1
00:00:13,800 --> 00:00:15,320
VĂN PHÒNG CỦA ZEINA

2
00:00:16,360 --> 00:00:20,000
Ngày mới, văn phòng bận rộn,
giao dịch cần chốt, kiếm tiền.

3
00:00:20,080 --> 00:00:23,080
Nhưng con tôi không chịu bảo mẫu,
chúng muốn tôi.

4
00:00:23,160 --> 00:00:26,160
Thế đấy, tôi có hai bé con Alina và Ayana.

5
00:00:26,240 --> 00:00:28,600
- Và dĩ nhiên cả đồ chơi của chúng.
- Hù!

6
00:00:28,680 --> 00:00:30,800
Để chúng có cái chơi lúc mẹ làm việc.

7
00:00:30,880 --> 00:00:33,520
Đây là văn phòng của mẹ.
Nơi mẹ làm việc nhé.

8
00:00:36,520 --> 00:00:38,040
Khi muốn làm với Zeina,

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,440
tôi thực sự nghĩ mình cân được cả hai,

10
00:00:40,520 --> 00:00:44,720
làm mẹ và làm việc. Nhưng thật ra,
nó khó hơn nhiều so với vẻ ngoài.

11
00:00:44,800 --> 00:00:48,440
Được rồi, mình chịu hết nổi rồi!

12
00:00:49,600 --> 00:00:51,240
Ôi trời. Suỵt!

13
00:00:51,320 --> 00:00:52,880
Chào các cục cưng!

14
00:00:55,480 --> 00:00:57,640
Chúa ơi! Kiểu, thật không tin nổi!

15
00:00:57,720 --> 00:00:59,400
ZEINA KHOURY
CEO BẤT ĐỘNG SẢN

16
00:00:59,480 --> 00:01:00,880
Phải làm gì với cô ấy?

17
00:01:01,680 --> 00:01:02,880
- Safa, gì đây?
- Hả?

18
00:01:02,960 --> 00:01:04,680
Xin lỗi cưng, chúng cần tôi.

19
00:01:04,760 --> 00:01:07,800
Bọn tôi có bốn vú em,
nhưng chúng muốn tôi. Sao giờ?

20
00:01:09,080 --> 00:01:11,640
Tôi phải làm thế. Tôi không chọn được.

21
00:01:12,760 --> 00:01:15,800
Và cô bảo hôm nay tôi phải đi họp mà.

22
00:01:15,880 --> 00:01:18,360
Vậy là cô chưa sẵn sàng
làm đàng hoàng rồi.

23
00:01:18,440 --> 00:01:20,240
Nhìn cô ấy ra dáng chưa kìa.

24
00:01:20,880 --> 00:01:22,440
Cô ấy mặc vest đến nữa cơ.

25
00:01:24,160 --> 00:01:25,480
Sao nào? Có vấn đề gì?

26
00:01:26,080 --> 00:01:28,120
Chúng đang vui vẻ. Chúng muốn vậy.

27
00:01:28,200 --> 00:01:29,560
Chắc cô đang đùa.

28
00:01:30,080 --> 00:01:31,480
Lần đầu và là lần cuối.

29
00:01:33,080 --> 00:01:34,440
Gặp chúng thì vui đấy.

30
00:01:34,520 --> 00:01:37,560
Lâu rồi tôi không gặp chúng,
nhưng logic của Safa…

31
00:01:37,640 --> 00:01:40,280
Tôi nghĩ cô ấy làm vậy
chỉ để chọc tức tôi.

32
00:01:40,360 --> 00:01:43,840
DUBAI XA HOA

33
00:01:55,120 --> 00:01:58,160
Tôi sẽ gặp Heroies.
Anh ấy muốn ở bên gia đình…

34
00:01:58,240 --> 00:01:59,760
- Sao rồi, Aydin?
- Bố!

35
00:01:59,840 --> 00:02:01,320
…và nói chuyện với tôi.

36
00:02:01,400 --> 00:02:03,000
- Chào Heroies.
- Chào cưng.

37
00:02:03,080 --> 00:02:04,360
- Chào.
- Chào Farhana.

38
00:02:04,440 --> 00:02:05,400
Sao rồi?

39
00:02:05,480 --> 00:02:08,560
Và vì chị tôi và anh ấy rất thân,
và họ là bạn tốt,

40
00:02:08,640 --> 00:02:09,760
nên tôi dẫn theo.

41
00:02:13,640 --> 00:02:15,200
Bố ở đây, nhé? Đi nhảy đi.

42
00:02:15,280 --> 00:02:16,640
Không sao đâu, bố đây.

43
00:02:16,720 --> 00:02:18,440
Chơi để bố mẹ còn nói chuyện.

44
00:02:20,040 --> 00:02:21,040
Sao rồi, Farhana?

45
00:02:21,560 --> 00:02:23,600
Thật tuyệt khi anh muốn gặp Aydin.

46
00:02:23,680 --> 00:02:25,280
Là sao? Anh luôn muốn mà.

47
00:02:25,360 --> 00:02:28,040
Em biết, mà ý là kiểu gia đình ấy,
thật tuyệt.

48
00:02:28,120 --> 00:02:30,280
Điều rất quan trọng với con tôi

49
00:02:30,360 --> 00:02:34,040
là có được thời gian vui vẻ
với bố nó và tôi

50
00:02:34,120 --> 00:02:39,120
vì tôi không muốn lấy đi
khoảng thời gian gia đình bên nhau của nó.

51
00:02:40,000 --> 00:02:42,040
Làm ơn. Giờ nhắc lại nhé,
anh không muốn gây.

52
00:02:42,120 --> 00:02:44,560
Anh biết ta trải qua quá nhiều chuyện.

53
00:02:44,640 --> 00:02:46,280
Anh chả muốn thêm rào cản.

54
00:02:46,360 --> 00:02:48,760
Anh chỉ đến để hỏi em vụ Aydin, và rồi…

55
00:02:48,840 --> 00:02:51,200
Anh lại nhắc đến chuyện đó. Chúa ơi.

56
00:02:51,280 --> 00:02:53,960
Thế em nghĩ đây là gì?
Cuộc gặp này để làm gì?

57
00:02:54,520 --> 00:02:55,600
Là để nói chuyện này.

58
00:02:56,120 --> 00:02:57,680
Tôi chán phải lặp lại rồi.

59
00:02:57,760 --> 00:03:00,760
Tôi đã quyết rồi,
mà anh ấy cứ nhai một chủ đề

60
00:03:00,840 --> 00:03:02,400
mãi không thôi.

61
00:03:02,480 --> 00:03:05,120
Heroies, làm ơn hiểu cho.

62
00:03:05,200 --> 00:03:10,040
Aydin không được phép gặp bạn gái anh!

63
00:03:10,120 --> 00:03:12,520
- Anh muốn gặp Aydin nhiều…
- Được, mình anh thôi!

64
00:03:12,600 --> 00:03:16,240
- Đừng chỉ đạo.
- Được mà. Sao cô ta phải dính đến Aydin?

65
00:03:16,320 --> 00:03:18,760
- Là sao? Liên quan gì.
- Vậy tại sao?

66
00:03:18,840 --> 00:03:20,080
- Tuỳ anh mà.
- Không hiểu.

67
00:03:20,160 --> 00:03:22,120
Tuần nào ở với anh thì để nó thoải mái.

68
00:03:22,200 --> 00:03:23,040
- Không.
- Với anh.

69
00:03:23,920 --> 00:03:25,520
Nói về Aydin.

70
00:03:25,600 --> 00:03:27,200
Tôi chỉ cần con. Chấm hết.

71
00:03:27,280 --> 00:03:30,520
Dù gì thì không ai
có thể tác động quyết định của em.

72
00:03:30,600 --> 00:03:32,360
Em nghĩ em được lựa chọn ư.

73
00:03:32,440 --> 00:03:33,640
Phải. Em là mẹ nó.

74
00:03:33,720 --> 00:03:36,920
Anh không phủ nhận điều đó,
và em sẽ không bị thay thế.

75
00:03:37,000 --> 00:03:38,680
Anh đâu cướp nó đi. Gì đúng thì làm.

76
00:03:38,760 --> 00:03:42,080
Tôi là mẹ nó,
và tôi có mọi quyền với Aydin.

77
00:03:42,840 --> 00:03:46,600
Anh ta bỏ đi, nên anh ta mất quyền đó,
vì anh ta bỏ đi vì cô ta.

78
00:03:46,680 --> 00:03:49,760
Nhưng anh biết chuyện gì đã xảy ra.
Có cả lịch sử đằng sau.

79
00:03:49,840 --> 00:03:51,640
- Có đâu, Farhana.
- Đầy.

80
00:03:51,720 --> 00:03:52,680
Sao cứ chối vậy?

81
00:03:52,760 --> 00:03:54,080
- Dĩ nhiên…
- Nó đã đủ chuyện.

82
00:03:54,160 --> 00:03:57,280
Nó không thoải mái
với người sẽ xuất hiện trong đời Aydin.

83
00:03:57,360 --> 00:03:59,160
- Không, chỉ là…
- Anh đã hứa…

84
00:03:59,240 --> 00:04:00,320
Chưa từng hứa.

85
00:04:00,400 --> 00:04:02,360
…là: "Anh sẽ không bao giờ
để ai chen vào".

86
00:04:02,440 --> 00:04:03,720
Nhưng có ai chen đâu.

87
00:04:04,440 --> 00:04:07,320
Khi anh ấy bỏ đi, năm năm trước,
tôi yêu cầu một điều.

88
00:04:07,400 --> 00:04:10,880
Tôi nói: "Anh có thể đảm bảo cô ta
tránh xa Aydin không?"

89
00:04:10,960 --> 00:04:14,520
Anh ta nói: "Hứa". Giờ lại muốn vậy?
Kiểu, đừng có mơ nhé.

90
00:04:15,240 --> 00:04:18,040
- Đó là quyết định và lựa chọn của anh.
- Đúng.

91
00:04:18,120 --> 00:04:21,280
- Anh bỏ mẹ con em vì cô ta.
- Đâu. Anh bỏ em vì em.

92
00:04:22,160 --> 00:04:26,520
Bạn có muốn ở trong một mối quan hệ
mà khi về đến nhà là bị mắng không?

93
00:04:26,600 --> 00:04:28,280
"Đâu rồi? Gì đây?" Mỗi ngày.

94
00:04:28,360 --> 00:04:30,600
Tôi hiểu chứ. Cô ấy đau khổ, tôi hiểu.

95
00:04:30,680 --> 00:04:33,560
Mà sao hôn nhân đổ vỡ
thì lại đổ cho người khác?

96
00:04:33,640 --> 00:04:35,960
Tôi thấy thật nực cười. Tự mà chịu chứ.

97
00:04:36,640 --> 00:04:38,120
Sao không thừa nhận và nói…

98
00:04:38,200 --> 00:04:39,560
- Sao phải vậy.
- "Ừ, anh sai".

99
00:04:39,640 --> 00:04:41,920
- "Xin lỗi". Người ta sẽ nể.
- Anh chẳng sai.

100
00:04:42,000 --> 00:04:43,960
- Sao em không nhận?
- Em chả sai.

101
00:04:44,040 --> 00:04:45,720
Nhận mình phá cuộc hôn nhân?

102
00:04:45,800 --> 00:04:47,880
Không phải em à? Không có lý do gì?

103
00:04:49,000 --> 00:04:52,440
Cô ấy nói với cả thế giới: "Anh ta làm".
Mà tôi đã làm gì đâu.

104
00:04:52,520 --> 00:04:54,360
Tôi bỏ đi vì không hạnh phúc.

105
00:04:54,440 --> 00:04:56,920
Heroies, anh gặp Aydin lúc nào cũng được.

106
00:04:57,000 --> 00:04:58,480
Farhana sẽ không cản anh.

107
00:04:58,560 --> 00:05:01,840
Nhưng nếu nó có vài hạn chế,
vì dù sao cũng là con nó.

108
00:05:01,920 --> 00:05:04,040
- Cưng, tôi hiểu.
- Anh cũng nên hiểu cho nó!

109
00:05:04,120 --> 00:05:06,920
Mà nghe này. Nói thật,
em ngán chủ đề này rồi.

110
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
- Em ngán tận cổ rồi. Em muốn ở bên con.
- Chưa đâu.

111
00:05:10,080 --> 00:05:12,120
- Vẫn tiếp tục.
- Lần nào cũng nói.

112
00:05:12,200 --> 00:05:14,560
- Trong vài tháng nữa.
- Chịu hết nổi. Thật quá đáng.

113
00:05:14,640 --> 00:05:16,680
- Rồi đón Aydin.
- Aydin, lại đây.

114
00:05:16,760 --> 00:05:17,760
…cứ thế cứ thế.

115
00:05:18,280 --> 00:05:22,040
Tôi đã hỏi tử tế, như Mahira gợi ý,
nhưng chẳng có gì thay đổi.

116
00:05:22,120 --> 00:05:23,840
Như quay lại vạch xuất phát.

117
00:05:23,920 --> 00:05:25,840
Tôi sẽ cố khi nào được thì thôi.

118
00:05:28,280 --> 00:05:30,120
VĂN PHÒNG CỦA ZEINA

119
00:05:30,200 --> 00:05:31,400
Chào các cô chú!

120
00:05:31,480 --> 00:05:32,320
TÔI LÀ CÔNG TY

121
00:05:32,400 --> 00:05:34,520
Cháu tên là Alina Siddiqui.

122
00:05:35,320 --> 00:05:36,440
Muốn viết không?

123
00:05:39,880 --> 00:05:41,040
Chú làm gì thế?

124
00:05:41,800 --> 00:05:42,840
Màn cửa này!

125
00:05:43,440 --> 00:05:46,400
Tôi ngồi vào bàn để bắt đầu làm việc,

126
00:05:46,480 --> 00:05:49,160
và tất cả những gì tôi thấy
là Alina đi giày cao gót,

127
00:05:50,840 --> 00:05:53,920
khắp nơi trên sàn nhà. Tiểu Safa. Chúa ơi.

128
00:05:54,000 --> 00:05:55,920
- Cưng ơi! Chào!
- Chào.

129
00:05:59,480 --> 00:06:01,240
Cái này đẹp quá đi!

130
00:06:01,320 --> 00:06:04,400
Con bé ngồi ngoan thế.
Chắc quen với văn phòng rồi.

131
00:06:05,000 --> 00:06:07,680
Lần tới khi có chuyện ở nhà,

132
00:06:07,760 --> 00:06:09,080
hoặc cô nói với tôi,

133
00:06:09,160 --> 00:06:12,160
chúng ta sắp xếp
một buổi hẹn chơi với con tôi…

134
00:06:12,240 --> 00:06:14,640
- Chúng ngoan mà!
-… hoặc cô làm ở nhà.

135
00:06:14,720 --> 00:06:17,320
Cưng, tôi chịu.
Chắc tôi không làm bất động sản được nữa.

136
00:06:18,760 --> 00:06:21,520
Thật sự tôi không muốn
làm bất động sản nữa.

137
00:06:21,600 --> 00:06:24,200
Tôi nghĩ làm việc cho bản thân sẽ dễ hơn.

138
00:06:24,280 --> 00:06:26,680
Như vậy tôi mới là sếp của chính mình.

139
00:06:26,760 --> 00:06:31,000
Tôi có thể kiểm soát việc tôi làm
và tôi sẽ không làm Zeina thất vọng.

140
00:06:31,080 --> 00:06:34,560
Nó tốn thời gian quá.
Tôi chẳng có thời gian cho bọn trẻ.

141
00:06:34,640 --> 00:06:36,600
Tôi thấy mệt mỏi,

142
00:06:36,680 --> 00:06:39,520
và tôi nghĩ
đó không còn là đam mê của tôi nữa.

143
00:06:40,040 --> 00:06:42,760
Tôi còn kinh doanh thời trang.
Đang rất ổn.

144
00:06:42,840 --> 00:06:44,800
- Tôi… thật sự là…
- Xong chưa?

145
00:06:44,880 --> 00:06:46,640
Tôi thấy buồn làm sao ý, nhỉ?

146
00:06:46,720 --> 00:06:47,600
Buồn thật.

147
00:06:48,320 --> 00:06:50,720
Lòng nặng trĩu, tôi quyết định từ chức.

148
00:06:51,480 --> 00:06:53,440
Tôi thực sự nghĩ tôi có thể làm

149
00:06:53,520 --> 00:06:56,520
trong môi trường công ty lần nữa.

150
00:06:57,120 --> 00:06:58,680
Mà Safa không như xưa nữa.

151
00:06:58,760 --> 00:07:01,920
Ưu tiên của Safa đã thay đổi
kể từ khi cô ấy có con.

152
00:07:02,000 --> 00:07:03,520
Sức khỏe Fahad rất tệ.

153
00:07:03,600 --> 00:07:07,280
Đó cũng là lý do tôi muốn
kết thúc mọi chuyện ở đây.

154
00:07:07,360 --> 00:07:11,400
Anh ấy không muốn làm gì cả,
và tôi thực sự phải giúp anh ấy giảm cân.

155
00:07:11,480 --> 00:07:13,760
Cho tôi số huấn luyện viên cá nhân nhé?

156
00:07:14,280 --> 00:07:17,200
- Người cô gợi ý á.
- Huấn luyện viên cá nhân?

157
00:07:17,280 --> 00:07:19,960
- Cô muốn anh ấy bắt đầu lại à?
- Kiểu vậy.

158
00:07:20,480 --> 00:07:21,720
Giờ cô ổn rồi hả?

159
00:07:21,800 --> 00:07:23,360
Kiểu vậy.

160
00:07:23,440 --> 00:07:24,640
Người vợ trực thăng

161
00:07:25,800 --> 00:07:27,400
có nhiệm vụ rồi đây.

162
00:07:28,520 --> 00:07:29,960
Tôi có việc cần làm rồi.

163
00:07:30,480 --> 00:07:32,640
- Đã gửi.
- Tôi đã có trải nghiệm tuyệt vời.

164
00:07:32,720 --> 00:07:35,720
Cảm ơn nhiều vì đã cho tôi vào,
kiểu, văn phòng cô.

165
00:07:35,800 --> 00:07:36,920
- Ừ.
- Thế thôi à?

166
00:07:39,400 --> 00:07:40,240
Ừ.

167
00:07:40,320 --> 00:07:43,600
Ôi Chúa ơi.
Văn phòng sẽ yên tĩnh hơn nhiều đây.

168
00:07:43,680 --> 00:07:45,080
Ít chiến tranh hơn.

169
00:07:45,800 --> 00:07:47,000
Ít đồ đẹp hơn.

170
00:07:47,080 --> 00:07:47,920
Đúng rồi.

171
00:07:48,440 --> 00:07:51,600
Safa ở đây
thì chắc chắn là rất vui rồi đó.

172
00:07:51,680 --> 00:07:55,240
Và Safa có đủ tố chất
để trở thành một nhân viên hàng đầu.

173
00:07:55,320 --> 00:07:58,040
Nhưng cô ấy không còn ở đó nữa.

174
00:07:58,760 --> 00:08:00,640
Cô sẽ làm gì với sự kiện của Mahira?

175
00:08:01,440 --> 00:08:04,000
- Sự kiện của Mahira là sao?
- Tôi chịu.

176
00:08:04,080 --> 00:08:07,440
Sau sự kiện của Safa,
tôi thành ra bị sợ sự bất ngờ.

177
00:08:07,520 --> 00:08:11,480
Mahira mời bọn tôi đến sự kiện.
Cô ấy có chuyện quan trọng cần nói.

178
00:08:11,560 --> 00:08:14,560
Cực kỳ hào hứng muốn làm sáng tỏ bí ẩn

179
00:08:14,640 --> 00:08:16,960
mà cô ấy đã nói đến từ lâu.

180
00:08:17,040 --> 00:08:21,080
Thật ra, tôi không chắc sẽ đi.
Vì giờ tôi muốn ở cạnh con

181
00:08:21,160 --> 00:08:24,120
và Fahad, tôi sẽ làm thế,
nhưng tôi chắc cô sẽ vui!

182
00:08:24,200 --> 00:08:25,800
Được rồi, sẽ vui đây.

183
00:08:25,880 --> 00:08:29,920
Mặc đồ màu trắng và màu bạc hoặc… bướm.

184
00:08:30,000 --> 00:08:32,560
Trắng, bạc, và bướm. Ba chủ đề trong một.

185
00:08:32,640 --> 00:08:34,040
Chắc tôi cử Alina đi.

186
00:08:35,120 --> 00:08:36,800
Mahira đáng yêu, mê cô ấy.

187
00:08:36,880 --> 00:08:39,280
Nhưng không may là tôi sẽ không đi được

188
00:08:39,360 --> 00:08:43,480
sự kiện ngày mai. Tôi cần bên các con.
Chúng cần tôi nhất lúc này.

189
00:08:44,360 --> 00:08:46,960
Mà này, Ebraheem đã nói chuyện với tôi.

190
00:08:47,040 --> 00:08:49,000
- Khi nào?
- Ở buổi chụp của Mona.

191
00:08:49,080 --> 00:08:50,760
Anh ấy nói thẳng với tôi.

192
00:08:50,840 --> 00:08:51,760
Về chuyện gì?

193
00:08:51,840 --> 00:08:56,680
Rằng: "Nếu Hanna không xin lỗi,
tôi sẽ bỏ ý định cho cô thương hiệu".

194
00:08:58,960 --> 00:08:59,800
Cái gì cơ?

195
00:09:00,520 --> 00:09:04,880
Nhưng tôi không nói với Hanna.
Tôi không muốn đẩy Hanna vào thế này.

196
00:09:04,960 --> 00:09:08,600
Ebraheem đang quá đà,
và đưa ra điều kiện thương hiệu với tôi.

197
00:09:08,680 --> 00:09:12,720
Tôi nghĩ Hanna sẽ không vui
với tình huống này đâu.

198
00:09:13,240 --> 00:09:14,480
Vậy cô định làm gì?

199
00:09:15,000 --> 00:09:18,680
Nếu anh ta cứ khăng khăng
không cho tôi thương hiệu

200
00:09:18,760 --> 00:09:21,280
vì Hanna không xin lỗi…

201
00:09:22,640 --> 00:09:25,400
Tôi sẽ phải áp dụng biện pháp mạnh.

202
00:09:26,440 --> 00:09:27,960
- Thật à?
- Tôi sẽ kiện.

203
00:09:28,040 --> 00:09:30,840
Toàn bộ vụ thương hiệu
giữa Ebraheem và Zeina

204
00:09:30,920 --> 00:09:32,280
thật sự làm tôi nản.

205
00:09:32,360 --> 00:09:36,200
Kiện tụng chưa bao giờ là ý hay,
đặc biệt là giữa bạn bè.

206
00:09:36,280 --> 00:09:38,480
Đã bắt đầu
thì không bao giờ có thể trở lại.

207
00:09:39,000 --> 00:09:41,440
Tôi sẽ đảm bảo bọn tôi giải quyết êm đẹp.

208
00:09:47,640 --> 00:09:51,240
Sau kỳ nghỉ dưỡng ở Kenya,
cậu bé đã trở lại, hạ cánh ở Dubai!

209
00:09:51,320 --> 00:09:53,040
MARWAN AL-AWADHI
DJ VÀ CHỦ DOANH NGHIỆP

210
00:09:53,120 --> 00:09:56,600
Và tôi sẽ đến thẳng buổi diễn,
và thẳng đến bàn DJ của mình.

211
00:09:57,960 --> 00:10:02,080
Nay tôi làm DJ ở Lễ hội Untold Dubai,
tốp năm lễ hội hàng đầu thế giới.

212
00:10:02,160 --> 00:10:03,840
Sự kiện kéo dài bốn ngày

213
00:10:03,920 --> 00:10:07,440
với sự góp mặt của tất cả DJ
và nghệ sĩ xịn nhất thế giới.

214
00:10:07,520 --> 00:10:08,480
Và rồi đến tôi.

215
00:10:08,560 --> 00:10:10,600
Một DJ người Ả Rập ở ngay trên đó

216
00:10:10,680 --> 00:10:12,480
đem đến những gì đã tai nhất.

217
00:10:12,560 --> 00:10:15,880
Và tôi có nguồn năng lượng mới này,
thái độ mới này.

218
00:10:15,960 --> 00:10:19,480
Tôi thấy như được tái sinh
và sẵn sàng tiếp quản sân khấu.

219
00:10:25,840 --> 00:10:29,320
Tôi sẽ gặp Ebraheem ở buổi diễn.
Anh ấy gọi hẹn gặp tôi ở đó

220
00:10:29,400 --> 00:10:32,000
để xem Bliss diễn,
và tôi cực kỳ phấn khích.

221
00:10:32,080 --> 00:10:35,160
Và tất nhiên
là tôi muốn ủng hộ chồng tôi rồi.

222
00:10:38,800 --> 00:10:40,320
Bất chấp mọi căng thẳng,

223
00:10:40,400 --> 00:10:44,720
và dù có bao nhiêu hiểu lầm
giữa DJ Bliss và tôi, Bliss vẫn là anh em.

224
00:10:44,800 --> 00:10:46,760
Nên tôi muốn ở đó ủng hộ anh ấy.

225
00:10:49,080 --> 00:10:49,960
Sẵn sàng chưa?

226
00:10:50,040 --> 00:10:52,080
Cùng nhau bắt đầu bữa tiệc nào.

227
00:10:52,160 --> 00:10:54,080
Một, hai, ha!

228
00:10:57,040 --> 00:10:58,880
BÊN NHAU QUA TỪNG NHỊP

229
00:10:59,920 --> 00:11:01,360
Đi khắp thế giới nhé?

230
00:11:06,240 --> 00:11:08,120
Thấy em rồi nhé, Diva Dee. Nào!

231
00:11:08,200 --> 00:11:09,800
Bọn em yêu anh!

232
00:11:11,560 --> 00:11:15,480
Trong khi tôi chơi,
tôi thấy Danya giơ bảng hiệu cho tôi.

233
00:11:15,560 --> 00:11:20,080
Và cô ấy ở đó. Rất vui vẻ cổ vũ.
Và lúc này tôi chỉ mong mỗi cô ấy ở đây.

234
00:11:20,160 --> 00:11:22,480
Nhưng tôi cũng thấy Ebraheem đến…

235
00:11:22,560 --> 00:11:26,160
Ban đầu, tôi hơi sốc
vì tôi nghĩ bọn tôi đang có hiềm khích.

236
00:11:26,240 --> 00:11:28,680
Cơ mà tôi sẽ không dối lòng.

237
00:11:28,760 --> 00:11:30,800
Anh ấy luôn ủng hộ việc tôi làm.

238
00:11:30,880 --> 00:11:33,640
Nên bạn biết đó,
tôi cũng vui khi Ebraheem đến.

239
00:11:38,120 --> 00:11:40,120
Cảm ơn, Dubai! Tôi yêu các bạn!

240
00:11:46,640 --> 00:11:47,960
Thật quá tuyệt luôn.

241
00:11:48,040 --> 00:11:49,520
Cảm ơn vì tấm biển nhé.

242
00:11:49,600 --> 00:11:51,640
"Bên nhau qua từng nhịp phách".

243
00:11:51,720 --> 00:11:53,880
- Tự hào về anh. Vẫn cháy như mọi khi.
- Cảm ơn.

244
00:11:53,960 --> 00:11:56,840
Danya và tôi
mãi mới có dịp nói chuyện với nhau

245
00:11:56,920 --> 00:11:59,400
vì tôi đi thẳng đến buổi biểu diễn.

246
00:11:59,920 --> 00:12:02,840
Và cô ấy nở nụ cười ấy trên môi

247
00:12:02,920 --> 00:12:06,360
giống lần đầu gặp nhau
và bọn tôi từng làm những việc này.

248
00:12:06,440 --> 00:12:09,720
Và anh thấy đi Kenya
có bổ trợ phần diễn của anh không?

249
00:12:10,720 --> 00:12:13,640
Ừ, chắc chắn.
Mà anh thấy anh thư giãn hơi quá đà.

250
00:12:13,720 --> 00:12:14,720
Thật à?

251
00:12:15,240 --> 00:12:18,160
- Đi xa chắc chắn là tốt rồi.
- Ừ.

252
00:12:18,240 --> 00:12:20,520
Anh đã học được rất nhiều điều ở Kenya

253
00:12:20,600 --> 00:12:24,760
về bản thân anh, về cuộc sống,
về các mối quan hệ, về con người.

254
00:12:24,840 --> 00:12:25,680
Chà.

255
00:12:31,920 --> 00:12:35,600
Tôi kiểu, kiến thức đầy mình.
Tôi đã đến đó, quay lại,

256
00:12:35,680 --> 00:12:38,160
và thấy như mình đã đọc cả ngàn cuốn sách.

257
00:12:39,440 --> 00:12:42,240
À, sau khi anh đi, em đã đọc thư của anh.

258
00:12:42,800 --> 00:12:46,920
Em rất buồn vì em không biết rằng
anh lại cảm thấy như vậy.

259
00:12:47,000 --> 00:12:48,040
- Biết chứ?
- Ừ.

260
00:12:48,120 --> 00:12:50,440
Nhất là khi anh nói có một lúc nào đó

261
00:12:50,520 --> 00:12:53,960
anh thấy như anh muốn từ bỏ mối quan hệ.
Em không hề biết.

262
00:12:54,680 --> 00:12:58,640
Nó thực sự khiến em
cực kỳ xúc động, cực kỳ buồn.

263
00:12:58,720 --> 00:12:59,560
Ừ.

264
00:12:59,640 --> 00:13:02,040
Và em không muốn anh thấy như vậy về ta.

265
00:13:02,120 --> 00:13:03,960
Ừ, anh cũng không muốn thế đâu.

266
00:13:04,040 --> 00:13:06,640
Anh nghĩ đôi khi anh hay kìm nén quá đà.

267
00:13:06,720 --> 00:13:07,760
Đúng rồi.

268
00:13:08,680 --> 00:13:10,760
Thật sự là mọi thứ diễn ra như vậy.

269
00:13:11,280 --> 00:13:13,520
Và anh thấy anh đã trải qua một mình.

270
00:13:14,120 --> 00:13:17,200
Và anh đã thực sự
cố giao tiếp với em năm ngoái,

271
00:13:17,280 --> 00:13:19,920
và kể với em,
anh đang trải qua chuyện này.

272
00:13:20,520 --> 00:13:23,520
Nhưng anh chưa từng thực sự kể với em.
Anh đã kiểu…

273
00:13:23,600 --> 00:13:26,280
Anh có mà. Chắc là anh không dùng đúng từ,

274
00:13:26,360 --> 00:13:28,640
nhưng nếu chú ý thì em đã nhận ra rồi.

275
00:13:28,720 --> 00:13:30,520
- Anh đã đưa em…
- Không.

276
00:13:30,600 --> 00:13:33,080
Em thật sự không biết anh đã khổ sở

277
00:13:33,160 --> 00:13:34,760
đến mức rời bỏ mối quan hệ.

278
00:13:34,840 --> 00:13:36,160
- Ừ.
- Em không biết.

279
00:13:37,520 --> 00:13:41,440
Tôi tin rằng cô ấy hiểu
vấn đề này nghiêm trọng thế nào.

280
00:13:42,200 --> 00:13:45,760
Mục tiêu là cho cả hai ta
và gia đình ta được hạnh phúc.

281
00:13:45,840 --> 00:13:51,280
Và nếu điều tôi phải làm là điều cần thiết
để chúng tôi trở nên tốt đẹp hơn,

282
00:13:51,360 --> 00:13:53,880
thì cũng là lý do chính đáng thôi.

283
00:13:53,960 --> 00:13:55,320
- Em yêu anh.
- Yêu em.

284
00:13:55,400 --> 00:13:58,440
Và em xin lỗi.
Em rất lỗi vì những gì anh trải qua,

285
00:13:58,520 --> 00:14:01,120
và xin lỗi đã không ở đó
để thực sự lắng nghe anh.

286
00:14:01,200 --> 00:14:04,840
Em sẽ tập trung vào chúng ta
và để mọi thứ khác sang một bên.

287
00:14:04,920 --> 00:14:08,600
Mối quan hệ và việc giao tiếp
mới thực sự quan trọng với em.

288
00:14:08,680 --> 00:14:09,840
Cảm ơn em.

289
00:14:10,360 --> 00:14:11,560
- Yêu anh.
- Yêu em.

290
00:14:13,040 --> 00:14:18,400
Mối quan hệ của tôi với Danya,
bắt đầu từ hôm nay, như một tờ giấy trắng

291
00:14:18,480 --> 00:14:21,240
để bọn tôi bắt đầu
viết lại câu chuyện tình.

292
00:14:21,960 --> 00:14:24,160
Nhắc đến về nhà, về nhé? Anh mệt quá.

293
00:14:24,240 --> 00:14:26,600
- Đi, để em chở anh về nhà.
- Làm ơn.

294
00:14:27,200 --> 00:14:31,280
Tôi có tin cực kỳ nóng hổi cần chia sẻ,

295
00:14:31,360 --> 00:14:34,600
nhưng Bliss rất mệt.
Anh ấy vừa xong buổi biểu diễn lớn.

296
00:14:34,680 --> 00:14:36,840
Tôi nghĩ chưa đến lúc kể cho anh ấy.

297
00:14:36,920 --> 00:14:39,440
Tôi sẽ đợi anh ấy về nhà, ngủ,

298
00:14:39,520 --> 00:14:42,280
và tôi sẽ tìm thời điểm thích hợp
để báo tin.

299
00:14:42,360 --> 00:14:44,320
Mong về nhà gặp bọn trẻ quá đi.

300
00:14:44,400 --> 00:14:46,040
Em biết mà. Em cũng vậy.

301
00:15:04,760 --> 00:15:08,680
Hôm nay, Danya và tôi,
như thường lệ, sẽ đến Besties Café.

302
00:15:08,760 --> 00:15:12,160
Safa muốn gặp tôi.
Nên tôi muốn nghe xem cô ấy nói gì.

303
00:15:16,120 --> 00:15:18,320
Vậy là, biết đó, Bliss vừa trở lại.

304
00:15:18,400 --> 00:15:19,320
Kể anh ấy chưa?

305
00:15:21,880 --> 00:15:22,960
Ừ, nói sau.

306
00:15:23,040 --> 00:15:24,000
Được rồi.

307
00:15:24,080 --> 00:15:26,440
Danya có một bí mật.

308
00:15:26,520 --> 00:15:28,200
Tôi là người đầu tiên biết

309
00:15:28,280 --> 00:15:32,240
vì chúng tôi luôn giữ liên lạc,
mà cô ấy không muốn kể với ai.

310
00:15:32,320 --> 00:15:34,880
Tôi đã kể hết rồi. Ừ, anh ấy biết hết rồi.

311
00:15:34,960 --> 00:15:38,680
Ebraheem vừa đoán tin quan trọng của tôi.
Không phải chuyện tôi kể anh ấy.

312
00:15:38,760 --> 00:15:42,360
Vụ này là giữa tôi và chồng.
Anh ấy nên tôn trọng sự riêng tư của tôi.

313
00:15:42,440 --> 00:15:45,320
Tôi định đi ra ngoài chơi cùng Bliss.

314
00:15:45,400 --> 00:15:48,000
- Đi cùng không?
- Đi chứ. Hỏi gì lạ vậy.

315
00:15:48,080 --> 00:15:51,560
Có lẽ tuần này ta sẽ đi đâu đó, có thể
là trung tâm giải trí. Thư giãn thôi.

316
00:15:51,640 --> 00:15:53,040
- Chả có gì to tát.
- Ừ, hay á.

317
00:15:53,120 --> 00:15:56,440
Tôi biết Bliss và Ebraheem
đang không được hoà thuận.

318
00:15:56,520 --> 00:15:58,720
Nên tôi nghĩ đây là lúc tốt nhất
để rủ Ebraheem:

319
00:15:58,800 --> 00:16:00,680
"Nè, đi trung tâm giải trí với tôi nhé?".

320
00:16:00,760 --> 00:16:04,360
Và rồi bảo họ nói chuyện với nhau
và giải quyết mọi chuyện.

321
00:16:11,000 --> 00:16:13,560
Hôm nay, tôi sẽ gặp Ebraheem
ở Besties Café.

322
00:16:14,560 --> 00:16:17,960
Tôi rất cần gặp anh ta
để nói về anh ta và Hanna. Đủ rồi.

323
00:16:20,120 --> 00:16:22,480
- Xin chào, Safa!
- Chào!

324
00:16:22,560 --> 00:16:23,880
- Sao rồi?
- Khỏe chứ?

325
00:16:25,800 --> 00:16:27,640
Tôi có nên mặc đồ rắn không?

326
00:16:28,280 --> 00:16:29,480
Denim trông đẹp mà.

327
00:16:29,560 --> 00:16:32,160
- Không đồ da, không đồ rắn.
- Denim yên bình. Đẹp á.

328
00:16:32,240 --> 00:16:34,320
- Ừ, và chất chơi.
- Với kính trứng.

329
00:16:35,960 --> 00:16:39,640
Bọn tôi có cơ hội cho cô
để trở thành một phần Besties Café.

330
00:16:39,720 --> 00:16:41,000
- Rồi.
- Được rồi.

331
00:16:41,600 --> 00:16:44,520
Bọn tôi chỉ muốn biết
cô và Zeina có thấy ổn không

332
00:16:45,040 --> 00:16:49,080
khi bọn tôi sử dụng tên cô
cho, kiểu, một ý tưởng tiếp thị hay ho.

333
00:16:49,160 --> 00:16:51,000
Cô biết đó, các quán khác nhau

334
00:16:51,080 --> 00:16:53,920
sẽ có tên khác nhau
cho kích cỡ cà phê của họ.

335
00:16:54,000 --> 00:16:56,800
Nên tôi đang nghĩ đến
tên "Zeina" và "Safa".

336
00:16:57,920 --> 00:17:00,400
- Bộ đôi năng động.
- Ồ, cưng á!

337
00:17:00,480 --> 00:17:03,160
- Biết cô là cốc nào chứ?
- Dĩ nhiên. Cốc nhỏ.

338
00:17:03,680 --> 00:17:05,960
Espresso, đó là tôi. Nhỏ nhưng có võ.

339
00:17:06,480 --> 00:17:07,640
Tôi thì thấy ổn.

340
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
Nhưng phải hỏi Zeina.

341
00:17:09,040 --> 00:17:11,680
Có lẽ anh nên giải quyết xong chuyện đi
rồi hãy hỏi.

342
00:17:12,520 --> 00:17:15,720
À mà vụ thương hiệu này
đang gặp vấn đề gì vậy?

343
00:17:16,240 --> 00:17:18,120
À, thương hiệu, như tôi đã nói,

344
00:17:18,200 --> 00:17:20,880
tôi muốn tặng nó cho cô ấy
như một món quà.

345
00:17:21,480 --> 00:17:22,640
- Rồi tôi…
- Chưa nhé.

346
00:17:22,720 --> 00:17:25,680
Tôi chưa. Vì tôi chưa có cơ hội,

347
00:17:25,760 --> 00:17:28,360
trước khi Hanna đến và phá hủy mọi thứ.

348
00:17:29,160 --> 00:17:31,000
- Chuyện này liên quan gì.
- Có.

349
00:17:32,120 --> 00:17:34,360
Thì… Chồng cô ấy sai và nên xin lỗi.

350
00:17:34,960 --> 00:17:36,040
Không, thế tệ quá.

351
00:17:36,720 --> 00:17:39,800
Ebraheem, để cái tôi của anh
sang một bên chút đi.

352
00:17:39,880 --> 00:17:41,160
Hanna đâu liên quan.

353
00:17:41,240 --> 00:17:44,000
Đây là chuyện
mà anh và Zeina cần giải quyết.

354
00:17:44,080 --> 00:17:46,560
Tôi nghĩ quà là quà. Dù thế nào đi nữa.

355
00:17:47,400 --> 00:17:49,880
Ai muốn rút lại quà thì cũng tuỳ họ thôi.

356
00:17:49,960 --> 00:17:52,520
Nhưng tôi nghĩ anh nên tặng
vì anh hứa rồi.

357
00:17:52,600 --> 00:17:54,080
- Ừ mà…
- Biết anh uy tín mà.

358
00:17:54,160 --> 00:17:56,640
Đúng, nhưng chồng cô ấy
phải xin lỗi trước.

359
00:17:57,600 --> 00:18:00,520
Zeina và chồng
cần nhận ra ở đây ai là sếp.

360
00:18:01,240 --> 00:18:02,200
Ebraheem là sếp.

361
00:18:02,280 --> 00:18:03,240
Chấm hết.

362
00:18:03,320 --> 00:18:04,440
Đơn giản thế thôi.

363
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
Biết gì không?
Thật sự tôi chịu hết nổi rồi.

364
00:18:07,680 --> 00:18:10,640
- Tôi thấy hai người đều lớn hết rồi mà.
- Ừ.

365
00:18:10,720 --> 00:18:13,200
- Ngồi xuống nói chuyện đi.
- Ừ, được mà.

366
00:18:13,280 --> 00:18:15,120
Đâu cần phải làm quá lên.

367
00:18:15,200 --> 00:18:18,560
Cứ nhá trước cho anh ta biết
rằng anh ta cần xin lỗi.

368
00:18:18,640 --> 00:18:20,080
Để tôi khỏi phải nói.

369
00:18:21,040 --> 00:18:21,880
Chấm hết.

370
00:18:24,160 --> 00:18:26,280
Tôi biết tính anh ấy có gì nói đó.

371
00:18:26,360 --> 00:18:30,920
Nên nếu cô không nhá Hanna trước,
hoặc là thôi khỏi nói, hoặc nếu muốn…

372
00:18:31,000 --> 00:18:34,560
- Vì cũng sẽ như không.
- Báo Hanna trước, Ebraheem nói vậy nè.

373
00:18:34,640 --> 00:18:36,360
Zeina đang bị thiệt thòi.

374
00:18:36,440 --> 00:18:38,320
Cô ấy không đáng bị như vậy.

375
00:18:38,400 --> 00:18:40,480
Hanna và Ebraheem cần xử lý vụ này.

376
00:18:40,560 --> 00:18:43,120
Và tôi sẽ buộc họ phải làm hoà với nhau.

377
00:18:43,200 --> 00:18:44,320
Để rồi xem.

378
00:18:45,200 --> 00:18:47,560
Bớt giận nào!

379
00:18:52,240 --> 00:18:54,720
KHÁCH SẠN ADDRESS MONTGOMERIE

380
00:19:00,640 --> 00:19:02,840
Hôm nay là ngày của tôi.

381
00:19:02,920 --> 00:19:03,920
Ngày sự kiện này,

382
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
tôi sẽ tuyên bố việc ly hôn lần đầu tiên.

383
00:19:09,920 --> 00:19:12,560
Để đi đến quyết định ly hôn này,

384
00:19:12,640 --> 00:19:14,080
tôi đã mất bốn năm.

385
00:19:14,160 --> 00:19:16,080
Sau khi hoàn tất thủ tục ly hôn,

386
00:19:16,160 --> 00:19:19,520
tôi đã quyết định rằng
đã đến lúc thông báo chính thức.

387
00:19:22,920 --> 00:19:26,240
Trông tuyệt thật đấy.
Đúng chủ đề về bướm luôn.

388
00:19:26,960 --> 00:19:29,120
Tôi quyết công khai việc chia tay.

389
00:19:29,200 --> 00:19:32,520
Nên tôi mời cả nhóm tới
để báo với tất cả một lần luôn.

390
00:19:38,000 --> 00:19:41,120
Bọn tôi đang tới sự kiện của Mahira
và tôi vừa trở về sau kỳ nghỉ.

391
00:19:41,200 --> 00:19:44,480
Tôi đang ở trạng thái tinh thần tốt nhất.

392
00:19:44,560 --> 00:19:47,800
Nên tôi không mong gặp mọi người chút nào.

393
00:19:47,880 --> 00:19:49,080
Có thể nói là vậy.

394
00:19:49,160 --> 00:19:51,680
- Đúng chủ đề. Cảm ơn!
- Vâng, không có gì.

395
00:19:51,760 --> 00:19:52,600
Thích quá đi!

396
00:19:58,840 --> 00:20:01,640
Hôm nay là sự kiện của Mahira.
Tôi rất háo hức.

397
00:20:01,720 --> 00:20:03,480
Không ai biết sự kiện về gì,

398
00:20:03,560 --> 00:20:06,000
hay tại sao cô ấy lại tổ chức, trừ tôi.

399
00:20:06,080 --> 00:20:08,960
Tôi hi vọng nó sẽ vui vẻ
và không có gây gổ.

400
00:20:12,480 --> 00:20:14,520
Đây là lần đầu bọn tôi gặp lại

401
00:20:14,600 --> 00:20:16,720
kể từ buổi chụp của Mona Kattan.

402
00:20:16,800 --> 00:20:19,520
Bọn tôi còn rất nhiều căng thẳng
và vấn đề chưa giải quyết.

403
00:20:19,600 --> 00:20:23,160
Mọi người đang dè chừng nhau.

404
00:20:26,120 --> 00:20:27,560
- Sao rồi?
- Bướm xinh của ta.

405
00:20:27,640 --> 00:20:29,200
- Ổn.
- Hôm nay cô là bướm.

406
00:20:29,280 --> 00:20:30,120
Ôi Chúa ơi!

407
00:20:30,200 --> 00:20:33,320
- Chào cưng.
- Chào cưng. Trông cô thật xinh đẹp.

408
00:20:33,920 --> 00:20:35,160
Phải.

409
00:20:36,960 --> 00:20:39,560
Loujain có mặt hay vắng mặt
thì tôi cũng vậy.

410
00:20:39,640 --> 00:20:40,880
JWANA KARIM
DOANH NHÂN

411
00:20:40,960 --> 00:20:42,680
Với tôi, cô ấy không tồn tại.

412
00:20:51,640 --> 00:20:55,120
Tôi không muốn gặp rắc rối
với Zeina hay với chồng cô ấy.

413
00:20:56,040 --> 00:21:01,440
Nhưng tôi sẽ không đánh đổi phẩm giá
của mình để đổi lấy sự bình yên.

414
00:21:01,520 --> 00:21:03,640
Nếu Hanna tử tế, anh ta sẽ xin lỗi.

415
00:21:06,880 --> 00:21:08,920
Tôi sẽ tránh nói với Hanna

416
00:21:09,000 --> 00:21:12,600
rằng điều kiện để Ebraheem
trả lại thương hiệu cho tôi

417
00:21:12,680 --> 00:21:14,200
là lời xin lỗi từ Hanna.

418
00:21:14,280 --> 00:21:17,880
Anh ta hoàn toàn có thể
tung hê mọi thứ lên,

419
00:21:17,960 --> 00:21:20,840
và thay vì giải quyết,
ta chỉ làm cho nó tệ hơn.

420
00:21:33,080 --> 00:21:34,520
- Không sao.
- Dính đạn.

421
00:21:34,600 --> 00:21:35,800
Không sao.

422
00:21:36,840 --> 00:21:38,000
Ôi.

423
00:21:38,080 --> 00:21:40,800
Chắc do ma xui quỷ khiến rồi,
vì mọi thứ rơi vỡ

424
00:21:40,880 --> 00:21:42,680
đều do bị tà khí ảnh hưởng.

425
00:21:42,760 --> 00:21:44,800
Tôi sẽ dùng Bàn tay của Fatima để bảo vệ.

426
00:21:46,560 --> 00:21:48,720
Được rồi, vậy thì…

427
00:21:49,440 --> 00:21:51,360
Cảm ơn mọi người đã đến nhé.

428
00:21:51,440 --> 00:21:54,440
Chắc mọi người đang tự hỏi
sao hôm nay tôi tập hợp mọi người.

429
00:21:54,520 --> 00:21:58,120
Mọi người biết đó, khi bé
ta luôn mê những câu chuyện cổ tích

430
00:21:58,200 --> 00:22:00,400
và cái kết hạnh phúc viên mãn về sau.

431
00:22:00,480 --> 00:22:05,480
Tuy nhiên, không phải truyện cổ tích nào
cũng kết thúc có hậu.

432
00:22:06,000 --> 00:22:10,120
Tôi có nghe tin đồn, nhất là việc
chồng tôi gần đây không đi cùng tôi.

433
00:22:10,720 --> 00:22:14,520
Nên là sau rất nhiều kỷ niệm
cùng trải qua,

434
00:22:14,600 --> 00:22:16,720
sau rất nhiều chương của cuộc đời,

435
00:22:16,800 --> 00:22:20,960
và sau nhiều nỗ lực cứu vãn nó,

436
00:22:21,720 --> 00:22:24,400
tôi rất buồn khi phải thông báo…

437
00:22:25,400 --> 00:22:27,480
- Không biết sao lại khó nói vậy.
- Cưng à!

438
00:22:27,560 --> 00:22:30,960
Câu chuyện cổ tích của tôi đã kết thúc,
và tôi chính thức ly hôn.

439
00:22:32,000 --> 00:22:33,280
Nên là, vậy đấy.

440
00:22:34,000 --> 00:22:35,320
Tôi biết…

441
00:22:35,400 --> 00:22:37,120
Ồ! Việc này khó hơn tôi nghĩ.

442
00:22:37,880 --> 00:22:39,440
Tôi không nghĩ mình lại như vậy.

443
00:22:39,520 --> 00:22:43,120
Tôi không thể nói ra.
Ngay cả bây giờ, tôi vẫn không làm được.

444
00:22:43,200 --> 00:22:44,240
Tôi…

445
00:22:45,400 --> 00:22:47,560
Tôi đã ly hôn. Chúa ơi.

446
00:22:47,640 --> 00:22:50,600
Tôi đang đau mà cũng dần ổn hơn.
Đừng hỏi tại sao.

447
00:22:50,680 --> 00:22:54,320
Rất… Cảm xúc kiểu
lên xuống như tàu lượn ấy.

448
00:22:54,400 --> 00:22:56,320
Nhưng tôi biết tôi đã sẵn sàng bước tiếp.

449
00:22:56,400 --> 00:22:59,680
Sẵn sàng nhận lấy thứ mình xứng đáng có
và hiểu được giá trị của mình.

450
00:22:59,760 --> 00:23:01,160
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.

451
00:23:01,240 --> 00:23:02,920
Chúc mừng cho khởi đầu mới.

452
00:23:03,000 --> 00:23:05,040
Tôi nghĩ Mahira xứng đáng
có cuộc sống mới.

453
00:23:08,840 --> 00:23:12,200
Cô ấy xứng đáng được đồng cảm.
Cô ấy đã gặp đủ chuyện.

454
00:23:13,480 --> 00:23:16,600
Cô ấy đã chịu đựng rất nhiều,
và cực kỳ kiên nhẫn,

455
00:23:16,680 --> 00:23:20,000
và tôi hy vọng nỗ lực của cô ấy
sẽ không lãng phí.

456
00:23:21,040 --> 00:23:25,240
Cô đã cố hết sức rồi, vì mất đi gia đình
không phải điều cô muốn.

457
00:23:25,320 --> 00:23:29,120
Tôi đã phải đợi năm hay sáu năm gì đó.

458
00:23:29,200 --> 00:23:31,080
Cô ấy cũng đã đợi vài năm,

459
00:23:31,160 --> 00:23:34,800
vì người phụ nữ lúc nào cũng nặng gánh
và phải chịu đựng và…

460
00:23:34,880 --> 00:23:39,880
Nhưng đôi khi, họ chẳng có
lựa chọn nào khác ngoài ly hôn.

461
00:23:39,960 --> 00:23:41,840
Cô ấy làm gì còn lựa chọn khác.

462
00:23:41,920 --> 00:23:43,640
Không dễ. Quyết định không hề dễ.

463
00:23:43,720 --> 00:23:46,440
Khi ly hôn, bạn sẽ phá vỡ một gia đình,
nhất là khi có con.

464
00:23:46,520 --> 00:23:49,800
Tôi đã cố duy trì cuộc hôn nhân này
vì con tôi.

465
00:23:49,880 --> 00:23:52,120
Và tôi quyết định rời đi vì con tôi.

466
00:23:53,000 --> 00:23:55,960
Tôi đã thỏa hiệp và hy sinh phẩm giá

467
00:23:56,040 --> 00:23:58,560
để duy trì gia đình của mình.

468
00:23:58,640 --> 00:24:01,640
Tôi đã cố gắng đến phút cuối cùng.

469
00:24:01,720 --> 00:24:04,320
Con gái cô, tôi nghĩ con bé sẽ hiểu,

470
00:24:04,400 --> 00:24:06,520
và điều đó sẽ khiến nó mạnh mẽ hơn.

471
00:24:07,200 --> 00:24:09,360
- Mong vậy.
- Con bé sẽ tự hào về cô.

472
00:24:10,120 --> 00:24:11,800
Tôi không biết phải nói sao.

473
00:24:13,600 --> 00:24:17,080
Tôi mệt mỏi vì mọi người cứ bảo tôi:
"Cô thật mạnh mẽ. Cô…"

474
00:24:17,160 --> 00:24:20,080
Tôi không mạnh mẽ vì tôi muốn.
Mà là vì tôi phải như thế.

475
00:24:20,680 --> 00:24:22,080
Tôi làm gì có lựa chọn.

476
00:24:22,160 --> 00:24:24,080
Và đôi khi, nó trở nên khó khăn.

477
00:24:24,160 --> 00:24:26,320
Cô kiểu: "Mình không muốn gồng nữa".

478
00:24:26,400 --> 00:24:31,040
Một trong những điều khó khăn nhất
mà tất cả phụ nữ phải trải qua

479
00:24:31,720 --> 00:24:34,720
là phải đóng vai người mẹ hoàn hảo

480
00:24:35,240 --> 00:24:37,680
khi cuộc sống của bạn đang sụp đổ,

481
00:24:38,320 --> 00:24:41,080
trái tim tan vỡ,
mà chẳng thể biểu lộ ra ngoài.

482
00:24:41,600 --> 00:24:45,080
Bạn phải là một bà mẹ hạnh phúc
và một người mẹ chu đáo,

483
00:24:45,160 --> 00:24:47,520
khi thậm chí không muốn ra khỏi giường.

484
00:24:48,920 --> 00:24:52,480
Cô thấy khó không phải vì yếu đuối,
mà vì những năm tháng bên nhau.

485
00:24:52,560 --> 00:24:54,400
Những giá trị đó đã nuôi dưỡng cô.

486
00:24:54,480 --> 00:24:56,640
Hẳn là cô được nuôi dưỡng đúng đắn.

487
00:24:56,720 --> 00:24:58,360
Cô phải sống tiếp,

488
00:24:58,440 --> 00:25:01,240
thậm chí cho mọi người thấy
cô mạnh mẽ hơn,

489
00:25:01,320 --> 00:25:03,000
vì cô chẳng cần dựa dẫm ai.

490
00:25:03,080 --> 00:25:06,200
Giờ cô có thể toàn tâm toàn ý
với con gái cô,

491
00:25:06,280 --> 00:25:09,240
và cô sẽ thấy con bé nở rộ theo mọi cách.

492
00:25:09,320 --> 00:25:10,160
Mong là vậy.

493
00:25:10,240 --> 00:25:15,000
Rõ là Mahira có một mối quan hệ sâu sắc
với chồng cũ,

494
00:25:15,080 --> 00:25:16,920
và thực sự tôn trọng kết nối đó.

495
00:25:17,000 --> 00:25:20,360
Cuộc sống vẫn tiếp diễn.
Nó không dừng lại với bất cứ ai.

496
00:25:20,960 --> 00:25:23,400
Hãy nhớ, mọi thứ xảy ra đều có lý do.

497
00:25:23,480 --> 00:25:25,680
Và kế hoạch của Chúa luôn tốt hơn.

498
00:25:25,760 --> 00:25:28,920
Mọi thứ ta trải qua
đều là kinh nghiệm để học hỏi.

499
00:25:29,000 --> 00:25:32,720
Tốt hơn là nên học điều đó ngay bây giờ,
còn hơn phí cả đời

500
00:25:32,800 --> 00:25:34,920
nhận ra đó không phải
mối quan hệ lành mạnh.

501
00:25:38,280 --> 00:25:40,840
Làm được vậy khó lắm vì nó sẽ làm bạn đau.

502
00:25:40,920 --> 00:25:43,960
Tôi cũng từng trải qua,
nên tôi hiểu được cô ấy.

503
00:25:44,040 --> 00:25:46,920
Khi nói về một mối quan hệ đã kết thúc,

504
00:25:47,560 --> 00:25:51,200
bạn không chỉ nói về
một người đã rời khỏi cuộc đời bạn,

505
00:25:51,280 --> 00:25:54,520
bạn còn đang nói
về những năm tháng đã mất nữa.

506
00:25:56,640 --> 00:25:57,480
Rồi, thế thì…

507
00:25:57,560 --> 00:26:01,080
Dù kết hôn hay độc thân,
ta đều từng trải qua các mối quan hệ.

508
00:26:01,160 --> 00:26:03,640
Hôm nay, tôi muốn
phá vỡ vòng luẩn quẩn đó.

509
00:26:03,720 --> 00:26:06,160
Tôi muốn mỗi người viết lên một tờ giấy

510
00:26:06,760 --> 00:26:09,680
hành lý cảm xúc
ta đang mang từ mối quan hệ trước.

511
00:26:10,480 --> 00:26:13,720
Ta đều có những mối quan hệ thất bại,
bất kể là gì.

512
00:26:13,800 --> 00:26:18,160
Hãy trân trọng những gì
chúng ta đã trải qua,

513
00:26:18,240 --> 00:26:22,040
đồng thời, giúp nhau làm lại từ đầu.

514
00:26:22,920 --> 00:26:25,840
Hành lý cảm xúc
từ mối quan hệ trước của tôi là,

515
00:26:25,920 --> 00:26:28,600
tôi không thấy được
dấu hiệu cảnh báo từ họ.

516
00:26:28,680 --> 00:26:31,000
Đừng cho họ cơ hội mong họ thay đổi,

517
00:26:31,080 --> 00:26:33,040
vì họ không bao giờ thay đổi đâu.

518
00:26:34,040 --> 00:26:37,160
Người tiếp theo tôi kết hôn
hoặc trong mối quan hệ,

519
00:26:37,240 --> 00:26:39,720
tôi không muốn họ có hành vi độc hại.

520
00:26:39,800 --> 00:26:41,080
Phải tôn trọng nhau.

521
00:26:41,840 --> 00:26:45,960
Tôi không ép buộc mối quan hệ.
Ép buộc cảm xúc. Ép buộc tình yêu.

522
00:26:46,040 --> 00:26:47,480
Cứ để nó tự nhiên.

523
00:26:47,560 --> 00:26:51,640
Thành thật với nhau là chìa khóa.
Trung thực là tất cả.

524
00:26:51,720 --> 00:26:52,920
- Và tin tưởng.
- Chuẩn.

525
00:26:53,000 --> 00:26:56,840
Giờ tôi thấy mất niềm tin vào con người,
vì họ là những kẻ cơ hội.

526
00:26:57,480 --> 00:27:00,640
Tôi từng rất sợ hãi
việc ưu tiên bản thân và làm việc.

527
00:27:00,720 --> 00:27:01,960
MONA KATTAN
DOANH NHÂN

528
00:27:02,040 --> 00:27:05,240
Nhưng với Hassan,
anh ấy luôn động viên và ủng hộ tôi

529
00:27:05,320 --> 00:27:07,240
tập trung vào bản thân trước

530
00:27:07,320 --> 00:27:10,160
và tôi rất cảm kích,
tôi chưa từng cảm thấy thế.

531
00:27:10,240 --> 00:27:12,120
Cảm ơn anh nhé. Em yêu anh.

532
00:27:14,440 --> 00:27:17,880
Một điều tôi từng hay làm
là làm mờ đi ánh sáng của tôi.

533
00:27:17,960 --> 00:27:21,080
Nhưng một trong những lý do chính,
ngoài vẻ ngoài,

534
00:27:22,120 --> 00:27:23,440
khiến tôi chọn Hannoun

535
00:27:23,520 --> 00:27:26,920
là anh ấy luôn là người đầu tiên vỗ tay

536
00:27:27,000 --> 00:27:29,400
cho bất kỳ thành công nào của tôi.

537
00:27:29,480 --> 00:27:31,240
- Dễ thương quá!
- Em yêu.

538
00:27:31,320 --> 00:27:34,000
Tôi rất vui vì Hanna và tôi đã ở bên nhau.

539
00:27:34,080 --> 00:27:36,880
Tôi đã tìm ra người
thực sự giúp tôi phát triển

540
00:27:36,960 --> 00:27:39,840
và muốn tôi bản lĩnh hơn và tốt hơn.

541
00:27:39,920 --> 00:27:43,240
Thứ duy nhất bạn nên rút ra
từ mối quan hệ và cuộc sống,

542
00:27:43,320 --> 00:27:47,720
và trở về với nó, là trái tim và tình yêu.
Đó là nơi mọi thứ sẽ tốt hơn,

543
00:27:47,800 --> 00:27:51,000
nên tôi mới chọn ở bên người đẹp
đang ngồi trước mặt.

544
00:27:51,080 --> 00:27:54,920
Một ngày sau khi tôi từ Kenya về,
Danya đã cho tôi tin tuyệt nhất.

545
00:27:55,000 --> 00:27:57,800
Bọn tôi chưa kể với ai.
Chờ thời điểm thích hợp.

546
00:27:58,760 --> 00:28:00,920
Khi đến đây, mọi người thấy hành lý.

547
00:28:01,000 --> 00:28:04,320
Ta sẽ lấy cái này. Bỏ nó vào hành lý,

548
00:28:04,400 --> 00:28:06,360
hy vọng phá được vòng luẩn quẩn.

549
00:28:06,440 --> 00:28:09,480
Đập hành lý
cũng sẽ giúp họ phá vỡ vòng luẩn quẩn.

550
00:28:09,560 --> 00:28:10,400
Đi nào.

551
00:28:10,480 --> 00:28:13,120
Đó là cách để giải toả
mọi tức giận dồn nén

552
00:28:13,200 --> 00:28:15,120
và bất kỳ cảm xúc tiêu cực nào.

553
00:28:16,320 --> 00:28:18,560
Bỏ giấy của mọi người vào hành lý

554
00:28:18,640 --> 00:28:20,120
rồi đập vỡ nó.

555
00:28:22,120 --> 00:28:24,960
Xin lỗi! Tôi có chuyện cần nói với ai đó.

556
00:28:25,560 --> 00:28:27,800
Tôi bực. Tôi không thoải mái với nhóm.

557
00:28:28,400 --> 00:28:29,600
Hơi căng rồi đây.

558
00:28:30,200 --> 00:28:31,800
Chỉ đập hành lý thôi nhé.

559
00:28:31,880 --> 00:28:33,400
- Tôi phải đi.
- Nào. Rồi.

560
00:28:33,480 --> 00:28:36,520
Trước khi họ đập đồ,
tôi đã rời sự kiện của Mahira,

561
00:28:36,600 --> 00:28:38,880
vì tôi có một cuộc hẹn trước.

562
00:28:38,960 --> 00:28:41,000
Tôi cảm thấy không còn muốn ở đó.

563
00:28:41,080 --> 00:28:42,280
Chào nhé!

564
00:28:42,920 --> 00:28:43,880
Tiếp tục đi.

565
00:28:44,840 --> 00:28:45,880
Tiếp đi, Mahira.

566
00:28:46,960 --> 00:28:48,920
Tốt lắm, Roz! Hercules!

567
00:28:49,000 --> 00:28:49,840
Được rồi kìa!

568
00:28:49,920 --> 00:28:52,840
Khi đập nó,
tôi thấy mình đã phá vỡ được quá khứ,

569
00:28:52,920 --> 00:28:54,720
như tôi đã sẵn sàng từ bỏ nó.

570
00:28:57,240 --> 00:28:59,640
Nhóm này phẫn nộ phết. Ồ!

571
00:29:00,440 --> 00:29:04,680
Có khi tôi phải cho cả nhóm này
đi nghĩ dưỡng ở Kenya sớm thôi.

572
00:29:06,840 --> 00:29:07,720
Nào.

573
00:29:07,800 --> 00:29:11,720
Tôi đã buông bỏ nhiều thứ
từ mối quan hệ trước, tất nhiên.

574
00:29:11,800 --> 00:29:15,040
Nhưng sau đó, vẫn có vài thứ
cần được giải quyết.

575
00:29:16,280 --> 00:29:18,640
Tạm biệt mọi người. Hẹn gặp lại. Chào.

576
00:29:18,720 --> 00:29:21,440
Tôi và Danya,
bọn tôi phải lịch sự xin phép về.

577
00:29:21,520 --> 00:29:22,560
Nói thật,

578
00:29:22,640 --> 00:29:26,040
tôi thấy không thực sự
muốn tham gia vào năng lượng này.

579
00:29:27,040 --> 00:29:29,560
Farhana, cuộc hẹn của cô thế nào?

580
00:29:29,640 --> 00:29:30,560
Với người cũ?

581
00:29:30,640 --> 00:29:33,440
Anh ta cứ nhai mãi một chủ để.
Tôi đang bực đây.

582
00:29:33,520 --> 00:29:34,960
Vậy quên đi. Buông đi.

583
00:29:35,040 --> 00:29:38,640
Anh ta cần biết tôi sẽ không chấp nhận.
Và chấm hết. Đừng mơ.

584
00:29:38,720 --> 00:29:41,360
Vậy hai người sẽ cứ nhai mãi một chủ đề.

585
00:29:41,440 --> 00:29:45,680
Tôi sẽ nộp đơn xin nuôi con. Xong.
Đến giờ tôi mới làm. Tôi sẽ làm ngay.

586
00:29:45,760 --> 00:29:49,560
Khi đệ đơn ly hôn, Heroies và tôi
không nộp hồ sơ xin nuôi con,

587
00:29:49,640 --> 00:29:51,640
vì chúng tôi muốn cùng làm bố mẹ.

588
00:29:52,160 --> 00:29:53,920
Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra

589
00:29:54,000 --> 00:29:56,480
khiến tôi cần giành nuôi con, tôi sẽ làm.

590
00:29:57,600 --> 00:30:00,040
- Tôi nghĩ nên thử lần cuối đi.
- Để xem.

591
00:30:01,760 --> 00:30:06,920
Tôi nghĩ họ cần tìm ra giải pháp
vì lợi ích của con trai họ.

592
00:30:14,160 --> 00:30:15,600
Ôi Chúa ơi!

593
00:30:21,840 --> 00:30:23,120
Tuyệt quá!

594
00:30:24,360 --> 00:30:26,320
Nào, mọi người. Cho tôi nói nhé?

595
00:30:26,960 --> 00:30:31,840
Đầu tiên, chơi với mọi người rất vui,
nhưng mà hai ngày nữa tôi đi rồi.

596
00:30:31,920 --> 00:30:34,160
Nên tôi rất muốn gặp các cô gái

597
00:30:34,240 --> 00:30:36,800
để tạm biệt.
Gặp nhau trước khi tôi đi nhé.

598
00:30:36,880 --> 00:30:38,360
- Ta sẽ cự cãi.
- Không, nghe nè.

599
00:30:38,440 --> 00:30:40,640
- Tụ tập là phải vậy.
- Một điều kiện!

600
00:30:40,720 --> 00:30:42,280
Không gây chuyện.

601
00:30:42,360 --> 00:30:43,520
Tôi sẽ quay về LA.

602
00:30:43,600 --> 00:30:46,840
Nên tôi nghĩ
tôi sẽ hẹn các cô gái đi ăn trưa

603
00:30:46,920 --> 00:30:48,480
để cảm ơn họ vì mọi thứ.

604
00:30:49,640 --> 00:30:50,800
Farhana, LJ đâu?

605
00:30:50,880 --> 00:30:52,320
- Đi rồi.
- Sao lại đi?

606
00:30:52,400 --> 00:30:54,600
Chịu, mà tôi muốn hỏi Jwana cái này.

607
00:30:54,680 --> 00:30:57,400
Là một người bạn,
tôi thực sự quan tâm Jwana,

608
00:30:57,480 --> 00:30:58,720
nên giờ LJ đi rồi,

609
00:30:58,800 --> 00:31:00,000
tôi đã có cơ hội

610
00:31:00,080 --> 00:31:02,880
để nói với Jwana
về chuyện ở buổi chụp của Mona.

611
00:31:03,480 --> 00:31:04,440
Tại buổi chụp,

612
00:31:04,520 --> 00:31:06,640
người quay phim bảo LJ đứng cạnh cô

613
00:31:06,720 --> 00:31:08,800
vì anh ta xếp chỗ cho ta, phải chứ?

614
00:31:08,880 --> 00:31:12,080
Vậy sao cô la lên:
"Không phải ở đây" trước mọi người?

615
00:31:12,160 --> 00:31:16,120
- Cô, ở giữa, phía sau đây?
- Không, không phải ở đây. Chỗ khác đi.

616
00:31:16,200 --> 00:31:17,240
Dừng được không?

617
00:31:17,320 --> 00:31:19,720
Sao cô cứ muốn xen vào chuyện này vậy?

618
00:31:19,800 --> 00:31:21,040
- Này.
- Tôi nói tử tế mà.

619
00:31:21,120 --> 00:31:23,280
- Tôi mệt rồi.
- Cô bảo tôi dừng lại.

620
00:31:23,360 --> 00:31:24,800
Sao cô lại… Chúa ơi!

621
00:31:25,440 --> 00:31:26,640
Ôi, Farhana!

622
00:31:26,720 --> 00:31:31,000
Giờ Farhana không chỉ làm phiền tôi,
cô ấy còn làm tôi phát cáu nữa.

623
00:31:31,640 --> 00:31:32,920
Tôi ngán lắm rồi.

624
00:31:33,000 --> 00:31:36,200
Jwana, hai cô gây nhau nhiều vậy,
sao vẫn là bạn thế?

625
00:31:36,280 --> 00:31:38,880
Cưng à, tôi cũng cảm thấy khó tin đây.

626
00:31:38,960 --> 00:31:41,600
Lẽ ra tôi nên
chấm dứt tình bạn này mới phải.

627
00:31:41,680 --> 00:31:44,800
- Mà cô ấy làm gì? Kể đi.
- Tôi mệt vụ này lắm rồi.

628
00:31:44,880 --> 00:31:47,280
Farhana có hai người bạn rất tốt.

629
00:31:47,360 --> 00:31:48,960
- Và họ im lặng với nhau…
- Không.

630
00:31:49,040 --> 00:31:50,840
- … nên cô ấy đang cố hoà giải.
- Khoan!

631
00:31:50,920 --> 00:31:54,160
- Tôi không phải "bạn".
- Cô ấy là chị em của cô. Ừ.

632
00:31:54,240 --> 00:31:56,080
Tôi đã ở đó vì Farhana.

633
00:31:56,160 --> 00:31:57,400
Cô ấy như em gái tôi.

634
00:31:58,000 --> 00:32:00,280
Nếu em gái mình không ở đó vì mình,

635
00:32:01,440 --> 00:32:04,080
thì ngay từ đầu làm chị em để làm gì?

636
00:32:05,480 --> 00:32:08,080
Farhana, nếu chọn giữa hai người,
cô chọn ai?

637
00:32:08,160 --> 00:32:09,840
Câu hỏi quá sức nhạy cảm!

638
00:32:09,920 --> 00:32:12,120
Xin ai đó trả lời câu hỏi này giùm.

639
00:32:13,200 --> 00:32:16,440
Đó là việc của tôi. Việc của Jwana.
Và là việc của LJ.

640
00:32:16,520 --> 00:32:19,920
Bọn tôi làm bạn thế nào
không liên quan gì đến người khác.

641
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
Và họ cần lùi lại, thật sự,

642
00:32:22,480 --> 00:32:24,600
vì nó bắt đầu làm tôi bực mình rồi.

643
00:32:24,680 --> 00:32:27,960
- Trả lời đi.
- Với tôi, rõ là Jwana sẽ xếp trước rồi.

644
00:32:28,040 --> 00:32:29,760
- Cô ấy biết.
- Cảm ơn nhiều.

645
00:32:29,840 --> 00:32:32,040
Tôi luôn trung thành và hướng về Jwana.

646
00:32:32,120 --> 00:32:34,240
- Cô ấy biết mà.
- Cô ấy quý cô nhất.

647
00:32:34,320 --> 00:32:38,400
Cả buổi tối
mới nghe được một câu hợp lý đấy.

648
00:32:38,480 --> 00:32:41,840
Ừ, nhưng LJ cần ở đây
tham gia cuộc trò chuyện này,

649
00:32:41,920 --> 00:32:43,800
để xem mọi người nói gì.

650
00:32:43,880 --> 00:32:45,600
Nói hay lắm, Zeina.

651
00:32:46,520 --> 00:32:48,800
Can đảm lên, Farhana,

652
00:32:48,880 --> 00:32:52,280
đi mà trả lời câu hỏi này
trước mặt Jwana và LJ ấy.

653
00:32:52,360 --> 00:32:55,400
- Cuối cùng thì tôi vẫn là Farhana.
- Đúng vậy.

654
00:32:55,480 --> 00:32:58,360
Đừng bảo Farhana làm gì.
Ta đâu phải trẻ con.

655
00:32:58,440 --> 00:33:01,800
Ta không phải trẻ con,
thế nên mới cần có chính kiến.

656
00:33:01,880 --> 00:33:06,200
Chúng ta cần có khả năng
đánh giá mọi người xung quanh.

657
00:33:06,280 --> 00:33:08,720
Tôi chẳng biết sao họ lại muốn xen vào.

658
00:33:08,800 --> 00:33:10,160
Nhất là Zeina ấy, kiểu…

659
00:33:10,680 --> 00:33:12,800
Chắc cô ta muốn đổ thêm dầu vào lửa.

660
00:33:14,960 --> 00:33:16,520
- Mahira đâu?
- Đúng rồi á.

661
00:33:17,560 --> 00:33:18,760
Ở ngoài làm sao đấy?

662
00:33:18,840 --> 00:33:21,440
Mahira bỗng rời đi lúc bọn tôi nói chuyện.

663
00:33:21,520 --> 00:33:25,360
Chúng tôi nhìn ra phía sau
thì thấy cô ấy nằm bẹp trên bàn.

664
00:33:25,440 --> 00:33:27,400
Bọn tôi đều đến xem cô ấy ra sao.

665
00:33:27,480 --> 00:33:29,920
Chúa ơi. Mahira, có chuyện gì vậy?

666
00:33:34,960 --> 00:33:35,920
- Ồ!
- Không!

667
00:33:36,680 --> 00:33:37,640
- Không!
- Không, nào.

668
00:33:38,400 --> 00:33:39,240
Ôi Chúa ơi.

669
00:33:40,440 --> 00:33:44,880
Mahira đột nhiên được nâng lên trên bàn

670
00:33:44,960 --> 00:33:46,920
và cô ấy như đang bay trên không.

671
00:33:48,600 --> 00:33:50,040
Tôi thấy nó rất giàu ý nghĩa.

672
00:33:52,720 --> 00:33:54,720
Tôi đã bay như một chú bướm.

673
00:33:57,920 --> 00:34:00,480
Đầu tiên, tôi phải cảm ơn Ahmed El Bayed.

674
00:34:00,560 --> 00:34:02,040
Không cần giới thiệu.

675
00:34:02,120 --> 00:34:06,240
Anh ấy lặn lội từ Ả Rập Xê-út đến đây
đem theo một số màn giải trí,

676
00:34:06,320 --> 00:34:08,040
để cảm ơn mọi người đã đến.

677
00:34:08,120 --> 00:34:09,560
- Cảm ơn Ahmed.
- Cảm ơn nhiều.

678
00:34:09,640 --> 00:34:12,520
Hôm đó rất căng.
Tôi đã trải qua nhiều cung bậc.

679
00:34:12,600 --> 00:34:16,280
Nhưng giờ tôi thấy vụ ly hôn
nhẹ nhàng hơn rồi, được công bố.

680
00:34:16,360 --> 00:34:20,440
Được biết đến. Và tôi sẵn sàng bắt đầu
chương mới của đời mình.

681
00:34:20,520 --> 00:34:22,600
MỚI ĐỘC THÂN GẦN ĐÂY!

682
00:34:27,520 --> 00:34:28,840
- Đi đi!
- Đi đi!

683
00:34:28,920 --> 00:34:31,000
Khi kết thúc sự kiện, tôi lên xe,

684
00:34:31,080 --> 00:34:32,840
và tôi thực sự thấy bình yên

685
00:34:32,920 --> 00:34:35,640
và sẵn sàng bắt đầu chương mới
của đời mình.

686
00:35:00,160 --> 00:35:01,280
Chào!

687
00:35:01,360 --> 00:35:02,560
- Ổn chứ?
- Ổn. Sao rồi?

688
00:35:02,640 --> 00:35:05,120
Cho tôi một đường bowling được không?

689
00:35:05,200 --> 00:35:07,200
- Được. Hai người à?
- Đúng rồi. Ừ.

690
00:35:07,280 --> 00:35:08,200
NỬA ĐÊM
BOWLING

691
00:35:08,280 --> 00:35:10,760
Tôi sẽ hẹn hò với Danya
ở trung tâm giải trí.

692
00:35:10,840 --> 00:35:14,280
Trở lại những ngày bọn tôi thường đi chơi,
cười đùa vui vẻ.

693
00:35:14,360 --> 00:35:16,440
Và biết đó, chơi vui vẻ như hồi đó.

694
00:35:17,240 --> 00:35:19,200
Rồi, bắt đầu vào. Chính là nó.

695
00:35:22,240 --> 00:35:23,160
Phải vậy chứ.

696
00:35:27,360 --> 00:35:28,760
Ngạc nhiên chưa!

697
00:35:30,520 --> 00:35:32,960
- Em dẫn Ebraheem đến này.
- Ồ! Em có thêm người à?

698
00:35:33,040 --> 00:35:35,920
Gì vậy? Tôi nghĩ
có mỗi bọn tôi hẹn hò tối nay,

699
00:35:36,000 --> 00:35:36,840
vậy mà…

700
00:35:37,400 --> 00:35:38,560
Ebraheem lại đến.

701
00:35:39,560 --> 00:35:41,560
Nào hãy cùng

702
00:35:42,480 --> 00:35:44,240
hẹn hò ba người nào.

703
00:35:45,720 --> 00:35:48,480
- Anh biết sao em rủ Ebraheem đến không?
- Sao?

704
00:35:48,560 --> 00:35:49,920
Vì lần trước,

705
00:35:50,000 --> 00:35:53,240
em cảm thấy
các anh không được thân thiết cho lắm.

706
00:35:53,320 --> 00:35:57,520
Và hai người, biết đó,
kiểu, hơi bị sượng ấy.

707
00:35:58,320 --> 00:36:02,200
Tôi rất muốn Bliss và Ebraheem
làm lành và bước tiếp.

708
00:36:02,280 --> 00:36:05,040
Ước gì bọn tôi có thể trở lại như xưa.

709
00:36:05,120 --> 00:36:06,960
Lâu rồi ta không vui thế này.

710
00:36:07,040 --> 00:36:09,160
Các anh ổn chứ? Thấy vậy được không?

711
00:36:09,240 --> 00:36:11,320
- Dĩ nhiên. Anh em của tôi mà.
- Ừ, ý là…

712
00:36:11,400 --> 00:36:14,640
Này, thật sự chuyến đi này
đã thay đổi hoàn toàn…

713
00:36:14,720 --> 00:36:16,560
- Trở về khác hẳn.
- Mới toanh.

714
00:36:16,640 --> 00:36:20,400
Tôi coi trọng thứ quan trọng.
Tình bạn quan trọng hơn hơn tất thảy.

715
00:36:20,480 --> 00:36:25,680
Tôi biết Ebraheem, sâu thẳm bên trong,
anh ấy tình cảm nhất trong nhóm.

716
00:36:26,320 --> 00:36:27,680
Và cũng ồn nhất nữa.

717
00:36:27,760 --> 00:36:29,320
Nên tôi ổn với Ebraheem.

718
00:36:29,400 --> 00:36:32,760
Nhưng trong đầu tôi
cũng đã đặt ra một số giới hạn.

719
00:36:32,840 --> 00:36:34,600
Ừ, anh ổn. Anh là người thừa.

720
00:36:34,680 --> 00:36:36,480
Anh là người thừa.

721
00:36:37,680 --> 00:36:38,800
Người thừa ư?

722
00:36:38,880 --> 00:36:42,120
Danya và tôi là bạn thân.
Anh ấy mới là người thừa.

723
00:36:45,720 --> 00:36:46,600
Xin chào!

724
00:36:49,720 --> 00:36:50,640
Coi chừng… Ôi!

725
00:36:53,640 --> 00:36:54,720
Ôi!

726
00:37:04,040 --> 00:37:07,040
Tôi và Bliss đều có tin siêu đặc biệt.

727
00:37:07,640 --> 00:37:10,760
Ebraheem đã đoán được điều đó
và anh ấy đã hùa theo.

728
00:37:10,840 --> 00:37:11,920
Anh ấy tưởng giỡn

729
00:37:12,000 --> 00:37:15,200
vì chúng tôi là bạn
và chúng tôi luôn đùa như vậy.

730
00:37:15,280 --> 00:37:16,840
Mà đôi lúc không đùa được.

731
00:37:18,200 --> 00:37:20,680
À mà lâu rồi tôi không gặp Hamdah nhỉ.

732
00:37:20,760 --> 00:37:22,600
Cô ấy ổn chứ? Có gì không?

733
00:37:23,200 --> 00:37:24,520
Mọi chuyện hơi bất ổn.

734
00:37:24,600 --> 00:37:25,840
Chuyện gì cơ?

735
00:37:26,960 --> 00:37:28,000
Có chuyện gì rồi?

736
00:37:28,080 --> 00:37:30,240
Cô ấy và mẹ tôi đã xảy ra xích mích.

737
00:37:30,320 --> 00:37:31,640
Cái gì cơ?

738
00:37:31,720 --> 00:37:35,240
Thật ra bọn tôi xích mích,
mà mẹ tôi ở đó nên cũng tham gia.

739
00:37:35,760 --> 00:37:38,480
Mẹ tôi phải chứng kiến chúng tôi cãi cọ,

740
00:37:38,560 --> 00:37:41,800
và, kiểu, nó siêu tệ luôn ấy.

741
00:37:42,480 --> 00:37:47,080
Gần đây, vợ tôi, Hamdah và tôi
lục đục chuyện hôn nhân,

742
00:37:47,160 --> 00:37:48,960
bọn tôi còn chẳng nói chuyện.

743
00:37:49,040 --> 00:37:51,440
- Nghe vậy tôi thấy buồn quá.
- Đúng vậy.

744
00:37:51,520 --> 00:37:54,080
Hai người vừa cưới
và hai người yêu nhau mà.

745
00:37:54,160 --> 00:37:55,440
Vấn đề là,

746
00:37:55,520 --> 00:37:58,080
bọn tôi đang khó đồng điệu với nhau.

747
00:37:58,160 --> 00:37:59,720
Điều đó làm tôi đau lòng.

748
00:37:59,800 --> 00:38:02,440
Kiểu, tôi thực sự muốn anh ấy hạnh phúc.

749
00:38:02,520 --> 00:38:06,200
Tôi muốn mối quan hệ này thành công
vì tôi quý cả hai người họ.

750
00:38:06,280 --> 00:38:07,920
- Anh cần cải thiện mối quan hệ.
- Ừ.

751
00:38:08,000 --> 00:38:08,840
Nhỉ, Marwan?

752
00:38:08,920 --> 00:38:12,120
Mối quan hệ của bọn tôi cũng thăng trầm,
nhưng bọn tôi không từ bỏ.

753
00:38:12,960 --> 00:38:15,280
Tôi muốn anh thử lần nữa và cố hết sức.

754
00:38:15,360 --> 00:38:17,920
Đừng từ bỏ mối quan hệ này nhé?

755
00:38:18,000 --> 00:38:20,720
Tôi muốn thấy anh cười, người anh em à.

756
00:38:21,440 --> 00:38:25,960
Tôi sẽ làm tất cả để cứu vãn
cuộc hôn nhân của tôi với Hamdah.

757
00:38:26,040 --> 00:38:28,560
Tôi không phải người
coi nhẹ chuyện ly hôn.

758
00:38:28,640 --> 00:38:31,280
Nhưng nếu không ổn thì không nên tiếp tục.

759
00:38:38,760 --> 00:38:41,160
THỨ NĂM NGÀY 22
HẸN HÒ VỚI HASSAN HÔM NAY LÚC 8 GIỜ

760
00:38:41,240 --> 00:38:42,200
TRỌN ĐỜI BÊN NHAU

761
00:38:45,200 --> 00:38:46,440
Hôm nay, cuối cùng,

762
00:38:46,520 --> 00:38:49,080
Mona và tôi cũng đi hẹn hò
mừng ngày kỷ niệm của bọn tôi.

763
00:38:49,160 --> 00:38:50,480
HASSAN ELAMIN
DOANH NHÂN

764
00:38:50,560 --> 00:38:53,200
Chúng tôi sẽ kỷ niệm hai năm ngày cưới.

765
00:38:57,800 --> 00:39:00,480
Tôi bịt mắt để có thể làm cô ấy ngạc nhiên

766
00:39:00,560 --> 00:39:03,360
với màn chuẩn bị kỹ lưỡng của bọn tôi.

767
00:39:03,440 --> 00:39:06,440
Đặt một bàn ăn tối ở giữa biển.

768
00:39:06,520 --> 00:39:11,360
Và chúng tôi có trái tim lớn này,
ngập tràn hoa hồng.

769
00:39:11,440 --> 00:39:13,280
Đây là những thứ cô ấy thích nhất.

770
00:39:13,960 --> 00:39:15,960
- Ta đang ở đâu?
- Ở đây, cục cưng.

771
00:39:16,040 --> 00:39:18,200
Ta đang ở đâu vậy? Em muốn xem.

772
00:39:18,920 --> 00:39:22,720
Tôi không thể tin mới đây
mà đã kỷ niệm hai năm ngày cưới.

773
00:39:22,800 --> 00:39:23,800
TRỌN ĐỜI BÊN NHAU

774
00:39:23,880 --> 00:39:26,400
Tôi thực sự cảm thấy rất phấn khích.

775
00:39:26,480 --> 00:39:28,520
Tôi thích sự bất ngờ,

776
00:39:28,600 --> 00:39:30,760
nhưng tôi cũng muốn biết trước.

777
00:39:30,840 --> 00:39:32,320
Kiểu, ai kể tôi nghe đi.

778
00:39:32,400 --> 00:39:34,120
- Em muốn xem.
- Không được.

779
00:39:34,200 --> 00:39:36,800
- Cưng, em xem. Em muốn xem.
- Đoán tí đi.

780
00:39:38,400 --> 00:39:40,840
Chúa ơi! Dễ thương quá vậy!

781
00:39:40,920 --> 00:39:43,480
Siêu đẹp. Siêu lãng mạn luôn.

782
00:39:43,560 --> 00:39:46,680
Nói thật nhé,
nếu đây là bất ngờ anh ấy sẽ thực hiện

783
00:39:46,760 --> 00:39:49,200
khi tôi để anh ấy tổ chức, kiểu…

784
00:39:50,360 --> 00:39:51,720
Tôi sẽ để anh ấy làm.

785
00:39:51,800 --> 00:39:53,600
- Anh yêu!
- Yêu em, mỹ nhân à!

786
00:39:55,360 --> 00:39:57,720
Anh rất vui vì em thích bất ngờ của anh.

787
00:39:57,800 --> 00:40:01,200
Tôi rất vui
khi thấy Mona đã có thể thả lỏng một chút.

788
00:40:01,280 --> 00:40:03,520
Biết đó, bạn đâu thể quản hết mọi thứ.

789
00:40:04,280 --> 00:40:06,640
Em đã quyết định thanh lý bớt đống đồ

790
00:40:06,720 --> 00:40:10,160
mà em chưa dùng tới
trong hơn bốn hay năm năm qua.

791
00:40:10,240 --> 00:40:11,320
Khởi đầu tốt đấy.

792
00:40:11,400 --> 00:40:14,520
Và có lẽ em sẽ thích
phần không gian rộng hơn đấy

793
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
để làm bất cứ điều gì em muốn.

794
00:40:19,040 --> 00:40:20,040
Ví dụ như làm gì?

795
00:40:20,560 --> 00:40:22,600
- Làm một phòng cho em bé.
- Thế á?

796
00:40:22,680 --> 00:40:24,680
Vậy thì em cũng quyết định

797
00:40:24,760 --> 00:40:28,040
ghi vào lịch

798
00:40:28,680 --> 00:40:31,040
sẽ có thai vào tháng Tám, sinh nhật anh.

799
00:40:33,960 --> 00:40:36,680
Nó sẽ không chỉ có trong lịch của cô ấy,

800
00:40:36,760 --> 00:40:38,840
nó còn sẽ trong ứng dụng đếm ngược.

801
00:40:39,640 --> 00:40:42,840
Hy vọng nó sẽ thành công
theo cách cô ấy muốn.

802
00:40:42,920 --> 00:40:45,360
- Cưng, cười gì? Em nói thật!
- Anh thích mà!

803
00:40:45,440 --> 00:40:49,360
Tôi biết năm ngoái
chúng tôi đã nói về ngày mang thai,

804
00:40:49,440 --> 00:40:51,680
nhưng tôi phải phẫu thuật.

805
00:40:52,240 --> 00:40:56,360
Nên là đã hơn sáu tháng
kể từ khi tôi phẫu thuật.

806
00:40:56,440 --> 00:40:57,920
An toàn để có thai rồi.

807
00:40:58,000 --> 00:41:00,600
Và như vậy, em mới có thể sinh
vào sinh nhật em.

808
00:41:02,200 --> 00:41:04,360
- Nhé?
- Anh thích thế.

809
00:41:04,440 --> 00:41:07,560
Có thai vào sinh nhật tôi
sẽ là món quà tuyệt nhất,

810
00:41:07,640 --> 00:41:12,120
mà tôi từng được nhận. Nhưng bạn không thể
kiểm soát cách mọi thứ diễn ra.

811
00:41:12,200 --> 00:41:13,800
Tất cả nằm trong tay Chúa,

812
00:41:13,880 --> 00:41:18,640
nên tôi sẽ vui vẻ đón nhận nó đến
bất kỳ lúc nào, mọi lúc, mọi nơi.

813
00:41:18,720 --> 00:41:22,200
Anh nghĩ, em biết đó,
trước khi đến được lúc đấy,

814
00:41:22,840 --> 00:41:26,480
chúng ta sẽ thử
có càng nhiều buổi hẹn hò càng tốt.

815
00:41:26,560 --> 00:41:28,560
Làm thứ gì đó có tính bền vững ấy.

816
00:41:28,640 --> 00:41:30,000
- Và vì điều đó…
- Điều gì?

817
00:41:30,520 --> 00:41:35,680
Em chỉ cần chốt một ngày cụ thể
trên lịch mỗi tuần.

818
00:41:35,760 --> 00:41:37,240
Em cứ để nó là "hẹn hò",

819
00:41:37,320 --> 00:41:40,560
rồi em giao mọi việc hậu cần cho anh.
Anh sẽ lo hết.

820
00:41:40,640 --> 00:41:44,240
Em nghĩ ta có thể chốt,
hai tuần một lần ta sẽ lên kế hoạch,

821
00:41:44,320 --> 00:41:47,320
và tuần sau đó nữa,
ta sẽ làm gì đó bất ngờ.

822
00:41:47,840 --> 00:41:48,680
Chốt vậy nhé.

823
00:41:50,600 --> 00:41:53,640
Lần đầu tiên, tôi cảm thấy
thoải mái với mọi thứ.

824
00:41:53,720 --> 00:41:56,280
Tôi không thấy bị ép,
thấy thực sự sẵn sàng

825
00:41:56,360 --> 00:42:00,160
để lên kế hoạch sinh con,
để buông bỏ, để thanh lý bớt,

826
00:42:00,240 --> 00:42:03,040
và chỉ để, kiểu,
thay đổi cuộc sống của tôi.

827
00:42:05,520 --> 00:42:07,240
Yêu anh, cưng à. Ra nhảy nhé?

828
00:42:08,200 --> 00:42:10,640
- Đi thôi.
- Đi thôi. Dẫn em ra nhảy nào.

829
00:42:12,160 --> 00:42:14,400
Đó là một buổi tối tuyệt vời.

830
00:42:14,480 --> 00:42:17,720
Buổi hẹn hò
thực sự vượt ngoài kế hoạch của tôi.

831
00:42:19,200 --> 00:42:22,960
Tôi chỉ muốn sống trong khoảnh khắc này
càng lâu càng tốt,

832
00:42:23,040 --> 00:42:25,320
và trân trọng nó mãi mãi.

833
00:42:32,680 --> 00:42:33,640
Tình yêu của em.

834
00:42:43,720 --> 00:42:46,800
LA NIÑA
TRUNG TÂM TÀI CHÍNH QUỐC TẾ DUBAI

835
00:42:56,560 --> 00:42:58,360
Vì là ngày cuối ở Dubai,

836
00:42:58,440 --> 00:43:01,640
nên tôi quyết định ăn trưa với các cô gái.

837
00:43:01,720 --> 00:43:02,720
Tôi đã mời họ.

838
00:43:10,080 --> 00:43:13,080
Dạo này tôi bận
dành thời gian cho gia đình.

839
00:43:13,160 --> 00:43:15,800
Mà nay, Roz rủ bọn tôi ăn trưa
để tạm biệt.

840
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
Nên tôi rất vui được gặp lần cuối.

841
00:43:29,240 --> 00:43:31,080
- Tôi đến rồi.
- Chào cưng.

842
00:43:36,680 --> 00:43:38,320
Sao rồi? Có gì mới không?

843
00:43:38,400 --> 00:43:40,200
Không thể tin ngày mai cô đi.

844
00:43:40,280 --> 00:43:42,320
Ôi! Tôi cũng vậy, không tin nổi.

845
00:43:48,480 --> 00:43:50,280
Các cô gái, trước hết,

846
00:43:50,360 --> 00:43:53,640
cảm ơn nhiều vì đã cho tôi
khoảng thời gian tuyệt vời nhất ở Dubai.

847
00:43:55,440 --> 00:43:59,560
Rất vinh dự được biết mọi người.
Cảm ơn nhé, Mahira. Cảm ơn, Mona.

848
00:43:59,640 --> 00:44:00,880
Các cô quá đỉnh luôn.

849
00:44:00,960 --> 00:44:02,800
Tôi sẽ rất nhớ Roz.

850
00:44:02,880 --> 00:44:05,680
Thật tuyệt
khi được đón tiếp cô ấy ở Dubai.

851
00:44:07,800 --> 00:44:09,560
Sau sự kiện của Mahira,

852
00:44:09,640 --> 00:44:13,880
tôi thấy đây là lúc thích hợp
để hỏi Mona trước mặt LJ.

853
00:44:13,960 --> 00:44:17,480
Thật tuyệt khi mọi thứ được phơi bày,

854
00:44:18,000 --> 00:44:21,120
và thấy con người thật
của những người xung quanh.

855
00:44:21,960 --> 00:44:26,880
Safa, hôm qua, cô đã bỏ lỡ một sự kiện.
Lẽ ra cô nên ở đó.

856
00:44:26,960 --> 00:44:28,720
Cô đã bỏ lỡ vài hành động đó.

857
00:44:28,800 --> 00:44:31,320
Tôi đã bỏ lỡ điều gì vậy?

858
00:44:31,400 --> 00:44:33,520
Có một cuộc thảo luận trên bàn, nhỉ?

859
00:44:33,600 --> 00:44:36,760
Và rồi Mona,
cô ấy bất ngờ đặt ai đó vào thế khó.

860
00:44:36,840 --> 00:44:38,840
Câu hỏi đơn giản thôi mà.

861
00:44:38,920 --> 00:44:40,160
Câu hỏi gì vậy?

862
00:44:40,240 --> 00:44:42,320
Việc của cô à.
Sao nhắc trước mặt mọi người?

863
00:44:43,280 --> 00:44:44,840
Zeina…

864
00:44:44,920 --> 00:44:47,600
Cô ta chẳng có việc gì làm
ngoài buôn chuyện.

865
00:44:47,680 --> 00:44:51,160
Không, mà tôi thấy bất công.
Tôi thấy nếu muốn nói vụ này,

866
00:44:51,240 --> 00:44:53,920
thì phải nói trước mặt LJ,
không phải khi cô ấy vắng mặt.

867
00:44:54,000 --> 00:44:57,640
Đến lúc Mona có câu trả lời thực sự
cho câu hỏi của cô ấy rồi,

868
00:44:57,720 --> 00:44:59,280
khi có đông đủ mọi người.

869
00:45:00,080 --> 00:45:02,440
Có chuyện gì xảy ra sau lưng tôi à?

870
00:45:03,120 --> 00:45:04,000
Chỉ là một câu hỏi.

871
00:45:04,080 --> 00:45:06,520
Mona hỏi Farhana,

872
00:45:06,600 --> 00:45:09,600
nếu cô ấy phải chọn giữa cô và Jwana…

873
00:45:10,240 --> 00:45:13,720
- Sao nữa?
- Vì lúc đó có hơi căng thẳng mà.

874
00:45:13,800 --> 00:45:16,840
Vì Farhana luôn cố gắng
bắt cô ngồi với Jwana.

875
00:45:16,920 --> 00:45:19,120
Được rồi, tôi hỏi cô câu này nhé.

876
00:45:19,200 --> 00:45:22,240
Nếu được chọn giữa tôi và cô ấy,
cô chọn ai?

877
00:45:24,240 --> 00:45:25,360
Được rồi.

878
00:45:25,440 --> 00:45:29,200
Với tôi, các cô không thân thiết
như cô với Farhana.

879
00:45:29,280 --> 00:45:31,400
Hiểu ý tôi chứ? Tình huống này khác.

880
00:45:31,480 --> 00:45:34,040
Được rồi, nhưng sao cô lại bảo cô ấy chọn?

881
00:45:34,120 --> 00:45:37,200
Tôi nghĩ ai ở đây cũng thắc mắc
nên tôi buột miệng.

882
00:45:37,280 --> 00:45:40,720
Và tôi chỉ tò mò thôi. Tôi không có ý xấu.

883
00:45:44,360 --> 00:45:46,560
Tôi hết chịu nổi sự giả tạo này rồi.

884
00:45:46,640 --> 00:45:48,160
Ai có gì muốn nói,

885
00:45:48,240 --> 00:45:50,280
thì nói ngay đi rồi còn kết thúc.

886
00:45:50,360 --> 00:45:51,240
Mệt quá rồi.

887
00:45:51,320 --> 00:45:53,000
- Tôi muốn nói.
- Nói đi.

888
00:45:53,080 --> 00:45:59,280
Tôi nghĩ LJ và Jwana quý nhau, và có
nhiều tổn thương, và các cô cần nói về nó.

889
00:45:59,360 --> 00:46:01,200
Làm ơn, xin lỗi đã nói vậy.

890
00:46:01,800 --> 00:46:04,440
Giữ ý kiến đó của mình cho riêng mình đi.

891
00:46:04,520 --> 00:46:06,520
- Cô ấy hỏi thì tôi nói.
- Làm ơn.

892
00:46:06,600 --> 00:46:09,240
Không, nhưng đừng nói gì về tôi.

893
00:46:09,320 --> 00:46:12,400
Cô ả kiểm soát.
Cô thích kiểm soát mọi người mọi lúc.

894
00:46:12,480 --> 00:46:14,400
Biến họ thành con rối của cô.

895
00:46:14,480 --> 00:46:17,120
Cô ấy có miệng, muốn nói gì thì nói chứ.

896
00:46:17,200 --> 00:46:19,160
Tôi muốn hai cô hòa hợp. Ngán cãi vã rồi.

897
00:46:19,240 --> 00:46:21,320
Cưng, nghe nè. Chuyện đó là không thể.

898
00:46:21,400 --> 00:46:24,200
Chấm hết! Tôi là người
đã kết thúc tình bạn này,

899
00:46:24,280 --> 00:46:25,400
và sẽ không thay đổi.

900
00:46:25,480 --> 00:46:26,880
- Ừ! Chuẩn!
- Ừ, tôi đó!

901
00:46:27,920 --> 00:46:30,160
Bảo cô có cái tôi cao thì cô nhảy lên.

902
00:46:30,240 --> 00:46:32,760
- Đừng để tôi nói.
- Cứ nói đi! Nói hộ cái.

903
00:46:34,240 --> 00:46:37,880
Cô nên xấu hổ. Cô nên cảm thấy xấu hổ.

904
00:46:37,960 --> 00:46:39,400
Cô thật sự muốn tới mức đó à?

905
00:46:39,480 --> 00:46:41,720
- Ừ! Tôi muốn vậy đó! Tới đi!
- Rồi, được.

906
00:46:41,800 --> 00:46:43,640
Loujain. Bọn tôi từng rất thân.

907
00:46:43,720 --> 00:46:48,000
Chúng tôi từng ngủ chung giường.
Cô ấy đã nói chuyện với bồ cũ của tôi.

908
00:46:49,080 --> 00:46:51,280
- Cô ấy nói với Farhana…
- Không đúng!

909
00:46:51,360 --> 00:46:53,960
"Tôi làm vậy thế để chọc giận Jwana".

910
00:46:54,040 --> 00:46:56,240
Không đúng. Tôi là bạn với anh ấy!

911
00:46:57,560 --> 00:46:58,560
Tôi có thấy,

912
00:46:58,640 --> 00:47:02,920
và nhiều người kể với tôi Loujain
đã kết bạn với người yêu cũ của tôi.

913
00:47:03,000 --> 00:47:06,760
Cô ấy còn thừa nhận nữa mà,
và cô ấy không cảm thấy tội lỗi.

914
00:47:06,840 --> 00:47:09,120
Tôi muốn kết bạn với ai là quyền của tôi.

915
00:47:09,200 --> 00:47:11,240
Tại sao? Không, cô không có quyền!

916
00:47:11,320 --> 00:47:12,480
Nghe này, im đi!

917
00:47:12,560 --> 00:47:14,160
Đừng nói: "Im đi!"

918
00:47:14,240 --> 00:47:16,600
- Cô vẫn có gan để nói ư?
- Có sao không!

919
00:47:16,680 --> 00:47:18,480
- Dám ngồi với bọn tôi không?
- Dám!

920
00:47:18,560 --> 00:47:19,880
- Đâm sau lưng!
- Cô nói dối!

921
00:47:19,960 --> 00:47:24,280
- Cô thiếu tôn trọng văn hóa truyền thống!
- Cô là kẻ nói dối! Chính cô!

922
00:47:24,360 --> 00:47:29,400
- Giờ họ đã biết bộ mặt thật của cô!
- Cô là đồ dối trá!

923
00:47:29,480 --> 00:47:32,880
Vấn đề giữa họ
làm tôi nhớ đến điều tôi từng trải qua.

924
00:47:32,960 --> 00:47:35,680
Tôi bị những người thân nhất
phản bội quá nhiều lần.

925
00:47:35,760 --> 00:47:37,960
Tôi biết điều đó đau đớn thế nào.

926
00:47:38,040 --> 00:47:41,600
Tôi không muốn nhớ lại những điều đó,
nên tôi bước ra ngoài.

927
00:47:41,680 --> 00:47:44,360
- Cô ghét việc tôi làm bạn với anh ta.
- Im!

928
00:47:44,440 --> 00:47:46,520
Cô không thích bọn tôi làm bạn.

929
00:47:46,600 --> 00:47:47,880
- Đừng có…
- Cô ghét!

930
00:47:47,960 --> 00:47:49,280
Cô không nhịn được!

931
00:47:49,360 --> 00:47:50,800
Sao cô kết bạn làm gì?

932
00:47:50,880 --> 00:47:51,760
Ôi Chúa ơi!

933
00:47:51,840 --> 00:47:53,840
Nghĩ sao mà làm bạn với anh ta.

934
00:47:53,920 --> 00:47:57,000
- Cô mà không để tôi nói…
- Nào, từ đã. Để cô ấy nói.

935
00:47:57,080 --> 00:47:58,600
- Hết giờ.
- Để cô ấy nói.

936
00:47:58,680 --> 00:48:00,760
- Nếu cô không để tôi nói…
- Nói đi.

937
00:48:01,720 --> 00:48:05,160
LJ cũng cần được nói.
Câu chuyện nào cũng có hai mặt cả.

938
00:48:05,240 --> 00:48:09,040
Bạn phải nghe câu chuyện từ phía tôi nữa,
không thì đừng xen vào.

939
00:48:09,600 --> 00:48:10,640
Tránh hẳn ra.

940
00:48:10,720 --> 00:48:14,720
Cô ấy đang kể từ phía của cô ấy,
sau những gì tôi làm với cô ấy.

941
00:48:14,800 --> 00:48:17,720
Mà quên mất cô ấy cũng vậy.
Jwana như chị em gái của tôi.

942
00:48:18,720 --> 00:48:20,800
Và tôi thực sự rất thương cô ấy.

943
00:48:20,880 --> 00:48:23,440
Nhưng có lúc, cô ấy không ổn.

944
00:48:23,520 --> 00:48:26,240
Cô ấy đối xử tệ,
và nói chuyện với tôi cũng kỳ.

945
00:48:26,320 --> 00:48:29,680
Kiểm soát tôi, và tôi rất ghét bị như thế.

946
00:48:29,760 --> 00:48:31,800
Có lần, tôi thích một anh kia,

947
00:48:31,880 --> 00:48:33,200
để tôi kể với các cô.

948
00:48:33,880 --> 00:48:37,960
Tôi giới thiệu cô ấy với anh ta.
Cô ấy đến chỗ anh ta, nói với anh ta:

949
00:48:38,040 --> 00:48:40,840
"Nghe này! Cô gái này thích anh lắm đấy".

950
00:48:41,520 --> 00:48:42,680
"Cẩn thận nhé, hả?"

951
00:48:42,760 --> 00:48:46,040
Sao cô ấy không thể giữ bí mật?
Rồi cô ấy làm bạn với anh ta.

952
00:48:46,120 --> 00:48:48,760
- Làm tôi rất buồn.
- Tôi biết cả nhà anh ta.

953
00:48:48,840 --> 00:48:51,200
Và gia đình đó là bạn thân của tôi.

954
00:48:51,280 --> 00:48:53,160
Cô biết bọn tôi có tình ý.

955
00:48:55,880 --> 00:48:59,360
Cô ấy thực sự nghĩ
mình muốn làm gì người ta cũng được.

956
00:48:59,440 --> 00:49:00,760
Cô ấy kiểu: "Thì sao?"

957
00:49:00,840 --> 00:49:03,320
Nhưng ai đụng đến cô ấy,
cô ấy sẽ: "Không!"

958
00:49:03,400 --> 00:49:05,880
Người ta hay có câu: "Ăn miếng trả miếng".

959
00:49:06,480 --> 00:49:07,840
Vụ này còn mệt mỏi hơn.

960
00:49:07,920 --> 00:49:10,520
Tôi và người yêu cũ của cô ấy đâu có ý gì.

961
00:49:10,600 --> 00:49:13,200
Tình bạn đó có cũng được,
không có cũng chả sao.

962
00:49:13,280 --> 00:49:16,720
Nhưng tôi muốn làm cô đau
như cách cô làm tổn thương tôi!

963
00:49:16,800 --> 00:49:19,080
- Mà vậy không hay ho gì.
- Ồ! Cảm ơn nhiều!

964
00:49:19,160 --> 00:49:20,720
Thế thì tệ quá!

965
00:49:20,800 --> 00:49:22,840
LJ kể chuyện từ phía của cô ấy.

966
00:49:26,800 --> 00:49:28,160
Giá cô ấy đừng làm vậy.

967
00:49:28,920 --> 00:49:30,520
- Thật kinh khủng.
- Tệ quá.

968
00:49:30,600 --> 00:49:33,640
Đúng là nó tệ.
Nhưng việc cô ấy làm cũng tệ mà.

969
00:49:33,720 --> 00:49:35,040
Chà!

970
00:49:35,600 --> 00:49:37,960
Giờ ai cũng biết con người thật của cô ấy.

971
00:49:38,720 --> 00:49:42,480
Và cô ấy đã tự làm tổn thương mình.
Chứ không phải ai khác.

972
00:49:42,560 --> 00:49:45,480
Cô có tiếc vì đã làm thế không?
Có hối hận không?

973
00:49:45,560 --> 00:49:46,840
Không phải thế. Biết không?

974
00:49:46,920 --> 00:49:50,280
Bốn năm trước,
tôi vẫn còn là một đứa trẻ, được chứ?

975
00:49:50,360 --> 00:49:52,040
Giờ tôi sẽ không làm thế vì…

976
00:49:52,120 --> 00:49:54,280
Nhưng những gì tôi đã làm… Chúa ơi!

977
00:49:54,360 --> 00:49:57,440
Đó không phải vấn đề tuổi tác.
Đó là về suy nghĩ.

978
00:49:57,520 --> 00:50:01,360
Người ta nói: "Trí óc là món quà",
mà có vẻ cô ấy không dùng nó.

979
00:50:01,960 --> 00:50:05,040
Tôi đã làm mọi thứ vì cô. Mọi thứ!

980
00:50:05,120 --> 00:50:07,200
Cô đang nói gì vậy? Ý cô là sao?

981
00:50:07,280 --> 00:50:09,520
- Tôi sẽ… Bất kỳ…
- Jwana, cô như chị em của tôi.

982
00:50:09,600 --> 00:50:10,440
Đúng đó!

983
00:50:12,960 --> 00:50:15,960
Tôi như chị của cô
nên cô mới làm thế chứ gì!

984
00:50:17,240 --> 00:50:18,280
Chết tiệt!

985
00:50:19,320 --> 00:50:21,760
- LJ, cô phải xin lỗi. LJ, nhé.
- Không!

986
00:50:21,840 --> 00:50:25,760
Cô ấy không nhận cô ấy cũng chơi tôi!
Sao các cô không chịu hiểu?

987
00:50:25,840 --> 00:50:27,800
Cô ấy cũng làm tôi buồn nhiều mà.

988
00:50:27,880 --> 00:50:29,160
- Tôi biết. Nào, cô…
- Không!

989
00:50:29,240 --> 00:50:32,680
Tất nhiên là họ sẽ kiểu:

990
00:50:32,760 --> 00:50:36,160
"Ôi, Jwana. Trông cô buồn quá. Ôi!".

991
00:50:36,240 --> 00:50:38,320
Vì mọi người đều sợ phải lên tiếng.

992
00:50:38,400 --> 00:50:40,080
Mọi người đều rõ Jwana mà.

993
00:50:40,160 --> 00:50:41,920
Ai dám đối đầu với cô ấy chứ.

994
00:50:42,560 --> 00:50:43,440
Không một ai.

995
00:51:22,600 --> 00:51:24,120
Biên dịch: Dzung Nguyen

