1
00:00:15,440 --> 00:00:17,960
KHÁCH SẠN DUBAI EDITION - KHU TRUNG TÂM

2
00:00:20,040 --> 00:00:22,320
Dạo này tôi và Hanna bù đầu làm việc.

3
00:00:22,400 --> 00:00:25,520
Bọn tôi chưa có cơ hội
dành thời gian bên nhau, nên…

4
00:00:25,600 --> 00:00:27,200
ZEINA KHOURY
CEO BẤT ĐỘNG SẢN

5
00:00:27,280 --> 00:00:28,640
…bọn tôi sẽ cùng ăn trưa.

6
00:00:29,160 --> 00:00:32,720
Thật vui khi gặp anh ấy vào ban ngày
và nghỉ ngơi bên anh ấy.

7
00:00:39,600 --> 00:00:41,520
Thấy lạ lẫm quá nha. Dịp gì đây?

8
00:00:41,600 --> 00:00:42,840
Ngày đặc biệt mà.

9
00:00:43,400 --> 00:00:46,560
Tôi thấy muốn chiều chuộng Zeina.
Tôi có bất ngờ rất lớn cho cô ấy.

10
00:00:46,640 --> 00:00:47,960
CHUYÊN GIA DỊCH VỤ KHÁCH HÀNG

11
00:00:48,040 --> 00:00:52,960
Tôi mua cho cô ấy một chiếc Ferrari. Cô ấy
luôn muốn có một chiếc năm cô ấy 40 tuổi.

12
00:00:53,040 --> 00:00:54,520
Tôi rất háo hức tặng cho cô ấy.

13
00:00:56,440 --> 00:01:00,360
- Có việc gì à?
- Em đang chờ cuộc gọi về vụ thương hiệu.

14
00:01:00,440 --> 00:01:04,000
Tôi đang nói chuyện với bạn tôi,
là đại diện thương hiệu.

15
00:01:04,080 --> 00:01:05,240
Tôi muốn kiểm tra

16
00:01:05,320 --> 00:01:08,520
liệu Ebraheem đã đăng ký
thương hiệu cho Tôi Là Công Ty

17
00:01:08,600 --> 00:01:09,960
ở Anh chưa.

18
00:01:10,840 --> 00:01:14,640
Mất ba, bốn ngày để xác minh xem
nó đã được đăng ký chưa.

19
00:01:14,720 --> 00:01:17,680
- Anh ta vẫn mưu mô như thường.
- Không, chưa biết.

20
00:01:17,760 --> 00:01:19,440
Em cần có thư chính thức

21
00:01:20,000 --> 00:01:23,720
để xác nhận thương hiệu đăng ký chưa
rồi quyết định làm gì tiếp.

22
00:01:23,800 --> 00:01:27,480
Hiện tại, Hanna và tôi muốn
chơi trò giả chết với Ebraheem,

23
00:01:27,560 --> 00:01:29,880
như thể anh ta chưa hề lấy thương hiệu.

24
00:01:29,960 --> 00:01:32,960
Như thể anh ta sẽ tặng nó cho tôi
và mọi thứ đều ổn.

25
00:01:33,040 --> 00:01:35,760
Mà anh tự hào về em
vì đã chịu sự xàm xí đó.

26
00:01:35,840 --> 00:01:38,840
Sau chuyện đã xảy ra,
anh ta sẽ bắt đầu đi quá xa.

27
00:01:38,920 --> 00:01:43,960
Anh ta nghĩ tờ giấy đó sẽ ngăn ta
làm mọi thứ với anh ta leo thang.

28
00:01:44,040 --> 00:01:47,040
Ebraheem vẫn chưa đưa giấy tờ cho Zeina

29
00:01:47,120 --> 00:01:49,720
vì anh ta muốn nắm phần chủ động.

30
00:01:49,800 --> 00:01:52,960
Cô ấy biết anh ta đang cố
khiêu khích cả hai bọn tôi.

31
00:01:53,040 --> 00:01:54,920
Thôi, đổi chủ đề đi.

32
00:01:55,720 --> 00:01:57,640
Jwana sẽ tổ chức tiệc hóa trang.

33
00:01:57,720 --> 00:01:59,320
Dĩ nhiên là tất cả sẽ ở đó.

34
00:01:59,400 --> 00:02:01,320
Nhớ cố giữ bình tĩnh vì em đấy.

35
00:02:01,400 --> 00:02:03,800
Anh sẽ không để ai động đến em đâu.

36
00:02:04,360 --> 00:02:06,880
Thường tôi rất bình tĩnh và điềm đạm,

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,960
mà nếu động đến gia đình tôi
và vượt quá giới hạn,

38
00:02:11,600 --> 00:02:12,720
tôi sẽ đáp trả.

39
00:02:19,840 --> 00:02:24,160
Mà chúc mừng em. Chúc mừng! Đây là
tháng đầu Zed Capital có chút lợi nhuận.

40
00:02:24,240 --> 00:02:28,840
Nó làm anh chắc chắn rằng
ta đã bán biệt thự đúng lúc và đúng chỗ.

41
00:02:28,920 --> 00:02:30,400
Đó từng ngôi nhà em mơ.

42
00:02:30,480 --> 00:02:33,520
Hanna và tôi từng có căn nhà mơ ước.

43
00:02:33,600 --> 00:02:38,280
Tôi đã phải bán nó để làm vốn
cho công việc kinh doanh mới.

44
00:02:38,360 --> 00:02:41,240
Tôi đã gác lại ước mơ này
để đạt tới ước mơ khác.

45
00:02:41,320 --> 00:02:44,440
Anh chẳng căng thẳng về tiền bạc,
nhất là gần đây.

46
00:02:44,960 --> 00:02:47,240
Em đã phải dừng mọi thứ lại.

47
00:02:47,320 --> 00:02:49,800
Không, sao lại dừng?
Khoan. Sao em nói thế?

48
00:02:50,400 --> 00:02:51,720
Sống cho hiện tại đi.

49
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Việc kinh doanh đang tốt. Mọi thứ vẫn ổn.

50
00:02:54,520 --> 00:02:57,040
Trì hoãn đến ngày hôm sau thì có ích gì?

51
00:02:57,640 --> 00:03:00,200
- Anh cứng đầu ghê.
- Ừ cưng, mà anh yêu em.

52
00:03:00,280 --> 00:03:01,680
Ừ. Nâng ly nào!

53
00:03:03,400 --> 00:03:04,480
Hết thời gian rồi.

54
00:03:05,240 --> 00:03:07,840
Ăn trưa đã xong.
Đến lúc tiết lộ bất ngờ lớn.

55
00:03:24,080 --> 00:03:25,680
Chào cô. Xin mời lên xe ạ.

56
00:03:27,040 --> 00:03:27,880
Cái gì đây?

57
00:03:30,120 --> 00:03:32,440
BMW. Chiếc BMW màu trắng cơ.

58
00:03:33,360 --> 00:03:35,400
Cô đưa vé. Đây là xe cô, thưa cô.

59
00:03:36,480 --> 00:03:37,320
Gì thế này?

60
00:03:38,240 --> 00:03:39,080
Xe của em đó.

61
00:03:40,040 --> 00:03:42,280
Cái gì cơ? Anh ấy vẫn ổn chứ?

62
00:03:42,360 --> 00:03:43,440
Em không hiểu.

63
00:03:43,520 --> 00:03:45,120
Zanzoun, quà của em đó.

64
00:03:45,640 --> 00:03:47,640
Ôi Chúa ơi!

65
00:03:47,720 --> 00:03:49,680
Ai nói là em muốn có xe mới?

66
00:03:49,760 --> 00:03:52,280
Tôi đã rất bất ngờ với chiếc xe.

67
00:03:52,360 --> 00:03:57,320
Không đời nào Hanna, với tình hình
cuộc sống hiện tại của bọn tôi,

68
00:03:57,400 --> 00:04:00,520
lại mua Ferrari lúc này.
Tôi nghĩ: "Không đời nào anh ấy làm thế".

69
00:04:00,600 --> 00:04:02,880
Cái này hết bao nhiêu triệu vậy hả?

70
00:04:02,960 --> 00:04:04,080
Em à, đừng khóc.

71
00:04:04,720 --> 00:04:09,720
Thật sự cảm động. Với Hanna và tôi, đây là
những cột mốc trong cuộc đời chúng tôi.

72
00:04:09,800 --> 00:04:13,400
Khi còn trẻ, bạn mơ ước
một ngày nào đó có một chiếc Ferrari.

73
00:04:14,560 --> 00:04:16,280
Em ngồi vào đi chứ. Thử đi.

74
00:04:16,360 --> 00:04:17,560
Đưa túi cho anh nào.

75
00:04:17,640 --> 00:04:21,080
Tôi đã ấp ủ mua chiếc Ferrari này
từ rất lâu.

76
00:04:21,160 --> 00:04:25,080
Tôi muốn cô ấy biết cô ấy xứng đáng
và không gì có thể làm chùn bước.

77
00:04:27,680 --> 00:04:28,520
Thưa cô.

78
00:04:29,240 --> 00:04:30,120
Gặp sau nhé.

79
00:04:32,360 --> 00:04:33,320
Quay lại đi nào.

80
00:04:35,640 --> 00:04:36,840
Hannoun đã làm được.

81
00:04:41,600 --> 00:04:45,480
DUBAI XA HOA

82
00:04:58,480 --> 00:05:00,360
Hôm nay là buổi tiệc hóa trang.

83
00:05:00,440 --> 00:05:05,480
Đây là sự kiện đầu tiên tôi tổ chức cho
nhóm bạn này. Tôi rất háo hức gặp gỡ họ…

84
00:05:05,560 --> 00:05:07,000
JWANA KARIM
DOANH NHÂN

85
00:05:07,080 --> 00:05:10,560
…để hiểu về họ hơn,
để xem họ cư xử thế nào.

86
00:05:10,640 --> 00:05:13,880
Tôi háo hức xem họ sẽ mặc gì,
xem họ đeo mặt nạ gì.

87
00:05:13,960 --> 00:05:17,280
Vụ mặt nạ này chỉ để, kiểu, cho vui thôi.

88
00:05:21,000 --> 00:05:22,240
Đó là tiệc hóa trang.

89
00:05:22,320 --> 00:05:24,360
FARHANA BODI
NGƯỜI NỔI TIẾNG TRÊN MẠNG XÃ HỘI

90
00:05:24,440 --> 00:05:26,360
Nghĩa là bạn phải lên đồ. Bung lụa hết cỡ.

91
00:05:26,440 --> 00:05:27,680
MONA KATTAN
DOANH NHÂN

92
00:05:27,760 --> 00:05:31,120
- Ú là la! Cô bung lụa quá.
- Tôi kiểu: "Phải đỉnh nóc kịch trần".

93
00:05:31,640 --> 00:05:34,520
Ta đeo mặt nạ trong đời chưa đủ à,
mà giờ còn đeo thêm mặt nạ?

94
00:05:34,600 --> 00:05:36,200
SALEM KHAMMAS
CHỦ TỊCH VÀ DOANH NHÂN

95
00:05:36,280 --> 00:05:37,760
Nó khá mới mẻ với tôi.

96
00:05:41,360 --> 00:05:45,080
Vài người nên đeo hai cái mặt nạ,
bởi vì họ hai mặt.

97
00:05:48,440 --> 00:05:50,840
- Chào anh.
- Chào. Cảm ơn vì đã mời.

98
00:05:53,920 --> 00:05:55,920
Ngôi sao đến rồi kìa.

99
00:06:02,600 --> 00:06:05,240
- Chà!
- Ôi! Xuất hiện hoành tráng ghê!

100
00:06:06,120 --> 00:06:08,320
Xuất hiện hoành tráng quá!

101
00:06:08,400 --> 00:06:09,320
- Mê thế.
- Chà!

102
00:06:09,400 --> 00:06:11,480
- Anh mặc áo choàng giống J.Lo à.
- Ừ.

103
00:06:11,560 --> 00:06:12,520
Tôi dựa cái nhé.

104
00:06:13,960 --> 00:06:16,640
Áo choàng đó
như kiểu bắt đầu từ đây, kiểu…

105
00:06:16,720 --> 00:06:19,720
Nếu đi trên áo choàng đó,
có khi tới Abu Dhabi luôn.

106
00:06:20,400 --> 00:06:22,200
- Cưng à, nhìn anh tuyệt quá.
- Cảm ơn.

107
00:06:22,280 --> 00:06:23,280
Mê quá. Ngầu ghê.

108
00:06:23,360 --> 00:06:27,840
Ebraheem đến, chào hỏi như vẫn ổn.
Tôi cố tránh để lại cãi vã với Ebraheem.

109
00:06:29,240 --> 00:06:31,440
Tối nay dễ giẫm phải đuôi anh ấy lắm.

110
00:06:32,160 --> 00:06:33,920
LJ đâu? Cô ấy sẽ đến chứ?

111
00:06:34,000 --> 00:06:35,640
Vừa nhắc đến Tào Tháo.

112
00:06:38,040 --> 00:06:42,320
Tôi đã mời tất cả trừ Loujain.
Cô ta không tồn tại trong đời tôi.

113
00:06:58,080 --> 00:07:00,320
Farhana, tự sướng đủ rồi. Đủ rồi đó.

114
00:07:00,400 --> 00:07:01,960
DIỄN VIÊN/MC TRUYỀN HÌNH

115
00:07:02,040 --> 00:07:04,720
Điện thoại của cô sẽ tự vẫn mất. Thật đấy.

116
00:07:04,800 --> 00:07:07,520
Đợi đã, tôi vừa nhận được
email của Heroies.

117
00:07:07,600 --> 00:07:08,800
- Gì cơ?
- Chờ chút.

118
00:07:08,880 --> 00:07:11,560
Để tôi mở đã.
Tôi còn chưa mở. Một giây thôi.

119
00:07:11,640 --> 00:07:14,560
Bùm! Anh ấy liên lạc
và gửi email cho cô ấy thật.

120
00:07:14,640 --> 00:07:16,080
Tôi thấy nhẹ cả người,

121
00:07:16,160 --> 00:07:21,760
nên quyết định bảo Farhana là tôi đã đến
gặp chồng cũ cô ấy để cố tìm giải pháp.

122
00:07:21,840 --> 00:07:24,840
- Hôm trước tôi đã đến gặp anh ấy.
- Gì cơ?

123
00:07:24,920 --> 00:07:27,480
- Cô đã đến gặp Heroies á?
- Phải.

124
00:07:29,040 --> 00:07:33,240
Tôi bị sốc. Tôi không ngờ đến vụ đó.
Sao họ lại gặp nhau? Có chuyện gì?

125
00:07:33,320 --> 00:07:37,440
Anh ta nói: "Chào. Ta cần nói về vài việc
khi có em thời gian.

126
00:07:37,520 --> 00:07:39,840
Dù sao thì, tuần tới anh cần gặp Aydin.

127
00:07:39,920 --> 00:07:44,280
Anh sẽ báo em thời gian. Em ở đây chứ?
Ta có thể gặp trực tiếp. Cảm ơn".

128
00:07:44,360 --> 00:07:46,200
- "Cảm ơn. Chấm chấm chấm".
- Ừ.

129
00:07:46,720 --> 00:07:47,960
Ban đầu cô ấy bị sốc,

130
00:07:48,040 --> 00:07:52,760
nhưng sau đó, cô ấy bắt đầu suy nghĩ
và kết nối mọi chuyện.

131
00:07:52,840 --> 00:07:55,560
Tôi thấy cô xứng đáng
có được một giải pháp.

132
00:07:56,080 --> 00:07:57,520
Đó? Cô thấy email chứ?

133
00:07:57,600 --> 00:07:59,760
Thôi mà, Farhana. Đừng bắt bẻ thế.

134
00:07:59,840 --> 00:08:02,400
Anh ấy hỏi tử tế mà.
Cô muốn anh ấy làm gì?

135
00:08:02,480 --> 00:08:05,800
Hai người ly dị rồi.
Sao cô vẫn coi anh ấy như chồng cô?

136
00:08:05,880 --> 00:08:07,360
Tôi đâu coi anh ta thế.

137
00:08:07,440 --> 00:08:10,880
- Không, mà cô ra quá nhiều luật.
- Tôi có quyền ra luật.

138
00:08:10,960 --> 00:08:13,920
Trừ với chồng cũ.
Anh ấy đâu còn trong đời cô.

139
00:08:14,000 --> 00:08:17,680
Farhana nên tập trung vào bản thân.
Cuộc sống tương lai và con trai cô ấy.

140
00:08:17,760 --> 00:08:21,560
Chồng cũ kết hôn hay ly hôn
không phải việc của bạn.

141
00:08:21,640 --> 00:08:25,240
Tôi đã bảo anh ấy nhiều lần là
bỏ cái tôi qua một bên,

142
00:08:25,320 --> 00:08:27,160
và nghĩ cho lợi ích của Aydin.

143
00:08:27,240 --> 00:08:29,720
Mà anh ấy bảo tôi nói cô cũng làm thế đi.

144
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
Cưng à, tôi đã rất tử tế với anh ta.

145
00:08:32,080 --> 00:08:35,080
Là cái tôi của anh ta, cưng.
Cái tôi của anh ta từ ngày đầu.

146
00:08:35,600 --> 00:08:39,240
Nói thật, tôi không mấy lạc quan
về Farhana và Heroies.

147
00:08:39,320 --> 00:08:40,280
Họ rất cứng đầu.

148
00:08:40,360 --> 00:08:43,920
Họ đều có cái tôi của họ
và rất bảo vệ cái tôi của mình.

149
00:08:44,000 --> 00:08:47,440
Cách duy nhất là
để một thành viên trong gia đình bước vào.

150
00:08:48,040 --> 00:08:49,520
Cô sẽ trả lời email sao?

151
00:08:49,600 --> 00:08:53,520
Tôi sẽ đưa Aydin đến gặp anh ta. Nó sẽ
gặp bố nó. Tôi không ngại gặp anh ta.

152
00:08:53,600 --> 00:08:55,280
Chắc tôi sẽ đi gặp anh ta.

153
00:08:55,360 --> 00:08:59,600
Tôi sẽ nói trực tiếp với anh ta
một lần nữa. Tôi sẽ đưa Aydin đi cùng.

154
00:09:03,080 --> 00:09:07,960
Cảm ơn mọi người vì đã đến
và chấp nhận lời mời của tôi.

155
00:09:08,040 --> 00:09:10,720
Nói thật, tôi chỉ mời
ai tôi thực sự yêu quý.

156
00:09:10,800 --> 00:09:14,760
Tôi không cần ở bên người tôi không quý.
Tôi không hai mặt.

157
00:09:15,560 --> 00:09:17,440
Người ta không nên đeo mặt nạ.

158
00:09:19,200 --> 00:09:21,560
Ta chỉ đeo mặt nạ ở các sự kiện,
như phụ kiện thôi.

159
00:09:22,080 --> 00:09:25,240
Hoặc là bạn tốt trước mặt tôi
và sau lưng tôi,

160
00:09:25,800 --> 00:09:29,120
hoặc tôi không muốn bạn trong đời
hay thậm chí chạm mặt.

161
00:09:29,640 --> 00:09:31,360
Rất vui vì nay các bạn ở đây.

162
00:09:31,440 --> 00:09:33,360
Cảm ơn rất nhiều, lần nữa.

163
00:09:35,200 --> 00:09:37,280
Jwana là người phụ nữ rất mạnh mẽ.

164
00:09:37,360 --> 00:09:41,040
Bên trong cô ấy cũng rất yếu mềm.
Tôi thích cá tính của Jwana.

165
00:09:41,120 --> 00:09:44,320
Mọi người ơi, lại đây nào!
Nhảy cùng nhau đi.

166
00:09:44,920 --> 00:09:45,960
Nào.

167
00:09:48,440 --> 00:09:50,840
Sự kiện rất tuyệt và âm nhạc rất hay.

168
00:09:50,920 --> 00:09:52,400
Bọn tôi rất vui.

169
00:10:07,320 --> 00:10:11,800
Sau khi Ebraheem đăng lên tin của mình
rằng The Besties Café đang rao bán,

170
00:10:11,880 --> 00:10:14,080
tôi nghĩ tôi cần nói với Ebraheem

171
00:10:14,160 --> 00:10:17,480
vì nó làm vợ tôi buồn
và tôi không muốn thấy cô ấy buồn.

172
00:10:17,560 --> 00:10:19,760
Danya bảo tôi là anh giận tôi.

173
00:10:19,840 --> 00:10:21,920
Tôi không giận anh, mà giận Danya.

174
00:10:22,000 --> 00:10:24,800
- Cô ấy biết mình sai.
- Anh không nghĩ anh sai?

175
00:10:25,480 --> 00:10:26,320
Không.

176
00:10:26,400 --> 00:10:29,080
Anh đăng tin rằng muốn bán
The Besties Café.

177
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
Anh nghĩ đăng thế là đúng
mà không hỏi tôi ư?

178
00:10:31,960 --> 00:10:35,400
- Chờ đã. Khoan. Khoan, mọi người. Khoan.
- Nghĩ tôi…

179
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Vì thành thật mà nói, năm ngoái,

180
00:10:38,640 --> 00:10:41,200
đây chính xác là
điều tôi không muốn xảy ra.

181
00:10:41,280 --> 00:10:42,880
- Ta là cộng sự làm ăn.
- Ừ.

182
00:10:42,960 --> 00:10:44,400
Anh nên hỏi cộng sự chứ.

183
00:10:44,480 --> 00:10:47,280
Tôi có thể làm quá
mà tôi không muốn nó tệ hơn.

184
00:10:47,360 --> 00:10:49,680
Nên tôi nói: "Ừ. Mình sẽ phòng trước".

185
00:10:49,760 --> 00:10:52,880
Thỏa thuận là nếu ta không đồng thuận,
ta sẽ bán nó.

186
00:10:52,960 --> 00:10:54,920
Mà ta không đồng thuận việc gì?

187
00:10:55,000 --> 00:10:57,560
Tôi sẽ bán The Besties Café để cô ấy biết

188
00:10:57,640 --> 00:11:02,520
rằng Ebraheem sẽ bán bất cứ thứ gì
khiến anh ấy đau đầu.

189
00:11:02,600 --> 00:11:06,200
Ta có vấn đề.
Cô kể với Marwan chuyện giữa tôi và cô.

190
00:11:06,280 --> 00:11:10,680
Không rõ mối quan hệ của anh ta với vợ
thế nào, và họ giấu nhau những gì.

191
00:11:10,760 --> 00:11:13,320
Mà vợ tôi và tôi,
bọn tôi nói hết với nhau.

192
00:11:13,400 --> 00:11:16,320
Anh bỏ việc kinh doanh
vì tôi nói với chồng tôi thấy sao ư?

193
00:11:16,400 --> 00:11:20,280
Vì tôi chả muốn đau đầu. Đâu đáng.
Bạn bè quan trọng hơn làm ăn.

194
00:11:20,360 --> 00:11:22,040
- Đừng để nó cản trở.
- Ebraheem.

195
00:11:22,120 --> 00:11:23,880
Chỉ là nói chuyện thôi mà.

196
00:11:23,960 --> 00:11:27,040
Tôi cảm thấy
từ khi bọn tôi mở The Besties Café,

197
00:11:27,120 --> 00:11:30,600
mối quan hệ của tôi và Ebraheem
đã hoàn toàn thay đổi.

198
00:11:30,680 --> 00:11:32,680
Đó không phải bạn thân của tôi.

199
00:11:32,760 --> 00:11:34,600
Anh bắt đầu mà, đâu phải tôi.

200
00:11:34,680 --> 00:11:36,240
- Tôi không bắt đầu.
- Có!

201
00:11:36,320 --> 00:11:40,560
- Tôi nói "Quý cô Đi trễ". Vì cô đi trễ.
- Trước mặt nhân viên. Anh làm tôi khó xử.

202
00:11:40,640 --> 00:11:42,360
Họ biết. Họ thấy cô đi trễ.

203
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
- Anh thiếu tôn trọng tôi trước mặt họ.
- Đâu phải.

204
00:11:45,360 --> 00:11:46,920
- Với tôi. Anh thì không.
- Không.

205
00:11:47,000 --> 00:11:48,400
- Ừ, bán nó đi. Xong.
- Không!

206
00:11:48,480 --> 00:11:50,360
- Xong!
- Không, anh đâu thể quyết.

207
00:11:50,440 --> 00:11:51,840
Quả đúng là Ebraheem.

208
00:11:51,920 --> 00:11:55,720
Có ngày vui vẻ và ngày tồi tệ.
Có lẽ nay không phải ngày vui vẻ.

209
00:11:55,800 --> 00:11:58,000
Bán 50% của anh đi. Tôi đâu muốn bán.

210
00:11:58,080 --> 00:11:59,760
- Tôi sẽ bán cả công ty.
- Đâu được!

211
00:11:59,840 --> 00:12:00,840
- Có đấy.
- Không.

212
00:12:00,920 --> 00:12:02,960
- Chốt. Tôi quyết rồi. Xong.
- Đó?

213
00:12:03,040 --> 00:12:05,600
Danya phải thừa nhận lỗi lầm của mình.

214
00:12:05,680 --> 00:12:10,200
Tôi vẫn sẽ bán The Besties Café cho
đến khi cô ấy thừa nhận lỗi lầm của mình.

215
00:12:10,280 --> 00:12:13,480
Nếu cô ấy nhận lỗi,
có thể tôi sẽ suy nghĩ lại.

216
00:12:14,080 --> 00:12:16,240
Em mặc kệ tiền nong hay làm ăn.

217
00:12:16,320 --> 00:12:19,640
Chuyện hơn thế. Đây là về đạo đức,
luân lý, tôn trọng người khác.

218
00:12:20,240 --> 00:12:21,680
Đây là thiếu tôn trọng.

219
00:12:21,760 --> 00:12:22,920
Nhớ năm ngoái chứ?

220
00:12:23,000 --> 00:12:28,680
Tôi đã lo lắng về những gì sẽ xảy ra với
nhóm ba người bọn tôi, và hai người đó.

221
00:12:28,760 --> 00:12:29,840
Chà…

222
00:12:30,440 --> 00:12:32,480
Tôi ghét phải nói: "Đã bảo mà",

223
00:12:32,560 --> 00:12:36,240
nhưng có vẻ tôi phải nói: "Đã bảo rồi mà".

224
00:12:36,320 --> 00:12:38,480
Em cứ bình tĩnh đi đã, nhé?

225
00:12:38,560 --> 00:12:40,640
- Em buồn và rất giận.
- Anh biết.

226
00:12:40,720 --> 00:12:44,760
Khi không có đông người xung quanh,
hai người có thể nói chuyện lại.

227
00:12:44,840 --> 00:12:48,640
Tôi vẫn sẽ là tôi,
và vẫn sẽ kinh doanh như bình thường.

228
00:12:48,720 --> 00:12:52,960
Nếu anh ấy muốn nói với tôi thì cứ đến.
Vì tôi đã cố nói và anh ấy bỏ đi.

229
00:12:53,040 --> 00:12:55,240
Nên là giờ quyết định ở phía anh ấy.

230
00:13:01,480 --> 00:13:02,440
Cô ấy sao vậy?

231
00:13:03,360 --> 00:13:05,560
- Cô sao vậy?
- Tôi không biết nữa.

232
00:13:05,640 --> 00:13:09,080
Có thứ gì đó dính vào nó lúc tôi đang ăn.
Tôi lau thôi.

233
00:13:10,160 --> 00:13:13,560
- Tôi không muốn gỡ ra. Lát còn chụp ảnh.
- Trời ơi!

234
00:13:16,040 --> 00:13:17,520
Nay hai cô đều mặc đồ đỏ.

235
00:13:18,320 --> 00:13:20,240
Hai cô nói chuyện chưa? Sao?

236
00:13:20,320 --> 00:13:21,840
Một phía, tôi không muốn…

237
00:13:21,920 --> 00:13:25,160
Đây là lần đầu tôi gặp lại Farhana
sau khi nhận được cuộc gọi khẩn cấp…

238
00:13:25,240 --> 00:13:26,440
SAFA SIDDIQUI
NỘI TRỢ

239
00:13:26,520 --> 00:13:27,520
…Đêm giao thừa.

240
00:13:27,600 --> 00:13:30,600
Và tôi nghe nói
ngày nào cô ta cũng đi khắp nơi,

241
00:13:30,680 --> 00:13:32,400
bịa đặt tin đồn mới về tôi.

242
00:13:32,480 --> 00:13:33,680
Chẳng hay chút nào.

243
00:13:33,760 --> 00:13:36,160
Safa, Farhana đang ngồi đây.

244
00:13:36,240 --> 00:13:37,400
Nói với cô ấy đi.

245
00:13:37,480 --> 00:13:40,520
Farhana đang đi quanh nói xấu Safa,

246
00:13:40,600 --> 00:13:45,080
đến nỗi giờ cô ấy đặt điều đủ thứ
và nói rằng Safa đã nói vậy.

247
00:13:45,760 --> 00:13:47,560
Nói thật, tôi không biết nữa.

248
00:13:47,640 --> 00:13:51,800
- Sao cô không bảo cô ấy dừng lại?
- Sao phải thế? Cô ấy đâu là ai.

249
00:13:51,880 --> 00:13:55,200
Miễn là không ai giận tôi,
tôi chẳng quan tâm.

250
00:13:55,280 --> 00:13:56,640
Trời ơi!

251
00:13:56,720 --> 00:13:58,840
Vài người cứ thích quậy tung lên.

252
00:13:59,360 --> 00:14:02,800
Tôi ghét bị nói sau lưng.
Tôi phát chán và cô ấy chả nghe.

253
00:14:02,880 --> 00:14:06,160
Nếu ai có vấn đề với tôi,
hãy đến mà nói vào mặt tôi ấy.

254
00:14:06,240 --> 00:14:08,960
Farhana đã nói thẳng với cô
vào năm mới mà.

255
00:14:09,040 --> 00:14:10,880
- Ừ, tôi đã nói thẳng với cô.
- Không.

256
00:14:10,960 --> 00:14:12,560
Cô ấy đâu nói sau lưng cô.

257
00:14:12,640 --> 00:14:14,800
- Không. Cô ấy nói sau lưng!
- Hả?

258
00:14:14,880 --> 00:14:16,760
Cô ấy bảo Jwana

259
00:14:16,840 --> 00:14:20,480
là Safa đã nói vài thứ về Jwana
sau lưng cô ấy.

260
00:14:21,120 --> 00:14:24,800
Nếu nghe gì về bạn tôi, tôi phải kể
cô ấy chứ? Cô sẽ không kể bạn cô à?

261
00:14:24,880 --> 00:14:28,240
Safa, sau bữa tiệc Đêm giao thừa,

262
00:14:28,320 --> 00:14:31,160
đã nói với một người bạn của tôi rằng

263
00:14:31,240 --> 00:14:34,680
cô ấy thấy bộ đồ của Jwana thật rác rưởi.

264
00:14:34,760 --> 00:14:37,280
Cô ấy không ngờ tôi sẽ nghe được nó.

265
00:14:38,280 --> 00:14:41,200
Tôi nghe chuyện rồi.
Safa gọi cho cô và nói:

266
00:14:41,280 --> 00:14:43,880
"Cô thấy thứ cô ta mặc chứ?"
Và cô gọi Jwana,

267
00:14:43,960 --> 00:14:46,840
bảo Jwana là Safa nói
cô không ưa thứ cô ấy mặc.

268
00:14:46,920 --> 00:14:48,320
- Hả?
- Tôi nghe vậy.

269
00:14:48,960 --> 00:14:51,960
Farhana bảo tôi là Safa đã nói về tôi.

270
00:14:52,040 --> 00:14:56,480
Safa chưa từng làm gì sai với tôi.
Cô ấy chưa làm gì sai với tôi cả.

271
00:14:56,560 --> 00:14:57,880
Kẻ nói dối sẽ lộ thôi.

272
00:14:57,960 --> 00:15:02,160
Kẻ nói dối vừa lòi ra đó. Cô ấy
không đời nào nói thế về tôi. Không đâu!

273
00:15:02,240 --> 00:15:05,400
Anh lại đang cố chia rẽ
Farha và Marha đấy à?

274
00:15:05,480 --> 00:15:06,840
Thật luôn?

275
00:15:06,920 --> 00:15:11,600
Nếu cô ấy không tin tôi mù quáng, cô ấy
sẽ nghĩ tôi lợi dụng lòng tin của cô ấy.

276
00:15:12,120 --> 00:15:14,680
Họ đang rất cố gắng

277
00:15:15,200 --> 00:15:17,920
để chia rẽ tôi và Safa.

278
00:15:18,000 --> 00:15:22,200
Họ đã thử rồi. Nó không hiệu quả.
Và nó sẽ không hiệu quả nữa đâu.

279
00:15:22,280 --> 00:15:24,680
Cô ta muốn ngồi lê đôi mách.

280
00:15:24,760 --> 00:15:26,840
Cô ta muốn ai đó đến gặp tôi.

281
00:15:26,920 --> 00:15:29,560
Cô đã nói thế! Nên bọn tôi mới nghe chứ.

282
00:15:30,160 --> 00:15:32,000
Ở đây đang loạn hết cả lên.

283
00:15:32,080 --> 00:15:34,320
Ước gì tôi đem một cái mặt nạ to hơn.

284
00:15:37,400 --> 00:15:38,840
Tôi chịu thôi. Điên quá.

285
00:15:38,920 --> 00:15:43,000
- Tôi không muốn để ý đến cô ấy nữa.
- Thật ra tôi nói… Bỏ tay khỏi mặt tôi!

286
00:15:43,080 --> 00:15:44,120
Chà!

287
00:15:44,680 --> 00:15:49,160
- Cô là ai? Đồ hề! Bỏ tay khỏi mặt tôi.
- Cô mới là hề. Nhìn cô như hề ấy.

288
00:15:49,240 --> 00:15:51,560
- Dám nói tôi à.
- Bỏ tay khỏi mặt tôi!

289
00:15:51,640 --> 00:15:54,760
- Cô muốn được chú ý. Phải là trung tâm.
- Ta còn chả nói về cô ta.

290
00:15:54,840 --> 00:15:56,920
Cái nhóm này y như núi lửa vậy.

291
00:15:57,000 --> 00:16:00,800
Ngay khi ném một viên đá vào,
nó lập tức phun trào.

292
00:16:00,880 --> 00:16:02,960
Chẳng ai biết khi nào lửa mới tắt.

293
00:16:03,040 --> 00:16:05,280
Tôi không từ khu ổ chuột như cô.
Đừng nói với tôi.

294
00:16:05,360 --> 00:16:06,680
Xin lỗi? Khu ổ chuột?

295
00:16:06,760 --> 00:16:09,480
Tôi không ở gần dân khu ổ chuột được.
Xin lỗi.

296
00:16:09,560 --> 00:16:10,600
Dân khu ổ chuột?

297
00:16:10,680 --> 00:16:15,000
Tôi phải cho người như Safa biết điều.
Vì cô ta cần biết vị trí của mình.

298
00:16:15,080 --> 00:16:19,080
Cô ta hét lên, rồi la lối.
Phụ nữ chẳng ai cư xử như thế cả.

299
00:16:19,160 --> 00:16:20,400
Cô ta cần dừng lại.

300
00:16:20,480 --> 00:16:22,640
Tôi không muốn nói với cô. Chào nhé.

301
00:16:23,160 --> 00:16:24,760
Cô chả cùng tầm với tôi. Chào.

302
00:16:27,280 --> 00:16:28,200
Đừng động vào tôi.

303
00:16:28,720 --> 00:16:29,760
Cãi nhau đủ rồi.

304
00:16:29,840 --> 00:16:32,480
Cô có lý của cô, cô ấy có lý của cô ấy.

305
00:16:32,560 --> 00:16:36,040
Sao lại làm hai người xích mích?
Liên quan gì đến tôi?

306
00:16:36,600 --> 00:16:38,520
Mọi người, là anh ta châm lửa.

307
00:16:38,600 --> 00:16:41,880
Bọn tôi đã quen
với việc Ebraheem cư xử kỳ quặc.

308
00:16:41,960 --> 00:16:44,720
Anh ta đang cố làm
vợ tôi và Safa xích mích.

309
00:16:44,800 --> 00:16:47,480
Anh định đẩy màn kịch này đến đâu?

310
00:16:48,480 --> 00:16:52,680
Khi tôi thấy không khí thay đổi,
và tôi có thể cảm nhận được không khí,

311
00:16:52,760 --> 00:16:54,400
tôi không chịu nổi nữa.

312
00:16:54,480 --> 00:16:55,920
Yêu mọi người.

313
00:16:56,000 --> 00:16:57,600
- Gặp sau.
- Yêu lắm, đi đây.

314
00:16:58,480 --> 00:17:00,480
Nên tôi đã lấy ví và rời đi.

315
00:17:00,560 --> 00:17:03,560
Gì đây? Ta học cấp ba hay gì?
Phí thời gian quá.

316
00:17:03,640 --> 00:17:05,560
Gì cơ? Bình tĩnh, Hannoun.

317
00:17:05,640 --> 00:17:06,600
- Sao?
- Không.

318
00:17:06,680 --> 00:17:08,120
- Farhana?
- Phí thì giờ.

319
00:17:08,200 --> 00:17:10,360
- Phí thì giờ? Thì về đi.
- Trời ạ!

320
00:17:10,440 --> 00:17:11,520
Mọi người, đủ rồi.

321
00:17:11,600 --> 00:17:14,000
- Đủ rồi!
- Chà! Coi Ebraheem kìa!

322
00:17:14,080 --> 00:17:16,600
Mọi người có biết là cậu nhóc này…

323
00:17:16,680 --> 00:17:17,680
Chúa ơi! Hanna!

324
00:17:17,760 --> 00:17:20,560
…gửi áo đến văn phòng vợ tôi nói:
"Bạn Không Phải Công Ty".

325
00:17:20,640 --> 00:17:22,720
Tôi không muốn cãi cọ với Ebraheem.

326
00:17:22,800 --> 00:17:25,520
Và cô ấy đã cố làm nhẹ bớt nó

327
00:17:25,600 --> 00:17:28,040
vì không muốn tôi xử anh ta hay gì đó.

328
00:17:28,120 --> 00:17:31,280
- Anh xử tôi á?
- Trời ơi!

329
00:17:31,880 --> 00:17:32,840
Anh xử tôi á?

330
00:17:32,920 --> 00:17:35,320
- Anh không phải đàn ông hay con trai.
- Này! Thôi!

331
00:17:35,400 --> 00:17:39,680
Tôi còn đàn ông hơn anh,
bố anh, và ông anh luôn đấy.

332
00:17:39,760 --> 00:17:41,160
- Làm đi!
- Hanna!

333
00:17:41,240 --> 00:17:42,360
- Làm đi!
- Gì đó?

334
00:17:42,440 --> 00:17:43,520
- Làm đi!
- Trời!

335
00:17:43,600 --> 00:17:45,560
- Nhào vô. Tôi chấp.
- Không, khoan.

336
00:17:45,640 --> 00:17:49,120
Anh không phải đàn ông.
Anh không phải con trai.

337
00:17:49,200 --> 00:17:51,920
Câu nổi tiếng anh hay dùng: "Đồ khốn!"

338
00:17:52,000 --> 00:17:54,240
Muốn chơi xấu thì tôi chơi xấu luôn.

339
00:17:54,760 --> 00:17:57,640
Tôi dâng cho anh luôn đấy. Xin mời.

340
00:17:57,720 --> 00:17:59,320
Đồ bán cà phê. Đồ khốn.

341
00:17:59,400 --> 00:18:01,720
Cả nhà anh là đồ khốn. Cả lũ khốn.

342
00:18:01,800 --> 00:18:04,160
- Hanna!
- Tắt máy quay và ra ngoài đi.

343
00:18:04,240 --> 00:18:06,040
Thằng nhóc này sẽ không thay đổi.

344
00:18:06,120 --> 00:18:09,240
- Đây hoàn toàn không phải lúc!
- Không đáng đâu.

345
00:18:09,320 --> 00:18:12,320
- Không đâu!
- Anh ta làm phí thời gian của anh.

346
00:18:12,840 --> 00:18:15,480
Ebraheem có thứ mà tôi muốn.

347
00:18:16,000 --> 00:18:17,440
Đó không phải thời gian.

348
00:18:18,160 --> 00:18:20,480
- Ai đó đi đi.
- Làm đi! Muốn làm đàn ông à?

349
00:18:20,560 --> 00:18:22,160
- Ebraheem, thôi!
- Tôi gọi…

350
00:18:22,240 --> 00:18:25,080
Vào lúc đó,
tôi chẳng màng đến The Besties Café.

351
00:18:25,160 --> 00:18:27,600
Tôi lo cho bạn tôi và muốn anh ấy ổn.

352
00:18:27,680 --> 00:18:30,480
Dù tôi giận Ebraheem vì anh ấy bỏ đi,

353
00:18:30,560 --> 00:18:31,720
khi bạn bè cần bạn,

354
00:18:31,800 --> 00:18:35,120
bạn quên mọi thứ và đến chỗ bạn mình.
Tôi đã làm vậy.

355
00:18:35,200 --> 00:18:37,360
- Tôi gọi vợ anh là đồ khốn.
- Không!

356
00:18:37,440 --> 00:18:38,840
- Định làm gì?
- Thôi!

357
00:18:38,920 --> 00:18:40,360
Làm gì thì làm đi!

358
00:18:40,440 --> 00:18:41,560
Coi thằng ranh kìa.

359
00:18:41,640 --> 00:18:43,120
- Thôi!
- Ebraheem, bình tĩnh.

360
00:18:43,200 --> 00:18:47,200
- Đừng phí thì giờ. Đồ cấp ba. Thất bại.
- Vậy thì đi đi! Đi đi!

361
00:18:47,280 --> 00:18:48,240
Đủ rồi, làm ơn.

362
00:18:48,320 --> 00:18:51,200
Thằng nhóc này đang gây rối
với gia đình tôi.

363
00:18:51,280 --> 00:18:56,400
Mỗi lần anh ta đi quá giới hạn, tôi sẽ
ngăn lại. Thế thôi. Tôi chẳng ngán ai.

364
00:18:56,480 --> 00:18:59,040
- Chào nhé! Tiễn khách.
- Hanna, đủ rồi.

365
00:18:59,120 --> 00:19:01,880
Tiễn khách. Tạm biệt. Cửa mở đấy.

366
00:19:01,960 --> 00:19:04,400
- Đi và đừng quay lại.
- Ebraheem, thôi!

367
00:19:04,480 --> 00:19:06,640
- Làm ơn!
- Đi ra giùm! Đi đi!

368
00:19:06,720 --> 00:19:10,640
- Anh hơn thế mà.
- Nếu anh ta gây sự, tôi phải tự bảo vệ.

369
00:19:10,720 --> 00:19:13,160
Phải, Danya. Tôi không được tự bảo vệ à?

370
00:19:13,240 --> 00:19:18,640
Hanna đã gây rối với người duy nhất
anh ta không thể động vào.

371
00:19:19,240 --> 00:19:23,000
Anh ta sẽ phải lạy lục tôi
đưa vợ anh ta giấy tờ thương hiệu.

372
00:19:25,360 --> 00:19:27,960
Mọi người đến dự tiệc,
không phải đánh nhau.

373
00:19:28,040 --> 00:19:31,960
Phải tôn trọng nơi mình đang ở chứ.

374
00:19:39,120 --> 00:19:42,760
TRUNG TÂM THỂ THAO RAD - DUBAI STUDIO CITY

375
00:19:52,880 --> 00:19:56,400
Hôm nay, tôi sẽ gặp Danya,
Bliss và LJ để chơi Padel,

376
00:19:56,480 --> 00:19:59,520
và cũng để kể cho LJ
về mọi chuyện xảy ra hôm qua

377
00:19:59,600 --> 00:20:01,640
ở vũ hội hóa trang của Jwana.

378
00:20:06,640 --> 00:20:08,560
- Chào mọi người. Chào.
- Chào!

379
00:20:08,640 --> 00:20:10,400
- Chào cưng.
- Khỏe chứ?

380
00:20:10,480 --> 00:20:11,560
- Ta chơi nhỉ?
- Ừ.

381
00:20:11,640 --> 00:20:12,640
- Ừ!
- Ổn chứ?

382
00:20:12,720 --> 00:20:13,920
Nào. Chơi thôi.

383
00:20:33,960 --> 00:20:35,240
Chơi hay lắm!

384
00:20:37,240 --> 00:20:38,600
- Cô bỏ lỡ rất nhiều đấy.
- Ôi.

385
00:20:38,680 --> 00:20:40,480
LOUJAIN ADADA "LJ"
NGƯỜI CỦA CÔNG CHÚNG

386
00:20:40,560 --> 00:20:42,360
- Hôm qua có vụ gì?
- Chúa ơi! Điên lắm.

387
00:20:42,440 --> 00:20:43,280
Sao thế?

388
00:20:43,360 --> 00:20:46,840
Đó là tiệc hóa trang.
Jwana mời bọn tôi đến để cùng ăn tối.

389
00:20:47,360 --> 00:20:51,280
Chắc đó là không gian sân khấu,
nên mọi người kiểu siêu kịch tính.

390
00:20:51,360 --> 00:20:52,400
- Làm lố hơn.
- Ừ.

391
00:20:52,480 --> 00:20:54,640
Cũng đúng chủ đề nhỉ. Đeo mặt nạ.

392
00:20:54,720 --> 00:20:55,840
- Ừ. Mà, phải.
- Ừ.

393
00:20:56,440 --> 00:21:00,080
Ai cũng đeo mặt nạ,
thật khó để phân biệt ai chân thật, còn ai

394
00:21:00,160 --> 00:21:01,040
giả tạo.

395
00:21:01,640 --> 00:21:04,400
Ebraheem và Hanna, họ suýt đánh nhau.

396
00:21:04,480 --> 00:21:06,480
Nói thật cả vụ đó làm tôi sốc.

397
00:21:06,560 --> 00:21:07,680
- Đùng một cái.
- Ừ.

398
00:21:07,760 --> 00:21:10,200
- Anh ta nhảy lên bàn kính.
- Ebraheem đứng lên bàn.

399
00:21:10,280 --> 00:21:12,920
- Không tin nổi ấy!
- Có nến và lông vũ.

400
00:21:13,000 --> 00:21:14,280
- Ôi!
- Và đủ thứ cả.

401
00:21:14,360 --> 00:21:16,080
Một giây nữa là to chuyện.

402
00:21:16,160 --> 00:21:17,640
- Ừ.
- Đáng sợ lắm.

403
00:21:18,320 --> 00:21:21,040
Với tôi, tình bạn không phải là
làm nhau đau

404
00:21:21,120 --> 00:21:22,880
và đâm sau lưng. Không phải.

405
00:21:24,160 --> 00:21:25,560
- Tôi sẽ đi xa một tuần.
- Ừ.

406
00:21:25,640 --> 00:21:26,680
Lo cho cô ấy nhé.

407
00:21:26,760 --> 00:21:28,600
- Anh đi đâu?
- Đi đâu, Bliss?

408
00:21:28,680 --> 00:21:29,840
Tôi sẽ đi Kenya.

409
00:21:29,920 --> 00:21:31,000
- Tuyệt quá.
- Ừ.

410
00:21:31,080 --> 00:21:32,480
Chuyến đi tâm linh.

411
00:21:32,560 --> 00:21:34,880
Tôi sẽ đi nghỉ ngơi để ngắt kết nối

412
00:21:34,960 --> 00:21:39,360
vì tôi bắt đầu cảm thấy
cái nhóm này đang hơi…

413
00:21:40,920 --> 00:21:41,960
Từ đó là gì nhỉ?

414
00:21:43,720 --> 00:21:45,640
Điên khùng! Là từ đó.

415
00:21:46,240 --> 00:21:49,240
- Ta cần uống gì đó.
- Tôi đem một ít Karak đây.

416
00:21:49,320 --> 00:21:50,960
- Cảm ơn, Bliss.
- Ừ.

417
00:21:51,040 --> 00:21:53,000
- À, anh kể với họ nhé?
- Xịn quá.

418
00:21:53,080 --> 00:21:53,920
Ừ, anh kể đi.

419
00:21:54,000 --> 00:21:57,240
Tôi vừa tặng Karak Inc cho Danya.

420
00:21:58,240 --> 00:21:59,080
Đáng yêu quá!

421
00:21:59,160 --> 00:22:00,600
- Gì cơ?
- Chúa ơi!

422
00:22:00,680 --> 00:22:02,560
Lãng mạn quá, Bliss.

423
00:22:02,640 --> 00:22:06,560
Sau mọi chuyện đã xảy ra
giữa Danya và DJ Bliss trong quá khứ,

424
00:22:06,640 --> 00:22:07,880
việc đó thật tuyệt.

425
00:22:07,960 --> 00:22:13,480
Tôi rất vui và tự hào về DJ Bliss. Về cách
anh ấy thể hiện tình yêu và ủng hộ vợ.

426
00:22:13,560 --> 00:22:16,160
- Thế còn gì nữa?
- Còn chuyện gì nữa?

427
00:22:16,240 --> 00:22:17,440
Hôm trước,

428
00:22:17,520 --> 00:22:21,440
lúc tôi đang ngồi ở phòng khám với Jwana,
Farhana và Mahira.

429
00:22:21,520 --> 00:22:24,920
Bọn tôi tiêm tĩnh mạch.
Bọn tôi đang xả hơi và thư giãn.

430
00:22:25,000 --> 00:22:28,360
Tôi hỏi Jwana:
"Tình hình giữa hai người giờ thế nào?"

431
00:22:28,440 --> 00:22:33,280
Vì thật sự, tôi không biết gì về quá khứ.
Tôi không biết hai cô đã là bạn, thật đó.

432
00:22:33,360 --> 00:22:37,160
Tình bạn của tôi với Jwana đã tốt đẹp
trong lúc nó kéo dài.

433
00:22:37,240 --> 00:22:40,760
Và tôi chúc cô ấy mọi điều tốt nhất.
Xét cho cùng, tôi tôn trọng cô ấy.

434
00:22:40,840 --> 00:22:43,680
Cô ấy đủ tuổi để làm mẹ tôi.
Nên tôi tôn trọng cô ấy.

435
00:22:43,760 --> 00:22:47,040
Nhưng tôi cảm thấy
tôi không thể làm gì hơn thế cả.

436
00:22:47,120 --> 00:22:48,920
Cô ấy từng là bạn rất thân.

437
00:22:49,600 --> 00:22:54,480
Và tôi thật sự yêu mến và quan tâm cô ấy.
Nhưng cô ấy cũng làm tôi tổn thương.

438
00:22:54,560 --> 00:22:57,800
Tôi không muốn có
người không thêm giá trị vào đời tôi.

439
00:22:58,400 --> 00:23:02,120
Nhưng thế không có nghĩa là
có chuyện gì đó không ổn.

440
00:23:02,200 --> 00:23:04,040
Chỉ là, tôi đã thay đổi thôi.

441
00:23:04,120 --> 00:23:06,600
Chẳng có gì xấu hổ khi thay đổi.

442
00:23:06,680 --> 00:23:10,240
Và chẳng có gì xấu hổ
khi bạn bè ngừng nói chuyện với nhau.

443
00:23:10,320 --> 00:23:13,880
Và chẳng có gì xấu hổ
khi bạn không muốn đối diện với nó.

444
00:23:13,960 --> 00:23:17,080
Vì tôi coi như cô ấy đã bước tiếp
và tôi đã bước tiếp.

445
00:23:17,160 --> 00:23:20,000
Mà Jwana đã nói một việc khiến cô ấy buồn,

446
00:23:20,080 --> 00:23:23,400
cô ấy nói: "Tôi và LJ
cùng được mời đến nhiều sự kiện,

447
00:23:23,480 --> 00:23:26,000
và LJ sẽ gọi mọi người và bảo họ, kiểu:

448
00:23:26,080 --> 00:23:29,840
'Nếu mời Jwana thì tôi không muốn đến.
Đừng mời cô ấy"'.

449
00:23:29,920 --> 00:23:31,440
Và cô ấy buồn vì điều đó.

450
00:23:31,520 --> 00:23:33,600
Nói thật, chuyện không phải thế.

451
00:23:33,680 --> 00:23:36,080
Mà là tôi được mời đến một sự kiện,

452
00:23:36,160 --> 00:23:40,440
rồi họ gọi cho tôi và nói:
"Jwana bảo bọn tôi đừng mời cô".

453
00:23:41,080 --> 00:23:42,240
Là ngược lại à?

454
00:23:42,320 --> 00:23:44,760
Ừ, chính cô ấy mới nói mấy thứ như thế.

455
00:23:44,840 --> 00:23:49,960
Giá mà tôi có quyền lực để gọi mọi người
và ngăn cô ấy đi dự các sự kiện.

456
00:23:50,560 --> 00:23:55,160
Mà tôi đâu có sức lôi kéo hay ảnh hưởng
cỡ đó. Đó là cô ấy, không phải tôi.

457
00:23:55,240 --> 00:23:58,280
Con gấu bông trong tôi
ước gì cô và Jwana làm lành.

458
00:23:58,360 --> 00:24:03,840
Mà hai cô nên trao đổi chân thành lần nữa.
Nếu người ta nói gì đó thì cứ bỏ qua đi.

459
00:24:03,920 --> 00:24:05,200
Cho qua nó.

460
00:24:05,280 --> 00:24:08,360
Biết đâu một ngày,
hai người có thể thân thiện hơn.

461
00:24:08,440 --> 00:24:10,120
Tôi chả muốn nói với cô ấy.

462
00:24:10,200 --> 00:24:11,720
Tôi đã quyết định rồi.

463
00:24:11,800 --> 00:24:15,160
Làm lành với cô ấy
chẳng đem lại gì cho cuộc đời tôi cả.

464
00:24:16,160 --> 00:24:18,920
Mong ghê. Sắp đến
Tuần lễ Thời trang Dubai rồi.

465
00:24:19,000 --> 00:24:20,600
- Cô sẽ đi catwalk à?
- Ừ.

466
00:24:20,680 --> 00:24:22,240
- Gì cơ?
- Tuyệt quá!

467
00:24:22,320 --> 00:24:24,440
- Chúc may mắn, cưng.
- Cảm ơn, Mona.

468
00:24:24,520 --> 00:24:26,000
- Chúc may mắn.
- Vui ghê.

469
00:24:26,080 --> 00:24:27,280
Ta nên làm nó nhiều hơn.

470
00:24:27,360 --> 00:24:32,280
Nghe nói Jwana cũng sẽ đi catwalk ở
Tuần lễ Thời trang Dubai. Căng thẳng ghê!

471
00:24:46,080 --> 00:24:51,080
Nay Mahira và tôi quyết định có một ngày
vui chơi cho lũ trẻ, để chúng chơi đùa.

472
00:24:57,840 --> 00:25:00,120
- Chào.
- Đến ngày vui chơi rồi.

473
00:25:00,200 --> 00:25:01,120
Chào cưng.

474
00:25:01,200 --> 00:25:02,040
Cô thế nào?

475
00:25:02,120 --> 00:25:03,120
Tuyệt, còn cô?

476
00:25:03,200 --> 00:25:05,120
Nào. Giới thiệu đi nào.

477
00:25:05,200 --> 00:25:06,480
- Yasma…
- Nào.

478
00:25:06,560 --> 00:25:07,400
Và?

479
00:25:07,480 --> 00:25:08,720
- Alexa ạ.
- Alexa.

480
00:25:08,800 --> 00:25:12,160
- Và Joe ạ.
- Nào. Đưa các bạn ra cầu trượt đi.

481
00:25:16,920 --> 00:25:17,920
Nhìn tôi này!

482
00:25:22,400 --> 00:25:24,240
Ta ngồi đâu đó uống cà phê nhé?

483
00:25:28,000 --> 00:25:30,760
- Sao rồi? Thế nào?
- Cô bỏ lỡ màn hay đấy.

484
00:25:31,480 --> 00:25:32,560
- Cưng.
- Sao cô lại về?

485
00:25:32,640 --> 00:25:33,960
Thật đấy, Zeina.

486
00:25:34,040 --> 00:25:37,120
Nó hơi quá.
Ý tôi là, nó rút cạn. Rút cạn năng lượng.

487
00:25:37,200 --> 00:25:38,960
Cô không thấy vụ sau đó rồi.

488
00:25:39,040 --> 00:25:39,960
Vụ gì?

489
00:25:40,040 --> 00:25:42,520
Sau khi cô về, Ebraheem bắt đầu nói

490
00:25:42,600 --> 00:25:46,200
là tôi đã phản bội lòng tin của Safa.

491
00:25:46,280 --> 00:25:49,080
Để chia rẽ bọn tôi.
Tôi không chấp nhận điều đó.

492
00:25:50,400 --> 00:25:51,440
Cô không nên thế.

493
00:25:51,520 --> 00:25:52,880
Đó là chơi bẩn.

494
00:25:54,120 --> 00:25:58,240
Hanna mất bình tĩnh và nói với anh ta:
"Đừng phí thì giờ của bọn tôi".

495
00:25:58,320 --> 00:26:01,080
- Ebraheem đã làm gì?
- Anh ta đứng lên bàn.

496
00:26:01,680 --> 00:26:02,520
Gì cơ?

497
00:26:02,600 --> 00:26:04,440
- Tôi đã…
- Anh ta nhảy lên bàn?

498
00:26:04,520 --> 00:26:06,000
Tôi đã giữ Hanna lại.

499
00:26:06,080 --> 00:26:06,920
Rồi.

500
00:26:07,000 --> 00:26:10,240
Và Ebraheem đằng sau tôi,
làm trò của anh ấy.

501
00:26:10,320 --> 00:26:12,400
Tôi nghe thấy tiếng đổ vỡ.

502
00:26:12,480 --> 00:26:14,200
- Mà có xô xát?
- Không thấy.

503
00:26:15,080 --> 00:26:16,280
Suýt thì xô xát.

504
00:26:16,880 --> 00:26:18,040
Chúa ơi. Được rồi.

505
00:26:18,120 --> 00:26:22,600
Và tôi đã phải kéo Hanna ra về.

506
00:26:24,960 --> 00:26:26,320
Thế giờ cô định làm gì?

507
00:26:26,400 --> 00:26:30,240
- Tôi không muốn cãi cọ với Ebraheem.
- Cô cần hòa bình.

508
00:26:31,200 --> 00:26:33,160
Vụ xô xát giữa Ebraheem và Hanna,

509
00:26:33,240 --> 00:26:37,120
Ebraheem có thể lấy nó làm cái cớ
để giữ lại thương hiệu.

510
00:26:39,120 --> 00:26:40,600
Thế công bằng chứ? Không.

511
00:26:41,680 --> 00:26:43,840
Chà, hãy hy vọng điều tốt nhất.

512
00:26:43,920 --> 00:26:44,880
Chứ gì nữa?

513
00:26:44,960 --> 00:26:48,320
Nói thật, tôi quên nói với cô,
để cập nhật cho cô biết.

514
00:26:48,400 --> 00:26:52,720
Tôi đã tạm hoãn việc mua nhà lại.

515
00:26:52,800 --> 00:26:53,840
Có chuyện gì thế?

516
00:26:53,920 --> 00:26:57,720
Tôi cần xử lý vài chuyện trong đời
trước khi tập trung vào nó.

517
00:26:57,800 --> 00:26:59,600
Tôi mắc kẹt trong quá khứ.

518
00:26:59,680 --> 00:27:02,520
Nên tôi cần vượt qua việc đó,
rồi mới nghĩ về nó.

519
00:27:02,600 --> 00:27:05,400
- Cứ từ từ. Tôi sẽ chẳng đi đâu đâu.
- Ừ.

520
00:27:05,480 --> 00:27:08,720
Tôi… Quá trình ly hôn của tôi
tốn quá nhiều thời gian,

521
00:27:08,800 --> 00:27:10,960
nên tôi quyết định hoãn việc mua nhà

522
00:27:11,040 --> 00:27:15,160
vì tôi thực sự không có thời gian
và năng lượng để tìm nhà.

523
00:27:16,080 --> 00:27:18,200
À mà, cô sẽ dự
Tuần lễ Thời trang Dubai chứ?

524
00:27:18,720 --> 00:27:20,720
- Có, tôi nghĩ là có.
- Rồi, tuyệt.

525
00:27:20,800 --> 00:27:24,840
Tuần lễ Thời trang Dubai. Chắc chắn là
sự kiện được quốc tế quan tâm.

526
00:27:24,920 --> 00:27:28,880
Quan trọng là giới thiệu thời trang
và di sản Ả Rập ra thế giới.

527
00:27:28,960 --> 00:27:32,360
Tôi muốn giới thiệu cô với bạn tôi.
Tên cô ấy là Roz.

528
00:27:32,440 --> 00:27:34,440
Người Ả Rập Xê-út, mà sống ở LA.

529
00:27:34,520 --> 00:27:36,360
- Cô ấy sẽ dự tuần lễ thời trang.
- Ừ.

530
00:27:36,440 --> 00:27:40,560
Cô ấy sẽ diễn một buổi diễn.
Nên hẳn là tôi muốn cô ấy gặp cả nhóm.

531
00:27:40,640 --> 00:27:43,160
Mà không rõ nên giới thiệu cô ấy với ai,
thế nào hay…

532
00:27:43,240 --> 00:27:48,480
Không, cứ để tôi gặp cô ấy trước, để tôi
nhá trước cho. Tôi nhá trước thật kỹ cho.

533
00:27:57,560 --> 00:28:00,480
KHÁCH SẠN PARAMOUNT DUBAI - VỊNH BUSINESS

534
00:28:10,240 --> 00:28:14,400
Sau khi Fahad nói với bọn tôi
về vấn đề sức khỏe của anh ấy,

535
00:28:14,480 --> 00:28:18,520
Hassan và tôi đưa Fahad đến phòng tập
để động viên anh ấy sống khỏe hơn.

536
00:28:18,600 --> 00:28:22,600
Và đó là cơ hội tốt
để nói về sự việc ở bữa tiệc hóa trang.

537
00:28:29,520 --> 00:28:31,960
Nói thật, xét về vụ xảy ra tối qua,

538
00:28:32,040 --> 00:28:33,960
ta nên đến võ đài quyền anh đấy.

539
00:28:35,720 --> 00:28:37,520
Nên tiếp tục tập luyện nào.

540
00:28:38,400 --> 00:28:40,520
Theo kinh nghiệm gần đây
của tôi với nhóm này…

541
00:28:40,600 --> 00:28:41,960
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

542
00:28:42,040 --> 00:28:45,000
…có vẻ hầu hết thời gian
mọi chuyện không suôn sẻ.

543
00:28:45,080 --> 00:28:47,520
Biết đó, Ebraheem đâu thể ra ngoài xã hội

544
00:28:48,120 --> 00:28:49,520
hành xử theo cách đó,

545
00:28:49,600 --> 00:28:52,440
và tưởng rằng sẽ không có hậu quả gì được.

546
00:28:52,520 --> 00:28:54,440
Đừng để người như anh ta kích động.

547
00:28:54,520 --> 00:28:59,360
Tôi cảm thấy anh ta đã đẩy anh đến mức
mà dù anh có nổi giận, kiểu…

548
00:29:00,360 --> 00:29:01,600
Tôi hiểu rõ Hanna.

549
00:29:01,680 --> 00:29:04,040
Thường anh ấy sẽ không đến mức đó.

550
00:29:04,720 --> 00:29:08,000
Anh ấy bị kích động
bởi bất cứ điều gì Ebraheem làm.

551
00:29:08,080 --> 00:29:10,480
Nhưng việc đó có hơi khiêu khích.

552
00:29:10,560 --> 00:29:13,640
Đây là lần đầu trong đời
tôi phản ứng thế đấy.

553
00:29:14,160 --> 00:29:17,880
Tôi thấy Zeina lo lắng
về thương hiệu Tôi Là Công Ty.

554
00:29:17,960 --> 00:29:22,240
Nó cứ tích tụ. Bọn tôi chả muốn làm gì
với anh. Đừng phí thì giờ bọn tôi.

555
00:29:22,320 --> 00:29:26,360
Nhất là khi đó là gia đình tôi,
vợ tôi, các con tôi…

556
00:29:26,440 --> 00:29:27,720
Tôi sẽ không để thế.

557
00:29:27,800 --> 00:29:31,600
Tôi đã cư xử rất tử tế,
xét theo việc anh ta đã làm với vợ tôi,

558
00:29:31,680 --> 00:29:33,880
hy vọng anh ta hiểu được thông điệp.

559
00:29:33,960 --> 00:29:37,160
Nếu không, chúc may mắn ở tòa.

560
00:29:38,280 --> 00:29:41,080
Biết đó, với Ebraheem,
tôi sẽ tránh anh ta.

561
00:29:41,800 --> 00:29:44,520
Nếu có một sự kiện xã hội nào đó,

562
00:29:45,120 --> 00:29:46,800
tôi sẽ không đi. Ích gì chứ?

563
00:29:47,880 --> 00:29:49,880
Là thế. Hãy cư xử chín chắn về nó.

564
00:29:49,960 --> 00:29:52,760
Tôi đã quyết định rằng tốt nhất là tôi

565
00:29:52,840 --> 00:29:55,120
nên tránh ở cùng một chỗ với Ebraheem

566
00:29:55,200 --> 00:29:57,480
để mọi thứ không bị mất kiểm soát nữa.

567
00:29:57,560 --> 00:29:58,600
Vụ thôi miên sao rồi?

568
00:29:59,120 --> 00:30:01,800
- Không, nó không dành cho tôi.
- Hả? Không!

569
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
- Tôi có nghe âm thanh đó…
- Tưởng lần đầu nó hiệu quả.

570
00:30:04,880 --> 00:30:08,040
Vài đêm đầu, nó giúp tôi ngủ được, mà rồi,

571
00:30:08,960 --> 00:30:10,040
lại y như cũ.

572
00:30:10,120 --> 00:30:12,240
Liệu pháp thôi miên
không hiệu quả với tôi.

573
00:30:12,320 --> 00:30:15,720
Tôi đã quên một đêm,
quên hai đêm mà lẽ ra tôi phải làm.

574
00:30:15,800 --> 00:30:17,680
Rồi tôi quên khuấy nó luôn.

575
00:30:17,760 --> 00:30:20,520
Bọn tôi đang lên kế hoạch giúp anh tập gym

576
00:30:20,600 --> 00:30:23,560
và bọn tôi đang lên kế hoạch giúp anh
có động lực.

577
00:30:23,640 --> 00:30:24,840
- Rồi.
- Được chứ?

578
00:30:24,920 --> 00:30:27,480
- Bọn tôi có bất ngờ nhỏ cho anh.
- Cho tôi?

579
00:30:37,880 --> 00:30:39,000
- Chào. Sao rồi?
- Chào.

580
00:30:39,080 --> 00:30:40,440
Ồ, Jovana đến rồi kìa.

581
00:30:40,520 --> 00:30:43,320
Tôi đã hỏi Zeina số của Jovana.

582
00:30:43,400 --> 00:30:45,600
Một huấn luyện viên cá nhân đáng tin.

583
00:30:45,680 --> 00:30:47,920
Nên nay Hassan và tôi sẽ đưa cô ấy đến

584
00:30:48,000 --> 00:30:51,120
để chỉ cho Fahad vài thứ quanh phòng tập.

585
00:30:51,720 --> 00:30:52,560
- Sao rồi?
- Chào.

586
00:30:52,640 --> 00:30:54,440
- Jovana. Hân hạnh.
- Hân hạnh.

587
00:30:55,800 --> 00:30:57,640
Chúa ơi! Họ làm gì thế này?

588
00:30:57,720 --> 00:31:00,880
- Bọn tôi phải làm anh ấy thích phòng tập.
- Các anh lôi anh ấy đến à?

589
00:31:00,960 --> 00:31:03,240
Anh ấy không muốn tự đến. Hiểu rồi.

590
00:31:03,320 --> 00:31:04,680
Kiểu anh ấy bị ép đến.

591
00:31:04,760 --> 00:31:07,920
Ừ, anh ấy ở đây dù không muốn.

592
00:31:08,000 --> 00:31:11,680
Safa rất hay ghen.
Tôi không được ở gần những cô gái khác.

593
00:31:11,760 --> 00:31:15,120
Nếu Safa chưa chọn, kiểu…
Safa sẽ thấy không ổn với nó.

594
00:31:15,200 --> 00:31:18,480
Vậy, anh đã sẵn sàng
cho một bài tập toàn thân

595
00:31:18,560 --> 00:31:20,480
để kiểm tra thể lực chưa?

596
00:31:20,560 --> 00:31:23,160
Tôi tưởng nay là ngày đầu
nên nhẹ nhàng thôi.

597
00:31:23,240 --> 00:31:24,320
- Nhẹ thôi, ừ.
- Ừ.

598
00:31:25,080 --> 00:31:27,480
Fahad, anh ấy cứ ngồi đó và kiểu…

599
00:31:30,800 --> 00:31:34,680
Lúc anh làm động tác squat,
hãy hạ xuống càng thấp càng tốt.

600
00:31:34,760 --> 00:31:37,920
Giữ nguyên tư thế này nửa giây
để cảm nhận cơ đùi trước và cơ mông.

601
00:31:38,000 --> 00:31:40,640
Đứng lên và siết nhẹ chút
ở phần trên, nhé?

602
00:31:43,040 --> 00:31:44,920
- Thế này à?
- Ừ, chuẩn.

603
00:31:45,880 --> 00:31:46,720
Hai.

604
00:31:46,800 --> 00:31:49,720
Đẩy hông ra sau nhiều hơn,
như ngồi trên ghế, nhé?

605
00:31:49,800 --> 00:31:51,240
- Năm!
- Năm!

606
00:31:51,320 --> 00:31:52,560
- Sáu!
- Sáu!

607
00:31:52,640 --> 00:31:55,000
- Ra sau. Giúp anh ấy đi, Jovana.
- Ừ.

608
00:31:58,600 --> 00:32:01,680
Tôi đã quay video lúc Fahad tập luyện

609
00:32:01,760 --> 00:32:04,000
để anh ấy thấy sự tiến bộ của mình.

610
00:32:04,080 --> 00:32:08,000
Đó cũng là bằng chứng bọn tôi
đã thực sự kéo anh ấy đến phòng tập.

611
00:32:08,080 --> 00:32:12,480
- Sẵn sàng tập thêm chút nữa chưa?
- Thôi. Nay tôi hết xí quách rồi.

612
00:32:14,000 --> 00:32:18,040
Tôi thấy hơi khó chịu
vì tôi chưa sẵn sàng.

613
00:32:18,120 --> 00:32:20,720
Tôi chưa chuẩn bị gì cho việc này cả.

614
00:32:21,400 --> 00:32:24,160
- Thân trên? Tay? Vai?
- Không, tôi nghĩ…

615
00:32:25,240 --> 00:32:27,040
Để bọn họ tập. Tôi muốn nghỉ.

616
00:32:27,640 --> 00:32:28,840
- Thế thôi à?
- Ừ.

617
00:32:28,920 --> 00:32:29,880
Không!

618
00:32:31,680 --> 00:32:32,760
Anh ấy ghét nó.

619
00:32:33,800 --> 00:32:36,120
Vậy là kế hoạch của bọn tôi thất bại…

620
00:32:36,200 --> 00:32:38,840
Không, vấn đề là…

621
00:32:38,920 --> 00:32:42,680
Chỉ là tôi, không biết nữa.
Tôi không có động lực tập gym lắm.

622
00:32:42,760 --> 00:32:46,080
Toàn bộ ý tưởng đi tập gym và làm…
nó không dành cho tôi.

623
00:32:46,160 --> 00:32:49,560
Hassan và Hanna tưởng
có lẽ việc này sẽ tạo động lực,

624
00:32:49,640 --> 00:32:51,440
với họ, có lẽ đó là động lực.

625
00:32:51,520 --> 00:32:53,920
Tôi phải nói rõ với Safa về việc này.

626
00:32:54,000 --> 00:32:57,760
Và khi nói với cô ấy,
mong cô ấy không nghĩ quá lên.

627
00:32:57,840 --> 00:32:59,000
Cô ấy hiểu rõ tôi.

628
00:32:59,080 --> 00:33:02,400
- Nay Fahad chứng tỏ mình tử tế.
- Đây đâu phải kiểm tra.

629
00:33:06,960 --> 00:33:10,360
SÂN BAY QUỐC TẾ DUBAI

630
00:33:18,000 --> 00:33:19,760
- Chào!
- Chào, Mahira!

631
00:33:19,840 --> 00:33:22,120
- Chào!
- Cưng à!

632
00:33:22,200 --> 00:33:23,360
Chào!

633
00:33:23,960 --> 00:33:27,000
Người mẫu Roz và tôi
đã là bạn được khoảng bốn năm.

634
00:33:27,080 --> 00:33:31,360
Cô ấy là người mẫu Ả Rập Xê-út đầu tiên.
Sống ở Mỹ.

635
00:33:31,440 --> 00:33:35,040
Khoảng mười năm rồi,
cô ấy mới đến một đất nước Ả Rập.

636
00:33:35,120 --> 00:33:38,800
Hôm nay tôi quyết định đi
và gặp cô ấy ở sân bay.

637
00:33:44,880 --> 00:33:45,840
Tôi là Roz.

638
00:33:45,920 --> 00:33:47,480
Tôi đến từ Ả rập Xê-út.

639
00:33:47,560 --> 00:33:51,440
Tôi được biết với tên Người mẫu Roz
trên mạng xã hội. Và tôi ở LA.

640
00:33:53,880 --> 00:33:55,880
Tôi là người mẫu Ả Rập Xê-út đầu tiên.

641
00:33:55,960 --> 00:34:00,720
Người mẫu thời trang, sắc đẹp, chụp ảnh,
tạp chí, bìa… Đó là chuyên môn của tôi.

642
00:34:01,560 --> 00:34:04,880
Năm 2013, tôi đến LA để học ở đó.

643
00:34:04,960 --> 00:34:08,080
Và đó là nơi tôi bắt đầu
công việc người mẫu.

644
00:34:09,680 --> 00:34:12,720
Tôi có khoảng 30 triệu người theo dõi

645
00:34:12,800 --> 00:34:14,720
trên các nền tảng mạng xã hội.

646
00:34:14,800 --> 00:34:17,480
NGƯỜI MẪU ROZ - 15,4 TRIỆU
8,6 TRIỆU

647
00:34:17,560 --> 00:34:19,000
1,6 TRIỆU NGƯỜI THEO DÕI

648
00:34:19,080 --> 00:34:22,920
Khi tôi mới bắt đầu làm người mẫu,
người mẫu Ả Rập Xê-út đầu tiên,

649
00:34:23,440 --> 00:34:28,920
phải có người bước tới để thay đổi
tương lai, và tôi quyết định nắm lấy nó.

650
00:34:29,000 --> 00:34:31,360
Tôi vui vì mở ra cơ hội cho nhiều cô gái

651
00:34:31,440 --> 00:34:34,800
để xuất hiện trên mạng xã hội,
thời trang, sắc đẹp.

652
00:34:34,880 --> 00:34:37,680
Tôi tự hào về họ
và mừng về thứ họ đang làm.

653
00:34:38,760 --> 00:34:42,160
- Lần cuối cô ở đây là khi nào?
- Cũng gần mười năm rồi.

654
00:34:42,240 --> 00:34:44,840
- Chà! Được rồi.
- Đây là năm thứ mười một.

655
00:34:44,920 --> 00:34:49,080
Kể về Tuần lễ Thời trang đi. Cô đến
show nào? Cô đi catwalk hay đến dự?

656
00:34:49,160 --> 00:34:52,560
Cô biết tôi không đi catwalk
ở Tuần lễ Thời trang,

657
00:34:52,640 --> 00:34:54,200
mà họ bảo tôi đi catwalk.

658
00:34:54,280 --> 00:34:57,840
Nói thật, tôi đồng ý ủng hộ
các thương hiệu địa phương.

659
00:34:57,920 --> 00:34:59,880
- Thương hiệu địa phương? Hay lắm, Roz.
- Ừ.

660
00:34:59,960 --> 00:35:03,960
Tôi không phải người mẫu sàn diễn,
mà muốn hỗ trợ tài năng địa phương

661
00:35:04,040 --> 00:35:08,640
vì tôi biết bọn tôi có rất nhiều người tài
và họ chỉ cần ánh đèn sân khấu.

662
00:35:08,720 --> 00:35:11,120
Thật vui khi giới thiệu các tài năng đó.

663
00:35:11,200 --> 00:35:15,960
Mong một ngày, họ sẽ thành công trên
toàn cầu, và tôi sẽ là lý do, sau Chúa.

664
00:35:18,320 --> 00:35:22,240
Nói tôi nghe để tôi xếp lịch trình đi.
Cô sẽ ở Dubai bao lâu?

665
00:35:22,320 --> 00:35:26,360
- Khoảng hai tuần.
- Tuyệt. Tôi sẽ giới thiệu cô với cả nhóm.

666
00:35:26,440 --> 00:35:28,560
- Họ tốt mà hay kiếm chuyện.
- Kiếm chuyện à?

667
00:35:28,640 --> 00:35:31,640
- Tôi đủ thứ chuyện rồi. Không cần thêm.
- Phải.

668
00:35:32,160 --> 00:35:35,560
Tôi rất háo hức được gặp cả nhóm.

669
00:35:35,640 --> 00:35:38,440
Mong là sẽ không có rắc rối gì
xung quanh họ.

670
00:35:38,520 --> 00:35:42,960
- Tôi cũng cần giới thiệu cô với LJ.
- Tuyệt. Tôi phải gặp cô ấy trực tiếp.

671
00:35:43,040 --> 00:35:44,840
- Cô ấy rất dễ thương.
- Phải.

672
00:35:44,920 --> 00:35:47,760
Vì LJ cũng diễn ở cùng một chương trình,

673
00:35:47,840 --> 00:35:51,640
tôi sẽ giới thiệu họ
và cô ấy có thể xin LJ vài lời khuyên.

674
00:35:51,720 --> 00:35:55,520
- Kể tôi nghe, cuộc sống thế nào?
- Mọi thứ ổn cả. Ơn Chúa.

675
00:35:55,600 --> 00:35:57,120
Vụ ly hôn xong chưa?

676
00:35:57,880 --> 00:35:59,000
Ôi trời ơi!

677
00:35:59,080 --> 00:36:01,120
Cô biết tôi thuê luật sư nhỉ.

678
00:36:01,200 --> 00:36:04,320
- Cô biết mấy vụ này mất bao lâu mà.
- Ừ. Tôi biết.

679
00:36:04,400 --> 00:36:07,320
Người mẫu Roz biết
những gì tôi đang trải qua,

680
00:36:07,400 --> 00:36:09,520
vì lần cuối tôi ở LA,

681
00:36:09,600 --> 00:36:14,000
bọn tôi đều đang cùng trải qua một việc,
nên rõ ràng bọn tôi hay nói về nó.

682
00:36:14,720 --> 00:36:18,240
- Còn cô? Xử lý xong chưa hay vẫn…
- Bọn tôi vẫn ra tòa.

683
00:36:18,320 --> 00:36:20,520
- Còn tệ hơn à?
- Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa.

684
00:36:21,040 --> 00:36:25,880
Nói thật, tôi đã từng trải qua,
và biết ly hôn tàn nhẫn thế nào.

685
00:36:26,400 --> 00:36:28,840
Vì thế nên bọn tôi đã dựa vào nhau.

686
00:36:28,920 --> 00:36:30,440
Bọn tôi là bạn kể từ đó.

687
00:36:31,120 --> 00:36:34,720
- Này, nói về ly hôn thế đủ rồi.
- Đổi chủ đề đi.

688
00:36:34,800 --> 00:36:38,040
- Ta không ở đây để gợi lại vết thương cũ.
- Chuẩn đấy.

689
00:36:38,120 --> 00:36:40,080
- Chơi vài bài hát hay nào.
- Ừ.

690
00:36:40,160 --> 00:36:44,000
- Roz, cưng à, chào mừng đến Dubai!
- Chúa ơi!

691
00:37:03,560 --> 00:37:06,800
DINH CƯ CỦA FAHAD VÀ SAFA

692
00:37:13,400 --> 00:37:14,840
Anh có hoa cho em đây.

693
00:37:14,920 --> 00:37:16,560
- Để nó ở đó đi.
- Cảm ơn.

694
00:37:19,480 --> 00:37:20,840
Sao anh lại đi như thế?

695
00:37:20,920 --> 00:37:22,520
Tối nay tôi về nhà với hoa.

696
00:37:22,600 --> 00:37:25,360
Và sẽ báo cho Safa
về việc xảy ra ở phòng tập

697
00:37:25,440 --> 00:37:27,720
với Hassan và Hanna, và bàn với cô ấy.

698
00:37:27,800 --> 00:37:29,160
Anh bị sao thế?

699
00:37:29,240 --> 00:37:34,160
- Gân khoeo, đùi anh, chỗ nào cũng đau.
- Fahad! Anh mới đến phòng tập có một lần.

700
00:37:34,880 --> 00:37:35,760
Nhưng Safa…

701
00:37:35,840 --> 00:37:39,440
Fahad, em còn sinh ra một con người.
Mà không làm quá thế này.

702
00:37:40,960 --> 00:37:42,360
Sao nay em giản dị thế?

703
00:37:42,440 --> 00:37:45,400
- Lần cuối thấy em mặc quần bò là khi nào?
- Lâu rồi.

704
00:37:45,480 --> 00:37:47,760
Không trang sức. Đơn giản vậy thôi.

705
00:37:47,840 --> 00:37:50,440
Đây là một cuộc cách mạng
cho Safa Siddiqui.

706
00:37:50,520 --> 00:37:53,320
Đây là việc em trở thành người tốt hơn,

707
00:37:53,400 --> 00:37:56,440
trưởng thành,
hiểu giá trị của những thứ vật chất.

708
00:37:57,920 --> 00:38:01,520
Tôi không nhận ra chính mình
khi mặc quần bò và áo phông.

709
00:38:01,600 --> 00:38:02,640
Ai thế này?

710
00:38:03,160 --> 00:38:05,040
Làm sạch đi, Safa! Làm sạch.

711
00:38:05,680 --> 00:38:08,160
Chắc em sẽ quen với việc tặng quà là hoa.

712
00:38:09,440 --> 00:38:10,720
Khó thật đấy.

713
00:38:12,760 --> 00:38:14,480
Ý tôi là, hoa á?

714
00:38:15,800 --> 00:38:19,440
Nếu là quà kèm theo thì được.
Mà tặng quà là hoa sao?

715
00:38:20,040 --> 00:38:21,720
Mỗi hoa thôi á?

716
00:38:24,800 --> 00:38:26,400
Chả rõ tôi quen được không.

717
00:38:27,640 --> 00:38:31,600
Lúc bọn anh đến phòng tập,
họ nghĩ sẽ thú vị nếu có huấn luyện viên.

718
00:38:31,680 --> 00:38:33,680
Họ nói nó sẽ giúp chỉnh dáng.

719
00:38:34,600 --> 00:38:37,320
Anh thấy ổn.
Em cũng có huấn luyện viên đến nhà.

720
00:38:37,400 --> 00:38:38,520
Thì có gì thú vị?

721
00:38:38,600 --> 00:38:40,760
Thú vị là cách cô ấy ăn mặc. Ừ.

722
00:38:41,360 --> 00:38:43,560
- Cô ấy à?
- Ừ, đó là một cô gái.

723
00:38:44,400 --> 00:38:47,320
Vì tôi biết rõ Safa,
nên khi nó xảy ra, tôi kiểu:

724
00:38:47,400 --> 00:38:49,760
"Chúa ơi! Vợ mình sẽ nghĩ gì đây?"

725
00:38:49,840 --> 00:38:53,920
Và đưa chân xuống, được chứ?
Ngồi ở vị trí này trong nửa giây.

726
00:38:54,920 --> 00:38:57,040
- Anh muốn thử, hay…
- Tôi sẽ thử, ừ.

727
00:38:57,120 --> 00:39:00,960
Chuyện quái quỷ này là sao?

728
00:39:01,040 --> 00:39:02,040
Đây là đùa à?

729
00:39:02,560 --> 00:39:06,280
Anh có nữ huấn luyện viên riêng
từ khi nào? Cái gì đây?

730
00:39:06,360 --> 00:39:08,560
Hôn nhân bọn tôi có một thỏa thuận.

731
00:39:08,640 --> 00:39:13,960
Không được đi lang thang
với những cô gái không rõ danh tính.

732
00:39:14,040 --> 00:39:17,240
- Anh còn không nhìn cô ấy mà.
- Khoan, chờ đã!

733
00:39:17,320 --> 00:39:21,160
Và đưa chân xuống, được chứ?
Ngồi ở vị trí này trong nửa giây…

734
00:39:21,240 --> 00:39:22,240
Anh nhìn cô ta!

735
00:39:22,320 --> 00:39:24,920
Sao anh không bỏ đi
lúc thấy cô ta là phụ nữ?

736
00:39:25,000 --> 00:39:28,480
Cô ấy là huấn luyện viên.
Cô ấy giúp anh giảm cân. Vậy thôi.

737
00:39:29,160 --> 00:39:32,960
Safa rất điên rồ về chuyện ghen tuông.

738
00:39:33,040 --> 00:39:36,360
Tôi không ngờ
Safa sẽ phản ứng thế với cô ta.

739
00:39:37,000 --> 00:39:39,160
Mà nhắc lại,
anh bảo họ anh không muốn, nên…

740
00:39:39,240 --> 00:39:43,960
Fahad, em đã đi tút tát sau sinh
và làm mọi thứ để thật xinh đẹp với anh!

741
00:39:44,560 --> 00:39:47,640
Và giờ anh đi nhìn mấy ả khác?
Em đáng bị thế à?

742
00:39:47,720 --> 00:39:50,440
Em đã làm mọi thứ có thể
để đẹp hơn với anh.

743
00:39:50,520 --> 00:39:54,040
Tôi mặc đồ Ấn Độ vì anh ấy.
Đi qua đi lại Ấn Độ vì anh ấy.

744
00:39:54,120 --> 00:39:55,800
Tôi làm mọi thứ anh ấy muốn.

745
00:39:55,880 --> 00:39:58,560
Sao anh dám ở trong phòng với một ả khác?

746
00:39:58,640 --> 00:40:00,520
- Ta thế từ khi nào?
- Cưng à…

747
00:40:00,600 --> 00:40:02,920
- Bình tĩnh đã.
- Em không bình tĩnh!

748
00:40:03,000 --> 00:40:07,160
Anh đâu nhìn cô ta. Chả làm gì.
Anh chẳng… Anh còn chẳng hỏi tên cô ta!

749
00:40:07,240 --> 00:40:09,200
Anh đã đi quá giới hạn.

750
00:40:09,760 --> 00:40:13,360
Mối quan hệ bọn tôi không có điều này.
Bọn tôi có quy tắc hai giây.

751
00:40:13,960 --> 00:40:16,760
Anh có thể nhìn một người phụ nữ một giây,

752
00:40:16,840 --> 00:40:19,920
nhưng nếu hai giây, thì đó là lừa dối.

753
00:40:20,440 --> 00:40:22,600
- Anh biết luật mà!
- Anh không…

754
00:40:22,680 --> 00:40:25,040
Em không có huấn luyện viên nam.

755
00:40:25,120 --> 00:40:30,520
Em đã từng có huấn luyện viên nam chưa?
Nói đi, còn gì em không cho anh nữa?

756
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nếu có gì để giấu, anh đã giấu em rồi.

757
00:40:33,040 --> 00:40:35,280
Anh đã không đến và tự cho em xem.

758
00:40:36,080 --> 00:40:38,640
- Bình tĩnh.
- Hôn nhân của em gặp khủng hoảng.

759
00:40:39,480 --> 00:40:41,440
Anh ấy khiến tôi rất nghi ngờ.

760
00:40:41,520 --> 00:40:44,160
Tôi không ngờ
anh ấy phản bội luật hai giây.

761
00:40:44,240 --> 00:40:48,040
Em yêu anh
vì em tưởng anh chỉ nhìn mỗi em.

762
00:40:48,120 --> 00:40:49,520
Vì cô ta tóc vàng à?

763
00:40:50,400 --> 00:40:54,160
Tôi sẽ nhuộm tóc vàng.
Tôi rất hối hận vì xóa ứng dụng theo dõi.

764
00:40:54,240 --> 00:40:56,440
Không có nó, mấy việc này sẽ xảy ra.

765
00:40:56,520 --> 00:40:59,760
Em cạn lời rồi.
Em rất thất vọng về anh. Em rất giận.

766
00:40:59,840 --> 00:41:00,760
Vậy đấy.

767
00:41:00,840 --> 00:41:02,160
Hôn nhân của em…

768
00:41:03,200 --> 00:41:05,720
Hôn nhân của em làm sao? Em bị điên à?

769
00:41:06,240 --> 00:41:08,840
Tôi không ngờ
phản ứng của cô ấy sẽ như thế.

770
00:41:08,920 --> 00:41:11,120
Nói thật, tôi đã nói không đúng lúc.

771
00:41:11,200 --> 00:41:12,360
Và lý do là,

772
00:41:12,440 --> 00:41:16,640
tôi có kế hoạch quan trọng cho Safa.
Và muốn cô ấy biết tôi định làm gì.

773
00:41:17,440 --> 00:41:19,320
Em không nghe anh nói à? Ừ, để anh…

774
00:41:19,960 --> 00:41:21,640
- Bình tĩnh.
- Cái gì đây?

775
00:41:22,320 --> 00:41:27,920
Đây. Anh đã làm cái này cho tụi nhỏ và em,
phòng khi có chuyện. Đây, đọc đi.

776
00:41:28,960 --> 00:41:32,240
Vài tuần qua, tôi đã chuẩn bị một di chúc

777
00:41:32,320 --> 00:41:35,840
và để lại tài sản cho vợ và các con tôi.

778
00:41:35,920 --> 00:41:38,920
Anh lo lắng rằng
anh cần phải khỏe mạnh hơn.

779
00:41:39,000 --> 00:41:41,360
Rõ ràng anh cũng muốn ở bên các con.

780
00:41:41,440 --> 00:41:43,840
Tôi mà có mệnh hệ gì,
giấy tờ đó sẽ được thực hiện,

781
00:41:43,920 --> 00:41:46,840
để gia đình tôi được chăm lo
kể cả sau khi tôi mất.

782
00:41:48,120 --> 00:41:48,960
Em đọc đi.

783
00:41:52,000 --> 00:41:53,480
DI CHÚC CỦA FAHAD SIDDIQUI

784
00:41:55,960 --> 00:41:57,040
Đây là điều anh…

785
00:41:58,400 --> 00:41:59,680
Đừng nói thế với em!

786
00:42:00,440 --> 00:42:02,320
- Bình tĩnh.
- Nên anh mua hoa.

787
00:42:02,920 --> 00:42:03,760
Gì vậy chứ?

788
00:42:06,720 --> 00:42:09,480
Phản ứng của Safa với tôi thật nực cười.

789
00:42:09,560 --> 00:42:13,560
Tôi nghĩ cô ấy tổn thương hoặc tức giận.
Tôi chẳng biết nó là gì nữa.

790
00:42:14,200 --> 00:42:16,520
Mà nó khá dữ dội, phải.

791
00:42:16,600 --> 00:42:20,560
- Sao em cư xử như thế? Lại đây.
- Anh muốn gì ở em? Em xong rồi!

792
00:42:21,080 --> 00:42:25,480
Khi thấy di chúc,
nó thật sự làm tôi sợ hãi

793
00:42:25,560 --> 00:42:28,600
vì tôi không thể tưởng tượng
đời tôi thiếu anh ấy,

794
00:42:28,680 --> 00:42:31,440
nhưng giờ tôi rất tức giận.
Tôi cần ở một mình.

795
00:42:36,840 --> 00:42:39,840
NHÀ THỜI TRANG CAO CẤP

796
00:42:41,160 --> 00:42:44,000
Hôm nay tôi thử đồ
cho buổi trình diễn thời trang

797
00:42:44,080 --> 00:42:46,440
để đảm bảo mọi số đo đều chính xác.

798
00:42:47,040 --> 00:42:49,520
- Chào.
- Chào. Chào mừng.

799
00:42:49,600 --> 00:42:52,920
Tôi đã tham dự Tuần lễ Thời trang Dubai
lần thứ ba rồi.

800
00:42:53,000 --> 00:42:55,480
- Cô háo hức chứ?
- Ừ, tôi háo hức lắm.

801
00:42:55,560 --> 00:42:58,240
- Cô có kỳ vọng gì không?
- Tôi sẽ đốt cháy sàn diễn.

802
00:42:58,320 --> 00:42:59,280
Hay lắm!

803
00:43:01,000 --> 00:43:03,800
Nay Người mẫu Roz và tôi
sẽ lấy số đo của cô ấy

804
00:43:03,880 --> 00:43:06,480
cho bộ váy cô ấy mặc
ở buổi diễn thời trang.

805
00:43:06,560 --> 00:43:07,880
Hẳn bọn tôi sẽ gặp LJ.

806
00:43:07,960 --> 00:43:09,600
- Chào.
- Mừng đến Designers & Us.

807
00:43:09,680 --> 00:43:11,520
- Chào cưng.
- Chào cưng.

808
00:43:11,600 --> 00:43:12,760
- Khỏe chứ?
- Chào.

809
00:43:14,000 --> 00:43:14,880
- Thế nào?
- Ổn chứ?

810
00:43:14,960 --> 00:43:17,560
- Giới thiệu cô với Người mẫu Roz.
- Chào LJ.

811
00:43:17,640 --> 00:43:19,920
- Hân hạnh. Cô khỏe chứ?
- Hân hạnh.

812
00:43:20,000 --> 00:43:22,080
- Ngoài đời cô đẹp quá.
- Cảm ơn.

813
00:43:22,160 --> 00:43:24,400
Mahira giới thiệu tôi với bạn cô ấy.

814
00:43:24,480 --> 00:43:26,000
Cô ấy có vẻ là người tốt.

815
00:43:26,080 --> 00:43:31,280
Một lý do tôi bảo Người mẫu Roz gặp cô là
kinh nghiệm catwalk. Lần đầu Roz catwalk.

816
00:43:31,360 --> 00:43:32,680
- Phải.
- Dễ lắm.

817
00:43:32,760 --> 00:43:37,040
Cô cứ đi thôi. Thần thái lên.
Nhìn thẳng. Không nhìn trái hay phải.

818
00:43:37,120 --> 00:43:39,000
Này, tôi biết catwalk các thứ.

819
00:43:39,080 --> 00:43:41,840
- Mà tôi chẳng biết nhìn vào đâu.
- Nhìn thẳng.

820
00:43:41,920 --> 00:43:45,000
LJ cưng lắm.
Cô ấy cho tôi vài lời khuyên catwalk.

821
00:43:45,080 --> 00:43:46,800
- Bắt đầu thôi.
- Sẵn sàng?

822
00:43:46,880 --> 00:43:47,720
Sẵn sàng. Nào.

823
00:43:47,800 --> 00:43:50,960
- Bắt đầu với LJ.
- Tôi sẽ uống trà và ăn bánh quy.

824
00:44:02,480 --> 00:44:06,920
Tuần lễ Thời trang Dubai muốn tôi kết màn.
Đây không phải lần đầu tôi đi catwalk.

825
00:44:07,000 --> 00:44:12,240
Nên hôm nay tôi sẽ đi cùng Farhana
để lấy số đo.

826
00:44:14,040 --> 00:44:15,600
- Xin chào.
- Chào.

827
00:44:15,680 --> 00:44:16,920
- Chào!
- Chào!

828
00:44:19,200 --> 00:44:20,520
- Chào.
- Chào. Sao rồi?

829
00:44:20,600 --> 00:44:23,480
Thật sự tôi rất bất ngờ
khi thấy Loujain ngồi đó.

830
00:44:23,560 --> 00:44:24,440
Khỏe chứ?

831
00:44:24,960 --> 00:44:26,160
- Chào.
- Chào.

832
00:44:26,240 --> 00:44:28,440
Tôi không biết cô ấy sẽ ở đó.

833
00:44:28,520 --> 00:44:31,080
- Chào. Sao rồi?
- Chào. Ổn chứ? Vui gặp cô.

834
00:44:31,160 --> 00:44:32,880
- Cô đẹp quá.
- Cảm ơn nhiều.

835
00:44:32,960 --> 00:44:34,320
- Sao rồi?
- Tuyệt.

836
00:44:34,400 --> 00:44:35,600
Cô thử đồ à?

837
00:44:35,680 --> 00:44:38,520
Rồi, tôi đo xong rồi, nên tôi phải đi đây.

838
00:44:38,600 --> 00:44:39,720
Ừ, ta sẽ làm kiểu…

839
00:44:40,320 --> 00:44:43,960
Cô ta sẽ đi trên sàn diễn.
Tôi không muốn ở gần người đó,

840
00:44:44,040 --> 00:44:47,520
không phải ở buổi diễn thời trang
hay bất kỳ chỗ nào cả.

841
00:44:48,320 --> 00:44:50,560
Tôi muốn nói chuyện trước khi cô đi.

842
00:44:53,280 --> 00:44:54,360
Có vấn đề gì à?

843
00:44:54,440 --> 00:44:57,840
Vì ta đều ở đây, ta nên nói chuyện.
Ta qua đó nói đi.

844
00:44:57,920 --> 00:45:00,280
Tôi cảm thấy đây là thời điểm thích hợp

845
00:45:00,360 --> 00:45:04,600
để hai người họ ngồi với nhau,
và để họ nói chuyện.

846
00:45:04,680 --> 00:45:07,080
Hãy cố gắng giải quyết vấn đề giữa họ.

847
00:45:08,200 --> 00:45:11,240
Tôi biết giữa Jwana và LJ có căng thẳng,

848
00:45:11,320 --> 00:45:13,760
và thấy rằng Jwana không chào LJ.

849
00:45:13,840 --> 00:45:16,600
Tôi cảm thấy vô cùng khó xử.

850
00:45:17,360 --> 00:45:18,480
Tôi đi trước nhé.

851
00:45:18,560 --> 00:45:20,880
- Đâu sao, Mahira. Ở lại đi.
- Ngồi đi.

852
00:45:20,960 --> 00:45:21,800
Ở lại đi.

853
00:45:21,880 --> 00:45:22,720
Không.

854
00:45:23,800 --> 00:45:24,960
Không đời nào.

855
00:45:26,800 --> 00:45:28,720
Cưng à, ta chỉ cần…

856
00:45:28,800 --> 00:45:30,480
- Tôi phải nói với họ.
- Rồi!

857
00:45:30,560 --> 00:45:32,240
- Nếu được.
- Tôi lấy ví nhé?

858
00:45:32,320 --> 00:45:34,040
Được chứ. Xin lỗi cưng.

859
00:45:35,600 --> 00:45:39,640
Tôi nghĩ giữa Farhana, Jwana và LJ
có một cuộc nói chuyện riêng.

860
00:45:39,720 --> 00:45:41,680
Nên Mahira và tôi đã lấy ví

861
00:45:41,760 --> 00:45:43,520
và cho họ sự riêng tư.

862
00:45:43,600 --> 00:45:45,880
Làm gì thì làm, đừng lôi bọn tôi vào.

863
00:45:46,480 --> 00:45:48,880
Tôi chỉ muốn ba chúng ta ngồi với nhau,

864
00:45:48,960 --> 00:45:52,240
và trò chuyện hòa nhã.
Dù các cô không muốn lại làm bạn.

865
00:45:52,320 --> 00:45:55,400
- Sao ép tôi vào mấy tình huống này?
- Tôi không ép.

866
00:45:55,480 --> 00:45:58,240
Cô biết vấn đề là gì mà? Tôi hỏi cô đó.

867
00:45:58,320 --> 00:46:01,360
- Dù hai cô có vấn đề gì…
- Không. Không phải vấn đề gì.

868
00:46:01,440 --> 00:46:03,080
Cô muốn thế này, nhỉ?

869
00:46:03,160 --> 00:46:05,600
- Mà ta đâu cần cãi nhau.
- Tôi không cãi nhau.

870
00:46:05,680 --> 00:46:09,320
Farhana là người cuối cùng
nên yêu cầu tôi làm lành với cô ta.

871
00:46:09,400 --> 00:46:10,760
Cô muốn gì, Farhana?

872
00:46:10,840 --> 00:46:13,840
Tôi muốn các cô cư xử văn minh.
Vậy thôi! "Chào". "Xin chào".

873
00:46:13,920 --> 00:46:16,840
Này, tôi đã tránh cuộc nói chuyện này
với tất cả.

874
00:46:16,920 --> 00:46:18,040
Suốt hơn ba năm,

875
00:46:18,120 --> 00:46:21,320
tôi và Jwana không nói chuyện với nhau
vì nhiều lý do.

876
00:46:21,400 --> 00:46:22,640
Chỉ vậy thôi.

877
00:46:22,720 --> 00:46:24,320
Jwana, tôi đã tránh xa cô.

878
00:46:24,400 --> 00:46:27,000
Ở Dubai đã xảy ra chuyện.
Tôi không muốn bàn.

879
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Không, nói đi.

880
00:46:28,400 --> 00:46:31,000
- Tôi không muốn.
- Tôi ổn. Tôi xong rồi!

881
00:46:31,080 --> 00:46:33,520
- Nói đi. Loujain!
- Nghe nói cô nói nhiều về tôi.

882
00:46:33,600 --> 00:46:34,960
Thì sao? Ai chẳng nói.

883
00:46:35,040 --> 00:46:39,040
Và chuyện tôi bí mật kể cho cô,
cô đã đi kể cho người khác.

884
00:46:39,120 --> 00:46:40,280
Bằng chứng đâu?

885
00:46:40,360 --> 00:46:42,960
Ít nhất hãy nhìn tôi lúc tôi nói với cô.

886
00:46:43,040 --> 00:46:46,880
Nếu tự tin vào điều cô nói,
cô sẽ nhìn vào mắt người kia và nói.

887
00:46:46,960 --> 00:46:50,240
Tôi đang nói chuyện với cô,
không phải với bức tường.

888
00:46:50,320 --> 00:46:51,280
Không thể, Loujain.

889
00:46:51,360 --> 00:46:56,520
Cô có gan nhìn vào mắt tôi sao?

890
00:46:57,840 --> 00:47:00,040
Cô dựa vào đâu mà làm thế?

891
00:47:00,120 --> 00:47:05,400
Cô bảo cô ấy:
"Tôi chỉ làm thế để chọc tức cô ta".

892
00:47:05,480 --> 00:47:08,760
- Mà trước đó ta không nói chuyện.
- Không quan trọng!

893
00:47:08,840 --> 00:47:11,640
Đi chơi với chồng cũ của tôi
là cái cớ để không nói chuyện à?

894
00:47:12,160 --> 00:47:13,960
Tôi không đi chơi với chồng cũ của cô!

895
00:47:16,560 --> 00:47:17,880
Tôi gây chuyện rồi.

896
00:47:17,960 --> 00:47:20,960
Cô còn theo dõi và thả tim cho anh ta nữa.

897
00:47:21,040 --> 00:47:23,800
- Ai cũng đến kể cho tôi.
- Bọn tôi thành bạn.

898
00:47:23,880 --> 00:47:26,520
Sao cô làm bạn với anh ta?
Anh ta là gì với cô?

899
00:47:26,600 --> 00:47:28,760
Nói thật, tôi thấy rất hối hận.

900
00:47:28,840 --> 00:47:32,760
Tôi kết bạn với anh ấy trên mạng xã hội.
Vậy thôi. Dù thế nào…

901
00:47:32,840 --> 00:47:38,040
Cô bảo cô ấy: "Tôi muốn làm Jwana
tổn thương". Đem con ra thề là không đi!

902
00:47:38,640 --> 00:47:40,560
Cô đã nói thế với cô ấy còn gì?

903
00:47:42,040 --> 00:47:43,080
Tôi đã nói thế.

904
00:47:44,760 --> 00:47:47,920
Tôi đã cố tình nói thế.
Tôi đã rất đau lòng vì Jwana.

905
00:47:48,000 --> 00:47:51,200
Tôi muốn cô ấy phải chịu
điều cô ấy bắt tôi phải chịu.

906
00:48:37,640 --> 00:48:39,320
Biên dịch: Dzung Nguyen

