1
00:00:09,840 --> 00:00:11,040
KHÁCH SẠN FIVE DUBAI

2
00:00:11,120 --> 00:00:12,080
- Nào.
- Gặp sau.

3
00:00:12,840 --> 00:00:13,680
Chúc mừng.

4
00:00:13,760 --> 00:00:14,600
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.

5
00:00:14,680 --> 00:00:15,640
DANYA MOHAMMED
VLOGGER

6
00:00:15,720 --> 00:00:17,120
Ngôn ngữ cơ thể của cô kiểu…

7
00:00:17,200 --> 00:00:19,480
- Không ai cần bị đập chứ?
- Không, anh ấy ổn.

8
00:00:19,560 --> 00:00:22,080
- Chắc chứ?
- Tôi biết anh ấy sẽ đến, mà tôi không…

9
00:00:22,160 --> 00:00:23,400
Không biết anh ấy sẽ thế.

10
00:00:23,480 --> 00:00:27,520
- Anh ấy cộng tác với cô dự án này à?
- Anh ấy cũng làm GoldPesa.

11
00:00:28,360 --> 00:00:31,480
Heroies, chồng cũ của Farhana, cũng ở đây.

12
00:00:31,560 --> 00:00:34,080
Anh ta là cộng sự. Rõ là sẽ dự lễ ra mắt.

13
00:00:34,160 --> 00:00:36,200
Tôi hơi kiểu… Tôi hơi…

14
00:00:36,280 --> 00:00:37,640
Hơi lo lắng ấy. Dù sao…

15
00:00:37,720 --> 00:00:39,800
- Gì cơ?
- Không! Cô vẫn lo lắng à?

16
00:00:39,880 --> 00:00:41,480
- Tại sao?
- Chịu, cưng à.

17
00:00:41,560 --> 00:00:45,200
Vì đã lâu rồi.
Tôi chưa gặp anh ấy một cách tử tế, và…

18
00:00:46,520 --> 00:00:47,800
Tôi không ngờ đến nó.

19
00:00:47,880 --> 00:00:48,720
Thì sao chứ?

20
00:00:49,280 --> 00:00:51,680
Tôi cảm thấy anh ta
vẫn còn ảnh hưởng đến cô ấy…

21
00:00:51,760 --> 00:00:53,440
ZEINA KHOURY
CEO BẤT ĐỘNG SẢN

22
00:00:53,520 --> 00:00:56,880
…và không thực sự hiểu
điều gì làm cô ấy xúc động đến thế.

23
00:00:56,960 --> 00:00:59,080
Tất cả chỉ vì anh ta ở đây thôi sao?

24
00:00:59,160 --> 00:01:00,080
Chuyện gì thế?

25
00:01:00,160 --> 00:01:02,560
Một chuyện đã diễn ra nhiều năm rồi.

26
00:01:02,640 --> 00:01:06,800
Anh ấy muốn Aydin chấp nhận
người phụ nữ mà anh ấy đang ở bên.

27
00:01:07,800 --> 00:01:10,000
Anh thực sự đến bữa tiệc này,
và nói về một việc…

28
00:01:10,080 --> 00:01:11,320
JWANA KARIM
DOANH NHÂN

29
00:01:11,400 --> 00:01:13,520
…hoàn toàn ngoài lề với những gì ở đây ư?

30
00:01:13,600 --> 00:01:16,040
Sao anh lại muốn làm cô ấy mất tinh thần?

31
00:01:16,120 --> 00:01:21,560
Vấn đề là, tôi bảo anh ấy : "Nếu là bất kỳ
người phụ nữ nào khác, em sẽ chấp nhận".

32
00:01:21,640 --> 00:01:22,880
Sao? Cô ta bị sao?

33
00:01:22,960 --> 00:01:24,280
- Có lịch sử.
- À, rồi.

34
00:01:24,360 --> 00:01:26,200
- Cô ly hôn vì cô ta?
- Ừ. Phải.

35
00:01:26,280 --> 00:01:30,480
Aydin từng gọi cô ta là "mẹ" khi tôi cho
nó xem ảnh. Tôi không thể, cưng. Điên mất.

36
00:01:30,560 --> 00:01:32,480
- Không!
- Tôi điên mất!

37
00:01:32,560 --> 00:01:36,040
Aydin chỉ có một người mẹ là Farhana,
và không ai có thể thay thế cô ấy.

38
00:01:36,120 --> 00:01:37,240
Anh quá đà rồi đấy.

39
00:01:37,320 --> 00:01:40,360
Aydin là mọi thứ của tôi.
Tôi sẽ làm tất cả vì nó.

40
00:01:40,440 --> 00:01:42,480
Tôi sẽ bảo vệ năng lượng của nó.

41
00:01:42,560 --> 00:01:45,880
Cưng, nếu anh ta nghiêm túc với cô ta,
cô sẽ phải giới thiệu nó thôi.

42
00:01:45,960 --> 00:01:47,280
Không đời nào, Mahira.

43
00:01:47,920 --> 00:01:50,880
Tôi hiểu. Mà dù cô ta có
khiến cô ly hôn hay không,

44
00:01:50,960 --> 00:01:53,480
thôi nào, làm hòa với nó đi. Bỏ qua đi.

45
00:01:54,000 --> 00:01:55,680
Rồi, được rồi. A lô?

46
00:01:55,760 --> 00:01:59,000
Hủy nhiệm vụ đi nhé.
Đừng làm gì ông chồng cả.

47
00:01:59,080 --> 00:02:01,880
Chồng của Farhana ấy.
Hủy nhiệm vụ. Rồi, cảm ơn.

48
00:02:02,400 --> 00:02:04,440
Nặng nề lắm. Không dễ đâu.

49
00:02:05,040 --> 00:02:08,560
DUBAI XA HOA

50
00:02:16,120 --> 00:02:20,640
Anh ta cần biết là
tôi sẽ không để ai làm tổn thương cô,

51
00:02:20,720 --> 00:02:22,960
và anh ta cần hiểu là cô có hỗ trợ.

52
00:02:23,040 --> 00:02:24,720
- Anh ta cần hiểu.
- Chuyện thường mà.

53
00:02:24,800 --> 00:02:27,600
Tôi sẽ nói rõ với anh ta
cô có anh em ở Dubai.

54
00:02:27,680 --> 00:02:29,480
- Họ sẽ không để ai…
- Phải.

55
00:02:29,560 --> 00:02:33,280
Lúc Farhana ở bên anh ta,
đó không phải Farhana mà tôi biết.

56
00:02:34,760 --> 00:02:38,920
Tôi không hề thích tình huống đó.
Tôi cần hỏi Heroies về chuyện xảy ra.

57
00:02:39,000 --> 00:02:40,040
Được.

58
00:02:40,760 --> 00:02:42,640
Anh muốn ra kia nói chuyện chứ?

59
00:02:45,360 --> 00:02:47,840
Việc giữa anh và cô ấy không phải của tôi.

60
00:02:47,920 --> 00:02:52,160
Tôi chỉ muốn biết anh có tính trước không?
Nay anh đến chọc giận cô ấy? Hay tình cờ?

61
00:02:52,240 --> 00:02:55,320
Đầu tiên, đây là sự kiện của tôi nhé?
Nên tôi dự sự kiện của tôi.

62
00:02:55,400 --> 00:02:59,200
Để làm đúng cho Aydin và Farhana,
tôi đã cho cô ấy cổ phần công ty tôi,

63
00:02:59,280 --> 00:03:03,440
nên tôi biết dù thế nào, có chuyện gì,
cô ấy sẽ ổn. Con trai tôi sẽ ổn.

64
00:03:03,520 --> 00:03:05,800
Mà tôi chưa có thì giờ nói với cô ấy.

65
00:03:05,880 --> 00:03:08,960
Dịp tốt để gặp cô ấy là ở đây nhỉ?
Không thì ở đâu?

66
00:03:09,040 --> 00:03:12,640
Tôi và Farhana không gặp gỡ.
Lâu rồi chưa nói chuyện tử tế.

67
00:03:12,720 --> 00:03:14,640
Chỉ toàn qua email.

68
00:03:14,720 --> 00:03:18,280
Nên kế hoạch là đi và,
chà, gặp riêng cô ấy.

69
00:03:18,360 --> 00:03:20,480
Và, nó đã không thực sự xảy ra.

70
00:03:20,560 --> 00:03:22,760
Như thường, dù bọn tôi nói chuyện gì,

71
00:03:22,840 --> 00:03:25,880
cô ấy lại đi qua một bên
và nói với bạn bè về nó.

72
00:03:25,960 --> 00:03:27,840
Và nó lại ầm ĩ hết cả lên.

73
00:03:27,920 --> 00:03:31,320
Sao cứ có phốt
là lại thấy mặt Ebraheem thế nhỉ?

74
00:03:31,840 --> 00:03:36,040
- Tôi muốn anh hiểu quan điểm của cô ấy.
- Bạn, tôi không phải kẻ xấu.

75
00:03:36,120 --> 00:03:40,200
Tôi là người tốt. Không… Đây chả phải
cuộc đấu. Tôi chả đấu với cô ấy.

76
00:03:40,280 --> 00:03:42,440
Ý định của tôi là xử lý chuyện này.

77
00:03:43,920 --> 00:03:47,480
Điều cuối cùng tôi muốn là Ebraheem
và Heroies cãi cọ ở sự kiện của tôi.

78
00:03:47,560 --> 00:03:51,720
"Tôi không muốn tối nay xảy ra gì cả".
Nên tôi phải đến xem thế nào.

79
00:03:51,800 --> 00:03:55,240
Hôm khác ta sẽ nói về việc đó khi cần,
mà giờ đủ rồi.

80
00:03:55,320 --> 00:03:57,200
Anh thỏa hiệp, cô ấy thỏa hiệp…

81
00:03:57,280 --> 00:04:00,560
- Anh ấy biết tôi không thỏa hiệp gì.
- Lý do vớ vẩn.

82
00:04:00,640 --> 00:04:03,720
- Vớ vẩn gì? Lý do hợp lý mà.
- Nói tôi lý do đi.

83
00:04:03,800 --> 00:04:06,120
- Em có quyền tức. Xin lỗi.
- Lý do là gì?

84
00:04:06,200 --> 00:04:09,560
Anh ấy muốn Aydin chấp nhận bồ anh ấy,
người đã cùng anh ấy lừa dối tôi.

85
00:04:12,800 --> 00:04:14,640
- Anh không lừa dối em.
- Để cô ấy…

86
00:04:14,720 --> 00:04:15,800
Đừng bịa chuyện.

87
00:04:15,880 --> 00:04:18,160
- Ôi! Thôi. Ai chả biết.
- Farhana này.

88
00:04:18,240 --> 00:04:21,640
Đó là sự thật!
Tại sao anh ta không muốn thừa nhận nó?

89
00:04:21,720 --> 00:04:25,080
Anh ta lừa dối không chỉ một, hai lần,
mà rất nhiều lần.

90
00:04:25,160 --> 00:04:26,440
Anh ta cố bảo vệ cô ta ư?

91
00:04:26,960 --> 00:04:30,360
- Không hiểu sao em nói vớ vẩn.
- Vớ vẩn gì. Ai chả biết.

92
00:04:30,440 --> 00:04:32,320
Ừ. Vớ vẩn. Nói anh bỏ em vì người khác.

93
00:04:32,400 --> 00:04:34,160
- Đúng mà.
- Không! Đừng nói dối nữa.

94
00:04:34,680 --> 00:04:36,400
- Ôi!
- Đừng chọc anh. Anh bỏ em vì em.

95
00:04:36,480 --> 00:04:39,080
- Đủ rồi.
- Anh bỏ em vì cách em cư xử.

96
00:04:39,880 --> 00:04:40,840
Đủ rồi.

97
00:04:40,920 --> 00:04:44,080
Tôi cảm thấy Farhana suy sụp
khi cô ấy ở trước mặt anh ta.

98
00:04:44,760 --> 00:04:49,440
Mà cả hai người họ đều không hiểu rằng
cậu bé mới là người bị tổn thương.

99
00:04:49,520 --> 00:04:50,720
Và thế là sai.

100
00:04:50,800 --> 00:04:52,960
- Sao rồi?
- Chào! Cô đẹp quá!

101
00:04:53,040 --> 00:04:55,000
Cảm ơn đã cố, mà chỉ phí thì giờ.

102
00:04:55,080 --> 00:04:56,920
- Tôi biết anh cố.
- Tôi sẽ cố tiếp.

103
00:04:57,000 --> 00:04:59,160
Rất cảm ơn. Cảm ơn vì đã cố.
Phí thì giờ quá.

104
00:04:59,920 --> 00:05:04,160
Ebraheem coi Farhana như em gái.
Tôi sẽ liên lạc để xem anh ấy có thể

105
00:05:04,240 --> 00:05:05,920
làm dịu tình hình không.

106
00:05:24,040 --> 00:05:27,560
Thưa quý vị, cảm ơn vì đã tham gia
cùng chúng tôi hôm nay.

107
00:05:27,640 --> 00:05:31,920
Chúng tôi vô cùng phấn khích
ở buổi lễ ra mắt GoldPesa này.

108
00:05:32,000 --> 00:05:34,240
- Hoan hô!
- Farhana!

109
00:05:34,320 --> 00:05:36,840
Cảm ơn các bạn. Cảm ơn mọi người.

110
00:05:36,920 --> 00:05:38,920
Giờ ta hãy bắt đầu bữa tối,

111
00:05:39,000 --> 00:05:41,200
rồi đến tiệc sau sự kiện. Chúc vui!

112
00:05:49,560 --> 00:05:52,720
Bọn tôi ngồi ăn tối.
Tôi vẫn không rõ ai gửi gói hàng.

113
00:05:52,800 --> 00:05:56,760
Nên tôi nghĩ giờ là lúc thích hợp
để hỏi có phải Ebraheem gửi không.

114
00:05:56,840 --> 00:05:58,120
Mặc dù, thú thật là,

115
00:05:58,200 --> 00:06:00,400
tôi không nghi ngờ anh ấy đến thế.

116
00:06:01,040 --> 00:06:01,880
Ebraheem?

117
00:06:02,400 --> 00:06:05,080
Anh có gửi gì đến văn phòng tôi không?

118
00:06:08,120 --> 00:06:10,840
- Tôi nhận được thứ này lạ lắm.
- Thứ gì?

119
00:06:11,880 --> 00:06:15,440
Để xem ai gửi nó trước,
rồi tôi sẽ xem nên làm gì với nó.

120
00:06:17,840 --> 00:06:20,520
Nếu có quà cho cô, tôi sẽ đem đến tận nơi.

121
00:06:20,600 --> 00:06:23,600
Zeina không hề biết
cô ấy đang đối mặt với việc gì.

122
00:06:24,160 --> 00:06:27,800
- Khi nào anh thăm văn phòng tôi?
- Nó to hơn cái trước nhỉ?

123
00:06:30,280 --> 00:06:32,520
- Khi nào cô rảnh.
- Ừ. Tôi rất muốn.

124
00:06:33,040 --> 00:06:34,880
Zeina vẫn chẳng thay đổi.

125
00:06:34,960 --> 00:06:39,680
Mà tôi nghĩ cô ấy đã đạt đến mức nhận ra
rằng: "Mình không thắng nổi Ebraheem".

126
00:06:39,760 --> 00:06:42,160
Tôi muốn đến chúc mừng
văn phòng mới của cô ấy.

127
00:06:42,240 --> 00:06:44,680
Khi muốn đến gặp cô, tôi sẽ nói với cô

128
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
sự khác biệt
giữa lúc ta không ổn và ta ổn.

129
00:06:47,520 --> 00:06:49,720
Nên mong là cô sẽ vui. Đừng lo.

130
00:06:49,800 --> 00:06:52,480
Tôi rất vui vì ta đã cho nhau cơ hội này,

131
00:06:52,560 --> 00:06:55,440
và tôi muốn biết thêm về anh.

132
00:06:56,480 --> 00:06:59,680
Tôi rất cảm kích
vì anh ấy cho tôi thấy khía cạnh khác.

133
00:07:00,640 --> 00:07:02,760
Khác với Ebraheem mà tôi biết.

134
00:07:02,840 --> 00:07:06,680
Và tôi chắc chắn rằng
Ebraheem không gửi gói hàng đó.

135
00:07:07,200 --> 00:07:08,520
TIỀN ẢO DỄ DÀNG

136
00:07:08,600 --> 00:07:10,440
Cả nhà ơi, tập trung ở đây nhé?

137
00:07:11,040 --> 00:07:13,920
Ta có DJ của năm,

138
00:07:14,000 --> 00:07:16,840
người anh em của tôi,
DJ Bliss, đang ở đây!

139
00:07:47,160 --> 00:07:49,960
VĂN PHÒNG CỦA MONA KATTAN

140
00:07:50,040 --> 00:07:52,160
Năm ngoái là năm quan trọng với tôi.

141
00:07:52,240 --> 00:07:53,480
MONA KATTAN
DOANH NHÂN

142
00:07:53,560 --> 00:07:56,440
Tôi thực sự đã nỗ lực
để tạo dựng sự độc lập cho riêng mình,

143
00:07:56,520 --> 00:07:59,520
và không gian riêng,
văn phòng riêng của tôi.

144
00:07:59,600 --> 00:08:02,600
Tôi được hỗ trợ rất nhiều
từ bố tôi, Bố Ngầu,

145
00:08:02,680 --> 00:08:04,560
và nó đã thay đổi cuộc đời tôi.

146
00:08:08,520 --> 00:08:11,400
Tôi có khu vực
dành cho phát triển sản phẩm,

147
00:08:11,480 --> 00:08:14,880
có phòng trưng bày nước hoa,
nơi rất quan trọng với tôi.

148
00:08:14,960 --> 00:08:17,520
Một tủ quần áo, một bồn gội đầu.

149
00:08:18,400 --> 00:08:20,440
Thứ duy nhất tôi quên là giường.

150
00:08:20,520 --> 00:08:24,520
Và tôi ước tôi đã lắp một cái ở đó
để thi thoảng có thể ngủ ở đấy.

151
00:08:32,880 --> 00:08:36,760
Nay tôi chúc mừng Mona
nhân dịp cô ấy khai trương văn phòng mới.

152
00:08:36,840 --> 00:08:37,960
Mời vào!

153
00:08:38,040 --> 00:08:39,680
- Ú òa!
- Chào! Chúa ơi!

154
00:08:39,760 --> 00:08:41,880
- Chào!
- Gặp cô vui quá, người đẹp!

155
00:08:42,600 --> 00:08:45,080
Nhìn cô tuyệt quá! Cái này đẹp ghê!

156
00:08:45,160 --> 00:08:49,200
- Ừ, tôi mê văn phòng cô.
- Cảm ơn cưng! Cảm ơn gái!

157
00:08:49,280 --> 00:08:51,680
Có thể thấy dấu ấn của Mona ở mọi góc.

158
00:08:52,480 --> 00:08:54,200
Nhìn cô tuyệt quá. Lộng lẫy!

159
00:08:55,400 --> 00:08:56,400
- Tuyệt!
- Hay đó!

160
00:08:57,840 --> 00:09:01,400
Hẳn ai cũng bảo cô!
Tiếng Ả Rập của cô đáng yêu và cưng quá.

161
00:09:01,480 --> 00:09:04,760
- Cô phải cố tập luyện thêm chút nữa.
- Tôi ngại lắm ấy.

162
00:09:05,720 --> 00:09:09,200
- Không! Sao cô lại ngại?
- Lúc tôi nói ai cũng cười tôi.

163
00:09:09,280 --> 00:09:11,240
- Đâu ai cười.
- Thề. Luôn luôn.

164
00:09:12,040 --> 00:09:13,120
Inshallah?

165
00:09:14,960 --> 00:09:20,040
Cô đã ở sự kiện của Farhana nhỉ. Thật sốc
khi chồng cũ Heroies của cô ấy dự sự kiện,

166
00:09:20,120 --> 00:09:23,680
và thật ra anh ta là
một đối tác của công ty.

167
00:09:23,760 --> 00:09:26,720
Hợp tác với chồng cũ là một tầm cao mới.

168
00:09:26,800 --> 00:09:29,120
Và vấn đề là, khi chồng cũ xuất hiện,

169
00:09:29,200 --> 00:09:32,320
cô ấy vẫn, kiểu, bối rối ấy.

170
00:09:32,400 --> 00:09:33,960
- Ừ.
- Cô ấy suýt khóc, và…

171
00:09:34,040 --> 00:09:36,160
Chắc cô ấy không dành thời gian chữa lành.

172
00:09:36,240 --> 00:09:40,040
Vấn đề của Farhana
là cô ấy chạy trốn khỏi cảm xúc của mình!

173
00:09:40,120 --> 00:09:43,760
Không đối mặt với chúng thì sống sao?
Cứ chạy tiếp à? Rồi sao?

174
00:09:44,360 --> 00:09:48,240
Một trong những lý do
tôi vắng mặt vài năm qua,

175
00:09:48,320 --> 00:09:50,520
là tôi trải qua nhiều thứ trong đời.

176
00:09:50,600 --> 00:09:52,560
Nên tôi cần dành thời gian

177
00:09:52,640 --> 00:09:55,560
để đối mặt với những nỗi sợ
và cảm xúc của mình.

178
00:09:56,080 --> 00:10:00,120
Khi tôi quyết định ly hôn,
tôi đã khóc không ngừng suốt hai tuần.

179
00:10:00,680 --> 00:10:01,800
Tôi tự cô lập mình.

180
00:10:01,880 --> 00:10:05,520
Nên tôi cần, còn không phải cho mình
thời gian để chữa lành,

181
00:10:05,600 --> 00:10:09,920
mà tôi cần cho mình thời gian
để hiểu những gì tôi đang trải qua.

182
00:10:10,600 --> 00:10:13,720
- Huấn luyện viên diễn xuất đã giúp tôi.
- Thật à? Ôi!

183
00:10:13,800 --> 00:10:16,120
Vì để diễn xuất, ta phải trở về

184
00:10:16,200 --> 00:10:19,920
với ký ức của những cảm xúc
ta đã phát triển qua nhiều năm.

185
00:10:20,000 --> 00:10:21,600
Nghe thú vị quá.

186
00:10:23,160 --> 00:10:24,760
- Vào đi!
- Nghe như bố gõ.

187
00:10:24,840 --> 00:10:26,600
- Chào bố! Mời vào!
- Xin chào. Chào!

188
00:10:26,920 --> 00:10:28,600
IBRAHIM KATTAN
BỐ CỦA MONA

189
00:10:28,680 --> 00:10:32,880
Bố tôi luôn thích gặp bạn tôi,
là ông bố kiểu mẫu với các bạn gái tôi.

190
00:10:32,960 --> 00:10:34,720
- Vinh dự quá ạ.
- Bác mới vinh dự.

191
00:10:34,800 --> 00:10:39,080
Bố tôi rất mong gặp Mahira. Tôi kể
rất nhiều về cô ấy và tôi rất háo hức.

192
00:10:39,160 --> 00:10:41,440
Làm việc với Mona thế nào ạ?

193
00:10:41,520 --> 00:10:43,600
Chà, làm việc với Mona tuyệt lắm.

194
00:10:43,680 --> 00:10:44,920
Con bé rất tuyệt vời.

195
00:10:45,000 --> 00:10:48,280
Nó rất, ý bác là rất nhiệt huyết, và,

196
00:10:48,360 --> 00:10:49,800
nó rất nuông chiều bác.

197
00:10:49,880 --> 00:10:50,960
Bố yêu.

198
00:10:52,080 --> 00:10:54,960
Bố Ngầu rất thích đến đây
làm việc mỗi ngày,

199
00:10:55,040 --> 00:10:58,360
và việc thấy mình là một phần của gì đó
rất quan trọng với ông,

200
00:10:58,440 --> 00:11:03,840
và bố rất vui, làm tôi rất vui khi gặp bố,
và háo hức về một chương mới cho bố.

201
00:11:04,440 --> 00:11:06,800
Bác đang nghĩ đến chuyện Mona có con.

202
00:11:06,880 --> 00:11:08,480
Vậy ạ!

203
00:11:08,560 --> 00:11:09,480
Ôi Chúa ơi!

204
00:11:09,560 --> 00:11:11,560
Đó là ước mơ của bác.

205
00:11:11,640 --> 00:11:14,280
Nó thích làm việc,
và nó làm việc quá nhiều.

206
00:11:14,360 --> 00:11:17,000
Cuộc sống là hữu hạn,
mà công việc là vô hạn.

207
00:11:17,080 --> 00:11:19,600
Ta cần phải ưu tiên.

208
00:11:19,680 --> 00:11:21,480
Cú đấm đó dọa cháu chạy đấy ạ.

209
00:11:21,560 --> 00:11:23,560
Không, cú đấm đó có nghĩa là…

210
00:11:23,640 --> 00:11:26,600
Thế. Rồi, được rồi.
Đâu thể thuyết phục cô ấy vậy.

211
00:11:27,440 --> 00:11:30,440
Cháu có một yêu cầu.
Bác đừng làm thế này ạ. Đừng…

212
00:11:30,520 --> 00:11:32,120
- Để cô ấy quyết định.
- Ừ.

213
00:11:32,200 --> 00:11:37,960
Xã hội đã gây áp lực cho tụi cháu về việc
có con và kết hôn, và đủ thứ khác rồi.

214
00:11:38,040 --> 00:11:39,400
Thay vì động viên nó à?

215
00:11:39,480 --> 00:11:43,160
Tục ngữ Iraq nói: "Ta cầu xin giúp đỡ,
mà lại nhận về Pharaoh".

216
00:11:44,760 --> 00:11:46,360
Vẫn còn rất nhiều áp lực,

217
00:11:46,440 --> 00:11:50,080
và năm ngoái, tôi đã phải cắt bỏ u xơ.

218
00:11:50,160 --> 00:11:53,400
Nên thật ra,
tôi có thể bắt đầu thử một thời gian.

219
00:11:53,480 --> 00:11:54,440
Để xem.

220
00:11:55,160 --> 00:11:59,560
Cháu hiểu Mona vì cháu từng như cô ấy.
Cháu đã dẫn chương trình buổi sáng.

221
00:12:00,200 --> 00:12:01,920
Cháu luôn muốn xây dựng sự nghiệp.

222
00:12:02,000 --> 00:12:04,600
Phát trực tiếp.
Sao mà vác bụng bầu lên sóng?

223
00:12:04,680 --> 00:12:05,680
Rồi cháu có bầu.

224
00:12:05,760 --> 00:12:07,080
- Ngoài kế hoạch?
- Ừ.

225
00:12:07,160 --> 00:12:10,920
Nếu là kế hoạch thì tin cháu,
đến giờ cháu cũng chưa có con đâu.

226
00:12:11,000 --> 00:12:13,920
Nó biến cháu thành
một bà hoàng quản lý thời gian.

227
00:12:14,000 --> 00:12:15,840
- Tôi thấy tôi giống thế.
- Thề.

228
00:12:15,920 --> 00:12:18,320
Cô phải nhân nó lên mười lần khi làm mẹ.

229
00:12:18,400 --> 00:12:22,080
Tôi nhìn vào lịch của mình,
nói thật, nó kín từ sáng đến tối…

230
00:12:22,160 --> 00:12:26,360
mỗi ngày luôn. Khi nào tôi mới sắp xếp
được thời gian để chăm sóc em bé?

231
00:12:27,280 --> 00:12:31,080
Cả cuộc sống của tôi
xoay quanh lịch của tôi.

232
00:12:31,160 --> 00:12:34,120
Tôi cần biết chính xác
mình phải làm gì, từng giờ.

233
00:12:34,200 --> 00:12:35,560
Nên tôi chia nhỏ nó ra.

234
00:12:36,760 --> 00:12:40,800
Tôi và Hassan đang cố gắng
sắp xếp lịch của bọn tôi.

235
00:12:40,880 --> 00:12:43,480
Vì lịch trình của bọn tôi rất khác nhau.

236
00:12:43,560 --> 00:12:49,080
Anh ấy ở múi giờ khác, tôi ở múi giờ khác.
Tôi thấy bọn tôi cần tìm cách dung hòa.

237
00:12:49,160 --> 00:12:53,280
Tôi hỏi vài thứ kỳ lạ, mà tôi muốn anh ấy
gửi tôi lịch mời cho mọi thứ.

238
00:12:53,360 --> 00:12:58,720
Tôi rất muốn Hassan bắt đầu lên kế hoạch
cho những tối hẹn hò trước qua lịch.

239
00:12:58,800 --> 00:13:03,880
Kiểu nếu báo trước tôi hai tuần, thậm chí
tốt hơn, vì tôi muốn chuẩn bị cho mọi thứ.

240
00:13:03,960 --> 00:13:08,120
- Tôi không làm gì mà thiếu lịch mời.
- Nay tôi có trong lịch của cô à?

241
00:13:08,200 --> 00:13:09,520
- Dĩ nhiên.
- Được rồi.

242
00:13:16,480 --> 00:13:18,680
CHUỒNG NGỰA ALRAMAK

243
00:13:24,240 --> 00:13:27,000
Hôm nay, Salem bảo tôi
anh ấy muốn nói chuyện.

244
00:13:27,080 --> 00:13:29,360
Tôi nói: "Được. Đến chuồng ngựa đi".

245
00:13:33,760 --> 00:13:37,040
Trước đây Ebraheem và tôi
đã từng thân thiết hơn.

246
00:13:37,120 --> 00:13:38,920
Đôi khi anh ấy làm vài việc,

247
00:13:39,000 --> 00:13:42,240
khiến tôi thắc mắc
ý định của anh ấy là gì.

248
00:13:42,320 --> 00:13:46,640
Tôi không có cơ hội nói chuyện với anh ấy,
nên tôi nghĩ nay sẽ là dịp tốt

249
00:13:46,720 --> 00:13:48,720
để gặp Ebraheem. Xem anh ấy ổn không.

250
00:13:50,840 --> 00:13:52,160
Này!

251
00:13:52,240 --> 00:13:53,840
DJ Bliss!

252
00:13:54,440 --> 00:13:58,000
Giữa Marwan và Ebraheem có chút căng thẳng
bởi quán Besties.

253
00:13:58,080 --> 00:14:01,360
Thi thoảng, Marwan gọi cho tôi,
và Ebraheem cũng vậy.

254
00:14:01,440 --> 00:14:06,600
Tôi coi đó là dịp để lắng nghe từ Ebraheem
và Marwan, để họ có thể hòa giải,

255
00:14:06,680 --> 00:14:10,560
và bắt đầu lại từ đầu mà không thù địch.

256
00:14:10,640 --> 00:14:11,480
Luôn đến trễ.

257
00:14:11,560 --> 00:14:13,040
Anh ấy học từ Danya đấy.

258
00:14:13,120 --> 00:14:14,120
Hả?

259
00:14:14,960 --> 00:14:17,400
- Anh học từ Danya vụ đến trễ.
- Nữa rồi!

260
00:14:17,480 --> 00:14:19,200
- Rồi. Nữa!
- Mới bắt đầu mà!

261
00:14:19,280 --> 00:14:23,640
Ngay khi tôi đến đó,
anh ấy đã nói một câu làm tôi mếch lòng.

262
00:14:23,720 --> 00:14:27,400
Tôi sẽ nói về Ebraheem.
Tâm anh ấy tốt, mà miệng lưỡi thì…

263
00:14:29,520 --> 00:14:30,600
Ebraheem là thế!

264
00:14:30,680 --> 00:14:34,760
Khi lời nói thốt ra, đôi khi
chúng làm bạn đau, làm bạn tổn thương…

265
00:14:34,840 --> 00:14:37,640
Bạn không nên tin hoàn toàn
những gì anh ấy nói.

266
00:14:38,240 --> 00:14:41,040
Nghe anh có vẻ bực bội nhỉ, Marwan.

267
00:14:42,160 --> 00:14:44,400
Kiểu có rất nhiều điều muốn nói ấy.

268
00:14:45,640 --> 00:14:48,920
Nói thật là,
Danya hơi bực mình với Ebraheem.

269
00:14:50,560 --> 00:14:54,000
Cô ấy nói anh đã chỉ trích cô ấy
trước mặt các nhân viên

270
00:14:54,080 --> 00:14:56,680
ở Besties Café về vụ đi trễ.

271
00:14:56,760 --> 00:14:58,880
Cô ấy nói đến quán cà phê mỗi ngày.

272
00:14:58,960 --> 00:15:02,200
Cô ấy nói dối trước mặt họ.
Tôi đâu muốn dạy họ nói dối.

273
00:15:02,280 --> 00:15:05,320
Cô ấy là bạn thân tôi,
mà làm ăn là làm ăn. Ta phải thẳng thắn.

274
00:15:05,400 --> 00:15:08,600
Mà khi thấy bọn tôi,
anh cũng nói thế trước mặt Salem.

275
00:15:08,680 --> 00:15:10,560
Salem đâu liên quan đến vụ này.

276
00:15:10,640 --> 00:15:13,280
Bạn, tên cô ấy là Quý cô Đi trễ.
Đó là danh hiệu của cô ấy.

277
00:15:14,080 --> 00:15:16,840
Vấn đề là gì?
Không phải là tôi nói hay không.

278
00:15:16,920 --> 00:15:19,400
Là việc cô đi trễ. Đừng lái qua việc khác.

279
00:15:19,480 --> 00:15:22,880
Tôi giận vì cô biết cô là nữ hoàng đi trễ.

280
00:15:24,080 --> 00:15:26,960
Giờ cô kêu với chồng mình
để tạo rắc rối giữa bọn tôi ư?

281
00:15:27,480 --> 00:15:30,320
Đừng quên đây là lần đầu
cô ấy làm ăn kiểu này.

282
00:15:30,400 --> 00:15:32,440
Anh phải dạy cô ấy nhiều thứ.

283
00:15:32,520 --> 00:15:34,960
Nhưng Marwan, đây mới là khởi đầu.

284
00:15:35,040 --> 00:15:38,800
Tôi biết tiếp theo sẽ thế nào,
nên anh phải chấp nhận chỉ trích.

285
00:15:38,880 --> 00:15:42,960
Rõ ràng. Với mọi người,
bọn tôi là bạn thân, vui vẻ các thứ,

286
00:15:43,040 --> 00:15:45,240
trong khi đằng sau, mọi thứ sụp đổ.

287
00:15:45,320 --> 00:15:48,440
Này, để tôi nói với anh điều này.
Danya là vợ tôi.

288
00:15:48,520 --> 00:15:53,240
Nên nếu có gì đó làm cô ấy buồn,
và tôi cần lên tiếng vì cô ấy, tôi sẽ làm.

289
00:15:53,320 --> 00:15:54,600
Thế anh định làm gì?

290
00:15:54,680 --> 00:15:56,840
Ta không nói chuyện tử tế
với Ebraheem được!

291
00:15:56,920 --> 00:15:59,000
- Không, nói tử tế được…
- Không!

292
00:15:59,080 --> 00:16:00,560
Không nói lại tôi thôi.

293
00:16:00,640 --> 00:16:03,800
- Bởi vậy! Như đánh nhau với con nít.
- Đúng đấy! Vì…

294
00:16:05,200 --> 00:16:07,080
Anh cứ bóng gió, cả anh ấy nữa.

295
00:16:07,160 --> 00:16:11,160
Lúc tôi đi chơi với anh,
anh nói mọi chuyện. Anh ấy cũng vậy.

296
00:16:11,240 --> 00:16:13,760
- Anh ấy nói gì?
- Bạn à, cứ nói hết ra đi.

297
00:16:15,080 --> 00:16:16,440
Nói sao nhỉ?

298
00:16:17,840 --> 00:16:23,680
Ebraheem, chốt lại, anh ấy rất tức tối
vì vợ anh ấy hầu như không ở bên,

299
00:16:23,760 --> 00:16:26,760
và anh đang chiếm
200% thời gian của cô ấy.

300
00:16:26,840 --> 00:16:28,680
- Tôi chiếm thời gian của cô ấy?
- Ừ!

301
00:16:28,760 --> 00:16:32,520
Anh sống cuộc sống
gần như một người độc thân vậy.

302
00:16:32,600 --> 00:16:35,440
Kinh doanh có ích gì
nếu ảnh hưởng đến gia đình?

303
00:16:35,520 --> 00:16:39,080
- Ai nói nó ảnh hưởng?
- Tôi không nói là có, tôi nói: "Nếu?"

304
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Ebraheem suốt ngày lông nhông ở ngoài.

305
00:16:41,920 --> 00:16:44,800
Tôi chẳng thấy hay ho gì khi mới cưới

306
00:16:44,880 --> 00:16:47,120
mà chỉ gặp vợ một lần một tuần.

307
00:16:47,200 --> 00:16:48,760
Vợ tôi không kêu ca gì.

308
00:16:48,840 --> 00:16:50,960
Nên sao anh lại lo lắng về điều đó?

309
00:16:51,040 --> 00:16:52,520
Marwan, anh ghen à?

310
00:16:53,120 --> 00:16:54,360
Sao tôi phải ghen?

311
00:16:54,440 --> 00:16:55,560
Nghe như anh ghen.

312
00:16:55,640 --> 00:16:57,840
Ebraheem làm tốt mọi việc mình làm.

313
00:16:57,920 --> 00:17:02,680
Rất khó để bắt kịp. Tôi hiểu rất khó
để cạnh tranh. Tôi đặt tiêu chuẩn rất cao.

314
00:17:03,200 --> 00:17:05,800
Và nếu tôi là người khác,

315
00:17:06,560 --> 00:17:07,920
tôi sẽ ghen tị với tôi.

316
00:17:08,440 --> 00:17:10,840
Chốt lại đi. Anh muốn gì ở Ebraheem?

317
00:17:10,920 --> 00:17:13,920
Tôi muốn anh
nhạy cảm hơn một chút với Danya.

318
00:17:14,000 --> 00:17:16,560
Nhớ tôi là chồng cô ấy,
và cô ấy có gia đình ở nhà.

319
00:17:18,440 --> 00:17:21,040
DJ Bliss ghen vì tôi thân thiết với Danya.

320
00:17:21,120 --> 00:17:25,720
Chắc vì Danya lúc nào cũng kiểu:
"Ebraheem!" Nên anh ta phát ngán. Ai biết!

321
00:17:26,560 --> 00:17:27,520
Chịu, thật đấy.

322
00:17:33,880 --> 00:17:36,200
Bạn, tôi nói rồi. Anh đâu muốn nói.

323
00:17:36,280 --> 00:17:38,880
Đừng gọi tôi để kêu ca nữa,
Marwan. Thật đó.

324
00:17:38,960 --> 00:17:42,080
Thành thật với anh ấy đi.
Rõ như ban ngày vào, Marwan.

325
00:17:42,160 --> 00:17:45,920
- Salem, tôi đã nói những gì có thể.
- Anh chưa nói gì rõ ràng.

326
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Marwan không thể nói ra.
Cả Ebraheem cũng vậy.

327
00:17:50,080 --> 00:17:53,600
Anh ấy đang cố giảm nhẹ nó
bằng cách nói đùa và hài hước,

328
00:17:53,680 --> 00:17:55,840
nên càng làm nó khó hơn.

329
00:17:55,920 --> 00:17:57,920
Và tôi dám chắc là

330
00:17:58,520 --> 00:18:00,720
mọi thứ sẽ ngày càng tệ hơn,

331
00:18:00,800 --> 00:18:04,120
cho đến khi Marwan hết kiên nhẫn,

332
00:18:04,200 --> 00:18:07,960
và một ngày nào đó,
anh ấy sẽ nổi điên với Ebraheem.

333
00:18:08,040 --> 00:18:09,840
Đó là điều tôi lo lắng.

334
00:18:15,520 --> 00:18:16,360
NHÀ SƠN TỰ DO

335
00:18:16,440 --> 00:18:18,560
Vì LJ không thể đến sự kiện của tôi,

336
00:18:18,640 --> 00:18:22,520
hôm nay tôi gặp LJ và các con gái cô ấy
để chơi cùng với Aydin,

337
00:18:22,600 --> 00:18:25,480
và tôi rất hào hứng,
vì bọn tôi sẽ vẽ tranh.

338
00:18:25,560 --> 00:18:26,680
NHÀ SƠN TỰ DO

339
00:18:28,720 --> 00:18:30,440
- Chào!
- Chào. Ôm cô ấy đi.

340
00:18:30,520 --> 00:18:33,240
- Chào Aydin! Khỏe không cháu?
- Chào cô ạ.

341
00:18:33,320 --> 00:18:34,360
Nhớ cháu quá!

342
00:18:35,000 --> 00:18:37,400
Các con gái tôi, Talia và Lana,
là bạn của Aydin.

343
00:18:37,480 --> 00:18:41,280
Chúng thích dành thời gian chất lượng
bên nhau, thấy cưng lắm.

344
00:18:47,200 --> 00:18:49,760
Bọn trẻ đang rất vui vẻ.

345
00:18:49,840 --> 00:18:51,480
Vẽ vời lem nhem với sơn.

346
00:18:51,560 --> 00:18:54,080
Tôi khá vui và hài lòng
khi thấy Aydin vui.

347
00:18:54,160 --> 00:18:56,520
Nó thích sơn. Đây như trị liệu cho nó.

348
00:18:57,200 --> 00:19:00,040
- Cô thấy thế nào?
- Tôi ổn. Chỉ là…

349
00:19:00,120 --> 00:19:03,040
Đôi khi, thật lòng mà nói, LJ,

350
00:19:03,120 --> 00:19:04,960
tôi thấy hơi ngợp,

351
00:19:05,040 --> 00:19:07,360
vì Aydin. Nó thuộc phổ tự kỷ.

352
00:19:07,440 --> 00:19:09,320
Năm Aydin hai tuổi,

353
00:19:10,040 --> 00:19:13,440
bọn tôi biết nó thuộc phổ tự kỷ.
Thằng bé rất đặc biệt.

354
00:19:13,520 --> 00:19:16,280
Tất nhiên, nó phải đối mặt
với nhiều thử thách,

355
00:19:16,360 --> 00:19:19,440
có những thử thách tôi phải đối mặt
khi làm mẹ, nhất là mẹ đơn thân.

356
00:19:19,520 --> 00:19:22,880
Nhưng nó là một cậu bé tuyệt vời.

357
00:19:22,960 --> 00:19:26,000
Nó là món quà mà Chúa đã ban cho tôi.

358
00:19:26,080 --> 00:19:31,440
Tôi đã trải qua rất nhiều đau đớn trong
đời, và giờ chồng cũ của tôi, Heroies,

359
00:19:31,520 --> 00:19:34,000
còn đem đến nhiều vấn đề rất khó khăn.

360
00:19:34,080 --> 00:19:35,680
Cô là một bà mẹ tuyệt vời.

361
00:19:35,760 --> 00:19:37,120
- Cảm ơn.
- Thật đấy.

362
00:19:37,200 --> 00:19:40,760
Thề là tôi biết.
Chỉ là đôi lúc tôi có những cảm xúc này.

363
00:19:42,600 --> 00:19:43,960
Tôi hiểu.

364
00:19:45,560 --> 00:19:47,040
Cô rất mạnh mẽ.

365
00:19:47,120 --> 00:19:49,320
Tôi ngưỡng mộ cô lắm, Farhana.

366
00:19:49,400 --> 00:19:50,240
Lại đây nào.

367
00:19:50,920 --> 00:19:51,920
Đừng khóc.

368
00:19:52,000 --> 00:19:55,080
Tôi là em gái cô.
Cô cần gì thì có tôi ở đây, nhé?

369
00:19:58,280 --> 00:19:59,600
Cảm ơn, LJ.

370
00:19:59,680 --> 00:20:02,240
Tôi may mắn
vì có cậu bé xinh xắn như Aydin.

371
00:20:02,320 --> 00:20:06,640
Dù có thế nào, tôi không bao giờ muốn
bất cứ thứ gì khác ngoài Aydin.

372
00:20:07,240 --> 00:20:09,920
Trí nhớ của nó rất tốt.
Nó là một thiên tài.

373
00:20:10,000 --> 00:20:13,320
Tôi rất vui,
và rất tự hào được gọi nó là con trai.

374
00:20:13,400 --> 00:20:15,480
Mẹ có khóc đâu. Mẹ yêu con.

375
00:20:17,280 --> 00:20:19,600
Khi tôi buồn, nó sẽ buồn, cô biết chứ?

376
00:20:19,680 --> 00:20:21,880
Mọi người phải tha cho tôi.

377
00:20:21,960 --> 00:20:23,600
Tôi suy sụp rồi, LJ.

378
00:20:24,360 --> 00:20:25,600
- Họ nghĩ…
- Tôi hiểu.

379
00:20:26,680 --> 00:20:29,760
Khó cho tôi lắm,
thề có Chúa, tôi không đùa đâu.

380
00:20:30,600 --> 00:20:32,200
Tôi có những vấn đề riêng.

381
00:20:32,280 --> 00:20:36,520
Tôi không cần những người
như Zeina và Safa, đến để phá hủy tôi,

382
00:20:36,600 --> 00:20:38,920
coi thường tôi và coi tôi không ra gì,

383
00:20:39,000 --> 00:20:40,360
vì tôi đối tốt với họ.

384
00:20:40,440 --> 00:20:43,680
Cô không biết cô truyền cảm hứng
cho mọi người sao đâu.

385
00:20:43,760 --> 00:20:46,200
Tôi biết cô xoay sở cỡ nào trong đời.

386
00:20:46,280 --> 00:20:50,920
Farhana là bạn thân của tôi. Cô ấy là
mẹ đơn thân, là người phụ nữ chăm chỉ.

387
00:20:51,000 --> 00:20:54,840
Tôi đánh giá cao tình bạn
của cô ấy với tôi, và tôi ủng hộ cô ấy.

388
00:20:54,920 --> 00:20:58,000
Tôi nói với cô điều này,
vì giờ tôi hiểu cô rất rõ.

389
00:20:58,080 --> 00:21:01,760
Họ luôn cố gây ảnh hưởng đến sự hợp tác,
công việc của tôi!

390
00:21:01,840 --> 00:21:03,520
- Tại sao?
- Rồi, tôi hỏi cô cái này.

391
00:21:04,040 --> 00:21:09,600
Cô nghĩ nếu Safa hạnh phúc với cuộc sống
của mình, cô ấy có nói về cô không?

392
00:21:09,680 --> 00:21:11,760
Hay cô ấy sẽ nói về người khác?

393
00:21:11,840 --> 00:21:14,160
Họ đã làm việc này suốt hai năm qua.

394
00:21:14,240 --> 00:21:18,440
Cưng, tôi biết cô ấy làm gì! Tiếp cận
mọi nhà thiết kế cô có nói chuyện.

395
00:21:18,520 --> 00:21:22,000
Cô ấy cố leo cao trong xã hội
bằng mọi mối quan hệ của cô.

396
00:21:22,600 --> 00:21:25,160
- Thế nghĩa là sao?
- Nhưng họ hạ thấp tôi.

397
00:21:25,240 --> 00:21:27,520
Và thế giới nghĩ cô ta ra gì lắm,

398
00:21:27,600 --> 00:21:29,160
còn tôi chẳng là gì cả.

399
00:21:29,240 --> 00:21:33,640
Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho con trai
tôi. Nên dù làm gì, tôi làm vì nó.

400
00:21:33,720 --> 00:21:38,680
Và tôi ước thế giới hiểu được điều này
trước khi phán xét tôi.

401
00:21:39,320 --> 00:21:43,360
Dù sao, hôm qua tôi đã gặp Jwana.
Cô biết tôi nhớ thời của ta nhỉ.

402
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Sau khi tâm sự với Jwana để xem
liệu tôi có thể hòa giải cô ấy và LJ,

403
00:21:48,080 --> 00:21:51,800
tôi cũng muốn nói chuyện với LJ,
xem có hàn gắn được không.

404
00:21:51,880 --> 00:21:55,440
- Có cách nào để ta hàn gắn không?
- Mà có gì để hàn gắn đâu.

405
00:21:55,520 --> 00:21:58,840
Tôi và Jwana,
bọn tôi chỉ biết nhau xã giao, từ xa.

406
00:21:58,920 --> 00:22:03,240
"Chào", có vậy thôi.
Bọn tôi chẳng có gì để nói cả.

407
00:22:03,840 --> 00:22:06,400
LJ đang nói dối.

408
00:22:06,480 --> 00:22:09,720
Cô ấy không muốn nói về nó,
mà rõ là họ đã rất thân.

409
00:22:09,800 --> 00:22:11,720
Tôi không thù ghét gì cô ấy cả.

410
00:22:11,800 --> 00:22:14,800
Cô có thể chơi với một người năm năm,

411
00:22:14,880 --> 00:22:17,480
rồi đột nhiên,
người đó trở thành người lạ.

412
00:22:17,560 --> 00:22:19,840
Và thế cũng chẳng có gì sai cả.

413
00:22:19,920 --> 00:22:22,600
Chuyện đã xảy ra giữa tôi và Jwana

414
00:22:22,680 --> 00:22:26,520
không phải là chuyện
tôi muốn bàn luận thêm.

415
00:22:26,600 --> 00:22:29,480
Đôi khi, im lặng còn tốt hơn lời nói.

416
00:22:37,000 --> 00:22:38,800
DOANH NGHIỆP CỦA EBRAHEEM

417
00:22:41,840 --> 00:22:45,160
Sau sự kiện GoldPesa,
Heroies nói muốn gặp tôi.

418
00:22:45,240 --> 00:22:48,280
Nhưng tôi không biết cả câu chuyện.

419
00:22:48,360 --> 00:22:52,680
Nên tôi quyết định đưa Jwana đi cùng,
để anh ấy không thể nói dối tôi.

420
00:22:53,280 --> 00:22:54,680
Vì cô ấy biết chuyện.

421
00:22:54,760 --> 00:22:58,080
Và cô ấy là nhân chứng
của những gì xảy ra với Farhana.

422
00:23:07,680 --> 00:23:08,880
Mọi việc thế nào?

423
00:23:08,960 --> 00:23:10,840
Tốt. Mọi việc của cô thế nào?

424
00:23:10,920 --> 00:23:11,960
Không biết nữa.

425
00:23:12,040 --> 00:23:15,920
Anh đưa tôi đến đây vì một người
mới bừng tỉnh sau từng ấy năm à?

426
00:23:16,000 --> 00:23:19,080
Tôi muốn biết,
vì Heroies nói anh ta không dối cô ấy.

427
00:23:20,720 --> 00:23:21,560
- Nói…
- Gì cơ?

428
00:23:22,160 --> 00:23:24,160
- Phải! Cô là nhân chứng.
- Cưng à…

429
00:23:24,240 --> 00:23:26,440
Tôi sẽ nghe. Cô đừng nói gì cả.

430
00:23:26,520 --> 00:23:28,080
- Tôi chả nói với anh ta.
- Đừng…

431
00:23:28,160 --> 00:23:30,840
- Để tôi nghe…
- Tôi sẽ quay lưng lại anh ta.

432
00:23:30,920 --> 00:23:34,120
Việc đó xảy ra nhiều năm trước.
Giờ anh ta đã nhận ra

433
00:23:34,200 --> 00:23:36,520
và muốn hành động hay gì?

434
00:23:36,600 --> 00:23:39,080
Ừ. Chắc Chúa đã cho anh ta thấy ánh sáng.

435
00:23:39,600 --> 00:23:41,680
Cùng chờ xem nào.

436
00:23:43,240 --> 00:23:47,440
Rõ ràng, Farhana phản đối việc
Aydin dành thời gian với nửa kia của tôi.

437
00:23:47,520 --> 00:23:51,520
Đó là lý do tôi tìm đến Ebraheem.
Và hy vọng anh ấy có thể giúp.

438
00:23:55,440 --> 00:23:57,040
- Sao rồi? Ổn chứ?
- Ổn chứ?

439
00:23:57,120 --> 00:23:58,320
- Cảm ơn đã đến.
- Ừ.

440
00:23:58,400 --> 00:24:01,080
Tôi sắp xếp gặp Ebraheem,
mà có một cô gái khác ở đó.

441
00:24:01,160 --> 00:24:02,920
- Ừ.
- Cô khỏe chứ?

442
00:24:05,800 --> 00:24:08,240
- Cô ấy không có tay à? Ôi.
- Tôi chả có tay, ừ.

443
00:24:08,760 --> 00:24:11,640
Cô ấy là bạn Farhana.
Nên không muốn bắt tay tôi.

444
00:24:11,720 --> 00:24:15,880
Mà nếu cô ấy nghĩ làm thế
khiến cô ấy ngầu và hay thì được thôi.

445
00:24:15,960 --> 00:24:18,800
Cô đeo kính nên tôi không rõ
cô nhìn tôi hay nhìn ra đó.

446
00:24:19,320 --> 00:24:23,800
Cô nhìn anh ấy. Vậy tôi nói chuyện với cô
qua anh ấy nhé? Thế tốt hơn chứ?

447
00:24:25,440 --> 00:24:30,600
Tôi có vấn đề. Ghét ai, tôi sẽ chẳng buồn
nhìn họ. Không. "Chào" và ngồi. Vậy thôi.

448
00:24:31,680 --> 00:24:35,560
- Bọn tôi đến đây vì Aydin.
- Đâu phải thế. Tôi cố bắt tay cô ấy.

449
00:24:35,640 --> 00:24:37,560
- Không phải vì nó ư?
- Cô ấy tổn thương.

450
00:24:37,640 --> 00:24:41,560
Tổn thương vì cái gì? Tôi mới gặp cô ấy
một lần! Tổn thương vì gì?

451
00:24:42,320 --> 00:24:46,520
- Tổn thương vì lời Farhana à.
- Cô ấy cũng ảnh hưởng. Cô ấy là phụ nữ.

452
00:24:46,600 --> 00:24:47,680
Cô ấy có trái tim.

453
00:24:47,760 --> 00:24:49,640
- Tôi hiểu.
- Đó là bạn cô ấy.

454
00:24:50,200 --> 00:24:51,760
Chả có gì tệ hơn phản bội.

455
00:24:51,840 --> 00:24:56,680
Tôi biết anh ta làm gì Farhana. Anh ta cứ
nói dối cả thế giới, mà đừng nói dối tôi.

456
00:24:56,760 --> 00:24:59,800
Farhana nói cô ấy không muốn con trai mình

457
00:25:00,320 --> 00:25:01,720
ở bên bạn gái của anh.

458
00:25:02,560 --> 00:25:06,600
Tôi cũng hiểu quan điểm của anh,
làm sao để anh dành thì giờ cho con,

459
00:25:06,680 --> 00:25:10,040
và anh sẽ bảo gì bạn gái?
Trốn trong phòng à? Vô lý lắm.

460
00:25:10,120 --> 00:25:12,160
Anh gặp nó bao nhiêu lần mỗi tuần?

461
00:25:12,240 --> 00:25:15,480
Hai lần một tuần
mà rõ là tôi cần được gặp nó nhiều hơn.

462
00:25:15,560 --> 00:25:18,600
- Anh gặp nó một mình hay với cô ấy?
- Không, tôi gặp nó một mình.

463
00:25:19,120 --> 00:25:21,400
- Một mình.
- Sao anh muốn giới thiệu nó với cô ta?

464
00:25:21,480 --> 00:25:24,640
- Sao anh lại muốn thế?
- Sao tôi lại không muốn?

465
00:25:25,240 --> 00:25:28,960
Vì lối sống của cô ấy khác với Farhana.
Cô ấy không muốn dạy…

466
00:25:29,040 --> 00:25:33,120
Lối sống khác với Farhana à?
Ôi. Chà. Tôi không nghĩ có việc đó.

467
00:25:34,640 --> 00:25:38,760
Farhana quyết làm người ảnh hưởng,
tôi thành công, cô ấy thì không.

468
00:25:38,840 --> 00:25:41,480
Tôi giúp cô ấy tất cả.
Cô ấy bắt đầu làm tốt.

469
00:25:43,160 --> 00:25:46,280
Farhana nói anh lừa dối cô ấy
với cô gái đó.

470
00:25:46,360 --> 00:25:48,800
Anh nói không phải, và bảo cô ấy nói dối.

471
00:25:48,880 --> 00:25:51,720
Ừ, không, mà anh nghe
mấy chuyện đó từ Farhana.

472
00:25:51,800 --> 00:25:54,240
Lúc việc làm ăn của tôi bắt đầu thất bại,

473
00:25:54,320 --> 00:25:58,200
và tiền ngưng chảy vào nhà,
Farhana bắt đầu thay đổi.

474
00:25:58,280 --> 00:26:02,480
Cũng chẳng sao. Vài người bị thúc đẩy
bởi tiền bạc, vài người thì không.

475
00:26:02,560 --> 00:26:04,400
- Dù sao anh cũng lừa dối cô ấy.
- Không.

476
00:26:04,480 --> 00:26:05,960
- Có.
- Sao cô biết?

477
00:26:06,040 --> 00:26:08,520
- Tôi ở bên cô ấy.
- Cô ở đó khi tôi lừa dối à.

478
00:26:08,600 --> 00:26:10,960
- Ừ. Anh đã làm thế…
- Tôi không lừa dối.

479
00:26:11,040 --> 00:26:13,760
Bạn à, anh nên rủ Farhana thay vì cô ta.

480
00:26:13,840 --> 00:26:15,960
- Cá mè một lứa.
- Này! Cẩn thận đấy!

481
00:26:16,040 --> 00:26:18,320
- Tôi không nói với cô.
- Đừng nói thế!

482
00:26:18,400 --> 00:26:19,920
- Bình tĩnh đi.
- Nhé?

483
00:26:20,440 --> 00:26:21,560
Đừng làm quá lên.

484
00:26:21,640 --> 00:26:25,200
- Tôi đâu nói với cô.
- Tôi đến vì Farhana, anh ta ngồi nói…

485
00:26:25,280 --> 00:26:28,520
Quạc quạc! Tôi nghe mỗi thế.
Chẳng nghe cô ta nói gì.

486
00:26:28,600 --> 00:26:30,240
- Tôi cần biết rõ.
- Nói đi.

487
00:26:30,320 --> 00:26:33,920
Cưng à, anh ta đã bỏ rơi con trai mình,
và dứt áo ra đi.

488
00:26:34,960 --> 00:26:38,280
Không đúng.
Tôi làm thứ tốt nhất cho con tôi.

489
00:26:38,360 --> 00:26:39,440
Tôi sẽ chết vì nó.

490
00:26:39,520 --> 00:26:43,120
Tôi không chỉ ghét anh ta.
Tôi thà gặp quỷ còn hơn gặp anh ta.

491
00:26:43,200 --> 00:26:46,440
Sao anh có thể trơ mặt nói:
"Tôi không lừa dối cô ấy"?

492
00:26:47,040 --> 00:26:49,240
Chúa ơi, xin cho con sức mạnh

493
00:26:49,320 --> 00:26:52,520
để chịu đựng vài giây
đến khi anh ta khuất mắt con.

494
00:26:52,600 --> 00:26:54,280
Bào chữa đi.

495
00:26:54,360 --> 00:26:56,600
Không, tôi không nghĩ cần bào chữa.

496
00:26:56,680 --> 00:26:58,600
Tôi không lừa dối. Tôi sẽ không nhắc lại.

497
00:26:58,680 --> 00:27:01,560
Tôi đã gọi Ebraheem
để cố giải quyết chuyện này.

498
00:27:01,640 --> 00:27:05,680
Thay vì giải quyết, cô ta tự dưng
xuất hiện, làm điên làm khùng.

499
00:27:05,760 --> 00:27:07,280
Gặp sau. Vui gặp cưng.

500
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
Mong là không gặp lại anh ta.

501
00:27:13,880 --> 00:27:17,240
Tôi đến đây vì con tôi.
Không phải để tạo phốt hay gây sự.

502
00:27:17,320 --> 00:27:19,120
Đừng can thiệp vào.

503
00:27:19,840 --> 00:27:23,680
Đó là điều ta cần!
Nói thật, anh điềm tĩnh đến đáng nể đấy.

504
00:27:24,720 --> 00:27:26,960
Tiếc là bọn tôi không giải quyết được.

505
00:27:27,040 --> 00:27:29,240
vì anh ta tức giận và bỏ đi.

506
00:27:29,840 --> 00:27:31,440
Đứa trẻ là nạn nhân.

507
00:27:31,520 --> 00:27:35,000
- Cô ấy nữa, Ebraheem. Đâu đúng!
- Ừ, mà Aydin là nạn nhân.

508
00:27:35,080 --> 00:27:38,280
Tại sao phụ nữ luôn bị tước quyền
và bị áp bức?

509
00:27:38,360 --> 00:27:41,680
Nếu anh ta không thể là chỗ dựa cho cô ấy
thì ích gì chứ?

510
00:27:42,200 --> 00:27:47,360
Đàn ông không phải là người nói:
"Tôi bỏ vợ vì người phụ nữ khác".

511
00:27:47,880 --> 00:27:52,040
Mọi người phụ nữ
nên thử đặt mình vào vị trí đó,

512
00:27:52,760 --> 00:27:56,280
và đừng bao giờ cướp chồng
của người phụ nữ khác.

513
00:28:05,480 --> 00:28:06,560
NHÀ HASSAN VÀ MONA

514
00:28:08,720 --> 00:28:11,240
Tôi đang chuẩn bị cho lịch trình buổi tối,

515
00:28:11,320 --> 00:28:13,600
mà tôi đã lên trong lịch.

516
00:28:13,680 --> 00:28:15,520
Nó lặp lại mỗi tối.

517
00:28:15,600 --> 00:28:18,880
Vậy, lịch trình buổi tối của tôi bao gồm:

518
00:28:18,960 --> 00:28:20,440
tắm rửa, cầu nguyện,

519
00:28:20,520 --> 00:28:23,680
chăm sóc da, thực phẩm chức năng,
nhắn tin cho mẹ, bố,

520
00:28:23,760 --> 00:28:25,720
kéo hết rèm cửa,

521
00:28:25,800 --> 00:28:27,720
đặt điều hòa 18 độ,

522
00:28:27,800 --> 00:28:29,080
đặt báo thức…

523
00:28:29,160 --> 00:28:30,880
Kiểu, mọi thứ đều ở đó!

524
00:28:31,400 --> 00:28:34,640
Điên nhỉ? Có ai ở đây thế không?
Làm ơn, có ai không?

525
00:28:35,720 --> 00:28:36,720
Không ai à?

526
00:28:37,600 --> 00:28:40,320
Em đâu rồi cưng?
Anh đang ăn tối. Em xuống nhé?

527
00:28:40,840 --> 00:28:44,720
Tôi không thích làm gì ngoài lịch trình.
Nó làm tôi lo lắng.

528
00:28:44,800 --> 00:28:48,520
Nên tôi có thể xuống năm phút,
mà không thể ở lại lâu hơn thế.

529
00:28:53,080 --> 00:28:55,320
- Chào cưng.
- Chào Kẹo xốp.

530
00:28:55,400 --> 00:28:57,840
- Chào cưng. Anh thế nào?
- Em sao, cưng?

531
00:28:57,920 --> 00:28:58,960
Ăn ngon.

532
00:28:59,040 --> 00:29:00,160
- Cảm ơn.
- Yêu anh.

533
00:29:01,160 --> 00:29:03,960
- Ăn với anh đi.
- Không được, cưng à. Trễ rồi.

534
00:29:04,560 --> 00:29:06,120
Qua giờ ăn tối của em rồi.

535
00:29:07,240 --> 00:29:08,880
Tối nào tôi cũng ăn tối một mình.

536
00:29:08,960 --> 00:29:10,040
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

537
00:29:10,120 --> 00:29:13,640
Và lý do là, bữa tối của Mona
là vào lúc năm rưỡi chiều.

538
00:29:13,720 --> 00:29:15,680
Kiểu, Mặt Trời còn chưa lặn.

539
00:29:15,760 --> 00:29:17,560
Em chỉ có năm phút, cưng. Nên…

540
00:29:17,640 --> 00:29:20,000
- Theo ai?
- Theo lịch của em.

541
00:29:20,080 --> 00:29:22,000
Lịch của em nói em còn năm phút?

542
00:29:22,520 --> 00:29:26,240
Giờ em đang chậm lịch trình rồi,
nên em phải nhanh lên.

543
00:29:26,320 --> 00:29:28,280
- Anh xem lịch với nhé?
- Không.

544
00:29:28,360 --> 00:29:29,920
- Anh trêu em.
- Xem nào.

545
00:29:30,000 --> 00:29:33,240
- Không, anh chỉ tò mò thôi.
- Anh đang giễu cợt em.

546
00:29:33,320 --> 00:29:34,520
Rồi, vậy anh xem đi.

547
00:29:37,160 --> 00:29:38,560
Anh cười cái gì?

548
00:29:38,640 --> 00:29:41,840
Em cho cả việc em đang hít thở
vào đây luôn.

549
00:29:44,000 --> 00:29:45,360
Đưa máy cho em.

550
00:29:45,440 --> 00:29:48,120
Ai mà quên đi ngủ chứ? Nhỉ?

551
00:29:48,200 --> 00:29:52,280
Nhưng tôi nghĩ
đến mức này thì hơi quá rồi.

552
00:29:52,960 --> 00:29:57,000
Em muốn ra ngoài với anh nhiều hơn
và dành nhiều thì giờ hơn với anh.

553
00:29:57,640 --> 00:29:59,680
- Mỗi ngày.
- Anh thích thế.

554
00:29:59,760 --> 00:30:02,400
- Mai ta ra ngoài ăn tối đi.
- Mai à?

555
00:30:03,720 --> 00:30:04,840
Mai không được rồi.

556
00:30:05,560 --> 00:30:07,520
- Tại sao?
- Vì em có lịch hẹn.

557
00:30:07,600 --> 00:30:09,760
- Thế ngày kia nhé?
- Không được.

558
00:30:12,440 --> 00:30:16,440
Phải. Tôi không nhận lời mời
vào phút chót, xin lỗi. Không bao giờ.

559
00:30:16,960 --> 00:30:18,520
Ta phải sắp xếp lịch đó.

560
00:30:19,480 --> 00:30:22,080
Ừ, em đồng ý.
Ta cần thêm nhiều ngày hẹn hò.

561
00:30:22,160 --> 00:30:27,240
Cô ấy muốn nhiều tối hẹn hò hơn,
mà lịch trình của cô ấy kín từng phút.

562
00:30:27,320 --> 00:30:32,480
Tôi nghĩ bọn tôi phải gặp nhau ở giữa,
mà 80% nghiêng về phía tôi.

563
00:30:32,560 --> 00:30:34,760
Tôi sẽ hẹn trước 24 giờ.

564
00:30:35,760 --> 00:30:38,640
- Chí ít cho em ba ngày. Tối thiểu đó.
- Ba ngày?

565
00:30:38,720 --> 00:30:43,040
Với những người khác, em thường nói hai,
ba tuần mà với anh, hai, ba ngày.

566
00:30:43,120 --> 00:30:48,680
Tôi cảm thấy khi đàn ông lên kế hoạch
trước cho một buổi tối hẹn hò, với tôi,

567
00:30:48,760 --> 00:30:51,960
nó khiến bạn thấy, kiểu,
bạn không cần phải nghĩ gì cả.

568
00:30:52,040 --> 00:30:57,120
Công việc của tôi đủ trách nhiệm rồi.
Nếu bọn tôi có thể lên kế hoạch mọi thứ,

569
00:30:57,200 --> 00:30:59,760
tôi cảm thấy mình có thể thoải mái hơn.

570
00:31:00,760 --> 00:31:02,800
Ừ, sống với tính nữ nhiều hơn.

571
00:31:02,880 --> 00:31:05,880
Em phải đi đây, cưng.
Em thật sự chậm lịch rồi.

572
00:31:05,960 --> 00:31:07,920
Em phải chuẩn bị đi ngủ. Yêu anh.

573
00:31:08,600 --> 00:31:14,320
Tôi không nghĩ tôi có thể ép Hassan trở
nên giống tôi, mà bọn tôi cần dung hòa.

574
00:31:14,400 --> 00:31:18,920
Tôi sẽ phải điều chỉnh lịch của mình,
một việc rất khó, nhưng có thể,

575
00:31:19,000 --> 00:31:21,360
và tôi sẽ làm vì những lý do chính đáng.

576
00:31:43,480 --> 00:31:44,360
VĂN PHÒNG CỦA ZEINA

577
00:31:44,440 --> 00:31:47,720
Nay tôi sẽ đích thân đến thăm Zeina,
và chúc mừng cô ấy về văn phòng mới.

578
00:31:48,640 --> 00:31:51,520
Tôi có một bất ngờ
mà không chắc cô ấy sẽ thích.

579
00:31:52,680 --> 00:31:54,480
Như tôi từng nói với cô ấy:

580
00:31:55,200 --> 00:31:57,080
"Một ngày, cô sẽ làm cho tôi".

581
00:31:57,160 --> 00:31:59,280
Tôi luôn nói với nhân viên của mình…

582
00:31:59,360 --> 00:32:00,640
- Đâu phải tôi.
- Vấn đề…

583
00:32:00,720 --> 00:32:02,160
Cô chưa phải, mà sẽ có ngày.

584
00:32:05,520 --> 00:32:06,560
- Chào!
- Chào!

585
00:32:06,640 --> 00:32:07,760
Cô làm gì ở đây?

586
00:32:07,840 --> 00:32:08,800
Tôi làm ở đây.

587
00:32:08,880 --> 00:32:10,160
Cô làm gì? Thư ký à?

588
00:32:10,240 --> 00:32:14,000
Không. Tôi bán mấy ngôi nhà
trị giá hàng trăm triệu đô.

589
00:32:14,080 --> 00:32:16,760
- Anh đến gặp Zeina à?
- Ừ.

590
00:32:16,840 --> 00:32:18,080
Cô ấy ở ngay kia.

591
00:32:25,520 --> 00:32:29,960
Lúc tôi có vấn đề với Zeina, cô ấy mở
Tôi Là Công Ty bằng chi phí của tôi.

592
00:32:31,080 --> 00:32:34,080
Tôi quyết định mua lại
quyền sở hữu và thương hiệu

593
00:32:34,160 --> 00:32:35,480
ở Anh và châu Âu.

594
00:32:35,560 --> 00:32:39,440
Cô ấy không được dùng tên
"Tôi Là Công Ty" vì Ebraheem sở hữu nó.

595
00:32:40,600 --> 00:32:45,200
Một bất ngờ cho bạn tốt của tôi,
Zeina, ở văn phòng mới của cô ấy.

596
00:32:45,280 --> 00:32:47,480
- Xin chào!
- Chào!

597
00:32:47,560 --> 00:32:50,080
- Bất ngờ chưa! Khỏe chứ?
- Anh khỏe chứ?

598
00:32:51,920 --> 00:32:53,120
- Chúc mừng.
- Vui gặp anh.

599
00:32:53,200 --> 00:32:55,520
Tôi rất hài lòng với Ebraheem mới.

600
00:32:56,240 --> 00:32:57,960
Anh ấy đến với mục đích tốt.

601
00:32:58,040 --> 00:32:59,680
HOA HỒNG VĨNH CỬU

602
00:32:59,760 --> 00:33:03,760
Làm ơn, ta lấy cho anh Ebraheem Al Samadi
đây một cốc cà phê đen nhé?

603
00:33:03,840 --> 00:33:06,280
Tôi không biết có thể tin anh
lúc uống cà phê không.

604
00:33:06,360 --> 00:33:08,600
- Mà ừ, đem đến đi.
- Không phải tôi.

605
00:33:08,680 --> 00:33:09,560
Là người khác.

606
00:33:10,160 --> 00:33:11,120
Zeina khờ lắm.

607
00:33:11,800 --> 00:33:15,520
Cô ấy không biết điều gì đang đợi cô ấy
và chuyện gì sắp xảy ra.

608
00:33:16,680 --> 00:33:18,280
Công việc thế nào? Mọi thứ sao?

609
00:33:18,800 --> 00:33:20,520
- Siêu bận. Anh biết mà.
- Ừ.

610
00:33:20,600 --> 00:33:24,600
- Anh kinh doanh nhiều. Khó cân bằng lắm.
- Phải.

611
00:33:24,680 --> 00:33:26,880
- Besties thế nào?
- May là rất ổn.

612
00:33:26,960 --> 00:33:29,040
Lần đầu anh có đối tác làm ăn à?

613
00:33:29,120 --> 00:33:31,040
- Lần đầu trong đời.
- Ừ. Và?

614
00:33:31,120 --> 00:33:33,000
Cũng ổn. Có lúc này lúc kia.

615
00:33:33,080 --> 00:33:35,320
Mấy việc đơn giản. Đi trễ các thứ.

616
00:33:35,400 --> 00:33:36,800
- Không to tát lắm.
- Đi trễ?

617
00:33:36,880 --> 00:33:39,240
- Cô biết Danya. Cô ấy đi trễ.
- Ừ, rồi.

618
00:33:39,320 --> 00:33:42,880
- Lẽ ra gặp giờ này, cô ấy trễ một tiếng.
- Thật sao?

619
00:33:42,960 --> 00:33:47,360
Quán cà phê của anh là "Besties".
Chưa gì đã đâm sau lưng bạn thân rồi ư?

620
00:33:48,440 --> 00:33:49,960
Để tôi cho xem áo trùm.

621
00:33:50,040 --> 00:33:52,200
- Cái cô kể tôi à?
- Ai làm nhỉ?

622
00:33:52,280 --> 00:33:53,400
Không thể là anh.

623
00:33:56,800 --> 00:33:57,640
Đây.

624
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
Xoay nó lại đi.

625
00:34:02,320 --> 00:34:03,600
BẠN KHÔNG PHẢI CÔNG TY

626
00:34:04,880 --> 00:34:06,040
Anh sẽ làm thế, hả?

627
00:34:06,120 --> 00:34:10,160
- Tôi nói ngay lúc thấy nó.
- Không phải tôi. Đội pháp lý của tôi.

628
00:34:11,040 --> 00:34:11,880
Thật luôn!

629
00:34:12,840 --> 00:34:14,320
Tôi đã gửi gói hàng đó.

630
00:34:15,680 --> 00:34:18,520
Cứ cho đó là nhá hàng
của thứ sắp đến với cô ấy.

631
00:34:18,600 --> 00:34:21,440
- Cái này là để cho vui thôi.
- À, anh gửi à?

632
00:34:21,520 --> 00:34:23,240
Ừ, tôi gửi. Đội của tôi gửi.

633
00:34:24,240 --> 00:34:26,160
Có gì đó không ổn với Ebraheem.

634
00:34:26,240 --> 00:34:30,280
Chúa ơi! Anh sẽ là
dấu chấm hết của tôi mất!

635
00:34:30,800 --> 00:34:33,440
Tôi sẽ không để anh ta có thứ anh ta muốn.

636
00:34:34,680 --> 00:34:37,320
Anh ta đến để khiêu khích tôi ư?
Đoán lại đi.

637
00:34:39,120 --> 00:34:41,320
Tôi có tin tốt và tin xấu.
Cô muốn nghe gì trước?

638
00:34:41,400 --> 00:34:44,280
Tin tốt. Biết đâu
ta không ngồi với nhau sau tin xấu.

639
00:34:45,800 --> 00:34:47,280
Tôi sẽ nói tin xấu trước.

640
00:34:47,360 --> 00:34:49,400
- Tin tốt sẽ xí xóa tin xấu.
- Nói đi.

641
00:34:49,480 --> 00:34:51,240
- Sẽ hòa nhau.
- Để xem.

642
00:34:52,800 --> 00:34:55,880
Đội tôi, thay mặt tôi,
đã có các biện pháp nhất định.

643
00:34:56,400 --> 00:34:58,200
Và các biện pháp mà họ đã làm…

644
00:35:01,480 --> 00:35:04,160
là đăng ký thương hiệu Tôi Là Công Ty

645
00:35:05,600 --> 00:35:07,840
ở Anh và Châu Âu.

646
00:35:08,520 --> 00:35:12,240
Nên hiện tại chủ sở hữu hợp pháp
của Tôi Là Công Ty là tôi.

647
00:35:18,520 --> 00:35:20,200
CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ SỞ HỮU THƯƠNG HIỆU

648
00:35:21,480 --> 00:35:22,800
Giờ cô làm cho tôi.

649
00:35:27,840 --> 00:35:29,360
Một nước đi rất xấu xa.

650
00:35:30,120 --> 00:35:32,880
Chẳng có gì thông minh. Đó là quỷ quyệt.

651
00:35:34,560 --> 00:35:35,800
Rồi sao?

652
00:35:35,880 --> 00:35:38,560
Đây là việc đã xảy ra
khi ta không nói chuyện.

653
00:35:38,640 --> 00:35:40,400
Nó đã xảy ra khi tôi giận.

654
00:35:40,480 --> 00:35:42,040
Nó xảy ra lúc đó.

655
00:35:43,040 --> 00:35:45,320
Hệ thống của Zeina, bộ não của cô ấy

656
00:35:46,080 --> 00:35:47,880
bị lỗi hệ thống. Bị treo.

657
00:35:48,480 --> 00:35:50,320
Nên với tôi, vào lúc đó,

658
00:35:50,400 --> 00:35:52,800
mức độ khoái chí của tôi dâng cao.

659
00:35:52,880 --> 00:35:55,680
Cơ mà, cô chưa hỏi tôi tin tốt là gì.

660
00:35:55,760 --> 00:35:56,720
Tin tốt là gì?

661
00:35:57,800 --> 00:35:59,560
Tin tốt, đây là giấy chuyển quyền.

662
00:36:01,280 --> 00:36:02,760
Để chuyển nó sang tên cô.

663
00:36:03,600 --> 00:36:06,040
Ebraheem, với Zeina,

664
00:36:06,120 --> 00:36:07,920
ám ảnh cơ bản.

665
00:36:08,720 --> 00:36:12,280
Tôi sống trong đầu Ebraheem,
miễn tiền thuê,

666
00:36:12,360 --> 00:36:14,000
hai tư trên bảy.

667
00:36:15,040 --> 00:36:18,280
Tình bạn của ta có ý nghĩa hơn
mọi giấy tờ hay tài liệu.

668
00:36:18,360 --> 00:36:22,880
Nên nghĩa vụ của tôi là tặng nó cho cô.

669
00:36:23,520 --> 00:36:24,760
Tôi chỉ muốn Zeina,

670
00:36:25,680 --> 00:36:27,560
mỗi khi nghe tên "Ebraheem",

671
00:36:27,640 --> 00:36:29,200
phải hỏi: "Cái gì? Ở đâu?"

672
00:36:30,200 --> 00:36:31,440
Kiểu hoảng sợ ấy.

673
00:36:33,160 --> 00:36:34,960
Tôi biết Zeina hồi xưa,

674
00:36:35,760 --> 00:36:40,600
sẽ bị khủng hoảng bởi điều này,
nhưng sau khi tôi quyết định sang trang,

675
00:36:40,680 --> 00:36:43,680
tôi sẽ xem nó
như một trong những món quà tuyệt nhất

676
00:36:43,760 --> 00:36:44,920
mà tôi nhận được

677
00:36:46,080 --> 00:36:47,680
như may mắn cho công ty.

678
00:36:48,360 --> 00:36:50,240
Nếu tôi không kiềm chế được nóng nảy,

679
00:36:50,320 --> 00:36:55,920
mọi thứ giữa Ebraheem và tôi
sẽ nhanh chóng leo thang.

680
00:36:56,640 --> 00:36:58,040
Giờ nó là của tôi à?

681
00:36:58,640 --> 00:37:01,040
Tôi muốn biết ở phòng đó có chuyện gì.

682
00:37:01,120 --> 00:37:02,400
Có chuyện gì thế?

683
00:37:03,000 --> 00:37:06,560
Anh ấy đã đăng ký thương hiệu
Tôi Là Công Ty dưới tên anh ấy.

684
00:37:06,640 --> 00:37:07,520
Gì cơ?

685
00:37:10,040 --> 00:37:11,080
Cái gì?

686
00:37:11,680 --> 00:37:12,520
Chà.

687
00:37:12,600 --> 00:37:14,200
Mục đích của nó là gì?

688
00:37:14,280 --> 00:37:16,880
Kiểu anh ấy đang cố
truyền tải thông điệp gì?

689
00:37:17,400 --> 00:37:19,040
Điều gì khiến anh quyết định thế?

690
00:37:19,120 --> 00:37:21,480
Vì tôi muốn dạy cô ấy một bài học. Nhé?

691
00:37:21,560 --> 00:37:24,000
- Tôi là công ty.
- Tôi mới là công ty!

692
00:37:24,080 --> 00:37:27,920
- Dù đăng ký thương hiệu hay không, tôi…
- Tôi là công ty. Nhớ đó.

693
00:37:28,000 --> 00:37:30,280
Lúc này, Ebraheem về chế độ thử thách.

694
00:37:30,360 --> 00:37:35,040
Tôi muốn kiểm tra xem thương hiệu có được
đăng ký ở Anh dưới tên Ebraheem không.

695
00:37:35,120 --> 00:37:35,960
Chào nhé.

696
00:37:36,040 --> 00:37:38,280
Họ nói: "Theo kẻ nói dối đến tận cửa".

697
00:37:38,360 --> 00:37:39,840
Chúc mừng lần nữa.

698
00:37:40,880 --> 00:37:43,920
- Ừ, mà anh cầm giấy tờ. Tôi phải làm gì?
- Đừng lo, tôi sẽ…

699
00:37:44,000 --> 00:37:46,480
- Anh cầm giấy tờ.
- Bọn tôi sẽ điền giấy tờ. Đừng lo.

700
00:37:46,560 --> 00:37:51,360
Tôi đã tặng thương hiệu cho Zeina.
Nhưng tôi sẽ giữ giấy tờ bên mình,

701
00:37:51,440 --> 00:37:55,200
đến khi tôi thấy
liệu cô ấy có xứng đáng với nó hay không.

702
00:37:59,680 --> 00:38:01,840
NHÀ CỦA MAHIRA

703
00:38:03,040 --> 00:38:05,280
Hôm nay, Farhana sẽ đến chỗ tôi.

704
00:38:05,360 --> 00:38:10,120
Vì cô ấy mê diễn, tôi giới thiệu cô ấy
với huấn luyện viên diễn xuất của tôi.

705
00:38:11,360 --> 00:38:15,280
Tôi nghĩ Farhana có rất nhiều cảm xúc
mà cô ấy cần phải đối mặt.

706
00:38:15,360 --> 00:38:17,640
Cô ấy cần bắt đầu con đường chữa lành.

707
00:38:18,280 --> 00:38:20,640
- Nay tôi có huấn luyện viên diễn xuất.
- Tuyệt!

708
00:38:20,720 --> 00:38:22,480
Tên anh ấy là Tanvir.

709
00:38:22,560 --> 00:38:25,600
Tôi phải cảnh báo cô. Nó rất khó khăn đấy.

710
00:38:25,680 --> 00:38:27,400
Nó có thể rất trị liệu.

711
00:38:27,480 --> 00:38:29,040
Tôi cần liệu pháp này.

712
00:38:29,120 --> 00:38:33,200
- Tôi từng hay chạy trốn khỏi vấn đề.
- Tôi nghĩ cô vẫn chạy trốn.

713
00:38:33,800 --> 00:38:39,120
Farhana không đối mặt với vấn đề. Tôi cũng
từng như thế khi nghĩ đến việc ly hôn.

714
00:38:39,200 --> 00:38:41,920
Việc đó rất khó khăn và rất đau đớn.

715
00:38:42,000 --> 00:38:43,760
Nhưng đó là hiện thực.

716
00:38:44,880 --> 00:38:46,640
Ta chẳng thể chạy trốn gì cả.

717
00:38:46,720 --> 00:38:49,360
Nói thật, giờ tôi
đã thực sự chữa lành rồi.

718
00:38:49,440 --> 00:38:52,920
Mà hôm trước tôi thấy cô.
Cô vẫn còn bối rối vì chồng cũ.

719
00:38:53,000 --> 00:38:56,880
Lẽ ra anh ta không nên
ảnh hưởng gì đến cô nữa. Không chút nào.

720
00:38:56,960 --> 00:38:59,520
Ừ, vì bọn tôi không gặp nhau
nhiều thế, rồi…

721
00:38:59,600 --> 00:39:01,320
- Càng tốt!
- …Gặp lại sau rất lâu.

722
00:39:01,400 --> 00:39:03,600
- Tôi lo lắng, hồi hộp…
- Tại sao?

723
00:39:03,680 --> 00:39:04,720
Tôi không biết.

724
00:39:05,520 --> 00:39:08,840
Đã rất lâu rồi, và tôi gặp anh ấy
ở một sự kiện. Nên nó…

725
00:39:08,920 --> 00:39:12,080
Phải nói là khá choáng ngợp.

726
00:39:12,160 --> 00:39:14,480
Cô sẽ làm gì
nếu anh ta quyết định cưới cô ta?

727
00:39:15,080 --> 00:39:17,480
Cô ấy đang ở nhà anh ta. Họ ở cùng nhau.

728
00:39:17,560 --> 00:39:19,720
Ừ, và anh ta sẽ lên kế hoạch khác
để gặp Aydin.

729
00:39:19,800 --> 00:39:22,280
Aydin sẽ không ở nhà đó với hai người họ.

730
00:39:22,360 --> 00:39:24,160
Xin lỗi. Tôi không cho phép.

731
00:39:24,240 --> 00:39:27,680
Mahira, nếu là bất kỳ ai khác,
tôi chẳng có vấn đề gì.

732
00:39:27,760 --> 00:39:31,880
Nhưng có rất nhiều cảm xúc đau khổ
liên quan đến tình huống này.

733
00:39:32,840 --> 00:39:35,240
Không. Sẽ không xảy ra.
Tôi sẽ không để nó xảy ra.

734
00:39:35,840 --> 00:39:37,600
- Xin chào! Chào!
- Xin chào.

735
00:39:37,680 --> 00:39:39,280
- Chào.
- Các cô thế nào?

736
00:39:39,360 --> 00:39:40,480
- Ổn chứ?
- Mahira.

737
00:39:41,280 --> 00:39:42,480
- Farhana.
- Farhana.

738
00:39:42,560 --> 00:39:43,600
- Bạn tôi.
- Mahira.

739
00:39:43,680 --> 00:39:45,760
- Vui gặp lại.
- Rất vui gặp cô!

740
00:39:45,840 --> 00:39:49,960
Được rồi! Bạn tốt của tôi, Farhana,
muốn gia nhập cộng đồng diễn xuất.

741
00:39:50,040 --> 00:39:53,480
Và tôi thực sự nghĩ rằng
cô ấy cần làm việc này.

742
00:39:53,560 --> 00:39:55,280
- Vào việc luôn nhỉ?
- Làm đi.

743
00:39:56,840 --> 00:39:59,320
Ta cần kích hoạt cảm xúc giận dữ.

744
00:39:59,840 --> 00:40:01,000
Được chứ?

745
00:40:01,080 --> 00:40:02,800
Bất cứ ai trong đời,

746
00:40:02,880 --> 00:40:06,280
đã sỉ nhục cô, hạ bệ cô.

747
00:40:06,360 --> 00:40:09,000
Farhana, tôi là người đó.

748
00:40:09,080 --> 00:40:12,480
Câu thoại là:
"Tôi sẽ giết anh. Tôi không có lựa chọn".

749
00:40:12,560 --> 00:40:15,920
- Làm đi.
- Tôi không có lựa chọn! Tôi sẽ giết anh!

750
00:40:16,000 --> 00:40:16,920
Nữa đi.

751
00:40:17,000 --> 00:40:19,800
- Tôi không có lựa chọn! Tôi sẽ giết anh!
- Tốt.

752
00:40:19,880 --> 00:40:21,720
Tôi nhận ra là làm nó rất khó,

753
00:40:21,800 --> 00:40:25,360
vì tôi đã nghĩ đến
những người cố hạ bệ tôi.

754
00:40:25,440 --> 00:40:27,080
Cảm xúc đó là thật.

755
00:40:27,160 --> 00:40:28,320
Làm đi nào.

756
00:40:28,920 --> 00:40:32,760
Sao anh dám? Tôi không có lựa chọn!
Tôi sẽ giết anh!

757
00:40:34,120 --> 00:40:35,240
Tôi thấy sợ rồi đó.

758
00:40:38,040 --> 00:40:40,160
Nhìn tôi điên lên, nói mấy câu thoại đó,

759
00:40:40,240 --> 00:40:42,840
mà chả sao.
Tôi đang học, học lớp diễn xuất.

760
00:40:42,920 --> 00:40:44,320
Nên đừng phán xét.

761
00:40:45,800 --> 00:40:50,320
Giờ, tôi muốn kích hoạt cảm xúc
bằng việc tưởng tượng.

762
00:40:52,120 --> 00:40:54,920
Mẹ của chúng ta
là điều quan trọng nhất với ta.

763
00:40:55,000 --> 00:40:56,960
Mà trên đời không gì là mãi mãi.

764
00:40:59,480 --> 00:41:01,800
Tôi muốn các cô tưởng tượng,

765
00:41:03,000 --> 00:41:04,200
một cái xác vô hồn

766
00:41:05,600 --> 00:41:06,680
của mẹ cô

767
00:41:08,160 --> 00:41:09,360
trước mắt các cô.

768
00:41:12,200 --> 00:41:14,080
Đây là lúc mà,

769
00:41:15,240 --> 00:41:19,760
mẹ cô sẽ không phàn nàn với cô,
là cô không nói chuyện hay gọi cho bà.

770
00:41:21,600 --> 00:41:22,520
Tôi muốn cô

771
00:41:23,720 --> 00:41:24,560
hôn tay bà ấy.

772
00:41:24,640 --> 00:41:25,600
Ta cần dừng lại.

773
00:41:28,480 --> 00:41:30,480
Tôi biết nó sẽ đi đến đâu,
và không thích nó.

774
00:41:31,280 --> 00:41:34,800
Mahira, nhìn tôi này.
Để tôi tiếp tục nói. Nó tốt cho ta.

775
00:41:35,360 --> 00:41:40,040
Khoảnh khắc cuối rồi. Sau khoảnh khắc này,
cô sẽ không thấy mặt mẹ cô nữa.

776
00:41:40,120 --> 00:41:41,320
Con rất xin lỗi!

777
00:41:42,040 --> 00:41:43,160
Mẹ, con xin lỗi!

778
00:41:43,760 --> 00:41:44,800
Nói đi!

779
00:41:45,520 --> 00:41:49,840
Đừng Farhana, đừng che mặt. Phút cuối rồi.
Cô sẽ không thấy mặt mẹ cô nữa.

780
00:41:55,840 --> 00:41:57,800
Đó là điều tôi nghĩ đến mỗi ngày.

781
00:41:59,280 --> 00:42:01,400
Và vấn đề là, bạn biết nó sẽ xảy ra.

782
00:42:02,040 --> 00:42:04,200
Và bạn chẳng thể làm được gì cả.

783
00:42:04,280 --> 00:42:08,200
Đủ rồi! Giờ, nhìn tôi này!
Xin chào! Cưng à, mẹ cô đang ở đây rồi!

784
00:42:09,720 --> 00:42:12,640
Tôi nghĩ đây chắc chắn là
liệu pháp tốt cho tôi.

785
00:42:12,720 --> 00:42:15,480
Nó giúp tôi bớt lo lắng, đau đớn.

786
00:42:15,560 --> 00:42:21,720
Ai cũng cần làm bài tập này, để nhận ra
giá trị của những ai họ không trân trọng!

787
00:42:21,800 --> 00:42:26,080
Nói thật, đây là điều tuyệt nhất
mà tôi đã làm trong vài tuần qua.

788
00:42:26,160 --> 00:42:30,480
Tôi rất cần việc này. Tôi rất vui
vì ta đã kết nối lại và làm việc này.

789
00:42:30,560 --> 00:42:34,120
Tôi hy vọng buổi hôm nay sẽ giúp Farhana

790
00:42:34,200 --> 00:42:37,200
đối mặt trực tiếp với cảm xúc của cô ấy.

791
00:42:37,280 --> 00:42:38,560
Đừng chạy trốn nữa.

792
00:42:39,160 --> 00:42:41,520
Chữa lành không phải đường thẳng,
mà lộn xộn.

793
00:42:52,480 --> 00:42:55,920
Safa và tôi lên kế hoạch tụ tập
với Jwana và Danya,

794
00:42:56,000 --> 00:42:58,160
để cập nhật về mọi thứ đang diễn ra.

795
00:42:58,240 --> 00:43:01,600
Tôi muốn biết giữa Jwana và LJ
có căng thẳng gì.

796
00:43:02,200 --> 00:43:03,760
Vậy à? Cô chốt vụ đó chưa?

797
00:43:03,840 --> 00:43:06,320
Mọi thứ rất tốt đẹp.
Bọn tôi đã đi xem nhà.

798
00:43:12,760 --> 00:43:14,320
Chào mấy gái!

799
00:43:14,400 --> 00:43:16,160
- Nhìn cô kìa!
- Cưng à.

800
00:43:17,480 --> 00:43:19,200
Các cô nhớ tôi lắm hả?

801
00:43:19,280 --> 00:43:20,320
Nhớ chứ sao!

802
00:43:25,200 --> 00:43:27,320
- Xin chào!
- Diva đến rồi kìa!

803
00:43:27,400 --> 00:43:30,200
- Chào! Khỏe chứ?
- Bọn tôi ở đây để buôn về cô.

804
00:43:30,280 --> 00:43:32,280
- Có vẻ thế.
- Tôi nói vậy thôi.

805
00:43:32,360 --> 00:43:34,400
- Bọn tôi đâu có cơ hội.
- Sao rồi?

806
00:43:35,320 --> 00:43:38,920
Sau khi giải quyết mọi chuyện,
Danya và tôi đã hết căng thẳng.

807
00:43:39,000 --> 00:43:40,360
Bọn tôi ổn. Ổn cả.

808
00:43:41,200 --> 00:43:44,600
- Safa, nói bọn tôi biết mai là gì đi.
- Ngày mai là…

809
00:43:45,400 --> 00:43:47,720
- Một buổi lễ.
- Buổi lễ kiểu gì?

810
00:43:47,800 --> 00:43:48,920
Nói chủ đề đi.

811
00:43:49,000 --> 00:43:50,440
- Phải là màu đen.
- Đen?

812
00:43:50,520 --> 00:43:53,440
Năm ngoái, tôi được nhận quà sinh con.
Xe hơi mới.

813
00:43:53,520 --> 00:43:55,440
Fahad muốn bỏ chiếc Lambo đi.

814
00:43:55,520 --> 00:44:00,040
Là người khá coi trọng vật chất, tôi
thấy rất khó, vì tôi gắn bó với mọi thứ.

815
00:44:00,120 --> 00:44:04,000
Nên tôi sẽ tạm biệt
chiếc Lamborghini yêu quý của tôi.

816
00:44:04,080 --> 00:44:06,840
Mà tôi bắt đầu làm việc với cô ấy
ở văn phòng.

817
00:44:06,920 --> 00:44:09,080
- Thật sao? Ôi!
- Chà!

818
00:44:09,160 --> 00:44:13,080
Tôi rất vui. Tôi tưởng bọn tôi sẽ là bộ
đôi ăn ý ở văn phòng. Mà không, điên lắm.

819
00:44:13,160 --> 00:44:14,680
Cô ấy nóng nảy với tôi.

820
00:44:14,760 --> 00:44:17,600
Tôi không ngờ có ngày Safa sẽ làm việc.

821
00:44:17,680 --> 00:44:21,720
Chắc tôi và Ebraheem đã truyền cảm hứng
cho họ vì bọn tôi là bạn thân và cộng tác.

822
00:44:22,240 --> 00:44:23,480
Tôi thích sự ăn ý đó.

823
00:44:23,560 --> 00:44:25,720
Không bền đâu.
Besties Café còn chỗ trống chứ?

824
00:44:27,360 --> 00:44:28,520
Bọn tôi đủ người rồi!

825
00:44:29,560 --> 00:44:33,680
Tôi kiếm bộn tiền cho cô ấy mà vẫn kêu ca.
Mà bọn tôi gặp Ebraheem đó.

826
00:44:33,760 --> 00:44:35,120
Thế à?

827
00:44:36,400 --> 00:44:38,680
Anh ấy đến văn phòng của Zeina.

828
00:44:38,760 --> 00:44:41,520
Anh ấy đến văn phòng cô à?
Mê văn phòng nhỉ!

829
00:44:41,600 --> 00:44:44,560
- À.
- Anh ấy đến chúc mừng tôi ở văn phòng.

830
00:44:44,640 --> 00:44:49,120
Rồi tôi quyết định cho anh ấy xem gói hàng
áo trùm đã giao đến văn phòng tôi.

831
00:44:49,200 --> 00:44:52,440
Tôi nghĩ anh ấy sẽ giúp tôi
tìm ra ai đã gửi nó.

832
00:44:53,080 --> 00:44:56,400
Anh ấy nói: "Không phải tôi.
Đội pháp lý của tôi gửi".

833
00:44:58,400 --> 00:45:01,320
Rất sáng tạo! Sáng tạo lắm, Ebraheem!

834
00:45:01,400 --> 00:45:06,320
Anh ấy bảo đội pháp lý của mình đăng ký
thương hiệu tên "Tôi Là Công Ty"

835
00:45:06,400 --> 00:45:08,360
ở Anh.

836
00:45:08,920 --> 00:45:13,000
Ban đầu, anh ấy không hẳn có ý định tốt.

837
00:45:13,600 --> 00:45:15,920
Nhưng giờ bọn tôi…

838
00:45:16,000 --> 00:45:17,840
- Như bạn bè.
- …êm đẹp… Ừ.

839
00:45:17,920 --> 00:45:19,920
- Anh ấy muốn tặng nó cho tôi.
- Ồ!

840
00:45:20,000 --> 00:45:22,520
- Tốt quá.
- Chà, đúng là Ebraheem.

841
00:45:22,600 --> 00:45:24,840
Nói thật, trò đùa đó rất xấu tính.

842
00:45:24,920 --> 00:45:28,040
Trêu đùa kế sinh nhai
của người khác chẳng hay ho gì.

843
00:45:28,120 --> 00:45:29,560
Các cô biết trước chứ?

844
00:45:30,200 --> 00:45:31,840
- Biết gì?
- Vụ thương hiệu?

845
00:45:32,440 --> 00:45:33,840
Ờ…

846
00:45:33,920 --> 00:45:36,200
- Là ý của cô à.
- Thương hiệu? Không, thề. Không.

847
00:45:36,280 --> 00:45:38,840
- Mà tôi biết. Anh ấy kể với tôi.
- Cô điền vào đơn.

848
00:45:38,920 --> 00:45:39,840
Không, thề là không.

849
00:45:39,920 --> 00:45:41,360
- Anh ấy kể với tôi.
- Ừ.

850
00:45:41,440 --> 00:45:44,120
Mà ban đầu, tôi không nghĩ
anh ấy có ý tốt khi làm thế.

851
00:45:44,200 --> 00:45:48,320
Mà thật tốt vì anh ấy đến
và nói thật với cô. Anh ấy đã thành thật.

852
00:45:48,400 --> 00:45:51,080
Ebraheem vẫn chưa đưa cho tôi
giấy đăng ký.

853
00:45:51,160 --> 00:45:55,160
Đến nước này, tôi không chắc
về ý định của anh ấy và cần điều tra,

854
00:45:55,240 --> 00:45:59,240
để đảm bảo rằng thương hiệu
được đăng ký dưới tên Ebraheem.

855
00:46:00,360 --> 00:46:02,440
- Ở Besties thế nào?
- May là ổn cả.

856
00:46:02,520 --> 00:46:05,480
- Làm với Ebraheem sao?
- Tôi thích làm với anh ấy.

857
00:46:05,560 --> 00:46:08,960
- Tôi học được nhiều từ anh ấy.
- Ebraheem nói cô đi trễ.

858
00:46:10,760 --> 00:46:12,760
Tôi vừa nghe cô ấy nói thế sao?

859
00:46:13,400 --> 00:46:16,400
- Anh ấy nói cô không nghiêm túc. Nên…
- Đùa à?

860
00:46:16,480 --> 00:46:20,280
Tôi bất ngờ khi anh ấy kể với các cô.
Đó là cuộc thảo luận giữa tôi và anh ấy.

861
00:46:20,360 --> 00:46:24,720
- Cô biết anh ấy mà. Nói nhiều lắm.
- Nói nhiều hay nhiều chuyện?

862
00:46:24,800 --> 00:46:27,120
- Cả hai.
- Cả…

863
00:46:27,200 --> 00:46:30,440
Chẳng hiểu sao
anh ấy thoải mái nói về tôi với họ.

864
00:46:30,520 --> 00:46:32,960
Rất không hay, và tôi thấy không ổn.

865
00:46:33,040 --> 00:46:37,080
Tôi phải nói chuyện với anh ấy
về việc này, vì tôi quá thất vọng.

866
00:46:37,600 --> 00:46:41,280
Và tôi khuyến khích cô kết thúc
quan hệ hợp tác kinh doanh đó.

867
00:46:43,160 --> 00:46:47,960
Nếu tôi cảm thấy nó vượt quá tầm kiểm soát
và hủy hoại tình bạn của bọn tôi,

868
00:46:48,040 --> 00:46:49,400
bọn tôi hẳn sẽ bán nó.

869
00:46:50,440 --> 00:46:52,240
Nói về tình bạn bị hủy hoại…

870
00:46:53,640 --> 00:46:54,480
Ôi chà.

871
00:46:55,000 --> 00:46:57,320
Ai cơ? Mong là không ai ở bàn này.

872
00:46:57,400 --> 00:46:59,200
Người mà ta không thấy nữa.

873
00:46:59,920 --> 00:47:02,040
- Ai?
- LJ. Ta không thấy cô ấy nữa.

874
00:47:03,640 --> 00:47:05,480
Đã đến lúc tôi cần biết

875
00:47:05,560 --> 00:47:07,960
điều gì đã gây rạn nứt giữa Jwana và LJ.

876
00:47:08,040 --> 00:47:11,240
Tôi muốn biết những người quanh tôi là ai.

877
00:47:12,080 --> 00:47:14,120
Cô và LJ có vấn đề gì à?

878
00:47:15,840 --> 00:47:18,840
Vì cô ấy tránh mặt cô.
Ý là, ở mọi nơi ta đi.

879
00:47:18,920 --> 00:47:20,760
- Tôi thấy…
- Vì tôi đáng sợ.

880
00:47:22,040 --> 00:47:25,000
Chà, đúng là giữa tôi và Loujain
có vấn đề.

881
00:47:25,600 --> 00:47:28,040
Nhưng rất khó để tôi nói về nó.

882
00:47:28,960 --> 00:47:31,560
Hai người từng là bạn thân, cô và…

883
00:47:31,640 --> 00:47:35,760
Hai con gái của cô ấy…
Ý là, chúng từng rất thân thiết với tôi.

884
00:47:35,840 --> 00:47:37,040
- Con của LJ à?
- Ừ.

885
00:47:37,560 --> 00:47:41,760
Chúng từng ngủ cạnh tôi, trên giường tôi,
dành rất nhiều thời gian với tôi,

886
00:47:42,280 --> 00:47:45,880
chúng còn từng gọi
chồng cũ của tôi là "bố".

887
00:47:47,360 --> 00:47:49,760
- Vậy là cô để cô ấy vào nhà.
- Ừ, cưng!

888
00:47:49,840 --> 00:47:51,440
Ý tôi là, bất cứ điều gì…

889
00:47:51,520 --> 00:47:52,440
Mà thôi, kệ đi.

890
00:47:54,280 --> 00:47:55,240
Cô tổn thương à?

891
00:47:56,240 --> 00:47:57,280
Không sao.

892
00:47:57,360 --> 00:48:00,600
Cô ấy không chỉ là bạn.
Cô ấy đã từng hơn thế.

893
00:48:00,680 --> 00:48:02,920
Nhưng giờ, với tôi cô ấy đã chết.

894
00:48:03,760 --> 00:48:06,520
Cô ấy không là gì với tôi nữa,
nói thật là thế.

895
00:48:07,040 --> 00:48:10,320
- Cô muốn nói gì?
- Nghe nói có liên quan đến đàn ông.

896
00:48:11,480 --> 00:48:12,960
Cô ấy đã đi quá giới hạn.

897
00:48:16,200 --> 00:48:19,800
- Có chuyện gì đó mà cô không nói.
- Tôi sẽ không nói gì cả.

898
00:48:20,600 --> 00:48:21,720
Không nói gì hết.

899
00:48:23,320 --> 00:48:24,240
Hết chuyện.

900
00:48:25,560 --> 00:48:29,640
Lừa dối không chỉ xảy ra với hôn nhân.
Nó cũng xảy ra với tình bạn.

901
00:48:29,720 --> 00:48:30,920
Nó cắt rất sâu,

902
00:48:32,080 --> 00:48:33,440
và vết thương đó…

903
00:48:34,480 --> 00:48:35,600
Nó không bao giờ lành.

904
00:49:29,280 --> 00:49:31,280
Biên dịch: Dzung Nguyen

