1
00:00:12,280 --> 00:00:15,680
DINH THỰ CỦA HASSAN VÀ MONA

2
00:00:19,240 --> 00:00:20,200
- Chào.
- Cưng à.

3
00:00:20,280 --> 00:00:22,240
- Chào cưng!
- Anh đã tìm em đó.

4
00:00:23,120 --> 00:00:25,880
Em đang cố tìm một bộ đầm
cho sự kiện của Safa.

5
00:00:25,960 --> 00:00:29,600
Hôm nay, Hassan và tôi
sẽ chuẩn bị cho sự kiện của Safa.

6
00:00:29,680 --> 00:00:34,800
Cô ấy nói quy định trang phục là màu đen.
Và cô ấy chưa nói quá rõ chi tiết.

7
00:00:34,880 --> 00:00:40,040
Nên tôi đang tìm
một bộ đầm đen thật hoàn hảo.

8
00:00:40,120 --> 00:00:43,840
Nhưng tôi rất khó khăn
để tìm bộ đầm tôi muốn tìm.

9
00:00:43,920 --> 00:00:46,480
- Rồi.
- Kiểu em thấy bị ngợp quá ấy.

10
00:00:46,560 --> 00:00:49,680
Em thấy có nhiều thứ quá
nên không thể tìm được,

11
00:00:49,760 --> 00:00:51,400
kiểu, thứ mà em đang tìm.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,080
Tất nhiên, cô ấy rất khó
tìm một bộ đầm vì…

13
00:00:54,160 --> 00:00:55,520
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

14
00:00:55,600 --> 00:00:58,400
…ở đó phải có đến 8.578 bộ đồ.

15
00:00:59,440 --> 00:01:03,720
Nói thật nhé, đã đến lúc
em nên nghiêm túc bắt đầu suy nghĩ

16
00:01:03,800 --> 00:01:06,560
về việc sắp xếp lại tủ quần áo rồi.

17
00:01:06,640 --> 00:01:09,120
- Thế à?
- Vì ở đây có quá trời đồ.

18
00:01:09,200 --> 00:01:15,080
Mona cần, đầu tiên là, cắt giảm đáng kể
số lượng đồ mà cô ấy có trong tủ quần áo.

19
00:01:15,160 --> 00:01:17,360
Và cuối cùng, biết đó, tôi cũng mong

20
00:01:17,440 --> 00:01:20,000
kiểu, cô ấy sẽ
dùng lịch của cô ấy tốt hơn.

21
00:01:27,160 --> 00:01:29,360
- Em có cần cái này không?
- Cần gì?

22
00:01:30,320 --> 00:01:32,920
- Cần chứ sao không?
- Để làm gì?

23
00:01:33,000 --> 00:01:34,880
Em mặc nó dự sự kiện của Gucci.

24
00:01:34,960 --> 00:01:36,280
Nghe này, anh nghĩ

25
00:01:37,840 --> 00:01:39,240
ta nên cắt giảm

26
00:01:40,640 --> 00:01:42,520
một lượng lớn đồ ở đây,

27
00:01:42,600 --> 00:01:45,640
rồi ta sẽ mua cho em vài…

28
00:01:45,720 --> 00:01:47,080
Vài thứ mới.

29
00:01:48,680 --> 00:01:51,720
Tôi sẽ không nói dối,
nó làm lòng tôi hoảng loạn.

30
00:01:51,800 --> 00:01:53,160
Đáng sợ quá!

31
00:01:53,760 --> 00:01:58,160
Dù ta chọn gì cho em mặc, nó phải làm
nổi bật điểm mạnh lớn nhất của em.

32
00:01:58,680 --> 00:02:03,400
Nếu cô ấy có một bộ đồ đơn giản hơn
làm tôn lên vẻ đẹp của cô ấy,

33
00:02:03,480 --> 00:02:08,320
tôi nghĩ đó là điều chỉnh quan trọng nhất
cô ấy cần làm với phong cách của mình.

34
00:02:08,800 --> 00:02:12,840
Em cảm thấy
em có xu hướng tích trữ này từ mẹ em.

35
00:02:12,920 --> 00:02:15,000
Em học được nó từ mẹ và nhà em.

36
00:02:15,080 --> 00:02:19,120
Kiểu, mẹ em là người tích trữ,
em, Alya, Huda cũng hay tích trữ ấy?

37
00:02:19,200 --> 00:02:20,960
Em được lập trình như thế.

38
00:02:21,520 --> 00:02:25,440
Hồi tôi nhỏ, bố mẹ tôi từng có lúc
rất khó khăn về tài chính,

39
00:02:25,520 --> 00:02:28,200
và dĩ nhiên,
giờ hoàn cảnh của tôi đã khác,

40
00:02:28,280 --> 00:02:31,480
mà tôi vẫn tích trữ.
Cứ coi đó như kiểu, thật phí tiền.

41
00:02:32,400 --> 00:02:35,640
Thế, vì anh sẽ giúp em chuẩn bị mọi thứ,

42
00:02:35,720 --> 00:02:39,000
lên đồ cho em dự tiệc của Safa nhé?
Em cần bộ đầm đen.

43
00:02:45,240 --> 00:02:46,600
Em cũng đã tìm nó đấy.

44
00:02:47,920 --> 00:02:48,960
Rất đơn giản.

45
00:02:49,800 --> 00:02:51,640
Mà lại không hề đơn giản.

46
00:02:52,640 --> 00:02:54,000
Rồi. Xong rồi đó.

47
00:02:55,080 --> 00:02:55,920
Được rồi.

48
00:02:56,520 --> 00:02:57,560
Xong nhiệm vụ.

49
00:02:58,240 --> 00:03:00,960
Giờ bọn tôi sẽ đến
sự kiện bí ẩn này và xem

50
00:03:01,600 --> 00:03:03,320
điều gì đang chờ đợi bọn tôi.

51
00:03:03,400 --> 00:03:08,240
DUBAI XA HOA

52
00:03:13,080 --> 00:03:16,000
CÔNG VIÊN SAFA

53
00:03:16,080 --> 00:03:19,560
Năm ngoái, cuối cùng tôi cũng có
quà sinh con, xe hơi mới.

54
00:03:19,640 --> 00:03:24,680
Mà Fahad cứ không ngừng bảo tôi phải
bỏ chiếc Lamborghini ra khỏi đời tôi.

55
00:03:30,160 --> 00:03:34,680
Chiếc xe đó chỉ là một biểu tượng
cho phần lớn chủ nghĩa vật chất của tôi.

56
00:03:34,760 --> 00:03:38,320
Nên hôm nay, tôi tạm biệt
chiếc Lamborghini yêu quý của tôi.

57
00:03:38,400 --> 00:03:41,480
Chiếc xe tuyệt đẹp mà tôi rất yêu.

58
00:03:41,560 --> 00:03:44,800
Cố buông bỏ bớt vật chất của tôi
trong thế giới này.

59
00:03:45,360 --> 00:03:46,600
Fahad, và mọi người,

60
00:03:46,680 --> 00:03:49,560
cuối cùng sẽ biết
lý do mà họ ở đây hôm nay.

61
00:03:50,720 --> 00:03:53,400
Safa cư xử rất lạ.
Cô ấy bảo: "Cứ mặc đồ đen",

62
00:03:53,920 --> 00:03:58,520
rồi cô ấy bảo tôi đến công viên,
và tôi chẳng hiểu gì cả. Chuyện gì đây?

63
00:03:58,600 --> 00:04:00,240
Chào cưng. Gì thế này?

64
00:04:01,760 --> 00:04:03,080
Chà, có chuyện gì thế?

65
00:04:03,640 --> 00:04:04,600
Rồi anh sẽ biết.

66
00:04:04,680 --> 00:04:06,840
Tôi rất háo hức để họ tham gia cùng.

67
00:04:06,920 --> 00:04:10,400
Tôi nóng lòng xem họ phản ứng sao
trước sự kiện hôm nay.

68
00:04:13,200 --> 00:04:14,040
MAHIRA

69
00:04:14,120 --> 00:04:17,120
Nay là sự kiện của Safa.
Cô ấy bảo bọn tôi mặc đồ đen.

70
00:04:17,200 --> 00:04:19,960
Tôi muốn bám sát chủ đề từ đầu đến chân.

71
00:04:20,800 --> 00:04:21,680
Cùng chờ xem.

72
00:04:23,440 --> 00:04:25,320
- Chào!
- Cô khỏe chứ?

73
00:04:28,800 --> 00:04:31,120
- Cô thế nào?
- Cũng tàm tạm.

74
00:04:33,560 --> 00:04:35,640
Sự kiện gì đây? Sao lại mặc đồ đen?

75
00:04:35,720 --> 00:04:37,560
Sẽ có chuyện gì? Tôi chịu.

76
00:04:38,200 --> 00:04:39,880
Chào, nữ hoàng làm quá!

77
00:04:41,840 --> 00:04:42,920
Cảm ơn đã đến.

78
00:04:44,440 --> 00:04:49,600
Đây là lần đầu tôi gặp Ebraheem sau khi
Zeina bảo anh ấy đã đăng ký thương hiệu

79
00:04:49,680 --> 00:04:50,960
của Tôi Là Công Ty.

80
00:04:51,040 --> 00:04:56,520
Tôi định nói chuyện riêng với anh ấy
sau sự kiện, xem ý định của anh ấy là gì.

81
00:04:57,560 --> 00:04:58,760
- Biết vụ gì không?
- Chịu.

82
00:05:06,440 --> 00:05:10,040
Nói thật, tôi không nghĩ LJ sẽ dự.
Cô ấy đã tách xa khỏi nhóm.

83
00:05:10,120 --> 00:05:12,000
LJ đã tránh mặt Jwana.

84
00:05:13,400 --> 00:05:15,040
LJ, sao cô lại đến?

85
00:05:16,200 --> 00:05:19,240
Vì cô đã bỏ lỡ vài, ờ, sự kiện.

86
00:05:19,960 --> 00:05:20,800
Không, đâu có.

87
00:05:20,880 --> 00:05:24,160
Bọn tôi tưởng cô không muốn đến
nếu có Jwana ở đây.

88
00:05:24,240 --> 00:05:26,720
Không! Sao cô lại nghĩ thế?

89
00:05:26,800 --> 00:05:28,720
Vì giữa cô và cô ấy có vấn đề.

90
00:05:28,800 --> 00:05:30,280
Mà có vấn đề gì đâu?

91
00:05:30,360 --> 00:05:31,560
Ai nói là có vấn đề?

92
00:05:34,840 --> 00:05:38,360
Tôi không sẵn lòng bàn về chuyện này
hay đào sâu về nó.

93
00:05:38,440 --> 00:05:42,440
Hôm qua kiểu, cô là chủ đề bàn luận
lúc bọn tôi gặp gỡ đó.

94
00:05:42,520 --> 00:05:46,080
Mà không có gì xấu.
Chỉ là vài sự quan sát thôi.

95
00:05:46,160 --> 00:05:49,080
- Mà tôi đâu sống theo quan sát của họ.
- Phải.

96
00:05:49,160 --> 00:05:51,600
Tôi chả có vấn đề. Họ muốn nói gì cứ nói.

97
00:05:51,680 --> 00:05:54,440
Chắc họ thấy LJ không giống
người họ từng biết.

98
00:05:56,760 --> 00:05:58,600
Cảm ơn tất cả đã đến hôm nay.

99
00:05:59,120 --> 00:06:02,240
Fahad đã gây áp lực rất lớn cho tôi

100
00:06:02,320 --> 00:06:03,400
để chia tay.

101
00:06:05,200 --> 00:06:06,320
Để chia tay á?

102
00:06:06,880 --> 00:06:10,440
Ý là, Safa và các sự kiện của cô ấy
luôn làm tôi bất ngờ.

103
00:06:11,200 --> 00:06:13,320
Đối với tôi, xe của tôi,

104
00:06:14,560 --> 00:06:16,040
không chỉ là một chiếc xe

105
00:06:16,560 --> 00:06:18,480
mà là một ngân hàng ký ức.

106
00:06:19,960 --> 00:06:23,000
Bọn tôi đến đây
chỉ để chia tay một cái xe ư?

107
00:06:23,080 --> 00:06:24,760
EBRAHEEM AL SAMADI
DOANH NHÂN

108
00:06:24,840 --> 00:06:27,640
Ngay lúc đó,
tôi muốn ném mọi thứ vào cô ấy.

109
00:06:28,360 --> 00:06:31,080
Chiếc xe này là
chiếc xe sang đầu tiên của tôi.

110
00:06:31,160 --> 00:06:34,360
Tôi đã sơn sọc hồng lên nó
để anh ấy không thể lái.

111
00:06:34,880 --> 00:06:37,480
Safa đang làm lố. Safa là nữ hoàng làm lố.

112
00:06:38,640 --> 00:06:41,960
Nó rất bi kịch.
Cũng rất bi kịch với thời gian của tôi.

113
00:06:42,640 --> 00:06:47,360
Hoặc lúc đó, lúc Farha và tôi đến quán
cà phê của Ebraheem để chất vấn anh ấy.

114
00:06:47,440 --> 00:06:48,280
Chào.

115
00:06:57,200 --> 00:06:58,640
Ebraheem đã rất sốc.

116
00:06:59,640 --> 00:07:01,480
Không vui đâu, Ebraheem.

117
00:07:02,280 --> 00:07:04,200
Cái gì đây? Trò đùa gì đó à?

118
00:07:04,280 --> 00:07:05,480
Hết chịu nổi!

119
00:07:05,560 --> 00:07:07,760
Tôi đang ở kỷ nguyên mới trong đời.

120
00:07:07,840 --> 00:07:10,560
Tôi muốn buông bỏ những thứ vật chất.

121
00:07:11,680 --> 00:07:14,560
Đúng là Safa. Cô ấy chuyên làm lố.

122
00:07:15,200 --> 00:07:19,600
Tôi muốn vun vén hơn,
và cắt giảm chi tiêu không cần thiết.

123
00:07:20,880 --> 00:07:22,600
Tôi từng muốn mọi thứ.

124
00:07:23,120 --> 00:07:26,560
Tôi từng muốn mọi cái túi.
Từng muốn mọi món đồ trang sức.

125
00:07:26,640 --> 00:07:28,440
Nhưng đó là cuộc sống ư?

126
00:07:28,520 --> 00:07:32,680
Không phải thế. Sao tôi lại tự buộc mình
với những thứ vật chất?

127
00:07:33,520 --> 00:07:36,520
Và mong chồng tôi hiểu
nó khó khăn với tôi thế nào.

128
00:07:37,080 --> 00:07:38,280
Chúa giúp Fahad.

129
00:07:38,360 --> 00:07:41,000
Quá ngông cuồng. Quá phù phiếm.

130
00:07:41,080 --> 00:07:43,080
Việc vừa rồi rất trái luân thường.

131
00:07:48,480 --> 00:07:50,560
Mọi người có thể ném hoa của mình

132
00:07:50,640 --> 00:07:53,680
để tưởng nhớ những thứ vật chất của tôi.

133
00:08:01,200 --> 00:08:03,720
Vĩnh biệt!

134
00:08:06,400 --> 00:08:07,600
Hít thở sâu nào.

135
00:08:09,320 --> 00:08:10,160
Vĩnh biệt…

136
00:08:12,240 --> 00:08:14,280
Ít nhất là giờ khi ai đó hỏi tôi:

137
00:08:14,360 --> 00:08:17,200
"Việc điên rồ nhất
anh từng chứng kiến là gì?"

138
00:08:18,200 --> 00:08:19,200
Tôi trả lời được.

139
00:08:19,280 --> 00:08:21,560
Tôi chưa hề ép cô ấy làm gì trong đời.

140
00:08:21,640 --> 00:08:24,200
Anh chỉ bàn luận với em là ta không cần…

141
00:08:24,280 --> 00:08:26,000
- Anh ép em!
- Em đâu lái nó!

142
00:08:26,080 --> 00:08:28,680
- Hai năm rồi cô ấy chưa lái!
- Nó hợp đồ em!

143
00:08:29,880 --> 00:08:32,400
Dù sao em đã quyết định rồi. Tự hào về em.

144
00:08:32,920 --> 00:08:33,760
Cảm ơn anh.

145
00:08:33,840 --> 00:08:35,520
Ta nên vỗ tay chứ nhỉ?

146
00:08:35,600 --> 00:08:36,600
- Cảm ơn.
- Nào, Safa!

147
00:08:36,680 --> 00:08:39,160
Tôi hoàn toàn hiểu được Safa.

148
00:08:39,240 --> 00:08:41,480
Cả đời tôi đã là một kẻ tích trữ.

149
00:08:41,560 --> 00:08:46,080
Tôi rất háo hức cho chương mới của cô ấy.
Để ngừng sống vật chất lại.

150
00:08:46,160 --> 00:08:49,000
- Rất khó để từ bỏ mọi thứ. Bọn tôi hiểu.
- Ừ.

151
00:08:49,080 --> 00:08:50,680
- Cảm ơn.
- Tôi cũng hiểu.

152
00:08:50,760 --> 00:08:52,040
Tôi rất hiểu cô ấy.

153
00:08:52,120 --> 00:08:54,960
Tôi có vấn đề với việc cố từ bỏ mọi thứ.

154
00:08:55,040 --> 00:08:58,920
Không phải vì giá trị vật chất,
mà là giá trị tình cảm của chúng.

155
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Nên tốt cho cô ấy thôi, cảm ơn.

156
00:09:06,640 --> 00:09:09,160
Tôi sẽ chụp hình lần cuối với chiếc xe.

157
00:09:10,440 --> 00:09:12,720
Chúa ơi, cho con kiên nhẫn để cố chịu.

158
00:09:12,800 --> 00:09:15,480
Nhảm nhí vô cùng. Lố bịch vô cùng.

159
00:09:15,560 --> 00:09:16,920
Anh từ bỏ đời mình vì nó ư?

160
00:09:17,000 --> 00:09:19,920
- Với mọi sự tôn trọng cho Safa…
- Xàm hết sức.

161
00:09:20,000 --> 00:09:22,640
- …không gì nhảm hơn thế.
- Không gì cả.

162
00:09:23,240 --> 00:09:25,080
Tôi coi toàn bộ vụ này chỉ như trò đùa.

163
00:09:25,160 --> 00:09:26,160
JWANA KARIM
DOANH NHÂN

164
00:09:26,240 --> 00:09:30,840
Nếu coi nó nghiêm túc,
chắc tôi làm loạn lên mất.

165
00:09:30,920 --> 00:09:32,960
- Bọn tôi đang nói về hôm nay.
- Ừ.

166
00:09:33,040 --> 00:09:34,200
Safa!

167
00:09:34,280 --> 00:09:37,120
Safa, nói thật, tôi rất cảm kích lời mời.

168
00:09:37,200 --> 00:09:38,920
- Cảm ơn nhiều.
- Mà xàm quá.

169
00:09:39,000 --> 00:09:39,960
Bọn tôi đến vì cô.

170
00:09:40,040 --> 00:09:42,440
Không ai muốn được mời đến thứ thế này.

171
00:09:42,520 --> 00:09:44,560
- Bọn tôi cảm kích…
- Bạn bè nên ủng hộ nhau.

172
00:09:44,640 --> 00:09:47,680
- Ừ, bọn tôi đến ủng hộ cô!
- Bạn bè phải ủng hộ.

173
00:09:47,760 --> 00:09:51,120
Bọn tôi đến ủng hộ cô,
mà tiếng Ả Rập gọi đây là "xàm xí".

174
00:09:51,200 --> 00:09:53,680
- Mừng là anh nói thẳng.
- Bọn tôi quan tâm cô.

175
00:09:53,760 --> 00:09:56,880
Ừ, mà tôi thấy chuyện vật chất
rất khó khăn,

176
00:09:56,960 --> 00:10:00,560
vì tôi không có nhiều bạn.
Nên tôi rất gắn bó với mọi thứ.

177
00:10:00,640 --> 00:10:02,560
Tôi hiểu nỗi đau của cô khi buông bỏ.

178
00:10:02,640 --> 00:10:05,320
- Cảm ơn.
- Hội người tích trữ nhỏ mà.

179
00:10:05,400 --> 00:10:07,120
- Ừ.
- Nên bọn tôi hiểu.

180
00:10:07,200 --> 00:10:10,640
Không biết nữa. Tôi cảm thấy
hồi trẻ tôi mơ ước rất nhiều,

181
00:10:10,720 --> 00:10:13,600
nên khi có chúng,
tôi thấy từ bỏ còn khó hơn.

182
00:10:13,680 --> 00:10:15,840
- Dù sao, bọn tôi rất tự hào về cô.
- Cảm ơn.

183
00:10:15,920 --> 00:10:17,840
- Ừ.
- Tự hào về cô, Safa.

184
00:10:18,480 --> 00:10:19,320
Chúa ơi.

185
00:10:19,960 --> 00:10:23,520
Tôi nghĩ buổi lễ không quan trọng,
mà là thông điệp đằng sau.

186
00:10:23,600 --> 00:10:26,360
Hãy dừng việc bám víu lấy vật chất.

187
00:10:26,440 --> 00:10:27,640
Ừ. Đúng đấy.

188
00:10:27,720 --> 00:10:31,000
Nó không chỉ là về cái xe.
Cái xe chỉ là một biểu tượng

189
00:10:31,080 --> 00:10:33,560
của thứ tôi muốn buông bỏ
và người tôi muốn trở thành.

190
00:10:34,160 --> 00:10:35,480
Tôi rất tự hào về tôi.

191
00:10:35,560 --> 00:10:37,200
Tôi miễn bình luận.

192
00:10:38,080 --> 00:10:42,520
Nhưng xin Chúa ban thêm sự khôn ngoan
và trí tuệ cho một số người.

193
00:10:42,600 --> 00:10:44,360
- Amen.
- Amen.

194
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Cầu nguyện nào.

195
00:10:45,520 --> 00:10:46,360
Amen!

196
00:10:46,440 --> 00:10:49,600
Đời tôi chưa từng thấy chuyện gì thế này!

197
00:10:54,800 --> 00:10:57,840
Danya đã nói với tôi
là họ đang bàn luận về tôi.

198
00:10:57,920 --> 00:11:00,480
Nên tôi quyết định đến nói với cô ấy.

199
00:11:00,560 --> 00:11:02,120
Kể tôi đã có chuyện gì đi?

200
00:11:02,200 --> 00:11:05,720
Safa và Zeina hỏi Jwana
giữa cô và cô ấy có chuyện gì không,

201
00:11:05,800 --> 00:11:06,760
Jwana nói không.

202
00:11:06,840 --> 00:11:10,880
Họ cứ khăng khăng: "Không, có mà".
Tôi tôn trọng Jwana vì không nói.

203
00:11:10,960 --> 00:11:12,960
- Có gì mà nói.
- Cô ấy bảo: "Tôi không nói".

204
00:11:13,480 --> 00:11:17,720
Đôi khi, có những người trong đời
mà ta coi họ là bạn bè một thời gian,

205
00:11:17,800 --> 00:11:21,640
mà rồi tình bạn phai nhạt.
Chuyện bình thường. Cuộc sống mà.

206
00:11:21,720 --> 00:11:24,360
Tôi và Jwana, bọn tôi từng là bạn rất tốt.

207
00:11:25,440 --> 00:11:27,720
Có vài chuyện không kể ra sẽ tốt hơn.

208
00:11:28,320 --> 00:11:29,560
Chỉ vậy thôi.

209
00:11:32,360 --> 00:11:33,200
- Vô giá.
- Cưng.

210
00:11:33,280 --> 00:11:35,880
- LJ, ta nói chuyện nhé?
- Có chuyện gì à?

211
00:11:36,480 --> 00:11:40,040
Có đấy. Có chuyện này
tôi muốn ta cùng giải quyết.

212
00:11:40,640 --> 00:11:42,920
Giữa tôi và LJ có chút căng thẳng

213
00:11:43,000 --> 00:11:47,520
sau việc xảy ra vào đêm giao thừa với
Hanna, và bình luận "hươu cao cổ" đó.

214
00:11:47,600 --> 00:11:50,520
Nên tôi quyết định nói chuyện với cô ấy.

215
00:11:50,600 --> 00:11:53,680
Tôi không phải kiểu người sẽ im lặng

216
00:11:53,760 --> 00:11:55,720
về một bình luận không đâu.

217
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Bình luận "hươu cao cổ" đó

218
00:11:58,160 --> 00:12:01,720
và những gì cô đã làm trên mạng xã hội
thật khó chấp nhận.

219
00:12:04,320 --> 00:12:07,000
Cách cô cư xử với tôi làm tôi bị sốc.

220
00:12:08,280 --> 00:12:10,880
Khi cô đối mặt với nó, hoặc ít ra với tôi…

221
00:12:10,960 --> 00:12:12,280
Ta ngồi đã nhé.

222
00:12:14,840 --> 00:12:15,800
Tôi là Lọ Lem.

223
00:12:16,400 --> 00:12:19,520
Còn Farha và Marha là hội chị kế,

224
00:12:19,600 --> 00:12:24,240
những người luôn cố dìm Lọ Lem xuống
và giễu cợt cô ấy.

225
00:12:24,320 --> 00:12:28,040
Khi ai đó muốn chọc tức tôi,
hạ thấp tôi theo cách nào đó,

226
00:12:28,120 --> 00:12:31,920
nhất là khi động đến đời tư của tôi,
họ nên biết tôi sẽ phản ứng.

227
00:12:32,000 --> 00:12:34,480
Cô nói với mọi người chẳng nhẹ nhàng gì,

228
00:12:34,560 --> 00:12:36,440
và muốn họ chấp nhận điều đó.

229
00:12:36,520 --> 00:12:39,200
Và khi tôi bình luận,
cô lại có vấn đề với nó.

230
00:12:39,280 --> 00:12:41,120
Mà ý cô "hươu cao cổ" là sao?

231
00:12:41,200 --> 00:12:42,120
Là tôi cao à?

232
00:12:42,720 --> 00:12:45,960
Ừ, phải, cô cao,
và tôi thấy lùn tịt khi đứng cạnh cô.

233
00:12:46,600 --> 00:12:49,720
- Mà cô có ý xúc phạm.
- Không. Đó đâu phải xúc phạm.

234
00:12:49,800 --> 00:12:52,000
Cô tưởng thế, mà tôi không có ý đó.

235
00:12:52,080 --> 00:12:54,120
LJ rất ích kỷ.

236
00:12:54,200 --> 00:12:57,560
Cô ấy được xúc phạm người khác,
mà bọn tôi không được ư?

237
00:12:58,240 --> 00:13:01,360
Giờ tôi biết cô ghét gì.
Cô cũng biết tôi ghét gì.

238
00:13:01,440 --> 00:13:05,320
Nên có lẽ ta có thể
làm mọi thứ tốt đẹp hơn.

239
00:13:06,560 --> 00:13:08,480
- Cô có nghĩ vậy không?
- Có thể.

240
00:13:09,920 --> 00:13:11,720
Nó cần nỗ lực từ cả hai phía.

241
00:13:11,800 --> 00:13:13,960
Tôi bắt đầu hiểu các cô nghĩ gì.

242
00:13:14,480 --> 00:13:17,200
Tốt mà. Ta đang hiểu nhau hơn.

243
00:13:19,480 --> 00:13:20,840
Nhớ mấy gái quá đi.

244
00:13:20,920 --> 00:13:22,600
Lại đây. Nào.

245
00:13:23,200 --> 00:13:25,560
Phá băng nào. Thôi mà. Đừng thế nữa.

246
00:13:25,640 --> 00:13:27,760
LJ đã rất cố gắng

247
00:13:27,840 --> 00:13:30,680
để tránh vấn đề giữa bọn tôi
thêm căng thẳng.

248
00:13:30,760 --> 00:13:34,240
Tôi sẽ nói
bọn tôi đã hết để bụng khoảng 70%.

249
00:13:35,040 --> 00:13:38,120
Nhưng vẫn còn một điều tôi rất muốn biết.

250
00:13:38,720 --> 00:13:39,720
LJ và Jwana.

251
00:13:40,760 --> 00:13:42,800
Ai có lỗi trong chuyện của họ?

252
00:13:42,880 --> 00:13:45,040
Để hiểu hơn về thế giới quanh tôi.

253
00:13:45,120 --> 00:13:47,120
Tôi chỉ khuyên cô một điều…

254
00:13:47,200 --> 00:13:50,640
- Tôi không cần lời khuyên.
- Lời khuyên chung chung thôi…

255
00:13:50,720 --> 00:13:52,920
Tôi đang rất xa cách với mọi người.

256
00:13:53,000 --> 00:13:55,120
- Là vì Jwana à?
- Không!

257
00:13:56,800 --> 00:14:01,560
- Cô ấy nói cô lạm dụng lòng tin cô ấy.
- Miễn bình luận. Tôi chẳng có gì để nói.

258
00:14:01,640 --> 00:14:05,840
Mà nếu phía bên kia lên tiếng,
cô như kiểu không bào chữa cho mình vậy.

259
00:14:05,920 --> 00:14:07,160
Ừ, để cô ấy nói. Đâu sao.

260
00:14:08,560 --> 00:14:12,960
Chắc chắn giữa Jwana và LJ có vấn đề,
bọn tôi cần biết ngọn nguồn của nó.

261
00:14:13,480 --> 00:14:16,440
Bọn tôi đều nên ngồi cùng một chỗ,
không né nhau.

262
00:14:16,520 --> 00:14:19,360
Đưa cô ấy đến trước mặt tôi
và nói thẳng với tôi.

263
00:14:19,440 --> 00:14:21,840
Nếu Jwana có gì muốn nói,

264
00:14:21,920 --> 00:14:25,480
cô ấy ngồi ngay sau tôi mà.
Cứ đến và nói thẳng với tôi đi.

265
00:14:25,560 --> 00:14:27,120
Jwana!

266
00:14:27,200 --> 00:14:28,920
- Cô muốn gì?
- Lại đây.

267
00:14:31,920 --> 00:14:33,840
Không đủ tầm để tôi đứng dậy.

268
00:14:37,400 --> 00:14:39,240
Vững như núi, gió không làm suy chuyển.

269
00:14:39,840 --> 00:14:42,640
Tôi là Jwana Karim.
Tôi không đứng dậy khỏi chỗ.

270
00:14:45,760 --> 00:14:47,200
- Chà…
- Tuyệt!

271
00:14:47,880 --> 00:14:48,920
Cô ấy nói đúng.

272
00:14:49,640 --> 00:14:53,120
Bọn tôi không cùng tầm.
Cái tầm của bọn tôi khác nhau.

273
00:14:54,480 --> 00:14:56,640
Loujain biết cô ấy đã làm gì.

274
00:14:57,880 --> 00:15:00,000
Cô ấy đâu thể đối đầu với tôi.

275
00:15:03,160 --> 00:15:06,360
"Không đủ tầm để tôi…"

276
00:15:06,440 --> 00:15:08,240
- Phải.
- "…đứng dậy".

277
00:15:08,320 --> 00:15:11,880
Bọn tôi sẽ tìm hiểu xem
rốt cuộc chuyện này là sao.

278
00:15:11,960 --> 00:15:12,920
- Ebraheem?
- Ừ?

279
00:15:13,000 --> 00:15:14,800
- Ta nói riêng nhé?
- Ừ. Đi.

280
00:15:14,880 --> 00:15:16,280
Giữa lúc căng thẳng,

281
00:15:16,360 --> 00:15:19,440
Ebraheem và Danya quyết định lùi lại

282
00:15:19,520 --> 00:15:21,360
và bàn chuyện của họ.

283
00:15:21,440 --> 00:15:23,120
Tôi muốn tách xa khỏi nhóm

284
00:15:23,200 --> 00:15:25,960
vì tôi muốn, kiểu,
nói chuyện riêng với anh.

285
00:15:26,040 --> 00:15:29,280
Tôi và Ebraheem có nhiều mâu thuẫn
về Besties Café.

286
00:15:29,800 --> 00:15:33,840
Và sau khi Zeina và Safa kể với tôi
Ebraheem bảo tôi luôn đi trễ,

287
00:15:33,920 --> 00:15:35,480
và nói này kia về tôi,

288
00:15:35,560 --> 00:15:39,440
tôi nói: "Để tôi hỏi anh ấy".
Tôi vẫn chả hiểu sao anh ấy làm thế.

289
00:15:39,520 --> 00:15:43,760
Hôm trước, tôi đã ra ngoài
với Safa, Zeina và Jwana.

290
00:15:44,440 --> 00:15:48,280
Rồi Zeina dừng lại và nhìn tôi,
và cô ấy kiểu:

291
00:15:48,360 --> 00:15:50,200
"Thế Besties Café thế nào?

292
00:15:50,280 --> 00:15:53,640
Ebraheem bảo tôi ở văn phòng
là cô toàn đi trễ,

293
00:15:53,720 --> 00:15:56,080
và ngày nào cũng kêu ca về công việc…"

294
00:15:56,160 --> 00:15:57,000
Không, ý là…

295
00:15:57,080 --> 00:15:59,440
- Tôi đâu nói gì mà họ chưa biết.
- Hả?

296
00:16:01,160 --> 00:16:04,360
Anh biết là tôi buồn chứ?
Biết là tôi tổn thương chứ?

297
00:16:04,440 --> 00:16:05,960
Cô tổn thương vì cái gì?

298
00:16:06,040 --> 00:16:08,880
Cuộc nói chuyện giữa tôi với anh,

299
00:16:08,960 --> 00:16:11,960
sao lại nói cho Safa và Zeina?
Người ta mới làm bạn hai giờ trước?

300
00:16:12,040 --> 00:16:13,280
Nhưng cô đi trễ mà!

301
00:16:13,360 --> 00:16:15,800
- Ừ, mà sao anh nói với họ?
- Nói thì sao?

302
00:16:15,880 --> 00:16:17,840
- Ai chả biết cô toàn đi trễ!
- Họ là ai?

303
00:16:17,920 --> 00:16:20,400
Mà anh đâu cần nói với họ
về tôi, Ebraheem.

304
00:16:20,480 --> 00:16:23,040
- Cô ghét tôi chơi với họ.
- Anh buôn về tôi để kết bạn?

305
00:16:23,120 --> 00:16:25,000
- Buôn đâu.
- Không phải buôn à?

306
00:16:25,080 --> 00:16:27,040
Mà bàn tán về tôi để thân hơn?

307
00:16:27,120 --> 00:16:29,560
À! Ra là cô đang ghen tị!

308
00:16:30,440 --> 00:16:32,440
Ghen tị ư? Thật luôn?

309
00:16:32,520 --> 00:16:35,600
Tôi là bạn anh và anh làm tôi tổn thương.

310
00:16:35,680 --> 00:16:38,920
Tôi chỉ cố giải thích điều đó,
và anh né tránh nó.

311
00:16:39,600 --> 00:16:42,120
Cô kể Marwan việc giữa ta ở quán cà phê?

312
00:16:42,200 --> 00:16:43,040
Tất nhiên.

313
00:16:43,120 --> 00:16:47,560
Cô nghĩ làm thế là hợp lý khi cô biết
Marwan không ủng hộ việc kinh doanh?

314
00:16:47,640 --> 00:16:48,880
Mà cô đi kể anh ấy…

315
00:16:48,960 --> 00:16:52,160
- Anh ấy là chồng tôi. Tôi phải nói.
- Tôi đâu kể hết với vợ tôi.

316
00:16:52,240 --> 00:16:56,240
- Đó là quyết định, mối quan hệ của anh.
- Mà làm ăn thì chả nên vậy.

317
00:16:58,080 --> 00:17:00,280
Danya biết rằng Bliss

318
00:17:00,360 --> 00:17:02,720
đã phản đối Besties Café ngay từ đầu.

319
00:17:02,800 --> 00:17:05,640
Nên lúc cô phàn nàn với anh ấy về tôi,

320
00:17:06,320 --> 00:17:10,640
cô tạo cớ để anh ấy gặp tôi và nói:
"Biết ngay mà", và tôi không cho phép.

321
00:17:10,720 --> 00:17:12,400
Khi cô kêu ca với Bliss,

322
00:17:12,480 --> 00:17:14,840
tôi cảm thấy anh ấy có vấn đề với tôi.

323
00:17:14,920 --> 00:17:17,360
Tôi, anh, và Bliss,

324
00:17:17,440 --> 00:17:21,840
chẳng có vấn đề gì cả. Ta là gia đình.
Tôi sẽ nói với Bliss. Ta sẽ xử lí.

325
00:17:22,920 --> 00:17:26,400
Mong là bọn tôi vượt qua việc này
vì nếu không giải quyết,

326
00:17:26,480 --> 00:17:29,400
thì sẽ loạn hết lên mất.

327
00:17:30,440 --> 00:17:33,120
- Chắc tôi đi đây, nhỉ?
- Ta nên đi, ừ.

328
00:17:38,880 --> 00:17:40,280
Chào cưng. Hẹn gặp lại.

329
00:17:44,800 --> 00:17:45,640
Chào cưng.

330
00:17:46,160 --> 00:17:47,200
Ebraheem!

331
00:17:47,920 --> 00:17:49,960
Tôi muốn gặp Ebraheem. Tôi thấy anh ta đi,

332
00:17:50,040 --> 00:17:53,440
và đã nắm lấy cơ hội nói chuyện
khi anh ta còn ở đó.

333
00:17:53,520 --> 00:17:55,880
- Anh thế nào? Tốt.
- Tốt. Anh thế nào?

334
00:17:55,960 --> 00:17:58,720
Tôi không tin ý định của anh ta.

335
00:17:58,800 --> 00:18:02,080
Sao anh ta không để lại giấy tờ
ở văn phòng của Zeina?

336
00:18:02,720 --> 00:18:06,240
Tôi muốn nhìn vào mắt anh ta để đảm bảo.

337
00:18:07,400 --> 00:18:11,600
Zeina bảo tôi là anh đã mua quyền sở hữu
Tôi Là Công Ty ở London.

338
00:18:12,200 --> 00:18:14,480
Rồi bảo: "Anh ấy sẽ giao nó cho em".

339
00:18:14,560 --> 00:18:15,840
Và tôi bảo cô ấy:

340
00:18:15,920 --> 00:18:20,120
- "Ý là sao? Sao anh ấy làm thế?" Ý là…
- Ừ, chuyện một năm trước rồi.

341
00:18:20,200 --> 00:18:24,440
Tôi thấy giận vì cô ấy dùng cả ví dụ đó

342
00:18:24,520 --> 00:18:27,640
để làm tôi như kẻ xấu,
khi tôi chỉ đến bảo cô ấy tôi thấy sao.

343
00:18:28,480 --> 00:18:31,200
Và tôi nói, rồi,
tôi sẽ dạy cô ấy một bài học.

344
00:18:31,280 --> 00:18:36,600
Đồng thời, tôi nói: Tôi nên tự làm nó
thay vì kẻ khác. Cô ấy chả thể lấy lại nó.

345
00:18:37,480 --> 00:18:40,600
Tôi không rõ anh ta cố làm gì.
Duy trì sự kiểm soát ư?

346
00:18:40,680 --> 00:18:42,440
Nhưng tôi đã hứa với Zeina,

347
00:18:42,520 --> 00:18:44,040
là bọn tôi sẽ bình tĩnh.

348
00:18:44,120 --> 00:18:47,760
Cứ tin anh ta một lần
và cư xử chín chắn về chuyện này.

349
00:18:49,000 --> 00:18:50,960
Vậy anh cầm giấy tờ. Anh sẽ trả chúng chứ?

350
00:18:51,040 --> 00:18:54,680
Tôi có mẫu đơn,
và đội của tôi sẽ giúp cô ấy chuyển quyền.

351
00:18:54,760 --> 00:18:55,800
Được rồi.

352
00:18:55,880 --> 00:18:56,960
Hanna,

353
00:18:57,600 --> 00:19:00,680
nếu anh chọn chiến đấu với tôi,

354
00:19:01,720 --> 00:19:02,840
tôi sẽ đấu với anh.

355
00:19:04,000 --> 00:19:05,680
Giờ tôi sẽ giữ bình tĩnh.

356
00:19:06,240 --> 00:19:09,520
Không rõ tôi sẽ kiểm soát được tâm trạng
bao lâu nữa.

357
00:19:10,120 --> 00:19:12,000
Tôi chỉ chờ anh ta sơ sẩy thôi.

358
00:19:25,800 --> 00:19:28,360
PHÒNG KHÁM BIOLITE

359
00:19:31,400 --> 00:19:33,800
Nay hội chị em quyết định ra ngoài.

360
00:19:33,880 --> 00:19:36,200
Tôi, Mona, Jwana, và Farhana.

361
00:19:36,280 --> 00:19:38,640
Bọn tôi sẽ đi spa và truyền tĩnh mạch

362
00:19:38,720 --> 00:19:42,320
để lấy lại năng lượng,
sự trẻ trung và vui vẻ.

363
00:19:47,960 --> 00:19:49,400
KHU THƯ GIÃN

364
00:19:52,240 --> 00:19:53,280
- Xong rồi.
- Rồi.

365
00:19:53,360 --> 00:19:54,280
- Thế á?
- Vâng.

366
00:19:54,360 --> 00:19:57,520
Bốn chúng ta phải tụ tập thôi.
Lâu quá rồi.

367
00:19:57,600 --> 00:19:58,800
Ta nên làm nó nhiều hơn.

368
00:19:58,880 --> 00:19:59,720
- Ừ.
- Ừ.

369
00:19:59,800 --> 00:20:01,440
À mà, tôi sẽ tổ chức tiệc.

370
00:20:01,520 --> 00:20:03,680
- Thế à?
- Bọn tôi mê tiệc lắm! Chủ đề gì?

371
00:20:03,760 --> 00:20:06,880
- Nó sẽ là một thứ đậm chất…
- Jwana.

372
00:20:06,960 --> 00:20:08,000
Tôi.

373
00:20:09,880 --> 00:20:13,120
Khi tổ chức sự kiện,
tôi luôn thích làm gì đó khác biệt.

374
00:20:13,200 --> 00:20:15,000
Tôi quyết định mở tiệc hóa trang.

375
00:20:15,600 --> 00:20:17,720
- Cô sẽ làm bọn tôi choáng ngợp.
- Ừ.

376
00:20:19,480 --> 00:20:21,240
Farhana, cô lỡ sự kiện của Safa.

377
00:20:21,320 --> 00:20:23,280
- Ý là tiệc chia tay à?
- Ừ.

378
00:20:24,720 --> 00:20:26,280
Ôi Chúa ơi.

379
00:20:26,800 --> 00:20:28,680
Một màn kịch lố lăng.

380
00:20:28,760 --> 00:20:30,960
Ai lại làm tiệc chia tay một cái xe?

381
00:20:31,040 --> 00:20:33,840
Cô ấy đang cố thay đổi.
Hy vọng là để tốt hơn.

382
00:20:33,920 --> 00:20:37,920
Cưng, cô ta cứ lừa cả thế giới trừ tôi.
Tôi nói với ai, họ cũng kêu chán.

383
00:20:38,000 --> 00:20:41,600
Cô ta nghĩ gì chứ? Cô ta chỉ chứng tỏ
với tất cả là mình ngu.

384
00:20:41,680 --> 00:20:43,240
Nó cũng rất thú vị mà.

385
00:20:43,320 --> 00:20:46,840
- Lần đầu tôi đến tiệc kiểu đó.
- Mona, thôi. Thú vị ư?

386
00:20:46,920 --> 00:20:49,920
- Thú vị mà!
- Hãy thành thật một lần trong đời đi.

387
00:20:50,560 --> 00:20:51,840
Nói thật, kiểu,

388
00:20:51,920 --> 00:20:55,440
tôi và Farhana rất ổn,
mà hôm nay tôi thấy hơi bị công kích.

389
00:20:55,520 --> 00:20:58,920
Tôi sẽ bỏ qua chuyện này,
vì ở đó có quá nhiều cảm xúc.

390
00:20:59,000 --> 00:21:00,800
Nhưng nó không nên xảy ra nữa.

391
00:21:03,080 --> 00:21:07,720
Jwana, tôi để ý ở bữa tiệc,
Zeina bảo cô đến nói chuyện với LJ,

392
00:21:07,800 --> 00:21:10,960
và cô nói cô không quan tâm.
Có chuyện gì vậy?

393
00:21:11,560 --> 00:21:13,280
Ta cứ nói mãi chủ đề này nhỉ.

394
00:21:13,360 --> 00:21:14,760
Nhưng, ờ…

395
00:21:15,880 --> 00:21:18,520
Hồi xưa bọn tôi từng rất thân thiết.

396
00:21:18,600 --> 00:21:21,720
Cô ấy đã vượt quá giới hạn
và làm tôi buồn vô cùng.

397
00:21:22,360 --> 00:21:26,280
Tôi không biết giữa Jwana và LJ
từng có gì đó.

398
00:21:26,360 --> 00:21:28,760
Tôi còn chẳng biết họ từng là bạn.

399
00:21:28,840 --> 00:21:31,560
Khi nào thế?
Tôi còn chả biết hai cô từng thân.

400
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
- Thân lắm. Họ như chị em ấy.
- Ừ.

401
00:21:34,120 --> 00:21:36,680
- Như chị em á?
- Còn hơn thế. Như gia đình.

402
00:21:38,000 --> 00:21:39,480
Cô đối chất hay hỏi cô ấy chưa?

403
00:21:40,000 --> 00:21:42,800
Đối chất hay không đâu phụ thuộc vào tôi.
Cô ấy là người sai.

404
00:21:42,880 --> 00:21:45,600
- Nhỡ cô ấy không biết.
- Biết rõ mười mươi.

405
00:21:45,680 --> 00:21:47,800
Mấy vụ thế này, cô phải nghe phía bên kia.

406
00:21:47,880 --> 00:21:51,480
Tôi đã nghe cô ấy nói,
đã thấy, rồi cô ấy chứng tỏ nó luôn.

407
00:21:52,200 --> 00:21:54,200
Nếu như tôi không có bằng chứng,

408
00:21:54,280 --> 00:21:58,840
bằng chứng rõ ràng và xác thực,
tôi đã chẳng phán xét ai.

409
00:21:58,920 --> 00:22:03,840
Sao cô ấy lại phá vỡ quan hệ của bọn tôi,
với người ủng hộ cô ấy nhiều nhất?

410
00:22:04,880 --> 00:22:05,920
Kể cả Mahira.

411
00:22:06,440 --> 00:22:08,120
Cô cũng biết mà.

412
00:22:08,200 --> 00:22:10,760
- Phải. Tôi biết hai người đã rất thân.
- Ừ.

413
00:22:10,840 --> 00:22:14,800
Tôi đã nghe từ phía Jwana,
nhưng chưa bao giờ nghe từ phía LJ.

414
00:22:14,880 --> 00:22:16,800
Chuyện gì cũng có hai mặt.

415
00:22:17,320 --> 00:22:20,480
Tôi không can thiệp vào mấy việc thế này.

416
00:22:21,720 --> 00:22:23,040
Đã hơn một lần,

417
00:22:23,120 --> 00:22:27,400
cô ấy liên lạc
với một thương hiệu nào đó và nói:

418
00:22:27,480 --> 00:22:28,680
"Đừng mời Jwana".

419
00:22:29,280 --> 00:22:33,840
Cô là ai mà đi khắp nơi và nói:
"Đừng mời Jwana"?

420
00:22:33,920 --> 00:22:34,760
Tại sao chứ?

421
00:22:35,320 --> 00:22:37,080
Nói thật, cả hai đều là bạn tôi.

422
00:22:37,160 --> 00:22:41,680
Và, biết đó, tôi rất thân với Jwana,
và cũng có kết nối đặc biệt với LJ.

423
00:22:41,760 --> 00:22:45,080
Tôi thực sự ước tôi có thể đặt họ
vào một căn phòng

424
00:22:45,160 --> 00:22:46,360
và để họ nói chuyện.

425
00:22:46,440 --> 00:22:49,000
- Thề, tôi muốn làm thế.
- Ừ, mà cô biết chuyện xảy ra.

426
00:22:49,600 --> 00:22:52,040
- Cô ấy đã sai, cô cũng vậy…
- Tôi sai á?

427
00:22:52,120 --> 00:22:54,520
- Đâu, sai…
- Không. Không chấp nhận nổi.

428
00:22:54,600 --> 00:22:57,480
- Cô ấy quá giới hạn. Và cô biết.
- Mà cưng… Tôi đâu biết…

429
00:22:57,560 --> 00:23:00,360
- Cô kể tôi. Ừ.
- Này, đừng để tôi cáu, thật đó.

430
00:23:00,440 --> 00:23:04,560
- Cô ấy có lý của mình, cô có của cô.
- Không, cô biết cái lý của tôi.

431
00:23:05,080 --> 00:23:10,000
Farhana là người duy nhất
biết lý do thật sự

432
00:23:10,640 --> 00:23:13,360
tại sao tôi với Loujain lại đến mức này.

433
00:23:13,880 --> 00:23:16,000
Sao cô ấy có thể bảo tôi nói với cô ta?

434
00:23:16,080 --> 00:23:18,720
- Cưng, sống phải sai!
- Đây không phải sai bình thường.

435
00:23:18,800 --> 00:23:23,720
- Bình thường. Chị em xô xát. Cưng à…
- Tôi hẹn hò chồng cũ của cô cũng được à?

436
00:23:31,600 --> 00:23:34,520
Tôi phát hiện ra rằng Loujain

437
00:23:35,040 --> 00:23:36,720
thân thiết với chồng cũ của tôi.

438
00:23:36,800 --> 00:23:39,640
Và cô ấy thả tim
bài đăng Instagram của anh ấy.

439
00:23:40,640 --> 00:23:43,320
Cô ấy đâu chỉ vượt giới hạn,
mà còn phá vỡ nó.

440
00:23:44,120 --> 00:23:45,840
Nghe này, dừng lại đi.

441
00:23:46,920 --> 00:23:48,160
Tôi sẽ không tha thứ.

442
00:23:49,640 --> 00:23:50,880
Và tôi sẽ không quên.

443
00:23:50,960 --> 00:23:52,880
LJ đã từng xin lỗi cô chưa?

444
00:23:52,960 --> 00:23:55,040
"Xin lỗi" mà giải quyết được à?

445
00:23:55,120 --> 00:23:57,680
- Cô ấy từng…
- Có lành được thứ vụn vỡ bên trong không?

446
00:23:59,080 --> 00:24:02,040
Tôi vẫn không thể tha thứ được cho cô ta.

447
00:24:02,640 --> 00:24:04,760
Cô phải tha thứ cho mình,
không phải cô ấy.

448
00:24:04,840 --> 00:24:06,960
Và tôi không muốn tha thứ cho mình.

449
00:24:07,040 --> 00:24:09,120
- Tôi đã tha thứ quá nhiều.
- Có lý.

450
00:24:09,200 --> 00:24:13,800
- Ừ, ý là, cô phải tự bảo vệ mình chứ.
- Các cô không có giới hạn trong đời à?

451
00:24:13,880 --> 00:24:15,720
- Có. Có chứ.
- Phải không?

452
00:24:17,240 --> 00:24:19,200
Tôi ôm cô nhé? Bình tĩnh nào.

453
00:24:19,280 --> 00:24:21,320
Tôi cảm thấy Jwana rất tổn thương.

454
00:24:21,400 --> 00:24:24,600
Năng lượng của cô ấy thể hiện rất rõ.
Nó rất khó khăn.

455
00:24:25,200 --> 00:24:28,120
Tôi cảm thấy rất buồn
khi nghe câu chuyện này vì…

456
00:24:28,200 --> 00:24:29,320
Nó thật tệ.

457
00:24:38,160 --> 00:24:41,560
DINH CƯ CỦA FAHAD VÀ SAFA

458
00:24:42,840 --> 00:24:44,160
- Chào cưng.
- Chào.

459
00:24:44,800 --> 00:24:46,440
- Trà? Nữa nhé?
- Ừ, làm ơn.

460
00:24:47,400 --> 00:24:49,800
Fahad đang vật lộn với cân nặng.

461
00:24:49,880 --> 00:24:52,560
Tôi rất lo cho sức khỏe của Fahad.

462
00:24:52,640 --> 00:24:53,880
Nên hôm nay,

463
00:24:53,960 --> 00:24:58,720
tôi có một cách khác lạ để giúp Fahad
trong hành trình giảm cân của anh ấy.

464
00:24:58,800 --> 00:25:00,600
Anh ấy sắp có bất ngờ nho nhỏ.

465
00:25:00,680 --> 00:25:02,440
Trong đây có bao nhiêu đường?

466
00:25:02,960 --> 00:25:04,400
Có một thìa cà phê thôi.

467
00:25:05,240 --> 00:25:07,040
Đến giờ anh uống mấy tách trà rồi?

468
00:25:08,240 --> 00:25:11,200
- Trà như uống nước. Vô hại.
- Đâu giống uống nước.

469
00:25:11,280 --> 00:25:14,360
Anh toàn uống trà Karak! Sao thế? Tại sao?

470
00:25:15,080 --> 00:25:17,320
Gần đây bọn tôi đi tàu lượn siêu tốc,

471
00:25:17,400 --> 00:25:21,120
và lúc xuống, anh ấy thực sự
đã choáng váng và ngất xỉu.

472
00:25:21,200 --> 00:25:25,560
Về cơ bản, rõ ràng là máu anh ấy bị đặc
vì ăn uống không lành mạnh.

473
00:25:25,640 --> 00:25:27,200
Tôi thấy đã đến lúc làm gì đó.

474
00:25:27,800 --> 00:25:30,120
Anh đã hứa sẽ bắt đầu để ý cân nặng mà.

475
00:25:30,840 --> 00:25:31,800
Ừ, và?

476
00:25:31,880 --> 00:25:34,720
Anh không tập thể dục,
đi từ văn phòng về nhà, không vận động,

477
00:25:34,800 --> 00:25:38,320
ta toàn gọi đồ ăn.
Anh chẳng làm gì để chú ý cân nặng.

478
00:25:38,400 --> 00:25:42,520
Và em làm tất cả vì anh. Mà anh chẳng
lo cho bản thân vì em và lũ trẻ.

479
00:25:42,600 --> 00:25:44,240
Safa, thư giãn đi.

480
00:25:45,440 --> 00:25:48,520
Giảm cân tự nó đã là một thử thách.

481
00:25:48,600 --> 00:25:52,160
Rất khó để, biết đó, thay đổi lối sống.

482
00:25:52,240 --> 00:25:54,720
Rõ ràng, Safa có
những lo ngại về sức khỏe.

483
00:25:54,800 --> 00:25:56,280
Đây là vấn đề sức khỏe.

484
00:25:56,360 --> 00:25:57,680
Em làm quá lên đấy.

485
00:25:57,760 --> 00:26:00,640
Tôi không tưởng tượng nổi
đời tôi thiếu anh ấy.

486
00:26:01,160 --> 00:26:05,120
Và tôi không tưởng tượng nổi
anh ấy không ở đó vì tôi và lũ trẻ.

487
00:26:05,200 --> 00:26:07,760
Tôi cần anh ấy lo cho bản thân
vì tôi và lũ trẻ.

488
00:26:08,480 --> 00:26:11,120
- Em có một vị khách cho anh.
- Khách á?

489
00:26:11,200 --> 00:26:13,720
Tôi có giải pháp tốt nhất cho anh ấy.

490
00:26:17,920 --> 00:26:21,040
Tôi đã tìm được
nhà thôi miên giỏi nhất trong ngành

491
00:26:21,120 --> 00:26:23,400
và dày dạn kinh nghiệm.
Cô ấy là Marisa Peer.

492
00:26:23,480 --> 00:26:27,520
Mona cho tôi số của Marisa.
Cô ấy đã trị liệu cho Mona nhiều năm.

493
00:26:27,600 --> 00:26:29,160
Cô ấy ở đây để giúp Fahad.

494
00:26:29,800 --> 00:26:31,200
- Fahad, Marisa.
- Chào.

495
00:26:31,280 --> 00:26:33,240
- Chào. Hân hạnh. Khỏe chứ?
- Hân hạnh.

496
00:26:33,320 --> 00:26:36,160
Và cô ấy là chuyên gia về thôi miên.

497
00:26:36,240 --> 00:26:38,320
- Em sẽ thử à?
- Anh đó!

498
00:26:38,960 --> 00:26:41,320
Cô ấy ở đây để giúp anh…

499
00:26:41,400 --> 00:26:43,640
Được rồi, giúp anh ngủ ngon hơn?

500
00:26:43,720 --> 00:26:45,240
- Mọi thứ anh cần.
- Rồi. Được.

501
00:26:45,320 --> 00:26:47,920
Không. Ta sẽ hướng đến lối sống lành mạnh.

502
00:26:49,520 --> 00:26:50,520
Thật kỳ quặc.

503
00:26:50,600 --> 00:26:53,400
Với lại, tôi có cần nó không?

504
00:26:54,600 --> 00:26:58,520
Tác dụng của liệu pháp thôi miên là để
trí óc gửi thông điệp khác đến cơ thể,

505
00:26:58,600 --> 00:27:01,520
và cố sử dụng ý chí
để chống lại ham muốn của ta.

506
00:27:01,600 --> 00:27:04,160
Mà việc thôi miên làm là nó đi thẳng vào,

507
00:27:04,240 --> 00:27:05,920
và loại bỏ ham muốn đó.

508
00:27:06,000 --> 00:27:08,400
- Hay đấy.
- Tả một ngày điển hình đi.

509
00:27:08,480 --> 00:27:11,400
- Sáng anh dậy lúc mấy giờ?
- Khoảng mười, 11 giờ.

510
00:27:11,480 --> 00:27:14,760
- Thứ đầu tiên anh ăn hay uống là gì?
- Đầu tiên là trà.

511
00:27:14,840 --> 00:27:16,600
Nói nghe, anh ấy có một phương pháp.

512
00:27:16,680 --> 00:27:18,960
- Là gì?
- Anh ấy có một đống bánh quy.

513
00:27:19,040 --> 00:27:22,480
Và anh ấy nhúng chúng vào trà
đến khi nó thấm đẫm trà.

514
00:27:22,560 --> 00:27:23,880
Nó thành bánh quy trà.

515
00:27:23,960 --> 00:27:26,080
Đó là lối sống của anh từ nhỏ rồi.

516
00:27:26,160 --> 00:27:28,920
Việc ăn uống của anh ấy
ảnh hưởng nhiều từ mẹ.

517
00:27:29,000 --> 00:27:33,640
Mẹ anh ấy rất đam mê
và thực sự là một đầu bếp tuyệt vời.

518
00:27:33,720 --> 00:27:36,360
Anh ấy cũng mất mẹ.
Chắc nó cũng ảnh hưởng.

519
00:27:36,440 --> 00:27:38,400
Tất nhiên. Có lẽ có gì đó ở đó,

520
00:27:38,480 --> 00:27:42,080
mà từ khi mẹ anh mất,
anh uống nhiều trà hơn

521
00:27:42,160 --> 00:27:45,960
vì nó đem lại một ký ức hạnh phúc,
một cuộc sống dễ dàng.

522
00:27:46,040 --> 00:27:48,960
Cô ấy gợi ý rằng đồ ăn và trà có liên quan

523
00:27:49,040 --> 00:27:53,320
với những ký ức về mẹ tôi một cách
vô thức, tôi không nghĩ là vì thế.

524
00:27:53,400 --> 00:27:57,960
Bạn cứ làm nó, và dần dần, bạn làm nó
lâu đến nỗi nó thành một thói quen.

525
00:27:58,040 --> 00:28:01,880
Ý kiến chuyên môn của cô ấy…
Nếu cô ấy gợi ý thế thì có lẽ là vậy.

526
00:28:02,960 --> 00:28:06,360
Tôi cần anh nhìn lên trên,
cao nhất có thể.

527
00:28:06,440 --> 00:28:10,320
Kiểu như anh đang cố nhìn
vào lông mày của chính mình ấy.

528
00:28:10,400 --> 00:28:11,960
Ngước tròng mắt lên trên.

529
00:28:12,040 --> 00:28:14,960
Giờ hãy nhắm mắt lại.

530
00:28:15,040 --> 00:28:18,080
Nhắm hết mắt xuống. Nhắm mí mắt lại.

531
00:28:18,160 --> 00:28:19,560
Giờ cố mở mắt ra,

532
00:28:19,640 --> 00:28:23,960
nhưng chúng đã bị đóng chặt, đóng kín.
Sâu hơn, sâu hơn, sâu hơn nữa.

533
00:28:24,880 --> 00:28:27,480
Đếm từ năm, bốn, ba, hai, một,

534
00:28:27,560 --> 00:28:31,680
anh đang quay lại một khung cảnh,
địa điểm, sự kiện, thời gian,

535
00:28:31,760 --> 00:28:35,160
liên quan đến bằng cách nào,
tại sao, ở đâu và khi nào

536
00:28:35,240 --> 00:28:38,320
mà anh đã học được
thói quen ăn uống không lành mạnh.

537
00:28:38,400 --> 00:28:41,600
Khung cảnh, Fahad, nơi mà anh đang ở,

538
00:28:41,680 --> 00:28:43,320
là ban ngày hay ban đêm?

539
00:28:43,400 --> 00:28:44,520
Ban ngày.

540
00:28:44,600 --> 00:28:46,840
- Bên trong hay bên ngoài?
- Bên ngoài.

541
00:28:46,920 --> 00:28:49,960
- Một mình hay với mọi người?
- Với bạn bè của tôi.

542
00:28:50,040 --> 00:28:51,120
Thật ra tôi đã,

543
00:28:51,200 --> 00:28:53,920
về cơ thể, cố mở mí mắt ra mà không được.

544
00:28:54,000 --> 00:28:57,040
Lúc đó trong tôi có chút hoảng loạn.

545
00:28:57,120 --> 00:28:59,600
Mà tôi có thể nghe
và nói chuyện với cô ấy,

546
00:28:59,680 --> 00:29:00,640
vậy đó.

547
00:29:00,720 --> 00:29:03,320
Anh làm gì,
thấy gì, cảm thấy sao với bạn bè?

548
00:29:03,400 --> 00:29:05,600
Lẻn ra ngoài để ăn.

549
00:29:05,680 --> 00:29:08,280
Sao anh lại lẻn ra ngoài để ăn?

550
00:29:08,360 --> 00:29:10,400
Ở trường nội trú, bọn tôi không có đồ ăn.

551
00:29:10,480 --> 00:29:13,200
Khi bọn tôi còn nhỏ,
tôi học ở trường nội trú.

552
00:29:13,280 --> 00:29:17,360
Sau khi học nội trú, lúc về nhà,
tôi thấy được an ủi với đồ ăn của mẹ.

553
00:29:17,440 --> 00:29:19,680
Đồ ăn ở trường nội trú thế nào?

554
00:29:19,760 --> 00:29:21,600
Rau củ, rau xanh.

555
00:29:21,680 --> 00:29:25,320
Khi anh về nhà vào kỳ nghỉ,
mẹ anh đã ngay lập tức làm gì?

556
00:29:25,400 --> 00:29:26,320
Làm món tôi mê.

557
00:29:26,400 --> 00:29:28,960
Anh thấy đầu anh đã tạo một thói quen chứ?

558
00:29:29,040 --> 00:29:33,840
Cố ăn lành mạnh như ở trường nội trú.
Và phá vỡ nó giống như về nhà với mẹ anh.

559
00:29:34,920 --> 00:29:37,400
Và giờ đã thấy nó, anh có thể thay đổi nó.

560
00:29:37,480 --> 00:29:41,480
Nếu đó là điều anh khao khát, mong muốn,
là điều anh sẽ làm.

561
00:29:42,920 --> 00:29:44,600
Tôi đã phải phì cười.

562
00:29:44,680 --> 00:29:47,200
Đó là bước đầu đến con đường khỏe mạnh,

563
00:29:47,280 --> 00:29:50,160
và anh quyết định
đây là dịp tuyệt vời để ngủ ư?

564
00:29:50,240 --> 00:29:52,120
Việc đó có nên xảy ra không?

565
00:29:52,200 --> 00:29:55,040
- Hãy nói: "Không phải tôi".
- Không phải tôi.

566
00:29:55,120 --> 00:29:57,000
- "Đứa trẻ đó khác".
- Đứa trẻ đó khác.

567
00:29:57,080 --> 00:30:00,520
- "Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn".
- Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn.

568
00:30:00,600 --> 00:30:02,080
Giờ hãy mở mắt ra nào.

569
00:30:02,160 --> 00:30:03,520
- Ngủ rồi.
- Ừ. Bình thường.

570
00:30:03,600 --> 00:30:05,760
- Anh ngủ ngon chứ?
- Ừ.

571
00:30:05,840 --> 00:30:10,680
Anh cần phát đoạn ghi âm này 21 ngày.
Anh có thể bật nó lên và ngủ ngay lập tức,

572
00:30:10,760 --> 00:30:13,920
vì tiềm thức sẽ tiếp nhận tất cả,
bất kể thế nào.

573
00:30:14,000 --> 00:30:14,880
Được rồi.

574
00:30:14,960 --> 00:30:16,360
Tôi mừng vì gặp Marisa.

575
00:30:16,440 --> 00:30:20,080
Tôi rất háo hức được thử đoạn ghi âm
mà Marisa đã đưa tôi.

576
00:30:20,160 --> 00:30:21,840
Xem nó có giúp được không.

577
00:30:23,840 --> 00:30:25,720
VĂN PHÒNG CỦA HEROIES

578
00:30:30,600 --> 00:30:34,000
Vì giữa Farhana và chồng cũ cô ấy
có vấn đề về giao tiếp,

579
00:30:34,080 --> 00:30:37,640
tôi quyết định bước đến
nói chuyện với chồng cũ của Farhana

580
00:30:37,720 --> 00:30:38,960
để cố giải quyết nó.

581
00:30:39,040 --> 00:30:40,600
Chào.

582
00:30:40,680 --> 00:30:42,240
- Sao rồi, Mahira?
- Ổn. Còn anh?

583
00:30:42,320 --> 00:30:44,400
Cảm ơn đã liên hệ. Mừng đến văn phòng tôi.

584
00:30:44,480 --> 00:30:46,880
Mahira đã liên lạc với tôi.
Cô ấy là bạn Farhana.

585
00:30:46,960 --> 00:30:50,800
Cô ấy đủ tử tế, đủ ngọt ngào
để nói là sẽ cố giải quyết tình hình.

586
00:30:50,880 --> 00:30:53,960
Nên tôi sắp xếp cuộc gặp ở văn phòng.
Để xem thế nào.

587
00:30:55,760 --> 00:30:57,560
Nay tôi đến để bênh phe trái chiều.

588
00:30:57,640 --> 00:31:00,520
- Tôi mới nghe một phía câu chuyện.
- Thế à? Không. Đừng thế!

589
00:31:00,600 --> 00:31:02,720
- Tôi muốn nghe từ phía anh.
- Ừ.

590
00:31:02,800 --> 00:31:05,960
Từ phía tôi thì như tôi nói,
nhất là với Farhana,

591
00:31:06,040 --> 00:31:10,080
phải, nó là một cuộc ly hôn
khó khăn hơn bình thường.

592
00:31:10,160 --> 00:31:12,160
Đã bốn năm rưỡi rồi. Ừ, tôi hiểu.

593
00:31:12,240 --> 00:31:16,520
Tôi biết nó không suôn sẻ. Tôi lỡ những
năm đầu của Aydin, nhỉ? Tôi ở châu Phi.

594
00:31:16,600 --> 00:31:18,360
Đó là lựa chọn. Anh đã chọn.

595
00:31:18,440 --> 00:31:22,240
Tôi chịu hết trách nhiệm về hành vi đó.
Và tôi muốn sửa chữa nó.

596
00:31:22,320 --> 00:31:24,760
Nên việc đầu tiên
để tôi sửa chữa với con trai tôi,

597
00:31:24,840 --> 00:31:27,720
là ít nhất ở bên nó nhiều hơn
theo cách của tôi.

598
00:31:27,800 --> 00:31:28,840
Vì tôi đã bỏ lỡ.

599
00:31:28,920 --> 00:31:32,480
Ừ, mà đó là một trong những việc
khiến Farhana phiền lòng,

600
00:31:32,560 --> 00:31:35,120
vì anh đã không ở đó
và giờ tự dưng quay lại

601
00:31:35,200 --> 00:31:38,160
và anh muốn giành lấy,
kiểu, quyền làm cha.

602
00:31:38,240 --> 00:31:40,960
Tôi biết tôi là ông bố tốt.
Tôi chăm sóc Aydin.

603
00:31:41,040 --> 00:31:44,880
Tôi lo việc học cho nó.
Tôi lo mọi thứ cần phải lo.

604
00:31:44,960 --> 00:31:46,040
Tôi đã làm quá đủ.

605
00:31:46,640 --> 00:31:50,800
Tôi đã theo luật của cô ấy nhiều năm:
"Đừng làm thế, đừng giới thiệu…"

606
00:31:50,880 --> 00:31:53,880
Tôi nghe theo vì, được,
nó cần thời gian chữa lành.

607
00:31:53,960 --> 00:31:56,040
Tôi hiểu cô ấy yêu Aydin.
Là rõ. Mà nhắc lại,

608
00:31:56,120 --> 00:31:59,040
đâu phải mỗi cô ấy tổn thương
hay trải qua ly dị.

609
00:31:59,120 --> 00:32:03,160
Tôi là bố nó. Tôi muốn hai tuần với Aydin,
cô có hai tuần với Aydin.

610
00:32:03,240 --> 00:32:06,760
Còn lại kệ. Kệ mấy thứ râu ria đi.
Tại sao? Tôi không hiểu.

611
00:32:06,840 --> 00:32:09,080
Heroies, không ổn.
Không tốt cho mọi đứa trẻ.

612
00:32:09,160 --> 00:32:11,040
Một đứa trẻ cần sự ổn định.

613
00:32:11,120 --> 00:32:14,680
- Tôi đang tìm cách.
- Mà đó không phải cách, xin lỗi.

614
00:32:14,760 --> 00:32:17,520
Cô ấy không nên ra luật.
Tôi đâu ở với cô ấy.

615
00:32:17,600 --> 00:32:20,440
Tôi không thể ở bên Aydin
và nửa kia của tôi. Luật của cô ấy.

616
00:32:20,520 --> 00:32:22,320
Cô ấy quên tôi là bố nó.

617
00:32:22,400 --> 00:32:23,920
Luật đó thật nực cười.

618
00:32:24,000 --> 00:32:27,200
Một trong các lý do chính tôi ở đây là
tôi cũng là mẹ,

619
00:32:27,280 --> 00:32:30,400
tôi trải qua vấn đề riêng
trong mối quan hệ của tôi.

620
00:32:30,480 --> 00:32:32,800
Nên tôi đặt mình vào vị trí của cô ấy.

621
00:32:32,880 --> 00:32:35,920
Tôi sẽ ghét tôi phải trải qua chuyện này.

622
00:32:36,000 --> 00:32:38,520
Vì giờ tôi đang trong quá trình ly hôn,

623
00:32:39,080 --> 00:32:42,800
trong lúc Heroies nói,
tôi cứ nghĩ: "Nếu đây là mình thì sao?"

624
00:32:42,880 --> 00:32:47,440
Nếu như tôi phải chiến đấu chỉ để
giữ con gái tôi trong cuộc sống của tôi?

625
00:32:48,040 --> 00:32:51,160
Nếu có tranh giành
về quyền nuôi con gái tôi,

626
00:32:51,240 --> 00:32:53,920
tôi sẽ dừng thủ tục ly hôn ngay lập tức.

627
00:32:54,560 --> 00:32:57,800
Farhana có vấn đề
với người này trong đời anh.

628
00:32:57,880 --> 00:33:02,200
- Và anh biết sao cô ấy có vấn đề.
- Không. Ý tôi là vậy, tôi không biết.

629
00:33:02,280 --> 00:33:04,680
- Cô ấy nói cô ta gây ra ly hôn.
- Không đúng.

630
00:33:04,760 --> 00:33:08,960
Đó không phải lý do hôn nhân tan vỡ.
Mà là vì có quá nhiều cãi cọ,

631
00:33:09,040 --> 00:33:10,920
quá nhiều sự độc hại.

632
00:33:11,000 --> 00:33:13,680
Chỉ là tình cảm không còn gắn bó nữa.

633
00:33:13,760 --> 00:33:15,960
- Bọn tôi cứ ở đó.
- Anh muốn con đường khác.

634
00:33:16,040 --> 00:33:19,440
Tôi đã cố hết sức nhiều năm.
Và vẫn chưa đủ. Tôi không thể làm thế nữa.

635
00:33:19,520 --> 00:33:22,520
Khoảng bảy, tám năm trước
nó cũng đã gần kết thúc.

636
00:33:22,600 --> 00:33:25,600
Tôi đã định nói:
"Này, ngồi đi. Thế này không ổn".

637
00:33:25,680 --> 00:33:28,960
Và rồi, đột nhiên cô ấy nói:
"Ôi không. Em có bầu rồi!"

638
00:33:30,440 --> 00:33:31,600
Tôi đành ở lại với cô ấy.

639
00:33:32,120 --> 00:33:35,160
Điều tuyệt nhất tôi từng có từ cô ấy

640
00:33:35,240 --> 00:33:36,360
là con trai tôi.

641
00:33:37,320 --> 00:33:38,160
Vậy là,

642
00:33:38,680 --> 00:33:43,280
với Farhana, cô ấy có thể giới thiệu Ayden
với bất kỳ bạn trai nào của cô ấy.

643
00:33:43,360 --> 00:33:46,160
- Tất cả, và chả sao.
- Đừng làm thế vì hận thù.

644
00:33:46,240 --> 00:33:48,160
Không. Hận thù là chuyện khác.

645
00:33:48,240 --> 00:33:52,280
Nếu mai cô ấy kết hôn, tôi sẽ là
người đầu tiên ở đó, mừng cho cô ấy.

646
00:33:52,360 --> 00:33:54,600
Tôi rất ủng hộ cô ấy. Mẹ của con tôi.

647
00:33:54,680 --> 00:33:57,040
Ý tôi chỉ là, hãy làm điều công bằng.

648
00:33:57,120 --> 00:34:00,280
Quên ai đó tồn tại đi.
Hãy làm điều đúng cho con trai.

649
00:34:00,360 --> 00:34:03,360
Trưởng thành lên. Bỏ qua chuyện này đi.

650
00:34:03,440 --> 00:34:04,760
Đừng nghĩ về cái tôi.

651
00:34:04,840 --> 00:34:08,320
Đừng nghĩ: "Tôi không muốn cái này,
cái kia". Đừng. Đâu phải về cái tôi.

652
00:34:09,360 --> 00:34:10,880
Anh thử hỏi tử tế chưa?

653
00:34:10,960 --> 00:34:12,880
- Nhiều rồi.
- Tử tế thế nào?

654
00:34:12,960 --> 00:34:14,840
- Tôi nói: "Chào Farhana!"
- Nói thử đi.

655
00:34:14,920 --> 00:34:16,560
- Chào Farhana Bodi.
- Ừ.

656
00:34:16,640 --> 00:34:18,280
- Nữ hoàng Farhana Bodi.
- Mỉa mai.

657
00:34:18,360 --> 00:34:21,160
Cho anh được ở bên
đứa trẻ mà anh đã tạo ra nhé?

658
00:34:21,240 --> 00:34:22,360
Bớt bớt mỉa mai đi.

659
00:34:24,320 --> 00:34:25,880
- Bỏ cái tôi.
- Tử tế. Ừ.

660
00:34:25,960 --> 00:34:28,720
- Anh hãy nhắn: "Chào Farhana!"
- Chào Farhana!

661
00:34:28,800 --> 00:34:32,680
- "Anh muốn ở bên con nhiều hơn".
- Anh muốn ở bên con nhiều hơn.

662
00:34:32,760 --> 00:34:34,920
Thế thì sao? Hả?

663
00:34:35,000 --> 00:34:36,880
Tôi sẽ vỗ tay thật chậm cho cô.

664
00:34:37,640 --> 00:34:40,120
Làm thế đi. Tôi sẽ nghe Mahira nói,

665
00:34:40,200 --> 00:34:42,400
và tôi sẽ cố tử tế. Biết đâu sẽ được.

666
00:34:59,000 --> 00:35:00,480
Tôi, Hassan, và Hanna,

667
00:35:00,560 --> 00:35:03,400
tình bạn giữa bọn tôi
có đôi chút tiến triển.

668
00:35:03,480 --> 00:35:05,560
Nên bọn tôi lên kế hoạch đi thuyền.

669
00:35:06,880 --> 00:35:09,480
- Vua Fahad, anh sẽ giúp bọn tôi à?
- Ừ.

670
00:35:10,480 --> 00:35:15,080
Và thật tuyệt khi cánh đàn ông đi chơi
để nói thoải mái những gì họ nghĩ.

671
00:35:16,320 --> 00:35:18,120
- Ta ổn chứ?
- Đi thôi nào.

672
00:35:27,520 --> 00:35:29,640
- Chà!
- Háo hức ghê!

673
00:35:39,720 --> 00:35:41,120
Mọi thứ với Mona sao?

674
00:35:41,200 --> 00:35:43,800
- Công việc? Cuộc sống thế nào?
- Bọn tôi ổn.

675
00:35:44,400 --> 00:35:46,200
Rõ ràng là rất thú vị

676
00:35:46,280 --> 00:35:50,680
khi kết hôn với một người phụ nữ
rất bận rộn và độc lập.

677
00:35:50,760 --> 00:35:54,400
Rõ ràng, nó đi kèm
với vài thói quen kỳ quặc.

678
00:35:54,480 --> 00:35:55,320
Ví dụ như,

679
00:35:55,400 --> 00:35:57,920
Mona là kiểu người sắp xếp lịch của cô ấy

680
00:35:58,000 --> 00:35:59,920
theo một cách rất thú vị.

681
00:36:00,000 --> 00:36:01,800
Cô ấy ghi mọi thứ vào lịch.

682
00:36:01,880 --> 00:36:05,320
Ngay từ đầu ngày,
từ việc kiểu, biết đó, thức dậy…

683
00:36:05,400 --> 00:36:06,920
- Thật sao?
- …đi làm.

684
00:36:07,000 --> 00:36:10,200
Nên bây giờ,
nếu tôi thực sự muốn làm gì đó với cô ấy,

685
00:36:10,280 --> 00:36:13,520
cô ấy thực sự muốn tôi
gửi lời mời qua lịch cho cô ấy.

686
00:36:13,600 --> 00:36:14,440
- Gì cơ?
- Ừ.

687
00:36:14,520 --> 00:36:18,960
Và cái này mới hay này,
cô ấy muốn tôi hẹn trước ba ngày.

688
00:36:19,720 --> 00:36:20,760
- Cái gì?
- Ừ.

689
00:36:21,520 --> 00:36:22,520
Anh đùa à!

690
00:36:22,600 --> 00:36:23,720
Giá mà tôi đùa.

691
00:36:25,360 --> 00:36:29,320
Cá nhân tôi thích việc tôi kết hôn
với một phụ nữ siêu thành công.

692
00:36:29,400 --> 00:36:32,320
Nhưng tôi nghĩ nó bắt đầu
có chút thử thách

693
00:36:32,400 --> 00:36:37,440
khi điều đó bắt đầu
ảnh hưởng đến mối quan hệ.

694
00:36:37,520 --> 00:36:40,400
Và bọn tôi tiếp cận nó
theo hướng khác nhau.

695
00:36:41,560 --> 00:36:43,320
Tôi có thể hiểu phần nào.

696
00:36:43,400 --> 00:36:45,680
Với việc Zeina rõ ràng đang rất bận.

697
00:36:45,760 --> 00:36:47,920
Cô ấy làm việc điên cuồng.

698
00:36:48,000 --> 00:36:50,960
Với việc làm ăn và mọi thứ
trong cuộc sống bọn tôi, cả Ebraheem,

699
00:36:51,040 --> 00:36:54,840
tôi định sẽ cho Zeina
một bất ngờ lớn để khích lệ cô ấy.

700
00:36:54,920 --> 00:36:58,080
Nhưng Chúa mới biết
cô ấy sẽ phản ứng thế nào.

701
00:36:58,160 --> 00:36:59,600
Tình hình anh thế nào?

702
00:36:59,680 --> 00:37:03,720
Hôm nọ tôi ngồi tàu lượn siêu tốc,
và đầu óc quay cuồng. Tôi kiểu: "Gì vậy?"

703
00:37:03,800 --> 00:37:05,040
- Không!
- Chóng mặt thế?

704
00:37:05,120 --> 00:37:07,040
Vài năm qua, tôi đã tăng rất nhiều cân.

705
00:37:07,560 --> 00:37:11,200
Nên việc lên cân
cũng khiến máu tôi đặc hơn một chút.

706
00:37:11,280 --> 00:37:13,880
- Nên điều đó tạo ra vấn đề.
- Chóng mặt.

707
00:37:13,960 --> 00:37:17,440
Nên hôm qua Safa đã mời
một nhà thôi miên đến nhà.

708
00:37:17,520 --> 00:37:19,880
- Một trải nghiệm rất khác lạ.
- Thật à?

709
00:37:19,960 --> 00:37:20,800
Trời ơi!

710
00:37:20,880 --> 00:37:22,480
Đó là tính cách của Safa.

711
00:37:22,560 --> 00:37:25,880
Luôn có gì đó mới mẻ với Safa.

712
00:37:25,960 --> 00:37:30,400
Cô ấy nói là, kiểu, bằng cách thử nó,
nó sẽ giúp ta chú ý đến sức khỏe.

713
00:37:30,480 --> 00:37:33,280
Họ có cho anh băng
hay thứ gì đó để nghe không?

714
00:37:33,360 --> 00:37:35,320
Tôi phải nghe nó mỗi đêm trước khi ngủ.

715
00:37:35,400 --> 00:37:38,800
Tôi rất hứng thú muốn biết
cách hoạt động của nó đấy.

716
00:37:38,880 --> 00:37:42,840
Nếu anh cần huấn luyện viên cá nhân,
bọn tôi vừa nói về đẩy tạ được cỡ nào.

717
00:37:42,920 --> 00:37:46,080
- Tôi ghét đến phòng tập.
- Bọn tôi sẽ giúp. Làm nó vui.

718
00:37:46,160 --> 00:37:50,360
Nếu anh làm đúng 15 phút,
ba lần một tuần, anh sẽ thấy rất khỏe.

719
00:37:50,440 --> 00:37:51,480
Thử đi.

720
00:37:51,560 --> 00:37:54,360
Hassan và tôi rất thích đến phòng tập.

721
00:37:54,440 --> 00:37:56,400
Và bọn tôi muốn khích lệ Fahad.

722
00:37:56,480 --> 00:38:00,000
Một ngày bọn tôi sẽ đưa anh ấy đến đó
để động viên anh ấy.

723
00:38:00,080 --> 00:38:01,680
Bọn tôi mong giúp anh ấy.

724
00:38:02,480 --> 00:38:04,680
Uống thêm ly nữa trước khi ta đi đi.

725
00:38:04,760 --> 00:38:07,440
- Tôi mất nước kha khá rồi.
- Ý hay đấy.

726
00:38:07,520 --> 00:38:09,200
Cẩn thận, nó không có đường.

727
00:38:09,840 --> 00:38:13,160
- Hoặc bước kế tiếp của thôi miên.
- Ừ, đường là vụ khác.

728
00:38:20,920 --> 00:38:23,440
STUDIO NHẠC CỦA MARWAN

729
00:38:28,560 --> 00:38:31,200
Vì giờ Bliss đang rất bận bịu

730
00:38:31,280 --> 00:38:33,480
sản xuất âm nhạc, làm nhạc,

731
00:38:33,560 --> 00:38:37,160
tôi nghĩ: "Để mình đến phòng thu,
trò chuyện với anh ấy".

732
00:38:37,240 --> 00:38:39,480
- Nghe nhạc của anh chứ?
- Sao rồi? Ừ.

733
00:38:44,120 --> 00:38:45,040
Hay đấy.

734
00:38:51,000 --> 00:38:53,400
Là bài này. Bài này hay quá.

735
00:38:56,680 --> 00:38:58,480
- Em mê lắm.
- Hay nhỉ?

736
00:38:58,560 --> 00:39:01,960
Đây là một năm tuyệt vời.
Tôi cố tập trung vào sự nghiệp.

737
00:39:02,040 --> 00:39:05,400
Tôi đã có bốn cơ sở kinh doanh
và vừa ký hợp đồng thu âm.

738
00:39:05,480 --> 00:39:07,160
Để xem nó sẽ thế nào.

739
00:39:07,240 --> 00:39:10,000
Nói em nghe, kiểu, giờ anh đang thấy sao?

740
00:39:10,080 --> 00:39:13,240
Quản lý mọi công việc kinh doanh
tốn nhiều thời gian.

741
00:39:13,320 --> 00:39:15,880
Anh không muốn ở vào tình cảnh năm ngoái.

742
00:39:15,960 --> 00:39:18,640
Tôi cảm thấy năm ngoái trôi qua rất nhanh,

743
00:39:18,720 --> 00:39:22,000
và tôi không có dịp nói lên suy nghĩ
về mọi thứ diễn ra.

744
00:39:22,080 --> 00:39:25,680
Tôi nghĩ nay là thời điểm thích hợp
để gợi mở các chủ đề này,

745
00:39:25,760 --> 00:39:28,320
và nói với Danya năm ngoái tôi thấy sao.

746
00:39:28,400 --> 00:39:31,400
Năm ngoái anh đã rất khó khăn ấy?

747
00:39:31,480 --> 00:39:34,960
Em không ở đó,
và Ebraheem, bạn anh cũng không ở đó.

748
00:39:35,040 --> 00:39:38,320
Em cũng biết chuyện anh phải trải qua

749
00:39:38,400 --> 00:39:39,680
liên quan đến bố anh.

750
00:39:41,840 --> 00:39:42,680
Nên…

751
00:39:43,640 --> 00:39:46,880
Khoảng hai năm trước, bố tôi bị đột quỵ.

752
00:39:46,960 --> 00:39:49,920
Và hậu quả là ông ấy bị mất trí nhớ.

753
00:39:50,000 --> 00:39:51,960
Và thật khó khăn khi…

754
00:39:53,760 --> 00:39:56,200
Kiểu bố tôi, trụ cột gia đình, người cha,

755
00:39:56,920 --> 00:39:59,640
bỗng dưng trở nên đau ốm.

756
00:40:00,920 --> 00:40:01,800
Và…

757
00:40:03,880 --> 00:40:05,600
bạn vừa phải đối mặt với việc

758
00:40:07,000 --> 00:40:08,240
phải thật mạnh mẽ,

759
00:40:08,320 --> 00:40:11,600
mà còn, biết đó,
với những gì bố bạn đang trải qua.

760
00:40:12,760 --> 00:40:13,640
Khó khăn lắm.

761
00:40:17,640 --> 00:40:19,760
Em không rõ anh trải qua những gì.

762
00:40:19,840 --> 00:40:23,400
Cách tốt nhất để tiến về phía trước
là giao tiếp.

763
00:40:23,920 --> 00:40:27,200
Tôi nghĩ, một thử thách chính trong
mối quan hệ của bọn tôi là giao tiếp.

764
00:40:27,280 --> 00:40:30,360
Nếu buồn, tôi sẽ không nói với anh ấy,
và ngược lại.

765
00:40:30,440 --> 00:40:33,800
Mà đó là cách sai,
vì sau một thời gian, nó cứ chồng chất,

766
00:40:33,880 --> 00:40:36,920
và rồi bạn xả hết ra,
và có thể đã quá muộn.

767
00:40:37,000 --> 00:40:38,960
Anh là người chồng trong mơ.

768
00:40:39,040 --> 00:40:42,560
Và điều tuyệt nhất về ta
và mối quan hệ của ta

769
00:40:42,640 --> 00:40:45,120
là trước hết, ta là bạn…

770
00:40:45,200 --> 00:40:47,560
- Ừ.
- …và ta là vợ chồng.

771
00:40:48,160 --> 00:40:50,160
Danya hiểu tôi hơn ai hết.

772
00:40:50,240 --> 00:40:54,520
Cô ấy biết những gì tôi đã trải qua,
tính cách và giá trị của tôi.

773
00:40:55,120 --> 00:40:58,080
Anh có quà cho em
vì anh biết em thích quà khi đến studio.

774
00:40:58,160 --> 00:41:00,440
- Chúa ơi!
- Mong là em sẽ thích nó.

775
00:41:00,520 --> 00:41:03,800
Và giờ, tôi có một bất ngờ cho cô ấy.

776
00:41:03,880 --> 00:41:05,920
- Anh có cái này cho em.
- Gì thế?

777
00:41:06,000 --> 00:41:09,560
- Lần nào em đến cũng có quà.
- Nó là để cho em thấy.

778
00:41:10,280 --> 00:41:14,400
Anh tự hào về em ra sao,
và để công nhận em đang làm tốt thế nào.

779
00:41:14,480 --> 00:41:16,920
- Và anh mong em sẽ thích nó.
- Vâng.

780
00:41:17,600 --> 00:41:18,880
Hồi hộp quá đi.

781
00:41:21,080 --> 00:41:22,120
Cái gì vậy?

782
00:41:24,640 --> 00:41:26,240
Là chìa khóa của Karak Inc.

783
00:41:27,000 --> 00:41:29,440
- Nghĩa là sao?
- Là tất cả là của em.

784
00:41:29,520 --> 00:41:30,560
- Gì cơ?
- Ừ.

785
00:41:30,640 --> 00:41:32,200
- Không!
- Có đấy.

786
00:41:32,280 --> 00:41:36,920
Tôi đã có ý tưởng mở quán cà phê Karak
và nó cũng chiếm rất nhiều thời gian.

787
00:41:37,000 --> 00:41:39,880
Tôi muốn dành thời gian
làm nhạc và sản xuất.

788
00:41:39,960 --> 00:41:41,520
Bọn tôi đang rất tốt đẹp.

789
00:41:41,600 --> 00:41:44,600
Và giờ vì Danya đang kinh doanh F&B,

790
00:41:44,680 --> 00:41:47,360
tôi nghĩ đó sẽ là một sự kết hợp hoàn hảo.

791
00:41:47,960 --> 00:41:49,800
Cuối cùng ta sẽ để lại di sản cho con.

792
00:41:49,880 --> 00:41:52,760
Nên dù nó của anh hay của em
thì cũng như nhau.

793
00:41:52,840 --> 00:41:57,640
Thứ này có ý nghĩa với em hơn
bất kỳ món đồ trang sức hay xe hơi nào.

794
00:41:57,720 --> 00:42:02,040
Kiểu, sự thật rằng anh tin tưởng
em có thể điều hành kinh doanh cho anh.

795
00:42:02,120 --> 00:42:04,640
Nó rất, kiểu, nó rất ý nghĩa với em ấy.

796
00:42:06,840 --> 00:42:08,680
Tôi đã hoàn toàn sốc.

797
00:42:08,760 --> 00:42:11,480
Một triệu năm nữa,
tôi cũng không ngờ anh ấy

798
00:42:11,560 --> 00:42:14,600
sẽ bàn giao một cơ sở kinh doanh cho tôi.

799
00:42:14,680 --> 00:42:16,240
Em yêu anh. Cảm ơn.

800
00:42:17,040 --> 00:42:19,000
Món quà tuyệt nhất đời em đấy.

801
00:42:19,080 --> 00:42:19,920
Cảm ơn anh.

802
00:42:20,440 --> 00:42:23,640
Có lẽ đây là điều lãng mạn nhất
Bliss từng làm cho tôi.

803
00:42:24,760 --> 00:42:26,680
Nói về kinh doanh, tôi sẽ nói với Bliss,

804
00:42:26,760 --> 00:42:29,720
về chuyện tôi trải qua
với đối tác làm ăn của tôi.

805
00:42:29,800 --> 00:42:32,880
Em muốn nói với anh
về mọi chuyện với Ebraheem.

806
00:42:32,960 --> 00:42:34,440
Nó làm em rất buồn.

807
00:42:34,520 --> 00:42:37,400
Em nghe nói anh ấy nói về em
với Zeina và Safa.

808
00:42:37,480 --> 00:42:39,600
Nên lúc em nói chuyện với anh ấy,

809
00:42:39,680 --> 00:42:41,960
em đã hỏi, kiểu: "Có thật thế không?"

810
00:42:42,040 --> 00:42:43,720
Và anh ấy nói: "Phải".

811
00:42:43,800 --> 00:42:46,480
Và rồi anh ấy giận em vì đã kể cho anh.

812
00:42:46,560 --> 00:42:49,400
Anh là chồng em.
Rõ ràng là em sẽ kể mọi thứ.

813
00:42:49,480 --> 00:42:53,280
Anh ấy nói: "Ừ, nếu cô nói với Marwan,
tôi có thể nói với Safa và Zeina".

814
00:42:53,800 --> 00:42:55,640
- Em kiểu: "Khác mà".
- Khác mà.

815
00:42:55,720 --> 00:42:56,560
Em đã nói thế.

816
00:42:56,640 --> 00:42:59,400
Lắm lúc, tôi nghĩ Ebraheem quên mất

817
00:42:59,480 --> 00:43:02,040
rằng tôi và Danya đã thực sự kết hôn,

818
00:43:02,120 --> 00:43:06,040
rằng bọn tôi không phải ba người bạn,
mà là chồng, vợ và bạn.

819
00:43:06,880 --> 00:43:12,560
Và em cứ tưởng tụi em ổn. Em bảo: "Tôi,
anh, Bliss sẽ ngồi xuống. Không sao hết".

820
00:43:12,640 --> 00:43:15,560
Vì anh bảo em
anh và Ebraheem không có vấn đề gì.

821
00:43:15,640 --> 00:43:16,840
- Nhỉ?
- Ừ.

822
00:43:16,920 --> 00:43:21,560
Nên em bảo: "Đừng lo. Tôi, anh,
và Bliss sẽ cùng ngồi. Ta sẽ nói về nó.

823
00:43:21,640 --> 00:43:23,240
Chỉ là hiểu lầm thôi".

824
00:43:23,320 --> 00:43:24,920
Rồi ba giờ sau,

825
00:43:25,000 --> 00:43:28,120
em tưởng là ổn, rồi anh ấy đăng lên mạng
là sẽ bán Besties Café.

826
00:43:31,040 --> 00:43:33,080
- Anh có thấy.
- Em bị sốc ấy.

827
00:43:33,160 --> 00:43:36,000
Nói thật, anh ấy sẽ làm thế.
Mà xét cho cùng.

828
00:43:36,080 --> 00:43:38,440
- Đó là quan hệ cộng tác.
- Ừ.

829
00:43:38,520 --> 00:43:42,840
Tôi còn chả biết. Anh ấy chả nói với tôi.
Nhưng điều anh ấy cần biết

830
00:43:42,920 --> 00:43:45,160
là anh ấy không thể bán Besties Café.

831
00:43:45,240 --> 00:43:46,640
Tôi là chủ sở hữu 50%.

832
00:43:46,720 --> 00:43:50,560
Em nên, biết đấy,
nhấc điện thoại lên và gọi cho Ebraheem,

833
00:43:50,640 --> 00:43:53,560
và nếu em nghĩ
anh ta cũng thấy sao đó về anh,

834
00:43:53,640 --> 00:43:55,360
thì ta hãy cùng gặp mặt.

835
00:43:56,040 --> 00:43:59,720
- Đôi khi bỏ qua…
- Anh sắp xếp đi. Em không nói với anh ta.

836
00:43:59,800 --> 00:44:02,560
Tôi không biết làm sao
để tách bạch tình bạn và công việc.

837
00:44:02,640 --> 00:44:05,680
Anh bán Besties Café
nghĩa là bán tình bạn của ta.

838
00:44:52,240 --> 00:44:53,960
Biên dịch: Dzung Nguyen

