1
00:00:08,400 --> 00:00:10,000
- Ôi, trời ơi.
- Công chúa.

2
00:00:10,080 --> 00:00:13,480
Vậy là đây rồi. Cháu không tin nổi.
Sau cả một năm trời?

3
00:00:13,560 --> 00:00:14,680
Cháu không tin nổi.

4
00:00:15,960 --> 00:00:16,800
Chào cháu.

5
00:00:16,880 --> 00:00:18,120
Cháu của bác.

6
00:00:19,040 --> 00:00:20,440
Cháu đã được thấy bác.

7
00:00:20,520 --> 00:00:25,000
Sau cả một năm trời,
cuối cùng tôi đã gặp mẹ của LJ.

8
00:00:25,080 --> 00:00:26,560
- Bác của cháu.
- Cháu yêu.

9
00:00:26,640 --> 00:00:27,520
Mừng bác đã đến.

10
00:00:27,600 --> 00:00:31,120
Khi Lojain Omran mở cửa,
tôi ôm cháu trong tình cảm tha thiết.

11
00:00:31,200 --> 00:00:34,280
Chúng tôi không quen nhau mấy,
nhưng tôi yêu cháu.

12
00:00:35,760 --> 00:00:38,000
- Ổn chứ?
- Vâng. Chuyến đi thế nào ạ?

13
00:00:38,080 --> 00:00:39,000
Ôi, trời ơi.

14
00:00:39,120 --> 00:00:40,640
Ơn trời, chuyến đi ổn cả.

15
00:00:40,720 --> 00:00:44,480
Gần một năm trời, cháu luôn băn khoăn
liệu bác có tới hay không.

16
00:00:44,560 --> 00:00:48,920
Tôi đã cố gắng suốt một năm
để thuyết phục mẹ cô ấy từ Mỹ sang Dubai.

17
00:00:49,000 --> 00:00:52,400
Cuối cùng, tôi đã được thấy bà
khi bà trò chuyện với tôi.

18
00:00:52,480 --> 00:00:54,080
Bác không chờ thêm được nữa.

19
00:00:54,160 --> 00:00:57,440
Ý bác là, trái tim bác
thực lòng muốn được ở đây.

20
00:00:59,120 --> 00:01:02,000
Nên… Nhưng bác đã tới.
Cuối cùng, bác đã tới.

21
00:01:02,080 --> 00:01:07,200
Tôi cảm ơn Chúa vì sau bao năm,
cuối cùng tôi đã tới Dubai.

22
00:01:07,280 --> 00:01:09,760
Không biết tôi có thể gặp con gái không.

23
00:01:09,840 --> 00:01:11,480
Dù sao, tôi đến đây vì nó.

24
00:01:11,560 --> 00:01:14,160
Mọi chuyện không dễ dàng với LJ.
Cô ấy cần mẹ.

25
00:01:14,720 --> 00:01:19,440
Đã có một chuyện rất phức tạp.
Bác không làm thế vì bác đã định…

26
00:01:19,520 --> 00:01:21,360
- Cháu hiểu.
- …bỏ con gái bác.

27
00:01:21,440 --> 00:01:23,920
Khi nghĩ về quá khứ, bác nghĩ,

28
00:01:24,000 --> 00:01:28,520
"Mình không bao giờ hình dung nổi
phải rời bỏ các con của mình".

29
00:01:28,600 --> 00:01:31,160
- Con bác lên mấy hồi bác bỏ đi?
- Bác đâu bỏ đi.

30
00:01:31,240 --> 00:01:33,160
Họ đưa con bác đi xa.

31
00:01:33,240 --> 00:01:35,480
Tôi kết hôn khi lên mười sáu.

32
00:01:35,560 --> 00:01:38,200
Nên tôi chưa đủ trưởng thành để kết hôn.

33
00:01:38,720 --> 00:01:40,000
Tôi mang thai LJ

34
00:01:40,080 --> 00:01:43,120
khi chồng tôi quyết định
chuyển gia đình sang Mỹ.

35
00:01:43,200 --> 00:01:45,520
Và đó là lúc bắt đầu sinh chuyện.

36
00:01:45,600 --> 00:01:47,480
Vậy là tôi rất ngây thơ.

37
00:01:47,560 --> 00:01:50,680
Tôi muốn bỏ cuộc hôn nhân ấy,
nhưng không muốn bỏ các con.

38
00:01:51,640 --> 00:01:53,360
Bác không phải thiên thần.

39
00:01:53,440 --> 00:01:57,760
Bác không hoàn hảo, bởi đâu phải
bác từ Thiên đường đáp xuống trần gian.

40
00:01:57,840 --> 00:02:01,200
Không, bác không hoàn hảo.
Hơn nữa, lúc ấy bác còn trẻ.

41
00:02:01,280 --> 00:02:02,120
Vâng.

42
00:02:02,600 --> 00:02:07,160
Tới một lúc nào đó trong lúc bác nói,
tôi có cảm giác bác đang nói về mình.

43
00:02:07,640 --> 00:02:09,080
Như thể bác đang tả tôi.

44
00:02:09,160 --> 00:02:13,800
Cả hai chúng tôi đều đã li dị
và các con chúng tôi đều bị đưa đi xa.

45
00:02:13,880 --> 00:02:16,760
Cháu hiểu từng lời
vì chính cháu đã trải qua hết.

46
00:02:16,840 --> 00:02:20,200
Vì thế nên không ai hiểu
những gì bác chịu đựng hơn cháu.

47
00:02:20,280 --> 00:02:22,960
Cả bác và cô ấy
phải cùng lắng nghe lẫn nhau.

48
00:02:23,040 --> 00:02:26,280
Vì thế, nếu cháu có thể giúp
mẹ và con gái hay con trai

49
00:02:26,360 --> 00:02:28,400
sum họp, thì sao không chứ?

50
00:02:28,480 --> 00:02:30,280
Cuộc đời ngắn ngủi lắm.

51
00:02:31,080 --> 00:02:35,680
Bác không hề biết tôi đã mời LJ
đến nhà tôi vào hôm nay.

52
00:02:36,240 --> 00:02:38,640
Khi LJ hỏi tôi, "Có dịp gì đặc biệt à?"

53
00:02:38,720 --> 00:02:41,400
Tôi nói, "Bố mẹ tớ đang ở đây.
Tớ muốn cậu gặp họ".

54
00:02:41,480 --> 00:02:44,480
Tôi không hình dung nổi
họ sẽ thế nào khi gặp nhau.

55
00:02:44,560 --> 00:02:51,360
DUBAI XA HOA

56
00:02:51,920 --> 00:02:53,680
DINH CƠ LOJAIN OMRAN

57
00:03:10,960 --> 00:03:14,240
Khi chuông reo, tôi vội vàng ra mở cửa.

58
00:03:14,320 --> 00:03:15,520
Vì tôi rất phấn khởi.

59
00:03:16,080 --> 00:03:17,320
- Xin chào.
- Chào.

60
00:03:17,880 --> 00:03:19,320
- Nhớ cậu.
- Khỏe không?

61
00:03:19,400 --> 00:03:20,640
Tớ nhớ cậu.

62
00:03:21,120 --> 00:03:24,160
Tới lúc ấy, tim tôi đập càng thêm nhanh.

63
00:03:24,680 --> 00:03:26,440
Cô ấy không hề hay biết gì.

64
00:03:26,520 --> 00:03:27,440
Được rồi.

65
00:03:27,520 --> 00:03:29,040
Lại có dịp cho ta ăn mừng.

66
00:03:29,120 --> 00:03:30,920
Ôi, trời đất ơi.

67
00:03:34,200 --> 00:03:35,040
Thật sao?

68
00:03:36,120 --> 00:03:38,960
- Đúng.
- Trời ơi. Mẹ đã đến đây.

69
00:03:39,800 --> 00:03:41,160
Con không biết phải nói gì.

70
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Chào mẹ.

71
00:03:44,560 --> 00:03:45,640
Ôi, trời đất ơi.

72
00:03:48,920 --> 00:03:49,920
Tôi sốc lắm.

73
00:03:50,000 --> 00:03:52,080
Tôi không hề nghĩ sẽ thấy mẹ.

74
00:03:52,160 --> 00:03:55,320
Tôi thấy… Tôi không thể
tả nổi cảm giác thế nào.

75
00:04:00,840 --> 00:04:03,360
Tôi không tin nổi mình đang ôm con gái.

76
00:04:03,440 --> 00:04:04,480
Tôi cảm nhận con.

77
00:04:05,040 --> 00:04:08,640
Tôi cảm nhận con.
Tôi cảm nhận cơ thể con ngay bên mình.

78
00:04:09,160 --> 00:04:11,520
- Mẹ đẹp quá.
- Không, con đẹp chứ.

79
00:04:11,600 --> 00:04:13,400
Giờ cậu biết mình giống ai rồi chứ?

80
00:04:13,880 --> 00:04:15,280
Mẹ đẹp lắm ấy.

81
00:04:16,280 --> 00:04:19,480
Thật lòng, tôi vui lắm.
Tôi thấy mình đã thành công.

82
00:04:19,560 --> 00:04:22,880
Tôi đã làm được
điều không ai làm được cho tôi.

83
00:04:23,800 --> 00:04:26,440
Năm ngoái, đúng vào thời gian này,

84
00:04:26,519 --> 00:04:30,920
con đã nói, "Hy vọng năm sau
mẹ con mình sẽ được ở bên nhau".

85
00:04:31,920 --> 00:04:35,240
- Và mẹ đã nói rồi sẽ thế. Con nhớ chứ?
- Vâng.

86
00:04:36,200 --> 00:04:37,120
Con yêu của mẹ.

87
00:04:37,600 --> 00:04:42,640
Năm ngoái, nhân Ngày Của Mẹ,
tôi đã đề nghị mẹ về,

88
00:04:42,720 --> 00:04:48,400
tôi gửi tin nhắn cho mẹ.
Và giờ mẹ tôi đã ở đây, ngay bên tôi.

89
00:04:48,480 --> 00:04:49,840
Lại đây với mẹ con tớ.

90
00:04:52,600 --> 00:04:57,520
Cái ôm này thực sự là thứ tôi cần.
Tôi thực sự muốn được ở trong vòng tay mẹ.

91
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
Tôi thực sự muốn cảm nhận mẹ và thấy mẹ.

92
00:05:00,800 --> 00:05:03,680
Chao ôi. Tôi nghĩ,
mẹ mình thực sự đây rồi.

93
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
Được thấy mẹ thật là tuyệt vời.

94
00:05:08,360 --> 00:05:09,960
Con rất vui vì mẹ đã tới.

95
00:05:10,040 --> 00:05:13,000
Quan trọng là
giờ mẹ đã ở đây, và ta có thể…

96
00:05:14,520 --> 00:05:15,720
bắt đầu lại từ đầu.

97
00:05:15,800 --> 00:05:18,440
Con muốn cùng mẹ sống lại cả thời thơ ấu.

98
00:05:18,520 --> 00:05:20,960
- Mẹ làm bữa sáng cho con nhé?
- Được chứ.

99
00:05:21,040 --> 00:05:23,200
- Và giúp con nuôi con.
- Gì cũng được.

100
00:05:23,280 --> 00:05:27,160
Mẹ mong được gặp chúng.
Miễn là nó muốn có bác trong đời.

101
00:05:27,240 --> 00:05:29,240
Tất nhiên là con muốn mẹ mà.

102
00:05:30,240 --> 00:05:32,040
- Thật sao, con yêu?
- Vâng.

103
00:05:33,440 --> 00:05:35,840
Đây là ước mơ đã thành hiện thực của tôi.

104
00:05:35,920 --> 00:05:37,960
Tôi muốn bù đắp lại bao năm qua.

105
00:05:38,040 --> 00:05:41,320
Tôi đã sẵn sàng.
Và tôi đã sẵn sàng từ rất lâu rồi.

106
00:05:41,880 --> 00:05:42,880
Từ rất lâu rồi.

107
00:05:42,960 --> 00:05:44,520
Mẹ cứ ngắm con mãi.

108
00:05:44,600 --> 00:05:48,880
Sau bao năm không gặp con, mẹ muốn
hình ảnh con tràn ngập trong mắt mẹ.

109
00:05:54,120 --> 00:05:59,240
Mẹ đã không…
Chưa bao giờ, chưa từng, dù chỉ một ngày,

110
00:05:59,800 --> 00:06:02,600
mẹ lại muốn xa con.

111
00:06:04,760 --> 00:06:05,760
Tôi xin lỗi.

112
00:06:25,120 --> 00:06:28,520
ĐƯỜNG AL SEEF

113
00:06:33,800 --> 00:06:38,040
Tôi và Danya đang chuẩn bị khai trương
việc kinh doanh mới, Café Besties.

114
00:06:38,120 --> 00:06:40,880
Còn nhiều việc,
tôi không thể lãng phí thời gian.

115
00:06:40,960 --> 00:06:43,360
Địa điểm là điều quan trọng nhất.

116
00:06:43,440 --> 00:06:46,520
Giờ tôi đã có chìa khóa
cho một trong các địa điểm

117
00:06:46,600 --> 00:06:48,640
chúng tôi sẽ chọn cho Café Besties.

118
00:06:49,200 --> 00:06:53,320
- Dubai đẹp quá.
- Nhìn nơi tuyệt vời không kìa.

119
00:06:53,400 --> 00:06:55,320
- Là chỗ này. Đúng.
- Chỗ này ư?

120
00:06:55,400 --> 00:06:58,520
Điểm mạnh của nơi này
là ở chỗ nó nằm tại góc phố,

121
00:06:58,600 --> 00:07:00,120
bên lối đi bộ chính,

122
00:07:00,200 --> 00:07:03,240
và chỗ kia là nơi xe buýt
thả khách du lịch hàng ngày.

123
00:07:03,320 --> 00:07:04,400
- Tuyệt lắm.
- Đúng.

124
00:07:04,480 --> 00:07:07,360
Với mỗi công việc mới,
để thành công, tôi luôn nói…

125
00:07:07,440 --> 00:07:10,840
"Dưới danh nghĩa thánh Allah",
và tôi bước chân phải vào.

126
00:07:15,280 --> 00:07:16,320
Đây rồi.

127
00:07:17,080 --> 00:07:20,160
- Đẹp quá. Em thích lắm.
- Ôi trời ơi, bụi quá.

128
00:07:21,240 --> 00:07:24,160
Mọi người đi qua và muốn vào,
nhưng quán chưa mở.

129
00:07:24,240 --> 00:07:26,000
- Xin chào khách hàng.
- Chào.

130
00:07:26,080 --> 00:07:30,400
Vào đi. Chúng tôi sẽ sớm mở cửa.
Đây là Café Besties.

131
00:07:30,480 --> 00:07:32,880
Ôi chao. Em thực lòng mê địa điểm này.

132
00:07:32,960 --> 00:07:36,920
Có rất nhiều người không tin
vào việc chúng tôi làm ăn với nhau.

133
00:07:37,000 --> 00:07:39,720
Nên chúng tôi phải cố hơn
để chứng tỏ họ sai.

134
00:07:40,440 --> 00:07:45,400
Em nghĩ nên mời Zeina dự khai trương.
Zeina giờ là bạn em rồi.

135
00:07:45,920 --> 00:07:47,440
Thôi mà.

136
00:07:47,520 --> 00:07:48,760
Tha cho anh đi.

137
00:07:49,240 --> 00:07:50,400
Hả? Em nói thật mà.

138
00:07:50,480 --> 00:07:52,760
Mâu thuẫn cả năm, giờ lại là "bạn em"?

139
00:07:52,840 --> 00:07:55,840
Năm nay ta truyền cảm hứng ấy.
Làm người tốt hơn.

140
00:07:56,320 --> 00:07:57,800
Danya đã trải qua nhiều chuyện.

141
00:07:57,960 --> 00:08:01,040
Cô ấy muốn thanh thản.
Tôi đâu trách vì cô ấy muốn thế.

142
00:08:01,120 --> 00:08:03,920
Tôi đâu khó chịu
nếu cô ấy mời Zeina. Ngược lại ấy.

143
00:08:04,000 --> 00:08:06,080
Nhưng tôi thì không mời.

144
00:08:06,160 --> 00:08:09,280
Anh mời Safa, em mời Zeina.
Để xem họ có tới không.

145
00:08:09,360 --> 00:08:12,480
Ai cũng tới thì hay quá,
dù có người ta không hòa hợp.

146
00:08:12,560 --> 00:08:15,880
Nhưng em không nghĩ
họ sẽ dành cho ta ánh mắt quỷ sao?

147
00:08:17,320 --> 00:08:19,840
- Ừ, nhưng…
- Họ ghen tị với người khác.

148
00:08:19,920 --> 00:08:21,360
Nhưng em với cô ấy đã ổn.

149
00:08:21,440 --> 00:08:22,560
Em cứ bình thường đi,

150
00:08:22,640 --> 00:08:27,800
nhưng khi con rắn lột xác, nó chỉ làm vậy
để trở thành con rắn lớn hơn thôi.

151
00:08:29,320 --> 00:08:30,680
Em cứ nên cẩn trọng.

152
00:08:40,039 --> 00:08:41,320
NHÀ FAHAD VÀ SAFA

153
00:08:44,080 --> 00:08:47,440
Sáng nào thức giấc,
tôi cũng thấy ơn đời vì có các con.

154
00:08:47,559 --> 00:08:51,280
Tôi mừng vì chúng có nhau
và tôi có chúng. Tôi chưa từng vui hơn.

155
00:08:51,360 --> 00:08:53,960
- Con yêu em Ayana nhường nào?
- Một trăm ngàn.

156
00:08:54,040 --> 00:08:55,320
Một trăm ngàn?

157
00:08:56,000 --> 00:08:57,600
Zeina sắp tới thăm.

158
00:09:03,960 --> 00:09:06,760
- Con pha trà cho mẹ này.
- Trà cho mẹ ư?

159
00:09:06,840 --> 00:09:09,840
Còn đây là ca cao nóng cho dì Zeina.

160
00:09:09,920 --> 00:09:12,560
- Dì Zeina được uống ca cao nóng ư?
- Vâng.

161
00:09:12,640 --> 00:09:14,880
- Xin chào.
- Chào cưng.

162
00:09:16,360 --> 00:09:19,080
- Khỏe không?
- Chào dì Zeina.

163
00:09:19,160 --> 00:09:21,280
- Cháu yêu khỏe không?
- Dì uống gì?

164
00:09:21,360 --> 00:09:24,120
- Nghe giọng tớ chưa?
- Giọng cậu sao vậy?

165
00:09:24,200 --> 00:09:26,880
Tớ không biết. Cứ lúc còn lúc mất thế.

166
00:09:28,440 --> 00:09:30,600
- Khùng quá.
- Là vì mắt quỷ đấy.

167
00:09:30,680 --> 00:09:34,240
Nhất định đã gặp phải mắt quỷ.
Con đi lấy gừng cho dì Zeina nhé?

168
00:09:36,280 --> 00:09:38,280
Mà này, Fahad đâu?

169
00:09:39,560 --> 00:09:42,640
Tớ chịu. Nếu còn ứng dụng ấy
thì tớ đã kiểm tra rồi.

170
00:09:42,720 --> 00:09:45,080
Tôi đã quyết xóa ứng dụng theo dõi ấy.

171
00:09:45,160 --> 00:09:46,680
Tôi không muốn bị ám ảnh nữa.

172
00:09:46,760 --> 00:09:50,280
Tôi không thể để Fahad nghĩ
tôi bị ám ảnh vì anh ấy.

173
00:09:50,360 --> 00:09:53,520
Anh ấy mới nên bị
ám ảnh vì tôi, không thể ngược lại.

174
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
Tớ cứ phải gọi anh ấy.
Thế này còn tâm thần hơn.

175
00:09:57,080 --> 00:09:59,360
Làm sao để tôi biết chồng đang ở đâu?

176
00:09:59,440 --> 00:10:03,040
Tôi phải làm người bình thường
và gọi anh ấy. Tôi sẽ không gọi.

177
00:10:04,200 --> 00:10:07,400
Này, ta phải làm gì
để Fahad đồng ý cho tớ phẫu thuật?

178
00:10:08,480 --> 00:10:11,320
Việc gì trái tự nhiên là anh ấy phản đối.

179
00:10:11,400 --> 00:10:13,480
Anh ấy nghĩ tớ sẽ hoàn toàn khác.

180
00:10:13,560 --> 00:10:15,640
Tôi cần Zeina và tôi cùng suy nghĩ

181
00:10:15,720 --> 00:10:18,920
làm thế nào để
Fahad đồng ý cho tôi làm đẹp sau sinh.

182
00:10:19,000 --> 00:10:21,280
Anh ấy đồng ý gặp bác sĩ mới lạ chứ.

183
00:10:21,360 --> 00:10:23,920
- Thật sao?
- Ừ. Cậu đi cùng bọn tớ đấy nhé.

184
00:10:25,320 --> 00:10:29,280
Tớ lo lắm. Tớ lo anh ấy sẽ từ chối,
mà tớ thì thấy kiệt sức lắm rồi.

185
00:10:29,840 --> 00:10:34,480
- Cậu muốn chỉnh hình cơ thể nhỉ?
- Ừ, nhưng anh ấy hoảng lắm.

186
00:10:34,560 --> 00:10:36,480
Cứ nói là làm đẹp sẹo mổ bắt con thôi.

187
00:10:36,560 --> 00:10:37,560
Tớ nên nói thế à?

188
00:10:37,640 --> 00:10:39,560
Và cậu sẽ làm săn chỗ da thừa ấy.

189
00:10:39,640 --> 00:10:41,120
- Cứ nói thế nhỉ?
- Ừ.

190
00:10:41,240 --> 00:10:43,200
Họ không biết thì họ sẽ không lo.

191
00:10:43,280 --> 00:10:46,160
Tùy cô ấy muốn nói dối hay không.
Tôi gợi ý thôi.

192
00:10:46,240 --> 00:10:48,520
Lương tâm cô ấy sẽ quyết việc ấy.

193
00:10:49,960 --> 00:10:51,160
Cái gì thế này?

194
00:10:52,000 --> 00:10:52,840
Gì cơ?

195
00:10:53,480 --> 00:10:55,480
"Hãy đón bạn thân và cùng chúng tôi

196
00:10:55,560 --> 00:10:58,120
hé lộ địa điểm
Café Besties của chúng tôi".

197
00:10:59,240 --> 00:11:02,560
- Cậu có được mời không?
- Cậu biết số này chứ?

198
00:11:04,800 --> 00:11:06,040
Là số của Danya.

199
00:11:06,960 --> 00:11:08,720
Tôi bất ngờ vì tin nhắn này.

200
00:11:08,800 --> 00:11:12,160
Đó là dấu hiệu cho thấy cô ấy thành tâm

201
00:11:12,240 --> 00:11:16,720
và cô ấy thực sự muốn
cố gắng làm mọi sự tốt đẹp hơn.

202
00:11:17,280 --> 00:11:19,840
Ebraheem mời tớ.
Tớ chưa biết tớ sẽ làm gì.

203
00:11:19,920 --> 00:11:22,240
Cậu sẽ hồi âm lời mời chứ?

204
00:11:22,320 --> 00:11:26,720
Nghe này, nếu là sự kiện của riêng Danya
thì có thể tớ sẽ cân nhắc.

205
00:11:26,800 --> 00:11:28,280
Nhưng bọn họ với nhau?

206
00:11:29,360 --> 00:11:30,920
Tớ thấy hơi kỳ.

207
00:11:31,600 --> 00:11:35,080
Chuyện vừa xảy ra
với Ebraheem không hay ho gì,

208
00:11:35,160 --> 00:11:37,360
nhưng tôi ngạc nhiên vì Danya xin lỗi.

209
00:11:37,440 --> 00:11:43,080
Để xem tôi có thực sự phải tới dự
khai trương Café Besties hay không.

210
00:11:54,640 --> 00:11:56,760
Tôi và Briana sắp có con chung.

211
00:11:56,840 --> 00:12:00,320
Và chúng tôi mong được cho bố mẹ hay.

212
00:12:00,400 --> 00:12:02,320
Nên hôm nay, tôi đưa họ đến

213
00:12:02,400 --> 00:12:06,680
để phá bức tường chính thức đầu tiên
ở ngôi nhà mới của chúng tôi.

214
00:12:07,360 --> 00:12:13,800
Nhưng họ không hay biết gì
về kế hoạch thực sự của bọn tôi.

215
00:12:14,720 --> 00:12:16,160
Chúng tôi có ý tưởng

216
00:12:16,240 --> 00:12:19,160
viết tin lên một trong các bức tường

217
00:12:19,240 --> 00:12:21,840
sẽ được chúng tôi
phá bằng búa tạ. Tin báo…

218
00:12:21,920 --> 00:12:23,040
chúng tôi sắp có con.

219
00:12:23,120 --> 00:12:24,440
CHÚNG CON SẮP CÓ EM BÉ!

220
00:12:24,520 --> 00:12:27,560
Vì những khởi đầu mới ngay lúc này.
Để con bắt đầu phá.

221
00:12:27,640 --> 00:12:30,080
Con chưa từng làm việc này. Bắt đầu nào.

222
00:12:31,400 --> 00:12:32,400
Được.

223
00:12:33,320 --> 00:12:36,840
Tim tôi đang đập rộn ràng.
Tôi thấy căng thẳng.

224
00:12:39,840 --> 00:12:40,680
Tuyệt vời.

225
00:12:42,920 --> 00:12:43,840
Không!

226
00:12:45,200 --> 00:12:46,920
Không. Thật sao?

227
00:12:47,000 --> 00:12:50,280
- Không. Trời ơi.
- Bố nói dối thì có.

228
00:12:51,080 --> 00:12:53,560
Chúng con sắp có em bé!

229
00:12:53,640 --> 00:12:55,440
- Cái gì?
- Bố nhìn chưa bố?

230
00:12:56,000 --> 00:12:57,720
- Ôi, trời ơi.
- Bố đâu rồi?

231
00:12:57,800 --> 00:12:59,920
Ôi trời đất ơi. Không đời nào.

232
00:13:01,280 --> 00:13:02,720
Mẹ ổn chứ?

233
00:13:04,840 --> 00:13:06,160
Không.

234
00:13:06,240 --> 00:13:07,200
Ôi, trời ơi.

235
00:13:08,720 --> 00:13:12,840
Làm mẹ thì không thể thấy
may mắn và hạnh phúc hơn khi được thế này.

236
00:13:12,920 --> 00:13:14,000
Ôi, trời ơi.

237
00:13:14,120 --> 00:13:16,200
- "Không" tốt chứ?
- Ôi, con yêu.

238
00:13:16,280 --> 00:13:17,520
- Bố yêu con.
- Trời ơi.

239
00:13:17,600 --> 00:13:19,640
Bố yêu con. Con lại đây.

240
00:13:19,720 --> 00:13:21,200
GEORGE FAHD
BỐ KRIS FADE

241
00:13:21,280 --> 00:13:22,240
Hạnh phúc quá.

242
00:13:26,640 --> 00:13:28,400
Chúng tôi chỉ muốn các con…

243
00:13:30,120 --> 00:13:31,640
khỏe mạnh và hạnh phúc.

244
00:13:31,720 --> 00:13:33,120
Ôi, trời ơi.

245
00:13:36,760 --> 00:13:38,960
Là bất ngờ lớn nhất nó tặng chúng tôi.

246
00:13:46,760 --> 00:13:48,960
Một, hai… Một lần nữa.

247
00:13:49,640 --> 00:13:52,480
Tôi là người đàn ông may mắn.
Tôi sắp có em bé.

248
00:13:53,000 --> 00:13:56,400
Và tình yêu cùng năng lượng tích cực
tôi sẽ được đón nhận

249
00:13:56,480 --> 00:14:00,040
khi em bé này ra đời sẽ rất tuyệt vời.

250
00:14:00,440 --> 00:14:01,760
Điều tốt đẹp đang tới.

251
00:14:12,480 --> 00:14:13,560
Tôi muốn làm thẩm mỹ.

252
00:14:13,640 --> 00:14:16,800
Nhưng Fahad không thích tôi phẫu thuật.

253
00:14:16,880 --> 00:14:20,920
Sau bao cố gắng của tôi,
Fahad đã đồng ý đến gặp bác sĩ,

254
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
vậy là được một bước.

255
00:14:22,080 --> 00:14:23,800
- Xin chào.
- Chào cô Safa.

256
00:14:23,880 --> 00:14:25,080
- Cô khỏe chứ?
- Vâng.

257
00:14:25,160 --> 00:14:27,480
Tôi có hẹn với bác sĩ Kotti.

258
00:14:27,560 --> 00:14:30,560
Hôm nay, Zeina đi cùng tôi đến gặp bác sĩ

259
00:14:30,640 --> 00:14:33,560
để làm Fahad đồng ý
cho tôi phẫu thuật sau sinh.

260
00:14:35,560 --> 00:14:36,400
THẨM MỸ VIỆN

261
00:14:36,480 --> 00:14:39,320
Bác sĩ này, tôi muốn làm phẫu thuật.

262
00:14:39,400 --> 00:14:42,920
Tôi đã có hai con,
nhưng anh biết chuyện gì xảy ra…

263
00:14:43,000 --> 00:14:46,560
Safa bắt đầu nói tiếng Ả Rập,
tôi chẳng hiểu gì. Cái gì vậy?

264
00:14:46,640 --> 00:14:50,000
Lúc này, chồng tôi chưa đồng ý.

265
00:14:50,080 --> 00:14:52,680
- Mà tôi muốn phẫu thuật lắm.
- Anh hiểu chứ?

266
00:14:52,760 --> 00:14:54,360
Tôi muốn từ sau lần sinh đầu.

267
00:14:54,520 --> 00:14:57,000
Nên tôi đưa anh ấy đến đây để thuyết phục.

268
00:14:58,000 --> 00:15:01,600
Fahad nói tiếng Hindi
với bạn bè suốt, tôi thấy chẳng sao.

269
00:15:01,680 --> 00:15:03,760
Giờ đến lượt em nói về anh đấy.

270
00:15:03,840 --> 00:15:07,040
Nếu anh không thích
thì học tiếng Ả Rập đi, anh yêu.

271
00:15:09,240 --> 00:15:12,120
Bác sĩ giúp anh ấy hiểu
phẫu thuật sau sinh là gì nhé.

272
00:15:12,200 --> 00:15:15,920
Ý tưởng nằm ở chỗ
chỉnh sửa các bộ phận khác nhau của cơ thể

273
00:15:16,680 --> 00:15:18,840
để lấy lại…

274
00:15:18,920 --> 00:15:21,440
Cơ thể tôi trước kia.
Tôi không thay đổi gì.

275
00:15:21,520 --> 00:15:22,800
Vẫn là cơ thể ấy.

276
00:15:23,520 --> 00:15:25,520
Tôi muốn thực sự tự nhiên.

277
00:15:25,600 --> 00:15:28,720
Tôi sẽ không cố làm
để rồi biến thành người khác.

278
00:15:28,800 --> 00:15:31,960
Tôi phẫu thuật để có được
phiên bản đẹp nhất của mình.

279
00:15:32,760 --> 00:15:35,480
Việc này thực sự mang tính đổi đời.

280
00:15:35,560 --> 00:15:38,920
Vì thế mà là nhà phẫu thuật,
chúng tôi đồng ý thực hiện.

281
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Tôi nghĩ trông cô ấy thế là ổn.

282
00:15:42,680 --> 00:15:45,840
Tôi không tin vào mấy vụ làm đẹp này.

283
00:15:45,920 --> 00:15:47,640
Có rất nhiều rủi ro.

284
00:15:47,720 --> 00:15:51,320
Rõ ràng là khi bạn yêu ai đó,
bạn không muốn họ làm việc gì

285
00:15:51,400 --> 00:15:53,080
có nhiều rủi ro.

286
00:15:53,960 --> 00:15:56,680
Được, khám thôi nhỉ. Tôi sẽ gọi y tá vào.

287
00:16:02,760 --> 00:16:05,840
Chỉ là việc nhỏ
mà thực sự giúp được cô ấy.

288
00:16:05,920 --> 00:16:07,560
Có phải chỉ là lấy máu đâu.

289
00:16:08,680 --> 00:16:12,240
Nếu chỉ đơn giản là lấy máu
thì làm luôn bây giờ đi.

290
00:16:12,320 --> 00:16:13,960
- Vâng, nhưng…
- Đâu chỉ thế.

291
00:16:14,520 --> 00:16:15,680
Đây là việc của cô.

292
00:16:19,360 --> 00:16:22,840
Nếu trời phù hộ, giả sử
chúng ta có thêm một đứa con nữa,

293
00:16:22,920 --> 00:16:25,200
thì có phải làm việc này
một lần nữa không?

294
00:16:25,280 --> 00:16:27,800
Là sao? Ta đã đồng ý chỉ hai con thôi mà.

295
00:16:27,880 --> 00:16:30,520
Em tự quyết về gia đình
vào lúc này? Thôi nào.

296
00:16:31,560 --> 00:16:34,680
Fahad nghĩ tôi là cái máy đẻ.

297
00:16:35,560 --> 00:16:37,800
Tôi có mười con thì anh ấy vẫn kêu đẻ nữa.

298
00:16:37,880 --> 00:16:39,720
Không gì ngăn được con người ấy.

299
00:16:40,520 --> 00:16:41,800
Anh ấy muốn cả đội bóng.

300
00:16:41,880 --> 00:16:45,040
Anh ấy thực sự nghĩ tớ sẽ đẻ nữa sao?

301
00:16:45,120 --> 00:16:47,040
Anh ấy nghĩ gì mới được chứ?

302
00:16:47,520 --> 00:16:50,400
Giải quyết từng vấn đề một.
Giờ cứ nói được đi đã.

303
00:16:50,480 --> 00:16:53,000
- Nhưng anh ấy bướng lắm.
- Anh nói gì cơ?

304
00:16:53,080 --> 00:16:55,000
Tớ phải đồng ý điều tớ không thích,

305
00:16:55,080 --> 00:16:57,680
và anh ấy thậm chí còn không buồn nghe tớ.

306
00:16:58,160 --> 00:17:01,760
- Trời ơi. Anh ấy bướng lắm cưng nhỉ?
- Tớ đã bảo cậu mà.

307
00:17:02,880 --> 00:17:04,040
Em muốn quyết định.

308
00:17:06,600 --> 00:17:08,320
Hả? Em muốn anh trả lời ngay?

309
00:17:08,400 --> 00:17:09,560
- Vâng.
- Ngay sao?

310
00:17:09,640 --> 00:17:12,839
- Vâng.
- Được, bác sĩ. Hân hạnh được gặp anh.

311
00:17:12,920 --> 00:17:14,640
- Tôi hân hạnh.
- Anh đi đâu?

312
00:17:14,720 --> 00:17:17,240
Anh sẽ chờ ngoài kia. Bảo trọng.

313
00:17:18,079 --> 00:17:19,359
Tôi ghét bị ép buộc.

314
00:17:19,440 --> 00:17:21,800
Khi Safa nói tôi phải trả lời ngay…

315
00:17:21,880 --> 00:17:22,800
Để tôi nghĩ chứ.

316
00:17:22,880 --> 00:17:25,880
Để tôi cân nhắc
các thông tin vừa được nghe đã chứ.

317
00:17:37,760 --> 00:17:40,000
BIỆT THỰ CỦA SIMA VED

318
00:17:42,880 --> 00:17:45,600
Hôm nay, tôi tổ chức
tiệc ý tưởng kinh doanh

319
00:17:45,680 --> 00:17:49,240
cùng bạn thân
và cố vấn của tôi là Sima Ved.

320
00:17:50,600 --> 00:17:53,120
Người sáng lập
và nữ chủ tịch Apparel Group,

321
00:17:53,200 --> 00:17:57,120
một trong các công ty lớn nhất
khu vực Trung Đông và châu Á.

322
00:17:58,440 --> 00:18:03,400
Tôi là cô gái Ấn Độ lớn lên ở Dubai,
rồi kết hôn và khởi nghiệp kinh doanh.

323
00:18:05,640 --> 00:18:09,640
Tôi bán số vàng được tặng
trong đám cưới mình.

324
00:18:09,720 --> 00:18:10,920
Lấy đó làm vốn.

325
00:18:12,920 --> 00:18:14,800
Chúng tôi xây dựng và xây dựng,

326
00:18:14,880 --> 00:18:17,920
và ngày nay, chúng tôi là
công ty nhiều tỷ đô la.

327
00:18:25,600 --> 00:18:28,320
Tôi và Mona có cái nhìn tuyệt đối rõ ràng,

328
00:18:28,400 --> 00:18:33,760
rằng chúng tôi muốn thế giới biết đến việc
mình đã từng giúp đỡ nữ giới.

329
00:18:39,720 --> 00:18:43,400
Chúng tôi mời Tara Lalvani tới
cùng làm giám khảo.

330
00:18:43,480 --> 00:18:44,880
TARA LALVANI
DOANH NHÂN

331
00:18:44,960 --> 00:18:46,880
Cô ấy là nữ doanh nhân tuyệt vời.

332
00:18:47,680 --> 00:18:50,720
Mục tiêu của buổi tiệc này
thực sự nhằm giúp đỡ

333
00:18:50,800 --> 00:18:53,120
nhiều phụ nữ bày tỏ ý tưởng kinh doanh.

334
00:18:53,200 --> 00:18:55,280
Có cảm giác hôm qua tôi cũng như họ,

335
00:18:55,360 --> 00:18:59,320
có ước mơ, có tầm nhìn
về một công việc tôi muốn tạo dựng,

336
00:18:59,400 --> 00:19:01,920
mà lại không có nguồn lực giúp thực hiện.

337
00:19:08,880 --> 00:19:11,120
Hôm nay, chúng tôi mời tất cả bạn bè

338
00:19:11,200 --> 00:19:14,320
tới chia sẻ câu chuyện của mình
với người dự thi.

339
00:19:14,400 --> 00:19:16,880
Đôi khi, chỉ một câu nói
ai đó dành cho bạn

340
00:19:16,960 --> 00:19:18,880
vĩnh viễn thay đổi cuộc đời bạn.

341
00:19:22,960 --> 00:19:25,600
Tôi nghĩ khởi xướng này
truyền nhiều cảm hứng

342
00:19:25,680 --> 00:19:30,280
bởi khi bạn đã thành công,
thật khó để nhớ đến người khác.

343
00:19:30,360 --> 00:19:31,960
Việc này cho thấy họ thật tốt.

344
00:19:34,400 --> 00:19:35,760
Chào Diva Dee.

345
00:19:35,840 --> 00:19:37,520
- Chào.
- Xin chào.

346
00:19:37,600 --> 00:19:38,760
- Ổn chứ?
- Ngầu ghê.

347
00:19:38,840 --> 00:19:39,680
Xin chào.

348
00:19:39,760 --> 00:19:43,040
Đây là lần đầu tôi gặp Zeina
sau buổi diễn thời trang

349
00:19:43,120 --> 00:19:44,840
của Lojain Omran.

350
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Cảm giác dung hòa thật tuyệt.

351
00:19:47,200 --> 00:19:50,040
Vẫn còn một vấn đề,
là chuyện giữa tôi và Safa.

352
00:19:50,120 --> 00:19:54,000
Là điều đáng buồn
bởi tôi chưa từng làm gì với riêng Safa

353
00:19:54,080 --> 00:19:55,640
để cô ấy phải ghét tôi thế.

354
00:19:56,920 --> 00:19:58,160
Danya tránh mặt tôi.

355
00:19:58,680 --> 00:20:01,360
Về phần tôi, tôi sẽ tiếp tục
cư xử tốt với tất cả.

356
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Tôi chỉ muốn… bỏ lại phía sau.

357
00:20:04,520 --> 00:20:06,800
Tôi không muốn tiếp tục thế này nữa.

358
00:20:13,320 --> 00:20:16,280
Hôm nay là một ngày quan trọng
cho chúng ta ở đây.

359
00:20:16,360 --> 00:20:20,160
Thưa các đồng giám khảo,
hôm nay có rất nhiều thí sinh có mặt,

360
00:20:20,240 --> 00:20:22,240
và có nhiều câu chuyện đẹp nữa.

361
00:20:23,080 --> 00:20:27,440
Đã có lần tôi ngồi ở hàng ghế đầu,
chờ đến lúc được trình bày ý tưởng.

362
00:20:27,920 --> 00:20:32,200
- Và tôi đã nhận được vốn.
- Tôi có một mục tiêu. "Làm việc lớn".

363
00:20:32,280 --> 00:20:35,720
Tôi nghĩ, "Chưa biết cần làm gì,
nhưng mình sẽ nổi tiếng".

364
00:20:35,800 --> 00:20:37,360
Tôi là mẹ, mọi người nói,

365
00:20:37,480 --> 00:20:41,120
"Sao cô làm những việc này?
Cô cần tập trung vào con cái".

366
00:20:41,200 --> 00:20:44,240
Việc đó không ngăn bạn
tìm cách theo đuổi ước mơ.

367
00:20:44,320 --> 00:20:46,360
Điều duy nhất giúp tôi tiếp bước,

368
00:20:46,440 --> 00:20:49,960
là vì tôi có điều không ai
có thể lấy đi được, đó là đam mê.

369
00:20:50,040 --> 00:20:52,200
Tôi cảm thấy sự độc lập tài chính

370
00:20:52,280 --> 00:20:54,840
cho tôi sức mạnh làm người vợ và người mẹ

371
00:20:54,920 --> 00:20:57,240
như tôi hiện giờ, bởi tôi có quyền lực.

372
00:20:59,360 --> 00:21:02,760
Giờ đã đến lúc các thí sinh
trình bày ý tưởng kinh doanh.

373
00:21:03,880 --> 00:21:06,800
Chúng tôi gửi bạn lô quần áo
chúng tôi nghĩ bạn thích,

374
00:21:06,880 --> 00:21:08,280
dựa theo sở thích của bạn.

375
00:21:08,360 --> 00:21:10,960
Bạn giữ đồ bạn muốn và gửi trả số còn lại.

376
00:21:11,440 --> 00:21:15,200
Hoopla là ứng dụng sức khỏe tinh thần
cho trẻ em và phụ huynh.

377
00:21:15,680 --> 00:21:18,720
Tôi chuyên về cá nhân hóa
việc chăm sóc da mặt,

378
00:21:18,800 --> 00:21:22,560
nên tôi dùng kỹ thuật
và các sản phẩm hữu cơ của Hàn Quốc.

379
00:21:22,640 --> 00:21:24,600
Pupilar là tái tạo.

380
00:21:24,680 --> 00:21:29,560
Chúng tôi kết nối thanh niên với
các ngành nghề qua thách thức công việc.

381
00:21:30,080 --> 00:21:34,800
Chúng tôi đã nghe hết các ý tưởng.
Giờ đã đến lúc bật mí người thắng cuộc.

382
00:21:39,760 --> 00:21:41,920
Chúc mừng Hoopla nhận giải đặc biệt.

383
00:21:50,320 --> 00:21:52,120
Tiệc ý tưởng kinh doanh đã xong,

384
00:21:52,200 --> 00:21:55,920
đã đến lúc diện đồ và trang điểm,
chuẩn bị cho bữa tiệc tối nay.

385
00:21:56,000 --> 00:22:00,640
Sima mở một bữa tiệc hoành tráng
mừng chương độc lập mới của đời tôi.

386
00:22:26,480 --> 00:22:27,920
Ngôi nhà này thật tuyệt.

387
00:22:28,000 --> 00:22:31,360
Ngôi nhà đẹp nhất
và tuyệt nhất tôi từng thấy ở Dubai.

388
00:22:36,720 --> 00:22:38,240
Tôi đã mời Mo đến cùng

389
00:22:38,320 --> 00:22:41,520
vì muốn giới thiệu anh với cả nhóm,

390
00:22:41,600 --> 00:22:42,720
và nói chuyện với anh.

391
00:22:42,800 --> 00:22:45,160
Tôi muốn anh thấy đây là thế giới của tôi.

392
00:22:45,240 --> 00:22:47,880
Tôi muốn anh tới trải nghiệm thế giới này.

393
00:22:49,920 --> 00:22:51,720
- Chào anh.
- Chào em.

394
00:22:51,800 --> 00:22:54,920
Ôi, trời ơi. Anh ấy mặc gì thế?

395
00:22:55,480 --> 00:22:57,840
- Anh khỏe chứ?
- Trông em đẹp lắm.

396
00:22:57,920 --> 00:23:00,080
- Cảm ơn anh.
- Trông em lộng lẫy lắm.

397
00:23:00,160 --> 00:23:03,080
Cuối cùng, anh đã khen tôi.

398
00:23:03,160 --> 00:23:05,240
Và tôi có vài câu hỏi cho anh ấy.

399
00:23:05,320 --> 00:23:07,920
Em muốn biết anh đã quên người cũ chưa?

400
00:23:08,000 --> 00:23:09,080
Lúc quên lúc nhớ.

401
00:23:09,160 --> 00:23:11,880
Vì anh biết đấy,
thật tình, em quý anh như bạn,

402
00:23:11,960 --> 00:23:15,280
và em nghĩ, nếu em
tiếp tục nói chuyện và gặp gỡ anh,

403
00:23:15,360 --> 00:23:18,480
em không muốn có thêm
chuyện rắc rối này của anh…

404
00:23:18,560 --> 00:23:22,560
Khi ta đang đau khổ
và đã mang sẵn nỗi buồn

405
00:23:22,640 --> 00:23:26,360
cùng trái tim tan vỡ vì một chuyện khác,
mọi thứ quay trở lại.

406
00:23:26,440 --> 00:23:29,960
Nhưng nếu anh vẫn yêu người cũ,
thì ta không nên gặp nhau.

407
00:23:30,040 --> 00:23:31,960
Anh đang cố thay đổi. Anh ổn.

408
00:23:32,040 --> 00:23:34,160
- Vậy anh vẫn muốn gặp em?
- Hẳn rồi.

409
00:23:38,560 --> 00:23:41,320
Farhana hay lắm. Cô ấy ổn. Tính cô ấy hay.

410
00:23:41,400 --> 00:23:44,640
Cô ấy có năng lượng tốt.
Cô ấy có nhiều điểm tốt.

411
00:23:44,720 --> 00:23:47,280
Em không biết. Đôi khi anh thật lạnh lùng.

412
00:23:47,360 --> 00:23:50,120
Với em, một người đàn ông
phải làm em dễ chịu,

413
00:23:50,200 --> 00:23:52,800
anh biết đấy, khen ngợi em, chú ý đến em.

414
00:23:52,880 --> 00:23:54,600
- Chú ý nhiều.
- Em xinh lắm.

415
00:23:54,680 --> 00:23:58,960
Em biết, nhưng thế chưa đủ.
Nhưng thôi, em đã nói điều cần nói.

416
00:23:59,040 --> 00:24:01,320
- Nhưng em xinh lắm mà.
- Cảm ơn anh.

417
00:24:01,400 --> 00:24:03,400
Anh có thể khen em gì nữa đây?

418
00:24:03,480 --> 00:24:05,600
Tôi không muốn bảo anh dừng lại

419
00:24:05,680 --> 00:24:08,760
chỉ vì anh đang đau khổ
bởi tình yêu tan vỡ.

420
00:24:09,400 --> 00:24:14,000
Và tôi nghĩ làm vậy là bất công.
Nên tôi nghĩ bụng, "Thôi được".

421
00:24:14,560 --> 00:24:17,240
Tớ với cậu rõ là đã quen nhau mà.

422
00:24:17,320 --> 00:24:19,120
Bọn mình quen nhau bao lâu rồi?

423
00:24:19,200 --> 00:24:21,440
Mười lăm năm. Cậu đến xem tớ đấm bốc.

424
00:24:21,520 --> 00:24:23,760
Hai người đã gặp nhau bao lần rồi?

425
00:24:23,840 --> 00:24:25,800
- Năm hoặc sáu lần.
- Chắc vậy.

426
00:24:25,880 --> 00:24:28,720
- Tiến tới đi thôi. Đi nào.
- Trời ơi. Thôi mà.

427
00:24:28,800 --> 00:24:31,160
- Đã năm sáu lần?
- Em đang tìm hiểu anh ấy.

428
00:24:31,240 --> 00:24:34,520
Tớ hỏi câu này nhé?
Vì tớ quen cả hai. Có hứa hẹn không?

429
00:24:34,600 --> 00:24:36,120
- Có lẽ.
- Có hứa hẹn chứ?

430
00:24:36,200 --> 00:24:38,160
- Có lẽ.
- Luôn có hứa hẹn.

431
00:24:40,200 --> 00:24:42,800
Anh chàng này.

432
00:24:42,880 --> 00:24:44,440
Farhana và Mo,

433
00:24:44,520 --> 00:24:48,120
đó là lần đầu tiên tôi thực sự
đứng cùng hai người bọn họ.

434
00:24:48,200 --> 00:24:50,920
Tôi cảm nhận rõ Farhana rất quan tâm.

435
00:24:51,000 --> 00:24:52,280
Mo thì lo lắng.

436
00:24:53,000 --> 00:24:54,920
Cậu ấy thấy quá nhiều trách nhiệm.

437
00:24:55,880 --> 00:24:58,240
- Chào. Rất vui được gặp em.
- Ổn chứ?

438
00:24:58,320 --> 00:25:01,240
- Vậy là cậu đã gặp Mo.
- Em nghe nói nhiều về anh.

439
00:25:01,320 --> 00:25:04,680
- Hy vọng toàn điều tốt.
- Anh đối xử tốt với cô ấy chứ?

440
00:25:04,760 --> 00:25:07,680
- Với ai anh cũng tốt.
- Tốt. Quan trọng nhất đấy.

441
00:25:07,760 --> 00:25:09,080
Ừ, anh tốt với cô ấy.

442
00:25:10,640 --> 00:25:15,320
Tôi thấy Mo là người tốt,
nhưng tôi không chắc họ hợp nhau.

443
00:25:27,120 --> 00:25:31,240
Chào tất cả mọi người.
Cảm ơn các bạn đã tới.

444
00:25:31,320 --> 00:25:34,760
Gia đình, bạn bè và rất nhiều
người có thiện chí với Mona.

445
00:25:34,840 --> 00:25:39,320
Thật lòng, được chúc mừng Mona
là vinh dự và một đặc ân.

446
00:25:42,640 --> 00:25:44,800
Tôi căng thẳng. Tôi không hay căng thẳng.

447
00:25:44,880 --> 00:25:47,080
Đây là lần đầu tôi kinh doanh một mình.

448
00:25:47,160 --> 00:25:50,520
Tôi chưa từng làm.
Tôi quen với việc cùng dựa vào nhau,

449
00:25:50,600 --> 00:25:55,080
và giờ tôi đang cố thật độc lập,
theo đuổi ước mơ của mình.

450
00:25:55,160 --> 00:25:58,440
Và tôi chỉ muốn cảm ơn bố tôi thật nhiều…

451
00:26:02,840 --> 00:26:07,000
vì bố là người tôi ngưỡng mộ
và luôn ủng hộ tôi ngay từ đầu.

452
00:26:10,040 --> 00:26:12,040
Mona, tôi yêu con gái nhiều lắm,

453
00:26:12,120 --> 00:26:15,440
và tôi mong được ở bên con, giúp đỡ con,

454
00:26:15,520 --> 00:26:17,000
đặc biệt ở văn phòng mới.

455
00:26:17,080 --> 00:26:19,320
Và hy vọng con tôi sẽ rất thành công.

456
00:26:19,400 --> 00:26:21,920
- Anh tự hào vì em.
- Cảm ơn anh.

457
00:26:22,000 --> 00:26:24,840
- Anh biết em sẽ làm nên chuyện.
- Cảm ơn anh.

458
00:26:24,920 --> 00:26:26,800
Và tất cả sẽ luôn ủng hộ em.

459
00:26:26,880 --> 00:26:29,800
Cảm ơn anh. Em yêu anh.

460
00:26:29,880 --> 00:26:31,000
Vui thôi nào.

461
00:26:43,320 --> 00:26:44,400
Chào Zeina.

462
00:26:44,480 --> 00:26:46,520
Tôi đã mời Zeina tới Café Besties.

463
00:26:46,600 --> 00:26:49,280
Tôi chỉ muốn xem cô ấy có đến không thôi.

464
00:26:49,360 --> 00:26:52,200
Tôi thấy tốt nhất mình nên cho cô ấy biết

465
00:26:52,280 --> 00:26:53,880
mọi thứ rồi sẽ ổn thỏa.

466
00:26:55,080 --> 00:26:59,960
Tớ muốn đích thân mời cậu
tới khai trương Café Besties.

467
00:27:00,040 --> 00:27:01,440
Là quán của cậu và…

468
00:27:01,520 --> 00:27:03,040
- Ebraheem.
- "Bạn thân".

469
00:27:03,680 --> 00:27:08,320
Tớ biết những khác biệt giữa cậu và anh ấy
vẫn chưa được giải quyết xong,

470
00:27:08,400 --> 00:27:10,480
nhưng cậu và tớ thì đã ổn thỏa.

471
00:27:10,560 --> 00:27:13,200
Việc này như thể tớ chìa tay ra với cậu,

472
00:27:13,280 --> 00:27:16,200
và tớ muốn cậu đến làm khách mời của tớ.

473
00:27:16,280 --> 00:27:17,800
Cậu đến thì tớ rất vui.

474
00:27:18,920 --> 00:27:20,640
- Không chắc?
- Im lặng nhỉ.

475
00:27:21,600 --> 00:27:25,320
Cô ấy tới đích thân mời tôi thế thật tốt.

476
00:27:25,400 --> 00:27:28,000
Tôi thấy rõ con người khác của cô ấy,

477
00:27:28,080 --> 00:27:32,080
và lần đầu tiên, tôi cảm thấy
cô ấy bình an hơn, tĩnh tâm hơn nhiều.

478
00:27:32,800 --> 00:27:34,000
Mà Safa có đến không?

479
00:27:34,680 --> 00:27:37,920
Không biết Safa có đến không.
Bọn tớ vẫn chưa hòa giải.

480
00:27:38,000 --> 00:27:40,240
Nhưng việc Safa gặp Ebraheem

481
00:27:40,320 --> 00:27:41,840
và làm bạn với anh ấy thì…

482
00:27:41,920 --> 00:27:44,760
Anh ấy là người
dẫn tớ tới văn phòng của cậu.

483
00:27:44,840 --> 00:27:48,040
Sao cô ấy hòa giải với Ebraheem
mà vẫn bất bình với tớ?

484
00:27:48,120 --> 00:27:52,200
Và trong lúc ấy lại thiếu tôn trọng
chồng tớ, người không hề liên quan?

485
00:27:52,280 --> 00:27:53,680
Anh có liên quan gì đâu.

486
00:27:55,000 --> 00:27:58,680
Em biết đấy, bọn anh mở Café Besties.
Anh đã bỏ nhiều công sức.

487
00:27:58,760 --> 00:28:00,040
Là khai trương chính thức?

488
00:28:00,120 --> 00:28:02,400
Đây là… tiệc công bố địa điểm,

489
00:28:02,480 --> 00:28:05,600
để ít nhất được gia đình
và bạn bè anh cùng chúc phúc.

490
00:28:05,680 --> 00:28:07,880
- Anh muốn em đến.
- Em tự hào vì anh.

491
00:28:08,560 --> 00:28:11,080
- Em có phải mời bạn thân của em?
- Có.

492
00:28:11,160 --> 00:28:12,400
Anh không muốn dàn hòa ư?

493
00:28:12,520 --> 00:28:14,640
Thật lòng, anh không căm giận cô ấy.

494
00:28:14,720 --> 00:28:17,400
Cô ấy và chồng đâu làm phiền anh.
Chỉ là có mặt.

495
00:28:17,480 --> 00:28:21,080
Tôi thấy giờ chúng tôi đã kết thúc.
Đã đến lúc bước tiếp.

496
00:28:21,160 --> 00:28:23,360
Anh ấy nên dàn hòa với Zeina,

497
00:28:23,440 --> 00:28:27,000
để chúng tôi có thể có
một tình bạn thế nào đó.

498
00:28:27,080 --> 00:28:29,360
Vì cô ấy là bạn thân của tôi mà.

499
00:28:29,440 --> 00:28:33,560
Em muốn anh nói chuyện với cô ấy
và mời đích thân cô ấy tới Besties.

500
00:28:33,640 --> 00:28:35,720
Để Danya mời, anh sẽ chào đón cô ấy,

501
00:28:35,800 --> 00:28:38,320
vì nếu cô ấy tới chỗ anh,
anh cần chào đón.

502
00:28:53,040 --> 00:28:54,280
Cưng yêu.

503
00:28:55,120 --> 00:28:58,360
Hôm nay, tôi và Lojain
đi cùng mẹ tới gặp bác sĩ.

504
00:28:59,200 --> 00:29:01,680
Chúng tôi đang bắt đầu lại từ đầu.

505
00:29:01,760 --> 00:29:04,280
Chúng tôi cần dành
nhiều thời gian cho nhau.

506
00:29:04,360 --> 00:29:06,520
Lúc này, tôi coi việc mẹ tôi

507
00:29:06,600 --> 00:29:09,040
tập trung cải thiện sức khỏe là ưu tiên.

508
00:29:09,120 --> 00:29:10,240
Không sao đâu.

509
00:29:10,320 --> 00:29:12,640
Tôi mừng vì mẹ con họ đã kết nối.

510
00:29:12,720 --> 00:29:15,560
Bác ấy hạnh phúc
khi được con gái chăm sóc.

511
00:29:16,680 --> 00:29:21,320
Sau khi ở bên nhau, tôi sẽ giới thiệu
mẹ với các con gái ở bước tiếp theo.

512
00:29:26,440 --> 00:29:28,480
- Chào mẹ.
- Chào con.

513
00:29:29,760 --> 00:29:31,480
Chào bà.

514
00:29:33,600 --> 00:29:35,320
Chào các cháu cưng.

515
00:29:35,880 --> 00:29:40,600
Khi thấy các cháu, tôi cảm thấy
một cảm xúc mới khi được làm bà.

516
00:29:40,680 --> 00:29:42,040
Hai con của con đây.

517
00:29:42,120 --> 00:29:44,040
- Hai con gái của con.
- Ừ.

518
00:29:44,120 --> 00:29:46,640
- Con vui vì được gặp mẹ của mẹ chứ?
- Nhỉ.

519
00:29:46,720 --> 00:29:48,280
- Có ạ.
- Có sao?

520
00:29:48,760 --> 00:29:51,520
- Các cháu thế nào?
- Tốt ạ.

521
00:29:51,600 --> 00:29:54,360
Khi thấy họ bên nhau, sum vầy…

522
00:29:54,440 --> 00:29:56,720
Tôi không biết nói sao
để diễn tả lòng mình.

523
00:29:57,280 --> 00:29:59,400
Một cảm xúc lẫn lộn.

524
00:29:59,960 --> 00:30:04,160
Nhìn cháu xinh không kìa.
Sao mà cháu bé bỏng xinh thế.

525
00:30:05,040 --> 00:30:09,640
Tôi thực sự mong không bao giờ
phải xa LJ hoặc các cháu nữa.

526
00:30:09,720 --> 00:30:12,000
Tôi thực lòng không muốn xa chúng.

527
00:30:12,080 --> 00:30:15,480
Các con có muốn đi ăn gì
khi mẹ nói chuyện với bà không?

528
00:30:15,560 --> 00:30:16,400
Vâng.

529
00:30:20,360 --> 00:30:24,320
Mẹ chỉ muốn ngắm con và chăm lo cho con
như thể con vẫn còn bé thôi.

530
00:30:24,920 --> 00:30:26,920
Mẹ đã mất con khi con còn nhỏ.

531
00:30:27,880 --> 00:30:31,800
Mẹ đã khổ sở nhiều.
Mẹ đã khổ sở nhiều vì không có con.

532
00:30:31,880 --> 00:30:33,840
Nhưng đâu phải mẹ muốn thế, Lulu.

533
00:30:34,400 --> 00:30:37,560
Trái tim tôi vẫn nhức nhối
vì không được nuôi dạy con.

534
00:30:37,640 --> 00:30:39,000
Nỗi đau khôn nguôi.

535
00:30:39,760 --> 00:30:41,680
- Bao khó khăn với mẹ.
- Con biết.

536
00:30:50,000 --> 00:30:52,440
Tôi muốn mẹ tự tha thứ.
Tôi tha thứ cho mẹ.

537
00:30:52,520 --> 00:30:56,560
Cho dù chuyện gì đã xảy ra,
vì lỗi của ai, tôi vẫn tha thứ cho mẹ.

538
00:30:56,640 --> 00:30:59,680
Về phần tôi, tôi muốn quên đi chuyện cũ.

539
00:30:59,760 --> 00:31:01,800
Con không muốn nhắc đến chuyện cũ nữa.

540
00:31:01,880 --> 00:31:04,320
Điều tốt đẹp lúc này là mẹ đã ở đây,

541
00:31:04,400 --> 00:31:06,640
và mình sẽ củng cố mối quan hệ này.

542
00:31:06,720 --> 00:31:07,760
Đúng.

543
00:31:07,840 --> 00:31:11,200
Mẹ đến như thế
thực sự tốt cho cả hai chúng tôi.

544
00:31:11,680 --> 00:31:15,040
Bước thứ hai là xây dựng
tình cảm mẹ con của chúng tôi,

545
00:31:15,120 --> 00:31:17,960
để gắn bó hơn và để bắt đầu lại từ đầu.

546
00:31:19,240 --> 00:31:22,640
Mẹ, con có điều muốn nói,
con đã gặp một người.

547
00:31:23,920 --> 00:31:27,640
Là tình yêu xa.
Con đã gặp gỡ anh ấy một thời gian.

548
00:31:27,720 --> 00:31:31,960
Nhưng không liên tục, bởi anh ấy
không sống ở đây. Không có nhà ở đây.

549
00:31:32,040 --> 00:31:34,840
- Bao giờ con kết hôn?
- Chưa đến lúc ấy.

550
00:31:34,920 --> 00:31:36,480
- Con chưa…
- Không.

551
00:31:37,240 --> 00:31:40,600
Tôi không vội vã kết hôn,
đó không phải ưu tiên của tôi.

552
00:31:40,680 --> 00:31:42,840
Kết hôn là một bước đi lớn.

553
00:31:42,920 --> 00:31:43,960
Mẹ mừng cho con.

554
00:31:44,080 --> 00:31:48,200
Mẹ mừng vì con gặp
một người có thể sẽ ở bên con.

555
00:31:48,280 --> 00:31:51,480
- Có lẽ mẹ sẽ sớm gặp anh ấy.
- Ừ. Hy vọng thế.

556
00:31:53,400 --> 00:31:57,000
Tôi vui vì được chia sẻ
mọi chuyện trong đời tôi với mẹ.

557
00:31:57,080 --> 00:32:00,920
Tôi hy vọng đây sẽ là
khởi đầu của một điều tuyệt vời.

558
00:32:11,720 --> 00:32:14,560
Hôm nay là khai trương Café Besties.

559
00:32:14,640 --> 00:32:17,640
Đây là một ý tưởng,
may mắn đã trở thành hiện thực.

560
00:32:17,720 --> 00:32:19,560
Tôi vô cùng phấn khởi.

561
00:32:19,640 --> 00:32:22,880
Tôi mong đến lúc
được cho bạn bè và gia đình thấy

562
00:32:22,960 --> 00:32:24,400
việc chúng tôi đã làm.

563
00:32:24,480 --> 00:32:25,720
Lắc, lắc nào…

564
00:32:25,800 --> 00:32:27,640
Chúng tôi mời bạn thân và gia đình,

565
00:32:27,720 --> 00:32:30,120
với hy vọng ai cũng sẽ tới dự, nhưng…

566
00:32:30,200 --> 00:32:32,040
Mona và Lojain Omran phải đi làm.

567
00:32:32,920 --> 00:32:35,800
Chúng tôi mang tới thứ
chưa từng có ở đường Al Seef.

568
00:32:36,600 --> 00:32:39,760
Dù thoạt đầu tôi không
hoàn toàn đồng ý với ý tưởng này

569
00:32:39,840 --> 00:32:41,480
vì có lý do riêng của mình,

570
00:32:41,560 --> 00:32:43,880
nhưng tôi tới đây
hôm nay vì họ đã làm được.

571
00:32:43,960 --> 00:32:45,920
Tôi là bạn, là chồng, và tôi tới

572
00:32:46,000 --> 00:32:48,720
để ủng hộ họ và chúc họ mọi sự may mắn.

573
00:32:48,800 --> 00:32:50,240
- Chào anh.
- Chào em.

574
00:32:51,560 --> 00:32:52,600
Đây là Umm Kulthum.

575
00:32:53,280 --> 00:32:54,640
- Chào bạn thân.
- Chào.

576
00:32:54,720 --> 00:32:55,920
Xin chào.

577
00:32:59,000 --> 00:33:00,880
- Tớ ngồi đâu?
- Cậu ngồi với Bliss.

578
00:33:00,960 --> 00:33:04,080
- Lại đây với anh.
- Bliss là bạn thân của em hôm nay?

579
00:33:04,160 --> 00:33:05,720
Làm bạn thân bán thời gian nhé.

580
00:33:05,800 --> 00:33:06,640
Chúc mừng cậu.

581
00:33:07,120 --> 00:33:09,080
- Cô ấy mù tịt nhỉ?
- Chúc mừng.

582
00:33:09,600 --> 00:33:11,760
Salem, anh là một phần của hành trình này.

583
00:33:11,840 --> 00:33:13,600
Nó vẫn xảy ra dù anh phản đối.

584
00:33:13,680 --> 00:33:16,080
Anh rất vui nếu nhờ anh mà việc đã thành.

585
00:33:16,160 --> 00:33:17,000
Đúng thế.

586
00:33:17,560 --> 00:33:20,240
May mà họ nghiêm túc
đón nhận ý kiến của tôi,

587
00:33:20,320 --> 00:33:23,880
và làm mọi việc để chứng tỏ
mọi điều tôi nói và mọi lo lắng của tôi

588
00:33:23,960 --> 00:33:25,360
đều là sai lầm.

589
00:33:25,440 --> 00:33:28,080
Nên tôi có trách nhiệm có mặt bên họ

590
00:33:28,160 --> 00:33:31,240
và ủng hộ họ, dù trước đây
tôi có lo lắng thế nào.

591
00:33:31,800 --> 00:33:35,080
Chúng ta đã đồng ý cả hai
phải cùng chia sẻ trách nhiệm.

592
00:33:35,160 --> 00:33:37,160
- Chà, Salem này…
- Ừ.

593
00:33:37,240 --> 00:33:39,280
…tớ không liên quan tới việc này.

594
00:33:39,360 --> 00:33:40,960
Chắc chứ? Tớ sẽ nhắc cậu…

595
00:33:41,040 --> 00:33:43,040
Hôm nay tớ mặc đồ trắng…

596
00:33:43,120 --> 00:33:44,640
- Vì tớ…
- Thanh thản?

597
00:33:44,720 --> 00:33:46,280
Tớ thanh thản trong lòng.

598
00:33:46,360 --> 00:33:48,200
Miễn là ai cũng thanh thản là tốt.

599
00:33:48,760 --> 00:33:52,880
Dù lúc đầu
Bliss không ủng hộ Café Besties,

600
00:33:52,960 --> 00:33:56,040
anh là một trong số đầu tiên
đến để ủng hộ chúng tôi.

601
00:33:56,120 --> 00:33:58,080
Dẫu sao, anh là bạn đời của tôi

602
00:33:58,160 --> 00:33:59,320
và sẽ luôn ủng hộ tôi.

603
00:34:01,360 --> 00:34:04,960
Hôm nay, tôi và Fahad
quyết định sẽ tới Café Besties.

604
00:34:05,520 --> 00:34:06,880
Đã đến lúc bước tiếp.

605
00:34:06,960 --> 00:34:10,960
Nếu ai cũng ủng hộ lẫn nhau
thì sẽ là nhóm bạn tuyệt hơn nhiều.

606
00:34:13,400 --> 00:34:16,040
Tôi quyết định đến Café Bestie vì Danya,

607
00:34:16,120 --> 00:34:17,960
dù biết Ebraheem sẽ có mặt.

608
00:34:18,040 --> 00:34:21,760
Anh ấy có nhiệm vụ niềm nở đón khách.

609
00:34:21,840 --> 00:34:26,880
Cá nhân tôi chắc chắn sẽ
tôn trọng mọi người như tôi luôn vậy.

610
00:34:27,440 --> 00:34:29,280
- Có hay không?
- Tôi thích lắm.

611
00:34:29,360 --> 00:34:30,719
- Chào.
- Xin chào.

612
00:34:30,800 --> 00:34:31,760
- Chào.
- Xin chào.

613
00:34:33,120 --> 00:34:34,400
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

614
00:34:34,480 --> 00:34:35,920
Xin lỗi. Tớ bị khản giọng.

615
00:34:36,000 --> 00:34:37,719
- Xin chào.
- Khỏe chứ?

616
00:34:37,800 --> 00:34:40,120
- Xin lỗi.
- Em bé mới sinh sao rồi?

617
00:34:40,199 --> 00:34:42,000
Ổn ạ, cảm ơn bác. Ơn Thánh Allah.

618
00:34:42,080 --> 00:34:43,800
Bé đang sướng lắm.

619
00:34:43,880 --> 00:34:45,600
- Cậu khỏe chứ?
- Khỏe.

620
00:34:45,679 --> 00:34:49,320
Giữa tôi và Safa vẫn có
vài khúc mắc chưa được giải quyết.

621
00:34:49,400 --> 00:34:52,520
Và đã nhiều lần tôi nói rõ
tôi muốn dàn hòa.

622
00:34:53,080 --> 00:34:54,280
Hy vọng chúng tôi bỏ qua.

623
00:34:55,520 --> 00:34:57,120
- Chúc mừng.
- Cảm ơn em.

624
00:34:57,920 --> 00:34:59,520
- Cảm ơn cậu đã tới.
- Chào.

625
00:34:59,600 --> 00:35:02,440
Tớ cứ băn khoăn
không biết có nên tới không,

626
00:35:02,520 --> 00:35:07,000
vì biết cậu nghĩ về tớ thế nào, nhưng
đã sắp tới lễ Ramadan, mà tớ với cậu…

627
00:35:07,960 --> 00:35:10,160
có lẽ giống nhau nhiều hơn cậu nghĩ, nên…

628
00:35:10,240 --> 00:35:12,960
Tớ muốn nói chuyện với cậu
vì không muốn cậu nghĩ

629
00:35:13,040 --> 00:35:16,440
có điều gì ảnh hưởng tới
cách suy nghĩ của tớ về mọi thứ.

630
00:35:17,320 --> 00:35:19,080
Lúc ấy tớ không thấy dễ chịu,

631
00:35:19,560 --> 00:35:21,960
kể cả nếu cậu không muốn chấp nhận thế,

632
00:35:22,040 --> 00:35:25,320
và vào lúc ấy, tớ không thấy ổn chút nào.

633
00:35:25,400 --> 00:35:28,480
- Tớ chỉ muốn nói vậy.
- Tớ đã từng thế sau khi sinh.

634
00:35:28,560 --> 00:35:29,600
Tớ biết…

635
00:35:29,680 --> 00:35:31,960
Hỏi Fahad ấy.
Anh ấy biết tớ rối loạn ra sao.

636
00:35:32,040 --> 00:35:33,960
Rất khó khăn. Không dễ. Tớ hiểu.

637
00:35:34,080 --> 00:35:37,160
Cảm ơn vì cậu đã tới,
tớ mừng vì cậu nói chuyện với tớ.

638
00:35:37,240 --> 00:35:38,080
Đủ rồi.

639
00:35:38,560 --> 00:35:40,080
Đã sắp tới lễ Ramadan.

640
00:35:40,160 --> 00:35:44,640
Đây là tháng vì hòa bình,
tha thứ và tình yêu.

641
00:35:45,200 --> 00:35:46,080
Hiểu chứ?

642
00:35:47,720 --> 00:35:48,880
Cảm ơn cậu lắm.

643
00:35:48,960 --> 00:35:51,160
Bạn thân của tôi thân nhau ở Café Besties.

644
00:35:51,720 --> 00:35:54,600
Thấy các cậu hòa hợp thích quá.

645
00:35:55,120 --> 00:35:57,920
Tôi không ngờ
cô ấy tới xin lỗi và giải thích

646
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
về những gì cô ấy đã làm.

647
00:36:00,080 --> 00:36:02,960
Cô ấy là mẹ và đang
trải qua thời kỳ khó khăn.

648
00:36:03,040 --> 00:36:04,200
Cô ấy mới sinh con.

649
00:36:04,280 --> 00:36:08,160
Nên tôi thấu hiểu
và chấp nhận lời xin lỗi của cô ấy.

650
00:36:08,240 --> 00:36:11,320
Cảm ơn các em đã tới.
Thực sự có ý nghĩa lớn với anh.

651
00:36:11,400 --> 00:36:13,960
- Anh mừng.
- Các cậu đến thế này tuyệt quá.

652
00:36:14,040 --> 00:36:18,840
Hy vọng năm nay sẽ là một năm
hòa bình, thân thiết, ai cũng hòa hợp.

653
00:36:18,920 --> 00:36:20,960
- Bảo anh ấy thế.
- Tớ nói rồi.

654
00:36:22,000 --> 00:36:25,720
Tôi tự nhủ, "Ebraheem,
mình phải đảm bảo sẽ cho Zeina thấy

655
00:36:26,320 --> 00:36:30,320
sự tôn trọng cao nhất, phải chào đón
cô ấy vì cô ấy đang ở chỗ mình".

656
00:36:31,680 --> 00:36:33,600
Anh muốn có kế hoạch cho tương lai.

657
00:36:33,680 --> 00:36:37,240
Nếu các em đồng thuận với tương lai
và những gì ta sẽ cùng làm,

658
00:36:37,320 --> 00:36:38,720
thì anh đón chào các em.

659
00:36:38,800 --> 00:36:41,320
Nếu không thì anh vẫn đón chào các em.

660
00:36:41,800 --> 00:36:43,880
Lần đầu tiên tôi cởi mở,

661
00:36:43,960 --> 00:36:47,160
vì tôi có cơ hội nói với cô ấy
và bày tỏ suy nghĩ của mình.

662
00:36:47,240 --> 00:36:49,280
Tôi không muốn gợi lại chủ đề ấy

663
00:36:49,360 --> 00:36:50,560
và đi giật lùi nữa.

664
00:36:50,680 --> 00:36:52,360
Hãy quên quá khứ và bước tiếp.

665
00:36:52,920 --> 00:36:58,120
Nếu được quay lại, anh có nói
những gì anh đã nói về em không?

666
00:36:59,000 --> 00:37:01,920
Nếu được quay lại,
anh sẽ không tới văn phòng em.

667
00:37:04,000 --> 00:37:08,120
- Vậy là Ebraheem và Zeina đã ổn, hay…
- Em không biết. Có vẻ thế.

668
00:37:08,200 --> 00:37:09,600
Không theo kịp họ nữa.

669
00:37:09,680 --> 00:37:13,280
Họ đang nói gì? Tôi sẽ không vờ vịt.
Tôi muốn biết đang có gì.

670
00:37:15,400 --> 00:37:16,920
- Bắt tay hòa bình.
- Cảm ơn.

671
00:37:17,000 --> 00:37:21,280
Anh ấy đã dịu giọng.
Anh ấy đã tập dượt đủ.

672
00:37:21,360 --> 00:37:25,120
Dẫu sao, đây đã là lần thứ ba
anh ấy tìm cách nói chuyện với tôi.

673
00:37:25,200 --> 00:37:28,240
Marwan có hơi… Anh ấy… Anh ấy giận cậu.

674
00:37:28,320 --> 00:37:30,320
- Vì mình…
- Sứ giả hòa bình giận ư?

675
00:37:30,400 --> 00:37:31,520
Đúng, anh ấy giận.

676
00:37:31,600 --> 00:37:34,160
Anh là sứ giả hòa bình,
phải làm bọn em vui chứ.

677
00:37:34,240 --> 00:37:35,760
Em không muốn làm ai giận.

678
00:37:35,840 --> 00:37:38,480
Chúng tôi thật tệ ở sự kiện của LJ.

679
00:37:38,560 --> 00:37:41,400
Em thấy mình như trở lại hồi trung học,

680
00:37:41,480 --> 00:37:42,720
thật là ghê sợ.

681
00:37:42,800 --> 00:37:46,440
Em xin lỗi nếu anh nghĩ em nói gì đó…
Lẽ ra không nên thế.

682
00:37:46,520 --> 00:37:47,760
Thật kỳ diệu.

683
00:37:47,840 --> 00:37:54,000
Tôi chưa bao giờ nghĩ Safa sẽ nói,
"Em xin lỗi". Gì thế nhỉ?

684
00:37:54,920 --> 00:37:58,000
Em muốn ôm anh.
Em vô cùng xin lỗi vì anh thấy thế.

685
00:37:58,080 --> 00:37:59,360
Em đáng yêu quá, Safa.

686
00:38:00,360 --> 00:38:02,240
Hãy cứ tin như thế.

687
00:38:02,320 --> 00:38:06,240
Việc cô ấy có can đảm và lịch sự

688
00:38:06,320 --> 00:38:09,440
để nói lời xin lỗi, tôi chấp nhận chứ.

689
00:38:09,520 --> 00:38:10,840
Anh đánh giá cao em, Safa.

690
00:38:11,640 --> 00:38:14,760
- Chúng ta là bạn thân ở Café Besties.
- Café Besties!

691
00:38:15,640 --> 00:38:17,160
Chuyện quái quỷ gì thế?

692
00:38:17,800 --> 00:38:19,440
Chụp ảnh nhóm nào.

693
00:38:19,520 --> 00:38:22,280
Chụp máy Polaroid,
để cài trên gương Besties.

694
00:38:23,120 --> 00:38:25,400
Chúng tôi sẽ chụp ảnh với tất cả hôm nay.

695
00:38:40,840 --> 00:38:44,200
Là một phần trong các loại nước hoa
chúng tôi ra mắt năm nay,

696
00:38:44,280 --> 00:38:48,040
hôm nay, tôi có buổi chụp ảnh
cho bộ sưu tập nước hoa

697
00:38:48,120 --> 00:38:49,960
mà tôi và Hassan đã sáng chế.

698
00:38:53,160 --> 00:38:55,600
- Xong.
- Làm tốt lắm.

699
00:38:59,080 --> 00:39:03,120
Lại được mặc váy cưới
cùng Hassan thật thích,

700
00:39:03,200 --> 00:39:06,800
lại thêm kỷ niệm để trong tương lai
kể cho các con chúng tôi nghe.

701
00:39:10,040 --> 00:39:13,600
- Lại đây, cô dâu của anh.
- Cảm ơn chú rể của em.

702
00:39:14,960 --> 00:39:17,960
Tôi nghĩ Mona là cô dâu xinh đẹp nhất đời.

703
00:39:20,160 --> 00:39:24,760
Em vô cùng phấn khích với sản phẩm
đầu tiên bọn mình cùng làm với nhau.

704
00:39:24,840 --> 00:39:26,960
- Ừ.
- Là bé yêu đầu tiên của bọn mình.

705
00:39:29,160 --> 00:39:30,480
Nhắc đến em bé…

706
00:39:31,480 --> 00:39:34,080
Em đã nghĩ tới
cuộc nói chuyện của mình chưa?

707
00:39:37,600 --> 00:39:41,920
Sau lần nói chuyện cuối cùng ấy,
chúng tôi có ý tránh nhắc lại chuyện này.

708
00:39:42,000 --> 00:39:44,440
Tôi nghĩ đã đến lúc nhất trí với nhau,

709
00:39:44,520 --> 00:39:46,320
để cả hai cùng thống nhất.

710
00:39:46,400 --> 00:39:48,520
Công việc đợt vừa rồi căng thẳng quá.

711
00:39:48,600 --> 00:39:53,000
Chúng ta đã nhất trí
năm nay sẽ lên kế hoạch có em bé.

712
00:39:53,080 --> 00:39:55,200
- Thử có em bé?
- Đúng, thử.

713
00:39:55,280 --> 00:39:56,280
Cuối năm nay?

714
00:39:56,360 --> 00:39:59,560
Ừ. Nhưng nếu có thể tăng tốc lên chút xíu…

715
00:39:59,640 --> 00:40:01,320
- Thế nào?
- Sau hai tháng nữa.

716
00:40:01,440 --> 00:40:03,600
- Hai tháng thì khác gì ngày mai.
- Ừ.

717
00:40:03,680 --> 00:40:04,960
Ôi, trời ơi.

718
00:40:06,080 --> 00:40:07,520
Em nghĩ hay là sáu tháng?

719
00:40:07,600 --> 00:40:12,840
Anh nghĩ nếu có thể… gặp nhau giữa chừng,
nghĩa là ba hoặc bốn tháng nữa.

720
00:40:12,920 --> 00:40:15,720
Thế là cân bằng tuyệt đối, chính giữa.

721
00:40:16,280 --> 00:40:19,960
Được, sau bốn tháng nữa,
chúng ta sẽ bắt đầu thử.

722
00:40:20,920 --> 00:40:24,760
Tôi sẽ lên lịch mời anh ấy.
Nhưng anh ấy phải thật lãng mạn.

723
00:40:32,840 --> 00:40:36,400
Mona gọi cho tôi sau khi biết
tôi chưa từng được mặc váy trắng

724
00:40:36,480 --> 00:40:37,880
ở các đám cưới của tôi.

725
00:40:37,960 --> 00:40:40,080
Mặc đồ trắng như cô dâu thì thích quá.

726
00:40:40,160 --> 00:40:42,360
Tôi biết ơn Mona trao tôi cơ hội này.

727
00:40:42,440 --> 00:40:45,480
Nên tôi không hề chần chừ chút nào.

728
00:40:54,560 --> 00:40:56,040
Ôi, trời ơi.

729
00:40:57,400 --> 00:40:58,760
- Chào.
- Nữ hoàng của tớ.

730
00:40:58,840 --> 00:41:00,360
- Bạn yêu.
- Nhìn cậu kìa.

731
00:41:00,440 --> 00:41:02,120
- Thánh Allah phù hộ.
- Ừ.

732
00:41:02,200 --> 00:41:03,040
Nhìn cậu kìa.

733
00:41:03,120 --> 00:41:04,400
Cô dâu của tớ!

734
00:41:05,400 --> 00:41:07,160
- Mình là cô dâu.
- Hai cô dâu.

735
00:41:07,720 --> 00:41:10,560
LO đúng là một con người tuyệt vời.

736
00:41:10,640 --> 00:41:14,200
Cô ấy đẹp từ trong ra ngoài
và trông cô ấy như nữ hoàng.

737
00:41:14,280 --> 00:41:17,520
Tôi vui vì được ngắm cô ấy
trong chiếc váy trắng xinh đẹp này.

738
00:41:17,600 --> 00:41:20,760
Thật khó tả niềm vui của tớ
khi thấy cậu mặc thế này.

739
00:41:20,840 --> 00:41:23,360
Vì thế mà tớ luôn khuyên
tất cả bạn bè rằng,

740
00:41:23,440 --> 00:41:26,920
"Nếu cậu kết hôn,
đừng bao giờ chịu thỏa hiệp vụ váy cưới".

741
00:41:27,000 --> 00:41:28,640
- Phải có váy cưới.
- Đúng.

742
00:41:28,720 --> 00:41:31,440
Tôi ân hận vì lần đầu không mặc váy trắng.

743
00:41:31,520 --> 00:41:34,880
Lần đầu không mặc,
nên về sau tôi cứ xấu hổ không dám mặc.

744
00:41:34,960 --> 00:41:37,520
Bạn cứ mặc đi, đừng lo việc ai sẽ nói gì,

745
00:41:37,640 --> 00:41:39,920
vì bạn làm gì họ cũng bàn tán thôi.

746
00:41:40,000 --> 00:41:41,600
Hãy làm điều khiến bạn vui.

747
00:41:41,680 --> 00:41:44,040
Mà này, vì mai bắt đầu tháng lễ Ramadan,

748
00:41:44,120 --> 00:41:47,800
trong tuần đầu tiên, tớ sẽ tổ chức
suhur thường niên như mọi khi.

749
00:41:47,880 --> 00:41:48,720
- Ừ.
- Nên…

750
00:41:48,800 --> 00:41:52,000
Tớ muốn mời cậu và Hassan…
Đưa bạn bè của cậu tới.

751
00:41:52,080 --> 00:41:53,960
- Tớ sẽ đến chứ.
- Tớ mong thế.

752
00:41:54,040 --> 00:41:56,000
Tớ thích suhur lắm. Chắc chắn đấy.

753
00:41:56,080 --> 00:41:58,520
- Thế thì tuyệt lắm. Cảm ơn cậu.
- Thích quá.

754
00:41:58,600 --> 00:42:01,320
Đã sắp tới tháng đẹp nhất trong cả năm,

755
00:42:01,400 --> 00:42:02,680
và đó là tháng Ramadan.

756
00:42:02,760 --> 00:42:05,440
Tháng Ramadan phúc lành
mang ý nghĩa lớn lao,

757
00:42:05,520 --> 00:42:07,040
về cả tôn giáo lẫn tinh thần.

758
00:42:07,120 --> 00:42:09,400
Đó là tháng của tha thứ và khoan dung.

759
00:42:09,480 --> 00:42:10,840
Hàng năm,

760
00:42:10,920 --> 00:42:13,400
tôi đều tổ chức suhur
và mời tất cả mọi người.

761
00:42:24,840 --> 00:42:26,560
RAMADAN VÀ LO ĐOÀN KẾT MỌI NGƯỜI

762
00:42:34,480 --> 00:42:39,360
Tối nay, chúng tôi đến nhà LO dự suhur,
tôi rất phấn khởi sắp được gặp tất cả

763
00:42:39,440 --> 00:42:42,280
và để bắt đầu lễ Ramadan thật tốt đẹp.

764
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Tôi không biết tôi và Mo rồi sẽ thế nào.

765
00:42:48,560 --> 00:42:51,640
Chuyện gì tới sẽ tới.
Nếu không, chúng tôi sẽ là bạn.

766
00:42:54,680 --> 00:42:57,560
LO mời chúng tôi tới dự suhur,
tôi đưa mẹ đi cùng

767
00:42:57,640 --> 00:42:59,800
vì vợ tôi lại đang ở Abu Dhabi.

768
00:43:04,600 --> 00:43:06,280
- Đẹp quá.
- Thật là đẹp.

769
00:43:08,520 --> 00:43:11,120
- Ramadan vui vẻ.
- Cảm ơn. Chào các bạn.

770
00:43:13,320 --> 00:43:16,120
Hôm nay, tôi đến dự suhur cùng mẹ mình.

771
00:43:16,200 --> 00:43:19,240
Cuối cùng, bạn bè tôi
đã sắp được gặp mẹ tôi.

772
00:43:21,320 --> 00:43:23,360
- Chào các bạn.
- Xin chào.

773
00:43:23,440 --> 00:43:25,040
Tớ muốn các cậu gặp mẹ tớ.

774
00:43:29,640 --> 00:43:31,400
- Đây là mẹ tớ.
- Ôi, trời ơi.

775
00:43:31,480 --> 00:43:34,680
Tớ biết các cậu lâu nay vẫn mong gặp bà.

776
00:43:34,760 --> 00:43:37,920
Khi tôi vừa bước vào cùng mẹ, ai cũng sốc.

777
00:43:38,000 --> 00:43:40,720
Nhưng phản ứng của họ thật tuyệt.

778
00:43:41,280 --> 00:43:44,640
- Gặp cô cháu vui lắm.
- Cô cũng vui vì được gặp cháu.

779
00:43:44,720 --> 00:43:46,520
Giờ cháu biết sao LJ xinh đẹp thế.

780
00:43:46,600 --> 00:43:47,760
Cảm ơn cháu. Không đâu.

781
00:43:47,840 --> 00:43:49,280
Ai cũng có vẻ sốc.

782
00:43:49,800 --> 00:43:52,720
Không ai tin.
Nhưng ai cũng niềm nở đón tôi.

783
00:43:55,200 --> 00:43:56,960
Nhân tháng lễ này, tớ muốn chúc.

784
00:43:57,080 --> 00:43:58,840
Chúc lễ Eid vui vẻ, mong tất cả

785
00:43:58,920 --> 00:44:02,280
cùng người thân khỏe, hạnh phúc,
mạnh giỏi và thịnh vượng.

786
00:44:02,360 --> 00:44:05,600
Chúc mừng Danya và Ebraheem
đã khai trương quán.

787
00:44:05,680 --> 00:44:07,960
Tớ cũng nghe có tin tuyệt vời.

788
00:44:08,040 --> 00:44:08,880
Cảm ơn.

789
00:44:08,960 --> 00:44:11,200
Ai cũng đã làm lành với nhau, nhỉ?

790
00:44:11,280 --> 00:44:13,080
- Đúng, đúng thế.
- Đúng vậy.

791
00:44:14,000 --> 00:44:18,080
Làm người thì ai cũng mắc sai lầm,
nhưng chúng tôi phải hiểu ra và xin lỗi.

792
00:44:21,840 --> 00:44:25,760
Chúng tôi muốn chia sẻ tin vui
về em bé với tất cả mọi người.

793
00:44:25,840 --> 00:44:27,000
Ta có nên nói không?

794
00:44:28,360 --> 00:44:30,200
- Tớ nghĩ là tớ biết.
- Nói đi.

795
00:44:31,200 --> 00:44:32,120
Tớ đang có bầu.

796
00:44:35,480 --> 00:44:38,320
Quả là hết ngạc nhiên này
tới ngạc nhiên khác.

797
00:44:38,400 --> 00:44:39,960
- Tớ mừng cho cậu.
- Cảm ơn.

798
00:44:40,040 --> 00:44:43,120
Và tớ không thể tự hào hơn
về người vợ xinh đẹp của mình

799
00:44:43,200 --> 00:44:45,800
và hành trình cô ấy đã trải qua năm ngoái,

800
00:44:45,880 --> 00:44:47,440
bởi không dễ dàng chút nào.

801
00:44:47,960 --> 00:44:50,040
Ta sẽ bàn về quà sinh con sau.

802
00:44:50,120 --> 00:44:52,200
- Đừng bắt đầu.
- Đúng rồi.

803
00:44:52,280 --> 00:44:53,400
Đừng bắt đầu chứ.

804
00:45:06,840 --> 00:45:07,880
Hoan hô.

805
00:45:13,320 --> 00:45:14,440
Đi với em.

806
00:45:15,000 --> 00:45:19,200
Tôi ghét khi tôi và Fahad cãi nhau.
Anh là người quan trọng nhất với tôi.

807
00:45:19,280 --> 00:45:21,960
Tôi phải gọi anh ấy ra
nói chuyện cho xong.

808
00:45:22,440 --> 00:45:24,800
Em không muốn cãi cọ mãi về một chuyện.

809
00:45:24,880 --> 00:45:26,640
Em muốn anh hiểu em hơn.

810
00:45:26,720 --> 00:45:29,160
- Chuyện gì đây?
- Em muốn phẫu thuật.

811
00:45:29,240 --> 00:45:30,920
Anh đã nói chuyện với bạn bè.

812
00:45:31,000 --> 00:45:34,640
Anh hiểu ra có nhiều rủi ro.
Vì thế mà anh thấy sợ.

813
00:45:34,720 --> 00:45:36,800
- Không đơn giản…
- Mình tìm hiểu nhé?

814
00:45:36,880 --> 00:45:40,840
Anh tìm hiểu rồi. Anh đã gọi điện.
Không gì là không có rủi ro.

815
00:45:42,480 --> 00:45:45,680
Tôi không sở hữu cô ấy
nên không thể nói cô ấy nên làm gì

816
00:45:45,760 --> 00:45:47,840
hay không làm gì, nhưng vì yêu cô ấy,

817
00:45:47,920 --> 00:45:52,040
nên tôi không muốn mạo hiểm dù
cơ hội xảy ra rủi ro chỉ là một phần trăm.

818
00:45:52,120 --> 00:45:53,640
Là việc nghiêm trọng.

819
00:45:55,760 --> 00:45:57,840
Nếu có chuyện gì xảy ra với em,

820
00:45:57,920 --> 00:46:00,200
thì làm sao anh một mình nuôi con đây?

821
00:46:00,920 --> 00:46:02,520
Nếu có chuyện và em chết,

822
00:46:02,600 --> 00:46:06,200
thì em sẽ biến thành ma,
không cho anh nghĩ đến việc tái hôn,

823
00:46:06,280 --> 00:46:08,600
nếu anh nói vậy để dọa em. Hiểu chứ?

824
00:46:08,680 --> 00:46:09,640
Hiểu.

825
00:46:10,720 --> 00:46:13,040
Anh không đóng sập cánh cửa lại,

826
00:46:13,120 --> 00:46:16,880
nhưng ý anh là đừng ép anh đồng ý
rồi nói phải làm ngay cho được.

827
00:46:16,960 --> 00:46:19,520
Em sẽ không bao giờ làm
khi anh chưa cho phép.

828
00:46:19,640 --> 00:46:23,680
- Nên hãy đồng ý rằng…
- Cho ta thêm chút thời gian. Hãy cứ thế.

829
00:46:24,320 --> 00:46:29,200
Tôi thấy Fahad là người có lý trí.
Anh ấy suy nghĩ hợp lý.

830
00:46:29,760 --> 00:46:32,840
Anh ấy phải tìm hiểu
trước khi đưa ra quyết định.

831
00:46:32,920 --> 00:46:34,160
Anh ấy là như thế.

832
00:46:34,720 --> 00:46:36,600
Còn có việc này em muốn nói.

833
00:46:38,280 --> 00:46:39,160
Còn gì nữa?

834
00:46:40,240 --> 00:46:43,440
- Em sẵn lòng sang Ấn Độ.
- Thật sao?

835
00:46:43,520 --> 00:46:45,880
Bao giờ anh đi, bao giờ anh cần bọn em,

836
00:46:45,960 --> 00:46:47,440
em sẽ đưa các con đi cùng.

837
00:46:48,360 --> 00:46:51,120
Em không thể hình dung
cuộc đời em thiếu anh.

838
00:46:51,200 --> 00:46:52,040
Cảm ơn em.

839
00:46:52,120 --> 00:46:54,840
Em ghét khi anh đi,
nên em sẽ bám theo anh.

840
00:46:54,920 --> 00:46:55,960
Cảm ơn em.

841
00:46:57,280 --> 00:46:59,960
Tôi nghĩ Safa giờ đã muốn đi qua đi lại.

842
00:47:00,040 --> 00:47:02,480
Cô ấy muốn các con được ở bên bố

843
00:47:02,560 --> 00:47:04,560
và biết tôi yêu chúng thế nào.

844
00:47:04,640 --> 00:47:05,880
Khởi đầu thế là tốt.

845
00:47:06,920 --> 00:47:09,040
Tôi sẵn lòng cùng anh ấy đi qua đi lại

846
00:47:09,120 --> 00:47:11,640
Ấn Độ cùng hai con, vì tôi yêu anh ấy.

847
00:47:11,720 --> 00:47:13,200
Và gia đình tôi là trên hết.

848
00:47:17,640 --> 00:47:21,360
Phụ thuộc vào đề nghị của họ
và họ sẽ làm gì để ủng hộ cậu.

849
00:47:24,680 --> 00:47:25,720
Tất nhiên rồi.

850
00:47:33,280 --> 00:47:34,520
Tớ đã nghe rồi.

851
00:47:44,080 --> 00:47:46,200
- Chờ đã, là Hasnain sao?
- Không lẽ nào.

852
00:47:48,800 --> 00:47:50,640
- Chàng trai này là ai? Ai vậy?
- LJ.

853
00:47:50,720 --> 00:47:53,360
Hasnain đến, đầy vẻ nghiêm nghị,

854
00:47:53,840 --> 00:47:57,800
tiến thẳng vào suhur, rồi anh nắm tay tôi.

855
00:47:58,320 --> 00:47:59,360
Người yêu cô ấy.

856
00:48:03,280 --> 00:48:07,080
Đột nhiên… Tôi không biết.
Tự nhiên thấy có chuyện đang xảy ra.

857
00:48:07,640 --> 00:48:09,200
Thật là bất ngờ.

858
00:48:09,280 --> 00:48:11,440
Tôi muốn làm Loujain ngạc nhiên.

859
00:48:11,520 --> 00:48:13,560
Trông cô ấy đẹp quá. Cứ như…

860
00:48:13,640 --> 00:48:15,280
HASNAIN LEHRI
NGƯỜI YÊU CỦA LJ

861
00:48:16,160 --> 00:48:18,680
Anh đã nghe nhiều
về tình yêu vô điều kiện.

862
00:48:19,240 --> 00:48:22,760
Và hôm nay, anh đang trải nghiệm
tình yêu vô điều kiện ấy.

863
00:48:24,440 --> 00:48:29,160
Anh chưa từng nghĩ hạnh phúc của em
sẽ trở thành hạnh phúc của anh.

864
00:48:29,800 --> 00:48:31,880
Những gì anh nói với tôi thật xúc động.

865
00:48:32,440 --> 00:48:35,760
Nhưng rồi tôi nghĩ,
"Sao chuyện lại đến vào lúc này?"

866
00:48:35,840 --> 00:48:40,680
Sáng nào anh cũng muốn thức dậy
được thấy em trong đời mình.

867
00:48:41,880 --> 00:48:46,000
Anh không hề biết lại có người
quan trọng đến thế trên đời.

868
00:48:46,600 --> 00:48:50,400
Anh không hề biết anh có thể
cảm nhận nhịp đập trái tim em.

869
00:48:50,480 --> 00:48:55,200
Và anh muốn được làm cha.
Anh muốn được làm chồng.

870
00:48:55,280 --> 00:48:58,560
Anh muốn được nhận
trách nhiệm này mãi mãi,

871
00:48:58,640 --> 00:49:01,320
và tỏa sáng, làm cho em hạnh phúc,

872
00:49:01,400 --> 00:49:04,080
và anh muốn làm chỗ dựa cho em,
anh yêu em.

873
00:49:04,600 --> 00:49:07,800
Là bước đi lớn với tôi.
Là bước đi thật lớn.

874
00:49:08,520 --> 00:49:10,960
Tôi không hề nghĩ mình sẽ nhận lời.

875
00:49:11,040 --> 00:49:12,160
Loujain…

876
00:49:15,160 --> 00:49:16,600
em lấy anh nhé?

877
00:49:22,200 --> 00:49:23,200
Nói đồng ý đi.

878
00:50:00,680 --> 00:50:05,680
Biên dịch: Lan Huong

