấy hay chút nào.

741
00:39:57,880 --> 00:39:59,200
Cừ lắm. Tự hào vì em.

742
00:40:00,400 --> 00:40:02,080
- Tự hào vì bạn thân.
- Cảm ơn.

743
00:40:02,160 --> 00:40:05,200
- Chúc mừng em.
- Cảm ơn anh.

744
00:40:08,040 --> 00:40:09,760
- Cậu thích chứ?
- Rất độc đáo.

745
00:40:10,480 --> 00:40:11,640
Thật lòng mà nói…

746
00:40:13,600 --> 00:40:15,160
chỉ là không đúng lúc.

747
00:40:15,240 --> 00:40:16,800
Đâu phải là bất ngờ thú vị.

748
00:40:17,520 --> 00:40:20,440
Lẽ ra nên đợi thêm vài ngày.

749
00:40:20,520 --> 00:40:24,040
Nhưng khi anh hoàn thành
sự kiện của mình, anh và em…

750
00:40:25,640 --> 00:40:27,520
chúng ta cần nói chuyện.

751
00:40:27,600 --> 00:40:31,600
MUMBAI - ẤN ĐỘ

752
00:40:39,480 --> 00:40:44,400
Tôi thực sự muốn cho Zeina
thấy đồ ăn Ấn Độ chính hiệu.

753
00:40:44,480 --> 00:40:47,440
Nên Fahad đã chọn
địa điểm thực sự xinh đẹp này.

754
00:40:47,520 --> 00:40:51,560
Bày biện đẹp quá. Nơi này
nhìn ra cảnh thành phố. Xinh xắn lắm.

755
00:41:02,200 --> 00:41:04,600
Tớ không biết tớ sẽ thấy sao về Fahad.

756
00:41:05,200 --> 00:41:07,280
Anh ấy đã rất bực, mất cả tiếng.

757
00:41:07,360 --> 00:41:10,120
- Lẽ nào.
- Thật mà. Fahad rất lịch thiệp.

758
00:41:10,200 --> 00:41:12,320
Anh ấy không nổi giận trước mọi người.

759
00:41:12,400 --> 00:41:14,520
Nhưng rõ ràng là anh ấy hơi bực bội.

760
00:41:14,600 --> 00:41:15,880
Ngạc nhiên này.

761
00:41:18,120 --> 00:41:19,360
Anh có bất ngờ này.

762
00:41:19,440 --> 00:41:21,800
- Đúng là anh ấy mất giọng.
- Đã bảo mà.

763
00:41:22,400 --> 00:41:25,280
Đây là quà "xin lỗi" sao?

764
00:41:26,080 --> 00:41:28,040
Anh không thích cử chỉ lãng mạn của em?

765
00:41:29,000 --> 00:41:30,120
Em thích hộp màu cam.

766
00:41:30,200 --> 00:41:33,240
Em không thích hộp màu cam,
mà mê hộp màu cam.

767
00:41:33,320 --> 00:41:35,720
Thật vui khi thấy mọi chuyện ổn thỏa.

768
00:41:38,200 --> 00:41:41,600
Có một thứ cô ấy yêu hơn yêu tôi,
chính là hộp màu cam.

769
00:41:43,360 --> 00:41:47,160
- Ôi trời ơi. Nhìn màu này.
- Cả cỡ nữa chứ.

770
00:41:48,360 --> 00:41:51,440
- Fahoud.
- Ôi trời ơi, anh yêu. Cảm ơn anh.

771
00:41:51,520 --> 00:41:53,400
- Xanh da trời.
- Là tín hiệu.

772
00:41:54,000 --> 00:41:57,360
- Tín hiệu gì?
- Lần tới ta thử, sẽ là bé trai.

773
00:41:57,440 --> 00:41:59,080
- Bé trai ư?
- Ừ.

774
00:42:00,240 --> 00:42:01,400
Được, tôi mặc đồ xanh.

775
00:42:01,480 --> 00:42:04,000
Không có nghĩa tôi phải có con trai…

776
00:42:04,080 --> 00:42:08,400
Tôi sẽ bắt đầu thấy sự trùng hợp tình cờ
khắp nơi. Xanh da trời. Con trai.

777
00:42:09,520 --> 00:42:12,440
Cuối cùng cậu chọn xe nào?
Cho quà sinh con ấy?

778
00:42:12,520 --> 00:42:14,880
Tớ chọn chiếc G-Wagon. Tớ đã lái hết.

779
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Chiếc Ferrari quá thấp, vẫn là vấn đề ấy.

780
00:42:18,280 --> 00:42:22,200
Tớ thích cảm giác của chiếc G.
Giống kiểu xe cho "mẹ".

781
00:42:22,280 --> 00:42:25,880
Sau khi tặng tôi tất cả như thế,
vẫn còn một điều tôi muốn.

782
00:42:25,960 --> 00:42:27,800
Và tôi muốn Fahad đồng tình.

783
00:42:28,960 --> 00:42:31,440
Mất giọng nên anh sẽ đồng ý tuốt chứ?

784
00:42:31,520 --> 00:42:33,600
Nói rất khó, nên anh cứ thế này…

785
00:42:33,680 --> 00:42:35,360
- Cứ gật.
- Gật là hoàn hảo.

786
00:42:35,440 --> 00:42:37,840
Em muốn gì? Em còn muốn gì nữa?

787
00:42:38,400 --> 00:42:40,400
Thật đấy, cậu còn muốn gì nữa?

788
00:42:40,480 --> 00:42:43,360
Em thực sự cần làm phẫu thuật.

789
00:42:43,440 --> 00:42:45,560
- Em không cần.
- Em sẽ phẫu thuật.

790
00:42:45,640 --> 00:42:47,160
Em không cần phẫu thuật.

791
00:42:47,840 --> 00:42:48,880
Sau khi sinh con,

792
00:42:48,960 --> 00:42:52,760
tôi có nhiều da thừa
và đủ chuyện liên quan tới việc sinh nở,

793
00:42:52,840 --> 00:42:56,360
và tôi có chút vấn đề ở vết mổ,
nên tôi muốn…

794
00:42:56,440 --> 00:42:57,960
phẫu thuật chỉnh sửa lại.

795
00:42:58,920 --> 00:43:01,360
Cô ấy xinh thế mà. Sao phải làm gì nữa?

796
00:43:01,440 --> 00:43:04,240
Nhưng là việc bình thường cho phụ nữ.

797
00:43:04,320 --> 00:43:06,560
- Họ còn gọi là "làm đẹp cho mẹ".
- Ừ.

798
00:43:06,640 --> 00:43:08,920
Anh này, em muốn làm ngọn đèn thiện chí.

799
00:43:09,000 --> 00:43:13,560
Em muốn truyền cảm hứng cho các bà mẹ,
vì em biết việc ấy rất quan trọng…

800
00:43:13,640 --> 00:43:16,120
- Qua việc làm phẫu thuật?
- Vâng.

801
00:43:17,120 --> 00:43:18,360
Fahad luôn nói không.

802
00:43:18,480 --> 00:43:23,200
Anh cứ nói, "Không, không, không",
và rồi anh sẽ đồng ý.

803
00:43:23,280 --> 00:43:26,680
Nên… Tôi nghĩ giờ đã là
"không" thứ sáu. Bốn nữa thôi.

804
00:43:26,760 --> 00:43:27,880
Để xem.

805
00:43:46,960 --> 00:43:50,920
Vậy là thế này, lý do anh đi cùng bạn
đến xem các địa điểm ấy,

806
00:43:51,640 --> 00:43:54,360
là vì anh muốn chỉnh trang nhà nông trại.

807
00:43:54,920 --> 00:43:57,960
Sau khi mẹ mất, không ai đến đó nữa.

808
00:43:58,040 --> 00:44:01,480
Không ai chăm lo nữa.
Nhà lộn xộn quá. Anh muốn sửa lại.

809
00:44:02,280 --> 00:44:04,440
Anh muốn đưa Alina và Ayana đến,

810
00:44:05,080 --> 00:44:09,120
cho chúng thấy
chúng ta từ đâu tới, em hiểu chứ?

811
00:44:10,400 --> 00:44:11,680
Tủ quần áo lớn cỡ nào?

812
00:44:13,240 --> 00:44:15,960
Sari chiếm nhiều chỗ lắm.

813
00:44:18,560 --> 00:44:21,800
Ý anh muốn chúng kết nối với nền văn hóa.

814
00:44:21,880 --> 00:44:25,040
Cho chúng gặp gia đình,
chúng có thể tới đây,

815
00:44:25,120 --> 00:44:26,720
để chúng có kỷ niệm riêng.

816
00:44:26,800 --> 00:44:29,360
Cuộc sống của chúng tôi
ở Dubai rất tốt đẹp.

817
00:44:29,440 --> 00:44:32,880
Nhưng làm thế cũng sẽ giúp
Alina và Ayana làm quen với

818
00:44:32,960 --> 00:44:35,160
cả văn hóa Ấn Độ nữa,

819
00:44:35,240 --> 00:44:38,840
và có những trải nghiệm cụ thể
giống khi chúng tôi lớn lên.

820
00:44:38,920 --> 00:44:40,840
Em muốn nói thật rõ điều này.

821
00:44:40,920 --> 00:44:45,560
Em yêu Ấn Độ
và em hoàn toàn có thể sống ở một nơi,

822
00:44:45,640 --> 00:44:47,560
hoặc là ở đây, hoặc là ở Dubai.

823
00:44:48,200 --> 00:44:52,240
- Nhưng không thể lửng lơ.
- Không thử thì sao em biết được?

824
00:44:52,320 --> 00:44:55,200
Thử vài bữa rồi vài tuần,
vài tuần rồi vài tháng.

825
00:44:55,280 --> 00:44:57,000
Hãy thử thế xem sao, dần dà.

826
00:45:00,880 --> 00:45:04,760
- Cậu thấy chưa?
- Rồi. Giờ em đã thấy Fahad thực.

827
00:45:04,840 --> 00:45:07,200
Anh ấy đùa tớ. "Ta sẽ thử đôi ba ngày".

828
00:45:07,280 --> 00:45:08,360
Anh ấy ép…

829
00:45:08,440 --> 00:45:11,360
"Ta sẽ sửa sang nhà nông trại".
Và rồi bùm. Xong.

830
00:45:11,440 --> 00:45:13,440
"Túi em đâu? Xếp đồ. Ta phải đi".

831
00:45:13,520 --> 00:45:15,800
Tôi luôn là người thích sự ổn định,

832
00:45:15,880 --> 00:45:18,480
và với tôi, tôi cảm thấy sợ hãi,

833
00:45:18,560 --> 00:45:22,600
khi không có nếp sinh hoạt ổn định.

834
00:45:22,680 --> 00:45:24,600
DUBAI - TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP

835
00:45:35,360 --> 00:45:37,360
- Cậu thích giày chứ?
- Rất thích.

836
00:45:38,280 --> 00:45:40,880
Giá mà ai cũng có mặt
để ăn mừng giây phút này.

837
00:45:40,960 --> 00:45:41,960
Thật lòng mà nói,

838
00:45:42,040 --> 00:45:44,920
tớ ước gì ai cũng ở đây,
kể cả Safa, Zeina, và…

839
00:45:45,000 --> 00:45:47,560
Điều tốt nhất đã xảy ra vào hôm ấy,

840
00:45:47,640 --> 00:45:50,000
may sao, là việc cậu không can thiệp.

841
00:45:50,080 --> 00:45:52,840
Tớ chỉ muốn hòa bình
trong nhóm bạn chúng ta.

842
00:45:52,920 --> 00:45:54,880
Tớ không muốn ai gây lộn nữa.

843
00:45:54,960 --> 00:45:59,600
Chuyện xảy ra trong nhóm bạn chúng tôi…
Đã được một năm rồi,

844
00:45:59,680 --> 00:46:03,080
và mỗi lần chúng tôi muốn
sửa đổi thì đều bất thành.

845
00:46:03,160 --> 00:46:07,480
Giờ tôi đang trong một không gian mới,
tôi không muốn có một kẻ thù nào.

846
00:46:07,960 --> 00:46:10,240
Tôi chỉ muốn hòa thuận với tất cả.

847
00:46:10,320 --> 00:46:13,680
Chừng nào Marwan
hòa thuận với họ, đặc biệt là với Zeina,

848
00:46:13,760 --> 00:46:17,280
vì cậu ấy là người có vấn đề với cậu,
thì cậu cũng nên như anh ấy.

849
00:46:17,960 --> 00:46:20,200
Tớ nghĩ tớ cần nói chuyện với cậu ấy,

850
00:46:20,280 --> 00:46:24,000
vì kể từ lúc chuyện ấy xảy ra
đã một năm trước,

851
00:46:24,080 --> 00:46:27,040
chúng tớ chưa hề nói chuyện với nhau.

852
00:46:27,120 --> 00:46:30,600
Ngày nào tớ cũng suy nghĩ về việc ấy.
Nhưng luôn là cái tôi.

853
00:46:31,360 --> 00:46:34,800
Chuyện ở văn phòng hôm ấy
đã làm tổn thương nhiều người.

854
00:46:34,880 --> 00:46:39,680
Giờ tớ đã học cách tiếp cận chuyện ấy
trong tư cách phụ nữ với nhau,

855
00:46:39,760 --> 00:46:41,240
nói chuyện riêng với cậu ấy.

856
00:46:41,320 --> 00:46:44,000
Và tớ hy vọng cậu ấy sẵn sàng lắng nghe.

857
00:46:44,080 --> 00:46:45,800
MUMBAI - ẤN ĐỘ

858
00:46:46,800 --> 00:46:49,600
Em phải kể chuyện.
Bọn em đi dự sự kiện Kayali.

859
00:46:49,680 --> 00:46:51,200
Em thực sự thấy ghê tởm.

860
00:46:51,280 --> 00:46:54,600
- Nhưng sao Bliss lại dính vào?
- Anh ấy muốn dàn hòa.

861
00:46:54,680 --> 00:46:57,680
Vậy là cậu ấy bảo Ebraheem dàn hòa với em,

862
00:46:57,760 --> 00:46:59,920
nhưng lại không bảo vợ mình?

863
00:47:00,000 --> 00:47:01,480
Trăm phần trăm.

864
00:47:02,280 --> 00:47:06,400
Tôi đã nhận ra với những người ấy,
nói chuyện là vô tích sự.

865
00:47:07,040 --> 00:47:10,400
Hạ mình xuống mức họ
hay nói chuyện với họ là vô nghĩa.

866
00:47:10,960 --> 00:47:13,360
Tôi không muốn có họ trong đời tôi.

867
00:47:14,200 --> 00:47:15,880
Tớ muốn nói chuyện với cậu ấy.

868
00:47:15,960 --> 00:47:18,400
Tớ muốn xin lỗi vì đã tới văn phòng.

869
00:47:18,480 --> 00:47:22,200
Tớ sẽ mang hòa bình tới,
bỏ cái tôi lại ngoài cửa. Kế hoạch là thế.

870
00:47:23,320 --> 00:47:27,600
Tớ sẽ tránh không ngồi cùng họ,

871
00:47:27,680 --> 00:47:28,920
để cố dàn hòa.

872
00:47:29,000 --> 00:47:33,840
Họ cần xin lỗi vì ý đồ đã quá rõ ràng

873
00:47:33,920 --> 00:47:35,360
muốn làm tổn thương tớ.

874
00:47:35,440 --> 00:47:41,440
Tớ không nhận lời xin lỗi
trừ phi họ sẵn sàng cầu xin tớ nhận lời.

875
00:48:16,200 --> 00:48:21,200
Biên dịch: Lan Huong

