1
00:00:10,720 --> 00:00:14,080
Ovo je treći put
da pokušavaš oblatiti moj lik.

2
00:00:14,680 --> 00:00:18,400
-Zašto misliš da…
-Prestani me napadati.

3
00:00:18,480 --> 00:00:20,800
-To što si luzer…
-Zašto odgovaram…

4
00:00:20,880 --> 00:00:22,880
…ne znači da me možeš zajebavati.

5
00:00:23,400 --> 00:00:24,240
Dečki!

6
00:00:24,320 --> 00:00:25,800
Smeće jedno!

7
00:00:25,880 --> 00:00:27,960
-Što si ti umišljaš?
-Ne, Ebraheeme!

8
00:00:28,040 --> 00:00:30,520
-Udario si me u lice?
-Ebraheeme!

9
00:00:30,600 --> 00:00:32,720
-Dečki!
-Udario si me u lice?

10
00:00:32,800 --> 00:00:35,440
-Dečki! Ebraheeme!
-Govno jedno!

11
00:00:35,520 --> 00:00:37,320
-Dečki! Ebraheeme!
-Jebeno…

12
00:00:37,400 --> 00:00:40,040
Dohvatili smo se,
ostali su nas razdvajali.

13
00:00:40,120 --> 00:00:41,960
Stigli su čak i zaštitari.

14
00:00:42,040 --> 00:00:43,920
-Stani!
-Što si ti umišljaš?

15
00:00:44,000 --> 00:00:45,320
Tko, jebote?

16
00:00:45,400 --> 00:00:46,520
Šokirao sam se.

17
00:00:46,600 --> 00:00:48,560
Nisam to očekivao.

18
00:00:48,640 --> 00:00:50,560
-Jebeno govno!
-Prestani!

19
00:00:50,640 --> 00:00:53,680
Udario si me u lice tanjurom? Govno jedno!

20
00:00:53,760 --> 00:00:55,280
-Prestani!
-Govno jedno!

21
00:00:55,360 --> 00:00:57,320
-Govno jedno!
-Smiri se, Blisse.

22
00:00:57,400 --> 00:00:59,360
Trebao sam poslušati ostale.

23
00:00:59,440 --> 00:01:02,280
Salem me upozorio i nisam mogao vjerovati.

24
00:01:04,560 --> 00:01:06,240
Danas sam ja bio na redu.

25
00:01:10,840 --> 00:01:12,680
Može li ljubomora ići dotle?

26
00:01:12,760 --> 00:01:15,840
Da me moj brat želi povrijediti?

27
00:01:15,920 --> 00:01:17,440
Slomio mi je srce.

28
00:01:20,240 --> 00:01:23,000
Iz ničega je nastala gungula, tako brzo.

29
00:01:23,080 --> 00:01:24,680
Nevjerojatno.

30
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Dosta!

31
00:01:27,080 --> 00:01:29,560
-Ne vraćaj se.
-Miči mi kameru s očiju.

32
00:01:33,360 --> 00:01:35,600
Sinoć si bocnuo lava

33
00:01:35,680 --> 00:01:37,200
i lav nije ništa učinio.

34
00:01:37,280 --> 00:01:41,400
Ne možeš se vratiti
i bocnuti lava drugi put

35
00:01:41,480 --> 00:01:44,120
i očekivati da se ništa ne dogodi. Brale.

36
00:01:47,800 --> 00:01:49,440
Drži to na oku.

37
00:01:49,520 --> 00:01:51,120
Svaka akcija ima reakciju.

38
00:01:51,200 --> 00:01:53,520
Tu je reakciju izazvao Ebraheem.

39
00:01:53,600 --> 00:01:55,000
Dok sam to gledao,

40
00:01:55,080 --> 00:01:57,800
sjećao sam se svake riječi
koju sam im rekao.

41
00:01:57,880 --> 00:01:59,200
Gotovo je.

42
00:01:59,280 --> 00:02:01,400
Hvala Bogu što je tu stalo.

43
00:02:01,480 --> 00:02:03,680
Da vidimo što će biti u bolnici.

44
00:02:03,760 --> 00:02:08,800
Marwane, ni ti ni tisuću ljudi poput tebe
nisu dorasli Ebraheemu Al Samadiju.

45
00:02:16,000 --> 00:02:20,080
Došlo je do toga
da mi mora ozlijediti lice.

46
00:02:20,160 --> 00:02:21,000
Brzo!

47
00:02:21,080 --> 00:02:22,920
Očito, zbog svega

48
00:02:23,000 --> 00:02:24,840
Ebraheem je morao u bolnicu.

49
00:02:24,920 --> 00:02:27,080
Blissa je sve to uzrujalo.

50
00:02:30,680 --> 00:02:33,840
Marwan se htio ispričati Ebraheemu,

51
00:02:33,920 --> 00:02:37,280
ali zaustavio sam ga
jer sam se bojao da će eskalirati.

52
00:02:37,360 --> 00:02:40,480
Marwan je bio uzrujan
i osjetio sam da je požalio.

53
00:02:40,560 --> 00:02:43,200
Sjedni. Dođi sa mnom. Sjedni, kompa.

54
00:02:43,280 --> 00:02:46,240
Učinio sam ono što bi
svaka normalna osoba učinila.

55
00:02:46,320 --> 00:02:47,400
Reagirao sam.

56
00:02:48,160 --> 00:02:51,040
Nikad se nisam potukao.

57
00:02:51,120 --> 00:02:53,840
To me rastužilo i nisam znao što bih.

58
00:02:56,280 --> 00:02:58,120
Marwane, sjedni. Nije vrijeme.

59
00:02:58,200 --> 00:03:00,400
U redu je. Nije bilo namjerno.

60
00:03:00,480 --> 00:03:02,360
Reći ću ti nešto, Ebraheeme.

61
00:03:02,440 --> 00:03:04,160
I slušaj me jasno i glasno.

62
00:03:04,880 --> 00:03:06,880
Možda si ti to već radio,

63
00:03:07,600 --> 00:03:08,520
ali ja nisam.

64
00:03:08,600 --> 00:03:10,000
Nisam takav.

65
00:03:10,080 --> 00:03:13,640
Ni ja, ni moja žena, ni moja obitelj.

66
00:03:14,360 --> 00:03:15,200
Ne.

67
00:03:16,360 --> 00:03:17,680
Nisam mogao vjerovati.

68
00:03:17,760 --> 00:03:19,800
Je li se ovo zbilja dogodilo?

69
00:03:19,880 --> 00:03:20,840
Poričem to.

70
00:03:22,240 --> 00:03:25,640
DUBAI BLING

71
00:03:45,560 --> 00:03:49,240
MARWANOVA I DANYINA KUĆA

72
00:03:51,440 --> 00:03:55,280
Nakon onoga što se dogodilo
više nisam mogao biti ondje.

73
00:03:55,360 --> 00:03:58,400
Pa sam otišao kući da razgovaram s Danyom.

74
00:03:58,480 --> 00:03:59,400
Bok.

75
00:04:01,080 --> 00:04:01,920
Sjedni.

76
00:04:03,480 --> 00:04:05,800
Ne radujem se ovome razgovoru s Danyom.

77
00:04:05,880 --> 00:04:07,760
Znam da će biti bolno.

78
00:04:07,840 --> 00:04:10,760
Ali radije bih da to čuje
od mene nego od drugih.

79
00:04:10,840 --> 00:04:12,440
Dobro što nisi išla.

80
00:04:12,520 --> 00:04:14,080
Gledala sam mobitel

81
00:04:14,160 --> 00:04:15,560
i vidjela

82
00:04:15,640 --> 00:04:17,920
da me Ebraheem blokirao na svemu.

83
00:04:19,600 --> 00:04:20,520
Što je bilo?

84
00:04:23,480 --> 00:04:24,720
Gdje da počnem?

85
00:04:25,480 --> 00:04:28,040
Sinoć sam ti rekao što je učinio.

86
00:04:28,120 --> 00:04:29,840
Razočarao me.

87
00:04:29,920 --> 00:04:31,120
Sve mu je šala.

88
00:04:31,200 --> 00:04:33,920
-Jučer te nije nazvao?
-Ništa.

89
00:04:34,000 --> 00:04:37,480
Nisam mu poslala poruku
jer sam mu već sve rekla.

90
00:04:37,560 --> 00:04:38,560
Odustajem.

91
00:04:39,160 --> 00:04:42,000
Ako ga zamolim da nikomu ne govori,

92
00:04:42,080 --> 00:04:44,800
nema iznimke od tog pravila. Ni za koga.

93
00:04:44,880 --> 00:04:46,680
Kao da me netko ubo u srce.

94
00:04:46,760 --> 00:04:50,600
Uzeo je nešto tako lijepo,
tako sveto između mene i Blissa,

95
00:04:50,680 --> 00:04:52,200
i prodao to za džabe.

96
00:04:52,920 --> 00:04:54,600
Nećeš vjerovati što je bilo.

97
00:04:55,240 --> 00:04:56,280
Reci mi.

98
00:05:03,840 --> 00:05:04,880
Marwane?

99
00:05:05,760 --> 00:05:06,640
Možeš mi reći?

100
00:05:07,600 --> 00:05:10,880
Trudim se. Pokušavam joj reći
točno što se dogodilo,

101
00:05:10,960 --> 00:05:12,520
ali riječi ne izlaze.

102
00:05:17,840 --> 00:05:19,520
Zašto plačeš, Marwane?

103
00:05:21,000 --> 00:05:23,720
-Što se dogodilo?
-Ovo će ti zvučati suludo.

104
00:05:24,640 --> 00:05:26,720
Na doručku su bili samo dečki

105
00:05:26,800 --> 00:05:28,360
i onda se on pojavio.

106
00:05:28,440 --> 00:05:30,920
I mislio bi da će ući podvijena repa

107
00:05:31,000 --> 00:05:33,600
i spuštene glave. Ne, ulazi s osmijehom,

108
00:05:33,680 --> 00:05:36,600
opušten, razgovara, bez grižnje savjesti.

109
00:05:36,680 --> 00:05:38,720
Fahad, Hanna i Salem,

110
00:05:38,800 --> 00:05:41,040
trojica po kojima stalno sere,

111
00:05:41,120 --> 00:05:43,680
počnu mu davati životne savjete.

112
00:05:43,760 --> 00:05:47,800
I rekao sam:
„Nije li ironično da ti svi za stolom

113
00:05:47,880 --> 00:05:50,040
daju savjete kako da budeš bolji?”

114
00:05:50,120 --> 00:05:51,880
I taj mali ustane.

115
00:05:51,960 --> 00:05:55,360
Stavi ruku na stol i sve odgurne.

116
00:05:58,320 --> 00:06:02,360
Reagirao sam. Ne sjećam se.
Uzeo sam prvo pod rukom i pogodio ga.

117
00:06:02,440 --> 00:06:05,400
Počeo je ludjeti.
Trojica ga nisu mogla zaustaviti.

118
00:06:05,480 --> 00:06:07,960
Nisam to očekivala od Ebraheema.

119
00:06:09,000 --> 00:06:11,360
Bliss je vrlo miroljubiva osoba.

120
00:06:11,440 --> 00:06:14,360
Mnogo je potrebno
da ga netko dovede to toga.

121
00:06:15,280 --> 00:06:17,280
To je tako nepristojno.

122
00:06:17,360 --> 00:06:21,120
Otkriva moju tajnu,
bez kajanja, bez isprike.

123
00:06:21,200 --> 00:06:23,280
I povrh toga, tuče se s tobom.

124
00:06:23,360 --> 00:06:24,840
Nije normalan.

125
00:06:24,920 --> 00:06:25,920
Nimalo.

126
00:06:26,680 --> 00:06:30,880
Žao mi je zbog toga.
Nisam mislila da će nam se ovo dogoditi.

127
00:06:30,960 --> 00:06:34,120
Mislila sam da smo bliski.
Bili smo kao obitelj.

128
00:06:34,200 --> 00:06:36,640
Posljednje što sad trebam jest stres.

129
00:06:36,720 --> 00:06:39,840
A onda naprave nešto
što će mi izazvati najveći stres.

130
00:06:39,920 --> 00:06:41,520
Žao mi je zbog ovoga.

131
00:06:41,600 --> 00:06:43,360
Ne znam gdje smo pogriješili

132
00:06:43,440 --> 00:06:46,520
da ga je to dovelo
do ove razine mržnje prema tebi.

133
00:06:46,600 --> 00:06:49,200
Bili ste tako bliski. Kao braća ste.

134
00:06:50,720 --> 00:06:52,040
To nije moj brat.

135
00:06:52,800 --> 00:06:53,840
Ne.

136
00:06:53,920 --> 00:06:57,640
Boli mnogo više jer smo bili tako bliski.

137
00:06:57,720 --> 00:07:00,680
Ali nisam mislio
da će to raditi u svom krugu.

138
00:07:00,760 --> 00:07:02,480
To je kraj emisije.

139
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
Pustite odjavnu špicu.

140
00:07:05,920 --> 00:07:08,360
Prijatelj ili član obitelji to ne radi.

141
00:07:13,440 --> 00:07:14,840
-Volim te.
-I ja tebe.

142
00:07:14,920 --> 00:07:16,880
Prebrodit ćemo ovo. U redu je.

143
00:07:18,400 --> 00:07:19,400
Vjerujem ti.

144
00:07:32,000 --> 00:07:33,960
Posljednji je dan odmora.

145
00:07:34,040 --> 00:07:36,360
Za kraj ovog napornog vikenda

146
00:07:36,440 --> 00:07:38,440
odlučila sam pozvati skupinu

147
00:07:38,520 --> 00:07:40,960
na ručak na plaži.

148
00:07:44,920 --> 00:07:47,360
Možemo se oprostiti

149
00:07:47,440 --> 00:07:49,880
i vratiti se kući.

150
00:07:59,880 --> 00:08:02,080
-Tako opuštajuća vibra, zar ne?
-Da.

151
00:08:03,000 --> 00:08:04,920
Nakon onoga za doručkom

152
00:08:05,000 --> 00:08:07,120
odvezli smo Ebraheema u bolnicu.

153
00:08:07,200 --> 00:08:10,760
Bliss i Salem otišli su.
Nisu nam se pridružili na ručku.

154
00:08:11,360 --> 00:08:13,080
Dolaze li Ebraheem i Bliss?

155
00:08:13,680 --> 00:08:15,120
Ebraheem i Bliss…

156
00:08:16,320 --> 00:08:18,160
Gdje su? Ne dolaze?

157
00:08:18,240 --> 00:08:20,840
Hanna i Fahad rekli su meni i Safi

158
00:08:20,920 --> 00:08:23,880
što je bilo tijekom doručka
s Blissom i Ebraheemom.

159
00:08:23,960 --> 00:08:24,960
Bliss je otišao.

160
00:08:25,040 --> 00:08:26,240
-Otišao je?
-Da.

161
00:08:26,800 --> 00:08:28,200
-Stvarno?
-Zbog posla?

162
00:08:28,280 --> 00:08:31,080
Da. Htio se vratiti Danyi, mislim.

163
00:08:31,160 --> 00:08:32,720
-A Salem?
-Gdje je Salem?

164
00:08:32,800 --> 00:08:34,120
Ni on neće doći?

165
00:08:34,200 --> 00:08:35,360
Neće doći.

166
00:08:36,280 --> 00:08:39,720
Ebraheem je nestao, Bliss i Salem…

167
00:08:39,800 --> 00:08:42,280
Pitam se što se događa.

168
00:08:42,360 --> 00:08:44,440
Jesu li se barem danas pomirili?

169
00:08:44,960 --> 00:08:46,080
Baš naprotiv.

170
00:08:56,920 --> 00:08:58,120
Ebraheeme.

171
00:08:58,200 --> 00:09:00,080
Bok!

172
00:09:00,160 --> 00:09:02,520
-Kako si?
-Bok.

173
00:09:02,600 --> 00:09:03,720
Falio si nam.

174
00:09:06,440 --> 00:09:08,000
-Kako si?
-Dobro sam. Vi?

175
00:09:08,080 --> 00:09:09,560
-Kako ide?
-Dobro sam.

176
00:09:09,640 --> 00:09:11,280
-Da?
-Kako se osjećaš?

177
00:09:11,360 --> 00:09:12,200
Dobro.

178
00:09:12,280 --> 00:09:14,200
Ne, što se dogodilo? Ozbiljno!

179
00:09:14,280 --> 00:09:18,040
Ebraheem je stigao
i osjetila sam da se nešto dogodilo, pa…

180
00:09:21,080 --> 00:09:24,320
Dakle, Salem, Hanna i Fahad,

181
00:09:24,400 --> 00:09:26,200
doručkovali smo s Marwanom.

182
00:09:26,280 --> 00:09:28,120
Salem je načeo temu.

183
00:09:28,200 --> 00:09:30,360
Rekao je: „Vi ste kao braća

184
00:09:30,440 --> 00:09:32,680
i nema smisla da se ljutite.”

185
00:09:32,760 --> 00:09:36,160
I Fahad je rekao slično, kao i Hanna.

186
00:09:36,240 --> 00:09:39,040
On je odgovorio.
„Iznenađen sam što vas trojica

187
00:09:39,120 --> 00:09:41,480
branite nekoga s kim ste imali problem.”

188
00:09:42,640 --> 00:09:45,600
A ja: „Blisse,
ovo je treći put da blatiš moj lik.

189
00:09:45,680 --> 00:09:48,480
Preispituješ tko sam,
a točno znaš tko sam.”

190
00:09:49,080 --> 00:09:51,440
Naljutio sam se.

191
00:09:51,520 --> 00:09:53,520
Ustao sam i napravio ovo,

192
00:09:53,600 --> 00:09:55,240
znate, iznenada.

193
00:09:55,320 --> 00:09:57,120
On se valjda uplašio.

194
00:09:57,200 --> 00:09:59,040
Tanjurom me pogodio u glavu.

195
00:09:59,120 --> 00:10:00,800
-Bože!
-Molim?

196
00:10:02,120 --> 00:10:04,120
-Joj, ne!
-Gledajte.

197
00:10:04,200 --> 00:10:05,200
-Bože!
-Što?

198
00:10:05,280 --> 00:10:06,640
Nemoguće!

199
00:10:08,640 --> 00:10:10,160
-Bože!
-Tanjurom u lice?

200
00:10:10,240 --> 00:10:11,640
Najvećim tanjurom.

201
00:10:11,720 --> 00:10:12,760
Ne vjerujem.

202
00:10:14,280 --> 00:10:16,000
Šokirana sam.

203
00:10:16,080 --> 00:10:17,920
Vidim posjeklinu i krv.

204
00:10:18,800 --> 00:10:19,800
To je strašno.

205
00:10:20,320 --> 00:10:21,480
Stalno krvari.

206
00:10:22,680 --> 00:10:24,880
Ne! Bože!

207
00:10:24,960 --> 00:10:27,560
Na trenutak sam pomislila

208
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
da je taj tip, Ebraheem,

209
00:10:30,960 --> 00:10:35,400
sigurno isprovocirao Blissa
jer Bliss to nikad ne bi učinio.

210
00:10:35,480 --> 00:10:37,720
I mislim da se to dogodilo.

211
00:10:38,240 --> 00:10:40,920
Što se dogodilo
nakon što je razbio tanjur?

212
00:10:41,000 --> 00:10:42,720
Um mi se pomračio. Ne znam.

213
00:10:42,800 --> 00:10:46,240
Znam samo da sam ga htio rastrgati.

214
00:10:46,320 --> 00:10:48,840
Ne želim osuđivati Blissa

215
00:10:48,920 --> 00:10:52,640
dok ne čujem njegovu stranu.

216
00:10:52,720 --> 00:10:54,560
Osjećaji su se oteli kontroli.

217
00:10:55,640 --> 00:10:56,800
Previše je to.

218
00:10:56,880 --> 00:10:58,440
-Jesi li ga udario?
-Ali…

219
00:10:58,520 --> 00:11:01,000
Pokušao sam, a Fahad, Salem

220
00:11:01,080 --> 00:11:03,160
i Hanna zadržali su me.

221
00:11:03,240 --> 00:11:04,960
Sve ovo zbog onoga jučer?

222
00:11:05,040 --> 00:11:07,200
Ne bih rekla. Mislim da se nakuplja.

223
00:11:07,280 --> 00:11:09,520
Nije se dogodilo tek tako.

224
00:11:09,600 --> 00:11:13,200
„Držao si sve to u sebi? Zašto?

225
00:11:13,280 --> 00:11:16,000
Jer si ljubomoran? Jer si 42-godišnji DJ?”

226
00:11:16,080 --> 00:11:17,240
Pa što ako je DJ?

227
00:11:17,320 --> 00:11:20,520
Ako netko poput Ebraheema
želi biti moj prijatelj,

228
00:11:20,600 --> 00:11:23,520
a iza mojih leđa me ogovara,
to nije prihvatljivo.

229
00:11:24,120 --> 00:11:26,240
Ali ovo je samo naznaka

230
00:11:26,320 --> 00:11:29,520
o tome koliko je loša
ta situacija s Blissom.

231
00:11:29,600 --> 00:11:32,440
Ima tu mnogo više. Problem je dublji.

232
00:11:32,520 --> 00:11:35,520
Rekao sam mu.
Otišao bi Salemu i razgovarao s njim.

233
00:11:35,600 --> 00:11:37,360
A nije razgovarao sa mnom.

234
00:11:37,440 --> 00:11:39,720
Ni trenutak ne mislim

235
00:11:39,800 --> 00:11:43,120
da je namjerno gađao tvoje lice

236
00:11:43,200 --> 00:11:44,520
ili tvoje oko.

237
00:11:44,600 --> 00:11:47,600
Ebraheem smatra
da je napadnut i ozlijeđen je.

238
00:11:47,680 --> 00:11:50,120
Govori iz frustracije i bijesa.

239
00:11:50,200 --> 00:11:52,520
Stoga nisam ozbiljno shvaćala

240
00:11:52,600 --> 00:11:55,360
sve negativno što je govorio.

241
00:11:55,440 --> 00:11:58,960
U trenutku bijesa
katkad zaboraviš što radiš

242
00:11:59,040 --> 00:12:02,960
i moraš se pribrati,
smiriti postupke. Ti si…

243
00:12:03,040 --> 00:12:05,640
Moramo odgovarati za svoje reakcije.

244
00:12:05,720 --> 00:12:07,680
Ebraheem može reći što misli.

245
00:12:07,760 --> 00:12:10,800
Može reći što želi. On je pogođen.

246
00:12:10,880 --> 00:12:12,200
Ali istodobno

247
00:12:12,280 --> 00:12:14,720
Ebraheem zna kako isprovocirati

248
00:12:14,800 --> 00:12:16,640
određene ljude da reagiraju.

249
00:12:17,320 --> 00:12:19,640
A tvoje prijateljstvo s Danyom?

250
00:12:19,720 --> 00:12:21,840
Ne radi se o tome. Znate…

251
00:12:22,440 --> 00:12:26,440
Danyi ne želim ni reći
što se dogodilo. Neka on ispriča svoje.

252
00:12:26,520 --> 00:12:29,600
Ne želim stati između njih.
Vjenčani su. Imaju djecu.

253
00:12:29,680 --> 00:12:33,280
Želim ih se kloniti.
Već sam ih blokirao na Instagramu.

254
00:12:33,360 --> 00:12:35,120
Ne želim imati posla s njima.

255
00:12:35,200 --> 00:12:37,040
Ali pokazao si mi tko si.

256
00:12:37,120 --> 00:12:38,640
Danya ne zna moju stranu.

257
00:12:38,720 --> 00:12:41,160
Ne veselim se što ću je iznijeti.

258
00:12:41,240 --> 00:12:43,280
Sigurno će stati na moju stranu.

259
00:12:43,360 --> 00:12:45,360
Ali, Ebraheeme,

260
00:12:45,440 --> 00:12:48,080
ne možeš uvijek praviti spektakl od svega.

261
00:12:48,160 --> 00:12:50,400
-Moraš to smiriti.
-Ne, pokušao sam…

262
00:12:50,480 --> 00:12:52,880
Jučer sam smirio situaciju. Vidjeli ste.

263
00:12:53,400 --> 00:12:55,840
Sad sam zabrinuta za tebe.

264
00:12:56,360 --> 00:12:58,080
I Danyu jer je trudna.

265
00:12:58,160 --> 00:13:00,880
-Blokiranje…
-Neću ništa reći Danyi.

266
00:13:00,960 --> 00:13:03,760
Trebao bi joj poslati poruku i reći…

267
00:13:03,840 --> 00:13:06,920
„Kunem se, nisam ništa učinio.”

268
00:13:10,480 --> 00:13:13,040
Ebraheeme, možeš li je nazvati?

269
00:13:13,120 --> 00:13:16,280
Zamislite… Zamislite da se Marwan javi.

270
00:13:23,360 --> 00:13:24,440
Ne javlja se.

271
00:13:25,480 --> 00:13:26,480
Nije se javila.

272
00:13:26,560 --> 00:13:30,400
Želim razgovarati s njom
i smiriti je i reći joj da je sve u redu

273
00:13:30,480 --> 00:13:31,760
i da se ne brine

274
00:13:31,840 --> 00:13:34,960
i da smo kao obitelj
i da ćemo zajedno to riješiti.

275
00:13:35,040 --> 00:13:37,760
To sam htio reći, ali nije mi dopustila.

276
00:13:37,840 --> 00:13:39,840
Može li se to popraviti?

277
00:13:39,920 --> 00:13:43,600
Kada donesem odluku,
kad je riječ o mojoj dobrobiti,

278
00:13:43,680 --> 00:13:44,520
konačna je.

279
00:13:44,600 --> 00:13:45,680
A što si odlučio?

280
00:13:45,760 --> 00:13:47,080
Da se maknem od njega.

281
00:13:47,920 --> 00:13:49,880
Šteta je nanesena. To je problem.

282
00:13:49,960 --> 00:13:51,880
-Prekršio…
-Nije riječ o mržnji.

283
00:13:51,960 --> 00:13:56,320
Riječ je o boli koja ostaje nakon svega.

284
00:13:56,400 --> 00:13:58,640
Prošla sam to što on prolazi.

285
00:13:58,720 --> 00:14:02,440
Kao moj problem s Loujain. Svađe su glupe,

286
00:14:02,520 --> 00:14:05,400
ali ono oko čega se svađate nije glupo.

287
00:14:05,480 --> 00:14:07,840
Iskreno, jučer nakon mog odlaska

288
00:14:07,920 --> 00:14:11,680
ne znam što se dogodilo.
Otišla sam jer sam bila uzrujana.

289
00:14:11,760 --> 00:14:13,960
Ne zato što je ona bila ondje.

290
00:14:14,040 --> 00:14:16,880
Uzrujala sam se jer je volim.

291
00:14:17,560 --> 00:14:18,440
Ozbiljno.

292
00:14:18,520 --> 00:14:20,120
Kao da si joj oprostila.

293
00:14:20,200 --> 00:14:22,600
Jesam. Možeš prekinuti odnos s nekim,

294
00:14:22,680 --> 00:14:24,880
no ne možeš se natjerati da je mrziš.

295
00:14:25,680 --> 00:14:28,400
No ona je i mene i sebe
dovela u ovu situaciju.

296
00:14:28,480 --> 00:14:32,400
Zašto je nekima izdaja tako laka?
Ništa nije vrijedno toga.

297
00:14:32,480 --> 00:14:35,080
Vrijednost ne proizlazi iz novca.

298
00:14:35,160 --> 00:14:37,760
Novac nikoga nije stvorio,
mi stvaramo novac.

299
00:14:37,840 --> 00:14:40,280
Ne dopusti da te to potopi.

300
00:14:40,360 --> 00:14:43,920
Ako želiš mir,
nađi ga u sebi. Radi na sebi.

301
00:14:44,000 --> 00:14:45,480
-Istina.
-Iznutra.

302
00:14:45,560 --> 00:14:48,080
Meni novac ne definira osobu.

303
00:14:48,160 --> 00:14:49,600
Bitan je karakter.

304
00:14:49,680 --> 00:14:54,160
Meni je stalo do toga
kakvi su ljudi iznutra.

305
00:14:55,280 --> 00:14:57,080
-Jwana, volimo te.
-Hvala.

306
00:14:57,600 --> 00:15:00,120
Znam da vrijeme liječi sve.

307
00:15:00,200 --> 00:15:02,160
Da. Uglavnom.

308
00:15:02,240 --> 00:15:05,240
Cure, želim vas pozvati
na parti u pidžamama.

309
00:15:06,240 --> 00:15:07,520
Tulum u pidžamama!

310
00:15:07,600 --> 00:15:09,200
To je samo za dame.

311
00:15:09,280 --> 00:15:11,040
-Tučnjava jastucima?
-Naravno.

312
00:15:11,640 --> 00:15:13,240
-Dobro.
-Poslat ću pidžame.

313
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Dolazi li Loujain?

314
00:15:15,880 --> 00:15:17,720
Bože! To bi bilo najbolje.

315
00:15:18,440 --> 00:15:22,680
Jako sam tužna
što Jwana i LJ nisu popravile odnos.

316
00:15:22,760 --> 00:15:25,120
Nadam se da će opet postati prijateljice

317
00:15:25,200 --> 00:15:27,920
jer svakako trebaju popraviti svoj odnos.

318
00:15:29,000 --> 00:15:31,920
Ljudi, hvala vam što ste došli.

319
00:15:32,000 --> 00:15:35,120
-Bilo je puno akcije.
-Hvala Bogu.

320
00:15:35,200 --> 00:15:39,320
I tužna sam
što su neka prijateljstva problematična.

321
00:15:39,400 --> 00:15:41,880
Vrijeme liječi sve.

322
00:15:41,960 --> 00:15:43,440
Hvala, Zanzoun.

323
00:15:43,520 --> 00:15:45,000
Odmor je završio.

324
00:15:45,080 --> 00:15:47,880
Ovaj sam odmor osmislila

325
00:15:47,960 --> 00:15:52,440
kako bi ljudi razgovarali i pomirili se,

326
00:15:52,520 --> 00:15:55,800
ali nije ispalo kako sam planirala.

327
00:16:04,400 --> 00:16:06,240
PLAŽA SUNRISE

328
00:16:08,560 --> 00:16:11,120
Uz svu dramu u skupini

329
00:16:11,200 --> 00:16:13,400
htjela sam se maknuti

330
00:16:13,480 --> 00:16:15,400
jer to ne predstavlja mene.

331
00:16:15,480 --> 00:16:19,120
Pa sam se odlučila
za piknik uz more s djecom,

332
00:16:19,200 --> 00:16:21,560
gdje možemo provesti posebne trenutke.

333
00:16:23,160 --> 00:16:24,840
Opa!

334
00:16:24,920 --> 00:16:26,640
-Baš je lijepo!
-Sviđa vam se?

335
00:16:26,720 --> 00:16:29,280
-Da.
-Da? Izabrala sam omiljene boje.

336
00:16:29,360 --> 00:16:30,760
Hvala.

337
00:16:30,840 --> 00:16:33,320
-Jako te volim.
-To je naš mali odmor.

338
00:16:33,400 --> 00:16:35,520
Moja djeca potiču najbolje u meni.

339
00:16:35,600 --> 00:16:39,280
I kad sam s njima, u svom sam elementu.

340
00:16:39,360 --> 00:16:42,280
One su moj svijet,
one su moj oslonac, moje sve.

341
00:16:47,400 --> 00:16:50,200
Imamo piknik na plaži.

342
00:16:50,280 --> 00:16:51,840
-Živjeli.
-Da, živjeli!

343
00:16:53,000 --> 00:16:54,080
Živjeli, Talia.

344
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
Jako dobro. Živjeli.

345
00:16:56,120 --> 00:16:57,120
I tako…

346
00:16:58,480 --> 00:17:00,280
Hoćeš li se jednog dana udati?

347
00:17:01,120 --> 00:17:04,080
Kćeri su mi najbolje prijateljice.
Što su starije,

348
00:17:04,160 --> 00:17:06,800
to je komunikacija drukčija.

349
00:17:06,880 --> 00:17:10,400
Naravno da ću se udati
za osobu koju ti odobriš.

350
00:17:10,480 --> 00:17:12,200
Hoću li se uskoro udati?

351
00:17:12,280 --> 00:17:13,520
Neću.

352
00:17:13,600 --> 00:17:15,080
Udat ću se samo

353
00:17:15,160 --> 00:17:17,960
za osobu koju vi prihvatite i volite.

354
00:17:18,040 --> 00:17:21,720
I on mora voljeti vas kao vlastite kćeri.

355
00:17:21,800 --> 00:17:24,600
Zaruke su otkazane.

356
00:17:24,680 --> 00:17:26,160
Više nisam zaručena.

357
00:17:26,240 --> 00:17:29,800
Sad sam u odnosu s obitelji i sa sobom.

358
00:17:30,560 --> 00:17:32,360
Želite li da se udam?

359
00:17:32,440 --> 00:17:34,480
-Da.
-Da, za pravog tipa.

360
00:17:34,560 --> 00:17:37,520
Da, ali i važno je
jesi li ti sretna s njim.

361
00:17:38,120 --> 00:17:39,520
Mila!

362
00:17:39,600 --> 00:17:41,720
Ne samo da mi budemo sretne.

363
00:17:41,800 --> 00:17:43,880
Ponosim se svojim curama i…

364
00:17:45,600 --> 00:17:49,880
Budući da sam imala
jako težak odnos s vlastitom majkom,

365
00:17:50,480 --> 00:17:54,520
sve što nisam imala u životu
s vlastitom majkom želim dati njima.

366
00:17:55,480 --> 00:17:58,040
Vi kao da niste samo moje kćeri.

367
00:17:58,120 --> 00:17:59,560
Najbolje prijateljice!

368
00:17:59,640 --> 00:18:00,520
Jer jesmo.

369
00:18:00,600 --> 00:18:04,040
Često griješim. Znate, mama nije savršena.

370
00:18:04,120 --> 00:18:07,400
Želim da znate da svi učimo iz pogrešaka.

371
00:18:07,480 --> 00:18:09,760
Bitno je da radimo na sebi.

372
00:18:09,840 --> 00:18:13,640
A zbog vas
uvijek želim biti bolja verzija sebe.

373
00:18:13,720 --> 00:18:15,800
Iskrenost je jako važna s djecom.

374
00:18:15,880 --> 00:18:18,960
Nakon svađe između mene i Jwane

375
00:18:19,040 --> 00:18:20,280
jako sam sazrela.

376
00:18:20,360 --> 00:18:22,760
I sad je trenutak da to pustim.

377
00:18:22,840 --> 00:18:24,920
Vrijeme liječi sve.

378
00:18:26,320 --> 00:18:28,880
Imam malo iznenađenje za vas.

379
00:18:28,960 --> 00:18:30,280
Sitnicu.

380
00:18:31,480 --> 00:18:33,480
-Izvoli, Talia.
-Hvala.

381
00:18:38,400 --> 00:18:39,760
To su naši inicijali.

382
00:18:40,520 --> 00:18:41,840
Znate što?

383
00:18:42,760 --> 00:18:44,920
Toliko smo toga prošle,

384
00:18:45,680 --> 00:18:47,840
samo nas tri, same.

385
00:18:47,920 --> 00:18:49,200
I uspjele smo.

386
00:18:52,360 --> 00:18:55,600
Ovo je najbolji dar koji si mi dala.

387
00:18:56,640 --> 00:18:57,880
-Je li?
-Da.

388
00:19:00,920 --> 00:19:03,400
„Obećajte mi da me nikad nećete ostaviti.”

389
00:19:03,480 --> 00:19:05,680
-Nikad ne bih.
-Obećaj mi.

390
00:19:05,760 --> 00:19:07,720
-Jer ja vas neću.
-Obećavam.

391
00:19:25,840 --> 00:19:28,880
Katkad samo uzmem trenutak
i samo ih gledam

392
00:19:28,960 --> 00:19:30,000
i zastanem.

393
00:19:30,080 --> 00:19:32,480
Sjetim se kad su rođene.

394
00:19:33,000 --> 00:19:36,120
I sad ih gledam i zbog toga se osjećam

395
00:19:36,200 --> 00:19:39,320
toliko sretnom da me preplave osjećaji.

396
00:19:39,920 --> 00:19:42,360
Ozbiljno mislim, zauvijek zajedno.

397
00:19:56,720 --> 00:19:59,840
CENTAR DUBAIJA

398
00:20:01,160 --> 00:20:02,520
Nakon svega

399
00:20:02,600 --> 00:20:06,280
Danya i ja odlučili smo
da je najbolje da okupimo ekipu

400
00:20:06,360 --> 00:20:08,160
i sve im ispričamo.

401
00:20:08,240 --> 00:20:10,400
I htio sam biti siguran

402
00:20:10,480 --> 00:20:13,640
da Hanna, Fahad i Salem
također budu ondje.

403
00:20:22,560 --> 00:20:24,480
-Bok.
-Kako si?

404
00:20:24,560 --> 00:20:25,760
-Dobro?
-Dobro, dušo.

405
00:20:26,800 --> 00:20:30,920
Nakon što sam otišla, čula sam
što se dogodilo s Blissom i Ebraheemom.

406
00:20:31,000 --> 00:20:32,840
Danas idemo k Blissu.

407
00:20:32,920 --> 00:20:36,000
Rekao je da će iznijeti svoju stranu priče

408
00:20:36,080 --> 00:20:38,520
o onome što se dogodilo s Ebraheemom.

409
00:20:42,760 --> 00:20:46,800
Prvi put vidim Danyu nakon dobre vijesti,
iako nam je Ebraheem rekao.

410
00:20:46,880 --> 00:20:49,680
Htjela sam joj čestitati
pa sam kupila cvijeće.

411
00:20:50,280 --> 00:20:51,280
-Čestitam.
-Hvala.

412
00:20:51,360 --> 00:20:53,160
-To je mali…
-Baš slatko.

413
00:20:53,240 --> 00:20:54,080
Draga si.

414
00:20:54,920 --> 00:20:57,120
Bok, dragi. Kako si?

415
00:20:57,200 --> 00:20:58,160
-Dobro.
-Sve pet?

416
00:20:58,240 --> 00:20:59,320
Cure.

417
00:21:00,880 --> 00:21:02,280
Čestitamo.

418
00:21:02,360 --> 00:21:04,600
-Hvala.
-Da, kako se osjećaš, Danya?

419
00:21:04,680 --> 00:21:07,200
Iskreno, nisam sjajno.
Teško je. Nije lako.

420
00:21:07,280 --> 00:21:09,200
I druge su trudnoće bile ovakve?

421
00:21:09,280 --> 00:21:11,520
-Da, sve moje trudnoće.
-Ajoj.

422
00:21:11,600 --> 00:21:14,200
Da. Planirala sam objaviti svima.

423
00:21:14,280 --> 00:21:18,000
A kad sam doznala
kako su svi saznali, to me jako uzrujalo.

424
00:21:18,080 --> 00:21:21,080
Ali cijenim to i hvala vam.

425
00:21:21,160 --> 00:21:22,320
Hvala.

426
00:21:22,400 --> 00:21:25,040
Čestitaju mi, a ja sjedim i mislim:

427
00:21:25,120 --> 00:21:26,960
„Nisam htjela da tako saznate.”

428
00:21:27,560 --> 00:21:29,240
Čini mi se kao da bi me

429
00:21:29,320 --> 00:21:32,760
netko tko me mrzi doveo
u tu situaciju, ne najbolji frend.

430
00:21:33,480 --> 00:21:35,520
Hvala vam svima što ste došli

431
00:21:36,120 --> 00:21:40,760
i sigurno ste već svi čuli
što se dogodilo.

432
00:21:40,840 --> 00:21:42,160
Situacija je užasna.

433
00:21:42,680 --> 00:21:44,240
I nimalo mi nije drago

434
00:21:44,320 --> 00:21:47,120
i važno je
da vam ispričam svoju stranu priče.

435
00:21:48,000 --> 00:21:49,160
Farhana mi je rekla

436
00:21:49,240 --> 00:21:52,240
da je Ebraheem glumio
i ispričao lažnu priču.

437
00:21:52,320 --> 00:21:54,080
Svi su ga sažalijevali,

438
00:21:54,160 --> 00:21:57,360
ali nema veze. Ispričat ću pravu priču.

439
00:22:01,520 --> 00:22:04,120
U redu je, kompa. Ovo je život. Događa se.

440
00:22:04,200 --> 00:22:08,200
Bog te stavlja u ovakve situacije
da učiš i život ide dalje.

441
00:22:08,280 --> 00:22:10,560
Marwan je potresen i jako uzrujan

442
00:22:10,640 --> 00:22:12,360
jer je preopterećen.

443
00:22:12,440 --> 00:22:15,840
Muči se da objasni.
Osjeća bijes i ogorčenost.

444
00:22:15,920 --> 00:22:20,200
Rekao je da je zatresao stol
i da sam ga gađao jer sam se naljutio.

445
00:22:20,280 --> 00:22:22,080
To je laž.

446
00:22:22,160 --> 00:22:24,040
Ustao je. Udario je o stol

447
00:22:24,120 --> 00:22:26,320
i sve gurnuo na mene.

448
00:22:26,400 --> 00:22:29,800
Drago mi je što je Bliss ispričao
svoju stranu priče,

449
00:22:29,880 --> 00:22:32,040
što je jako važno.

450
00:22:32,120 --> 00:22:33,720
Imam li pravo?

451
00:22:35,800 --> 00:22:36,720
Imam li pravo?

452
00:22:37,440 --> 00:22:40,080
Svaka priča ima dvije strane.
Prema Blissu,

453
00:22:40,160 --> 00:22:44,120
Ebraheem nije samo udario o stol. Ne.

454
00:22:44,200 --> 00:22:46,680
Gurnuo je sve sa stola.

455
00:22:46,760 --> 00:22:49,640
Priča je posve drukčija.

456
00:22:49,720 --> 00:22:52,680
Noć prije
otkrio je našu najdragocjeniju tajnu,

457
00:22:52,760 --> 00:22:55,320
ono što smo vam mi htjeli reći, o bebi.

458
00:22:55,400 --> 00:22:57,680
Što biste vi učinili? Recite mi.

459
00:22:58,360 --> 00:23:02,360
-Znaš kakav je Ebraheem.
-Ali to nije u redu…

460
00:23:02,440 --> 00:23:04,000
-Nije najdublja tajna.
-Ne.

461
00:23:04,080 --> 00:23:05,840
Nije to smio reći.

462
00:23:05,920 --> 00:23:07,720
Tu je zdravlje. Život djeteta.

463
00:23:07,800 --> 00:23:09,920
-Život žene.
-Htjeli su nam reći.

464
00:23:10,000 --> 00:23:12,040
Ali to nije u redu. Ne, dušo.

465
00:23:12,120 --> 00:23:16,640
Volim Ebraheema, ali postoje granice
koje se ne smiju prijeći.

466
00:23:17,320 --> 00:23:18,480
Pravo je osvježenje

467
00:23:18,560 --> 00:23:21,560
da sad imate
drukčije mišljenje o Ebraheemu,

468
00:23:21,640 --> 00:23:23,200
kad su proteklih godina

469
00:23:23,280 --> 00:23:25,960
mene napadali zbog Ebraheema.

470
00:23:26,040 --> 00:23:29,240
-A nitko nije ni govorio o tome.
-Imaš pravo.

471
00:23:29,320 --> 00:23:31,280
I mene je prikazivao kao lošu.

472
00:23:31,360 --> 00:23:33,720
I da nisam ono što jesam.

473
00:23:33,800 --> 00:23:37,800
Bliss, Danya i Ebraheem
Zeinu su smatrali neprijateljicom.

474
00:23:37,880 --> 00:23:40,480
Ali kad Zeina više nije neprijateljica,

475
00:23:41,160 --> 00:23:43,280
koja je srž njihova prijateljstva?

476
00:23:43,800 --> 00:23:45,880
Razumijem. To je poniženje,

477
00:23:45,960 --> 00:23:48,360
ali pokazuje njegove loše postupke.

478
00:23:48,440 --> 00:23:52,360
Nezreo je. Ponaša se smiješno.

479
00:23:52,440 --> 00:23:54,960
Svi znaju da Ebraheem zna biti govnar,

480
00:23:55,040 --> 00:23:56,760
ali ti si me razočarao

481
00:23:56,840 --> 00:23:59,440
kad si nešto bacio.

482
00:23:59,520 --> 00:24:01,800
Znam te i znam da ga nisi ciljao.

483
00:24:01,880 --> 00:24:03,440
Samo si reagirao.

484
00:24:03,520 --> 00:24:05,000
Nisi mu htio nauditi.

485
00:24:05,080 --> 00:24:08,960
Ali moraš imati veću kontrolu nad sobom.

486
00:24:09,040 --> 00:24:10,760
Ebraheem je lud.

487
00:24:10,840 --> 00:24:11,680
Ali opet,

488
00:24:11,760 --> 00:24:14,360
tako pokušavaš riješiti situaciju?

489
00:24:14,440 --> 00:24:17,120
Ne, stari. Ne možeš se tako ponašati.

490
00:24:17,760 --> 00:24:21,120
Marwana ne krivim
jer je reagirao na njegov postupak

491
00:24:21,200 --> 00:24:25,280
i želim da obojica sjednu i poprave odnos.

492
00:24:25,360 --> 00:24:26,800
To je manji problem

493
00:24:26,880 --> 00:24:29,960
i potrudit ću se da im pomognem
pod svaku cijenu.

494
00:24:30,480 --> 00:24:33,360
Pričekajmo da se smire i da se ohlade

495
00:24:33,440 --> 00:24:37,680
pa ću vidjeti kako mogu pomiriti braću.

496
00:24:37,760 --> 00:24:39,640
Dotad si ti bio žrtva.

497
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Ali čim si bacio tanjur,
sve se promijenilo.

498
00:24:42,960 --> 00:24:45,280
Sad moraš razmisliti o tome kako dalje.

499
00:24:45,360 --> 00:24:48,520
Da, znam što trebam.
Ne želim takve ljude u blizini.

500
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Osjećam se grozno,
ali neću više to dopuštati.

501
00:24:51,680 --> 00:24:54,200
Da me netko tako provocira.

502
00:24:54,280 --> 00:24:57,840
Posve razumijem
zašto si uzrujan, obje strane, ono…

503
00:24:57,920 --> 00:25:01,640
Ali mislim da se volite
i da je ovo nepotrebno eskaliralo.

504
00:25:01,720 --> 00:25:04,240
Morate dokučiti kako da to riješite

505
00:25:04,320 --> 00:25:07,080
jer nije vrijedno
odbacivanja prijateljstva.

506
00:25:07,600 --> 00:25:10,200
Nisam ovdje da odlučujem tko ima pravo

507
00:25:10,280 --> 00:25:11,520
ni tko je negativac.

508
00:25:11,600 --> 00:25:14,480
Obojica se trebaju ispričati.

509
00:25:15,080 --> 00:25:17,320
To što se sad osjećaš loše

510
00:25:17,960 --> 00:25:21,200
potvrda je da ti nisi takva osoba.

511
00:25:21,280 --> 00:25:23,240
Koliko sam vidio,

512
00:25:23,320 --> 00:25:25,280
Bliss se jako pokajao

513
00:25:25,360 --> 00:25:27,000
jer, očito,

514
00:25:27,080 --> 00:25:31,040
nema ni trunke agresivnosti u sebi.

515
00:25:31,120 --> 00:25:34,600
Stvarnost je takva
da ne možeš planirati kako ćeš reagirati.

516
00:25:34,680 --> 00:25:35,880
To je reakcija.

517
00:25:36,480 --> 00:25:38,160
-Život ide dalje.
-Da. Točno.

518
00:25:38,240 --> 00:25:40,680
Znaš, ne možeš to rastezati.

519
00:25:40,760 --> 00:25:42,240
-Hvala, Fahade.
-Hvala.

520
00:25:42,320 --> 00:25:44,360
Znam da je ovo izazvalo mnogo

521
00:25:45,280 --> 00:25:47,840
napetosti i nelagode u grupi.

522
00:25:47,920 --> 00:25:50,400
Ja sam htio ispričati svoju stranu.

523
00:25:50,480 --> 00:25:54,440
Nije me briga
tko će podržati njega, a tko mene.

524
00:25:54,520 --> 00:25:55,520
Ja znam istinu.

525
00:25:55,600 --> 00:25:58,080
Znam što sam učinio i znam što zastupam.

526
00:25:58,160 --> 00:26:00,960
-Vidimo se na proslavi godišnjice?
-Da!

527
00:26:01,040 --> 00:26:03,600
-Čestitam.
-Hvala.

528
00:26:03,680 --> 00:26:06,280
Planirali smo proslaviti
desetu godišnjicu.

529
00:26:06,360 --> 00:26:07,600
Ali nakon svega

530
00:26:07,680 --> 00:26:09,880
htio sam promjenu.

531
00:26:09,960 --> 00:26:11,920
Kad stignu, reći ćemo im

532
00:26:12,000 --> 00:26:14,480
da to nije samo proslava
desete godišnjice,

533
00:26:14,560 --> 00:26:19,040
nego ćemo i otkriti spol djeteta.

534
00:26:19,120 --> 00:26:21,920
A Ebraheem još nije pozvan.

535
00:26:28,560 --> 00:26:29,720
KUĆA JWANE KARIM

536
00:26:29,800 --> 00:26:32,200
Nakon drame u skupini

537
00:26:32,280 --> 00:26:34,400
baš trebamo noć u pidžamama.

538
00:26:34,920 --> 00:26:37,000
Veselim se što cure dolaze.

539
00:26:37,080 --> 00:26:39,440
Pripremila sam kavijar i perje.

540
00:26:39,520 --> 00:26:41,040
Iskreno, jedva čekam.

541
00:26:44,040 --> 00:26:45,600
Bože! Baš si slatka.

542
00:26:46,120 --> 00:26:49,520
Obožavam ovo mjesto.
Poput djevojačke sobe iz snova.

543
00:26:50,600 --> 00:26:53,560
Sviđa mi se ideja zabave u pidžamama.

544
00:26:53,640 --> 00:26:56,480
Lijepo je biti s curama.
Ovo mi stvarno treba.

545
00:27:02,200 --> 00:27:03,280
Bok, cure.

546
00:27:03,360 --> 00:27:04,360
Bok. Kako si?

547
00:27:04,440 --> 00:27:05,320
Dobro došla.

548
00:27:05,400 --> 00:27:08,920
Svi znaju da ako ja nešto organiziram,
mora biti savršeno.

549
00:27:12,000 --> 00:27:14,040
Drago mi je što si došla.

550
00:27:14,120 --> 00:27:16,080
-Naravno, zbog tebe.
-Volim te.

551
00:27:16,160 --> 00:27:18,240
-Bok, curke.
-Bok!

552
00:27:18,320 --> 00:27:19,840
Bok!

553
00:27:19,920 --> 00:27:21,480
-Bok, dušo.
-Bok. Kako si?

554
00:27:22,200 --> 00:27:23,960
-Bok, Safa. Kako si?
-Bok.

555
00:27:25,200 --> 00:27:27,560
Prvi put nakon više mjeseci

556
00:27:27,640 --> 00:27:30,600
Farhana je ušla i pozdravila me.

557
00:27:30,680 --> 00:27:32,000
Pitala je: „Kako si?”

558
00:27:33,000 --> 00:27:35,720
Smatrala sam to isprikom. Idemo dalje.

559
00:27:36,600 --> 00:27:40,080
Morala sam okrenuti leđa
tvom ormaru, inače bih bila…

560
00:27:42,560 --> 00:27:44,160
-Obraćaju mi se.
-Da.

561
00:27:44,240 --> 00:27:45,720
To je pola moje zbirke.

562
00:27:45,800 --> 00:27:48,800
Druga je polovica
u mojoj kući u drugoj zemlji.

563
00:27:48,880 --> 00:27:52,520
Otkad sam na ovom
nematerijalističkom putovanju,

564
00:27:52,600 --> 00:27:57,000
kako mi možeš tako izložiti birkinice?

565
00:28:00,800 --> 00:28:01,880
Cure,

566
00:28:01,960 --> 00:28:04,920
priredila sam nam male obroke.

567
00:28:05,000 --> 00:28:06,760
Obožavam kavijar.

568
00:28:10,760 --> 00:28:14,200
Dobro, znate koliko
volim govoriti kopčama za kosu

569
00:28:14,280 --> 00:28:17,640
i sve to pa sam ih svima donijela.

570
00:28:17,720 --> 00:28:18,560
Hura!

571
00:28:18,640 --> 00:28:20,280
Kad god stavim kopču,

572
00:28:20,360 --> 00:28:22,280
netko mi kaže: „I ja ih trebam.”

573
00:28:22,360 --> 00:28:25,760
Odabrala sam kopču za svaku curu.

574
00:28:26,360 --> 00:28:29,600
Mahirina, jer si odnedavno slobodna…

575
00:28:29,680 --> 00:28:31,960
Imaš kopču i pišu dvije stvari.

576
00:28:32,040 --> 00:28:34,400
Piše: „Dodaj me” i „Nema šanse”.

577
00:28:34,480 --> 00:28:38,040
Ako vidiš tipa i svidi ti se,
možeš staviti „Dodaj me”,

578
00:28:38,120 --> 00:28:41,000
a ako ne,
onda „Nema šanse”. To je za tebe.

579
00:28:42,360 --> 00:28:45,280
Stvarno volim Safu. Tako je slatka.

580
00:28:46,560 --> 00:28:48,480
Naravno „Dar za porod” za tebe.

581
00:28:48,560 --> 00:28:50,760
-Naravno.
-Hvala.

582
00:28:51,440 --> 00:28:53,360
„U šoping” i „Nema šanse”.

583
00:28:55,160 --> 00:28:56,440
Hvala, dušo!

584
00:28:56,520 --> 00:28:58,240
„Yalla Habibi” za tebe.

585
00:28:58,320 --> 00:29:00,240
-Najmotiviranija osoba.
-Što?

586
00:29:00,760 --> 00:29:02,880
„Kupi mi birkinicu” za kraljicu.

587
00:29:02,960 --> 00:29:04,800
-Hvala.
-Tipična Safa.

588
00:29:04,880 --> 00:29:07,360
I „Dodaj me” za društvenu influencericu.

589
00:29:09,440 --> 00:29:11,280
-Baš slatko.
-Piše „Dodaj me”.

590
00:29:11,360 --> 00:29:13,880
Safa mi je dala kopču. Želi pomirenje.

591
00:29:13,960 --> 00:29:16,000
I vrijeme je da to zaboravim.

592
00:29:16,080 --> 00:29:17,320
To je to. Gotovo je.

593
00:29:17,400 --> 00:29:19,360
Izvukla je pouku. Nadam se.

594
00:29:20,920 --> 00:29:23,120
Što je bilo s tvojim mužem?

595
00:29:23,200 --> 00:29:25,120
Bio je jako uzrujan, mislim…

596
00:29:25,200 --> 00:29:26,920
-Nije mu lako.
-Znam.

597
00:29:27,000 --> 00:29:28,080
Mislim da se vidi…

598
00:29:28,160 --> 00:29:30,280
Muškarcima je teško plakati.

599
00:29:30,360 --> 00:29:32,320
Uzrujala sam se kad je zaplakao.

600
00:29:32,400 --> 00:29:34,960
Kod kuće je nekoliko puta plakao.

601
00:29:35,040 --> 00:29:36,680
Prvi put tako javno.

602
00:29:36,760 --> 00:29:39,920
Jako mu je teško.

603
00:29:40,000 --> 00:29:42,320
I meni je teško jer to prolazi.

604
00:29:42,400 --> 00:29:44,840
-I tebi je jako teško.
-Jako.

605
00:29:44,920 --> 00:29:47,640
Između muža i najboljeg prijatelja.

606
00:29:47,720 --> 00:29:49,440
-I poslovnog partnera.
-Da.

607
00:29:49,520 --> 00:29:52,280
I trudna si, hormoni su ti već u rasulu.

608
00:29:52,360 --> 00:29:53,320
Da.

609
00:29:53,400 --> 00:29:56,280
Zapela sam između svog životnog partnera,

610
00:29:56,360 --> 00:29:58,360
supruga, oca svoje djece

611
00:29:58,440 --> 00:30:02,640
i svog poslovnog partnera
i najboljeg prijatelja.

612
00:30:02,720 --> 00:30:06,360
Sad ne razmišljam o poslu
ni o bilo kome drugome,

613
00:30:06,440 --> 00:30:08,560
samo o dobrobiti svog muža.

614
00:30:08,640 --> 00:30:10,400
Tužno što je došlo do ovoga.

615
00:30:10,480 --> 00:30:15,240
Mislim da je to, u cijelom mom životu,
nešto najgore što mi je prijatelj učinio.

616
00:30:15,320 --> 00:30:16,800
-Stvarno?
-Da.

617
00:30:17,800 --> 00:30:18,880
U životu.

618
00:30:18,960 --> 00:30:21,080
Kao da mi je probio srce.

619
00:30:21,680 --> 00:30:23,560
I to me jako povrijedilo.

620
00:30:23,640 --> 00:30:25,320
I znate, neki mogu reći:

621
00:30:25,400 --> 00:30:27,120
„Pa? Trudnoća nije važna.”

622
00:30:27,200 --> 00:30:28,520
Ali meni jest.

623
00:30:28,600 --> 00:30:32,240
Više sam mu puta rekla
da ne govori o tome.

624
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Zašto nam je rekao?

625
00:30:35,560 --> 00:30:38,560
Nije mogao podnijeti
da imam svoj trenutak.

626
00:30:38,640 --> 00:30:40,320
Htio mi ga je uništiti.

627
00:30:40,400 --> 00:30:42,520
To mi je jedino objašnjenje.

628
00:30:43,040 --> 00:30:45,160
Ebraheem ne može podnijeti da netko

629
00:30:45,240 --> 00:30:48,080
ima sretan život, sretan brak.

630
00:30:48,160 --> 00:30:49,800
Uvijek je sanjao o djetetu,

631
00:30:49,880 --> 00:30:51,680
a nema stabilnu vezu.

632
00:30:51,760 --> 00:30:53,800
Koje je drugo objašnjenje?

633
00:30:56,240 --> 00:30:58,200
Dakle, cure, dobro.

634
00:30:58,760 --> 00:31:00,200
-Zabavimo se.
-Molim te!

635
00:31:00,280 --> 00:31:01,120
-Da!
-Dobro?

636
00:31:01,200 --> 00:31:04,320
Pripremila sam iznenađenje
da razvedrimo atmosferu.

637
00:31:04,400 --> 00:31:06,680
Malo zaigrane borbe.

638
00:31:06,760 --> 00:31:07,840
Borba!

639
00:31:15,680 --> 00:31:17,320
Apsolutna ludost.

640
00:31:24,520 --> 00:31:28,320
Nikad se nismo okupili,
a da nije bilo nekakve borbe.

641
00:31:29,720 --> 00:31:30,880
Zabavile smo se.

642
00:31:31,680 --> 00:31:34,280
Imam perja u ustima. Ne mogu…

643
00:31:42,200 --> 00:31:44,440
Danas se nalazimo samo ja i Ebraheem.

644
00:31:44,520 --> 00:31:47,840
Pokušat ću dokučiti
kako da popravimo ovo prijateljstvo,

645
00:31:47,920 --> 00:31:50,000
iako je bilo jako narušeno.

646
00:31:54,400 --> 00:31:56,440
-Bok, dragi.
-Zdravo.

647
00:31:56,520 --> 00:31:58,200
-Dobro došao natrag.
-Hvala.

648
00:31:58,280 --> 00:31:59,480
-Kako si?
-Dobro sam.

649
00:31:59,560 --> 00:32:01,120
-Kako ide?
-Dobro sam.

650
00:32:01,200 --> 00:32:02,920
-Jesi li dobro? Sigurno?
-Da.

651
00:32:04,600 --> 00:32:09,400
Nedavno sam upozorio Ebraheema i Marwana,
ali nažalost, nisu shvatili ozbiljno.

652
00:32:09,480 --> 00:32:14,640
Mislili su da im držim prodike
ili samo pokazujem svoje životno iskustvo.

653
00:32:14,720 --> 00:32:16,720
Ali obojica su shvatila

654
00:32:16,800 --> 00:32:19,080
da su imali problema

655
00:32:19,160 --> 00:32:21,560
koji su se nakupljali s vremenom.

656
00:32:22,480 --> 00:32:24,040
Sreća što nije bilo gore.

657
00:32:24,600 --> 00:32:26,920
Znaš me. Ništa ne uljepšavam.

658
00:32:27,000 --> 00:32:30,160
Imali ste jasno upozorenje, znaš?

659
00:32:30,240 --> 00:32:33,360
Vidio sam da je Marwan uzrujan,
no držao je to u sebi.

660
00:32:33,440 --> 00:32:35,920
Vidio sam. Mislili ste da se šalim.

661
00:32:36,000 --> 00:32:37,560
Tog nam je dana rekao:

662
00:32:37,640 --> 00:32:40,520
„Moramo otvoriti srca i reći istinu.”

663
00:32:40,600 --> 00:32:43,360
A ja ću:
„Ljudi trebaju priznati kad griješe.”

664
00:32:43,440 --> 00:32:47,400
Sve što govoriš,
Ebraheeme, to nije uzrok svega.

665
00:32:47,920 --> 00:32:50,360
-Ne.
-Bio sam ondje i vidio obojicu.

666
00:32:50,440 --> 00:32:51,440
Poznaje me.

667
00:32:51,520 --> 00:32:54,280
Ako me netko napadne,
uzvratim deset puta jače.

668
00:32:54,360 --> 00:32:56,760
Ja sam najbolji mogući prijatelj,

669
00:32:56,840 --> 00:32:59,760
ali istodobno,
mogu biti i najgori neprijatelj.

670
00:32:59,840 --> 00:33:03,240
Uvjerava ljude
da mu Ebraheem želi uništiti brak.

671
00:33:03,320 --> 00:33:05,560
Što nije istina. Već je uništen.

672
00:33:07,160 --> 00:33:08,880
Ne moram ga ja uništavati.

673
00:33:09,440 --> 00:33:13,760
Iskreno, Bliss uvijek krivi mene
zbog problema u svom braku.

674
00:33:13,840 --> 00:33:17,560
Želim da Bliss i Danya razumiju
da dajem sve od sebe

675
00:33:17,640 --> 00:33:19,280
da spasim njihovu vezu.

676
00:33:19,360 --> 00:33:23,880
Cijela je situacija bila pogrešna.
Niste trebali biti tako agresivni.

677
00:33:23,960 --> 00:33:26,960
-Ja sam bio agresivan?
-Ne. Svi mi. Obojica, kompa.

678
00:33:27,040 --> 00:33:28,440
-Saleme, ja…
-Obojica.

679
00:33:28,520 --> 00:33:31,000
Ustao sam od stola i otišao sam. Odlazim.

680
00:33:31,080 --> 00:33:33,040
Ne, Ebraheeme.

681
00:33:33,120 --> 00:33:34,320
Dok si odlazio,

682
00:33:34,400 --> 00:33:37,760
sve si bacio na Hannu i Marwana. Sve.

683
00:33:37,840 --> 00:33:39,840
Ovako. Sve si bacio.

684
00:33:39,920 --> 00:33:42,200
-Možda sam se okliznuo, ali nisam…
-Ne.

685
00:33:42,280 --> 00:33:44,440
Vjeruj mi. Kunem se, ne lažem.

686
00:33:44,520 --> 00:33:45,680
Nije te on izazvao.

687
00:33:45,760 --> 00:33:48,880
Reagirao je bacanjem
na ono što je bačeno na njega.

688
00:33:48,960 --> 00:33:50,400
Zar nisi vidio?

689
00:33:50,480 --> 00:33:52,600
Vidio sam te kako letiš.

690
00:33:52,680 --> 00:33:53,680
Ja?

691
00:33:55,320 --> 00:33:57,600
Ebraheem je bio zbunjen.

692
00:33:57,680 --> 00:34:00,600
Nije u potpunosti shvatio što se dogodilo.

693
00:34:01,200 --> 00:34:03,280
Sve sam mu razjasnio.

694
00:34:03,360 --> 00:34:04,600
Nije se ispričao.

695
00:34:04,680 --> 00:34:07,880
„Oprosti. Nisam te trebao gađati
tanjurom u glavu.”

696
00:34:07,960 --> 00:34:08,840
-Rekao je.
-Ne.

697
00:34:08,920 --> 00:34:11,480
-On… Ne.
-Kunem se da ga nisam čuo.

698
00:34:11,560 --> 00:34:14,160
Došao je, plakao je. „Što sam učinio?”

699
00:34:14,240 --> 00:34:15,560
-Stvarno?
-Kunem se.

700
00:34:15,640 --> 00:34:17,640
Salem me pokušava smiriti.

701
00:34:18,160 --> 00:34:19,600
Jako je pametan.

702
00:34:19,680 --> 00:34:21,600
Zna da ću zbog toga

703
00:34:21,680 --> 00:34:23,800
malo razmisliti.

704
00:34:23,880 --> 00:34:25,280
Nije me huškao.

705
00:34:26,000 --> 00:34:27,400
Nisi takav, dragi.

706
00:34:27,480 --> 00:34:28,880
I ne samo s Marwanom.

707
00:34:28,960 --> 00:34:31,000
Sad tako reagiraš sa svima.

708
00:34:31,080 --> 00:34:34,600
Nakon onoga s Hannom
pitao sam se što je s Ebraheemom.

709
00:34:35,200 --> 00:34:38,920
Primijetio sam da u zadnje vrijeme
Ebraheemove svađe s bilo kime

710
00:34:39,000 --> 00:34:41,240
završe fizičkim obračunom.

711
00:34:41,320 --> 00:34:43,880
Jasno je kao dan da ima osobnih problema.

712
00:34:43,960 --> 00:34:47,520
Možda situacija između njega
i njegove žene nije sjajna.

713
00:34:47,600 --> 00:34:51,000
To bi mu se moglo
obiti o glavu ako to ne riješi.

714
00:34:51,080 --> 00:34:53,480
I izgubit će sve prijatelje.

715
00:34:53,560 --> 00:34:55,640
Što ćeš sad s poslom?

716
00:34:55,720 --> 00:34:58,280
Zasad zaposlenici to rješavaju.

717
00:34:58,360 --> 00:35:00,840
U najgorem slučaju
ne želi biti partnerica.

718
00:35:01,640 --> 00:35:04,640
Učinit ćemo to vrlo uljuđeno.
Razići ćemo se.

719
00:35:04,720 --> 00:35:08,040
Ako cijeniš moje prijateljstvo,
pokušat ću to popraviti.

720
00:35:09,080 --> 00:35:10,920
Nikad ne okrećeš leđa obitelji.

721
00:35:11,760 --> 00:35:12,600
To je poenta.

722
00:35:12,680 --> 00:35:16,440
Brinuo sam se
da ta bratska veza kojoj se svi dive

723
00:35:16,520 --> 00:35:18,960
može izblijediti zbog nečeg trivijalnog

724
00:35:19,040 --> 00:35:21,200
što se može riješiti preko noći.

725
00:35:21,280 --> 00:35:22,720
-Dobro, kompa?
-Dobro.

726
00:35:22,800 --> 00:35:25,080
Salem mi je poput starijeg brata.

727
00:35:25,160 --> 00:35:26,840
Mnogo mi je pomogao.

728
00:35:26,920 --> 00:35:29,520
Rekao mi je nešto što nisam znao o Blissu.

729
00:35:29,600 --> 00:35:32,040
Organizirao sam iznenađenje za majku,

730
00:35:32,120 --> 00:35:34,640
za novi posao koji sam pokrenuo za nju.

731
00:35:35,240 --> 00:35:36,400
Pozvao sam sve

732
00:35:36,480 --> 00:35:38,840
i nadam se da će Danya i Bliss doći.

733
00:35:39,880 --> 00:35:42,400
Mama nam je uvijek pekla torte.

734
00:35:42,480 --> 00:35:44,960
I bez ičega zna napraviti tortu.

735
00:35:45,040 --> 00:35:48,480
Odlučio sam otvoriti tvrtku:
Torte „zovi mamu”.

736
00:35:48,560 --> 00:35:49,720
Ona ne zna.

737
00:35:50,240 --> 00:35:51,960
Pokazao sam joj logo i to.

738
00:35:52,040 --> 00:35:55,160
Ali ona ne zna.
Iznenadit ćemo je. Bit će iznenađena.

739
00:35:55,240 --> 00:35:57,120
-Koga pozivaš?
-Sve.

740
00:35:57,200 --> 00:35:58,880
Sve? Marwana i Danyu?

741
00:35:58,960 --> 00:36:01,280
Nisam zlopamtilo. Ja nisam takav.

742
00:36:01,360 --> 00:36:03,640
-Hvala Bogu.
-Pozivnica je za sve.

743
00:36:03,720 --> 00:36:05,840
Nakon razgovora s Ebraheemom

744
00:36:05,920 --> 00:36:07,520
mislim da se želi pomiriti

745
00:36:07,600 --> 00:36:09,040
i čim sam to osjetio,

746
00:36:09,120 --> 00:36:11,880
rekao sam: „Hvala Bogu.”

747
00:36:11,960 --> 00:36:13,600
Sad se Marwan mora smiriti.

748
00:36:28,800 --> 00:36:32,360
Pokrenula sam novi podkast
Meet My Friendz.

749
00:36:32,440 --> 00:36:35,200
Danas sam pozvala Zeinu u podkast

750
00:36:35,280 --> 00:36:38,360
jer je želim bolje upoznati kao osobu.

751
00:36:38,440 --> 00:36:39,720
-Zdravo!
-Bok!

752
00:36:39,800 --> 00:36:41,960
-Hvala što si došla.
-Hvala, dušo.

753
00:36:42,040 --> 00:36:44,200
-Hvala što si me pozvala.
-Kako si?

754
00:36:45,000 --> 00:36:47,120
I Farhana će nam se pridružiti.

755
00:36:47,200 --> 00:36:49,360
Nakon svega između Zeine i Farhane

756
00:36:49,440 --> 00:36:51,320
htjela sam pozvati i Farhanu

757
00:36:51,400 --> 00:36:53,640
da se pobliže upoznamo.

758
00:36:53,720 --> 00:36:55,960
-Bok!
-Bok, curo. Kako si?

759
00:36:56,800 --> 00:36:59,080
-Kako si?
-Dobro, dušo. Kako si?

760
00:36:59,160 --> 00:37:00,640
Držim distancu.

761
00:37:00,720 --> 00:37:01,720
Pozdrav šakom.

762
00:37:01,800 --> 00:37:05,880
Uvijek vidimo krutu, arogantnu,
nimalo lijepu stranu Zeine.

763
00:37:05,960 --> 00:37:07,320
Ima li nježnu stranu?

764
00:37:07,400 --> 00:37:09,160
Ako je ima, želim je vidjeti.

765
00:37:09,240 --> 00:37:12,840
Malo mi je čudno što ovo radimo sada

766
00:37:12,920 --> 00:37:15,960
dok je tvoje prijateljstvo u krizi.

767
00:37:16,040 --> 00:37:18,000
Znam. Kakav obrat.

768
00:37:18,080 --> 00:37:21,360
Sad znam kako je to
kad ti je Ebraheem neprijatelj.

769
00:37:21,440 --> 00:37:23,240
Dosad to nikad nije bio.

770
00:37:23,320 --> 00:37:24,680
Osjećam tvoju bol.

771
00:37:25,200 --> 00:37:29,160
-Sad vidim više onoga što ste vi vidjeli.
-Tako je. Da.

772
00:37:29,240 --> 00:37:33,120
Jer je lako sagledati situaciju
kad nisi u njoj.

773
00:37:33,200 --> 00:37:36,200
-Da.
-Povjerimo. Možeš li nešto reći, Zeina?

774
00:37:36,280 --> 00:37:38,200
Proba.

775
00:37:38,280 --> 00:37:40,040
Sve u redu? Dobro.

776
00:37:40,120 --> 00:37:43,280
I tri, dva, jedan…

777
00:37:44,120 --> 00:37:46,760
Dobro došli u novi nastavak

778
00:37:46,840 --> 00:37:48,680
podkasta Meet My Friendz.

779
00:37:49,200 --> 00:37:51,120
Danas imam dvije posebne gošće.

780
00:37:51,200 --> 00:37:55,240
Jedna mi je već dugo prijateljica,
a druga mi je nova prijateljica

781
00:37:55,320 --> 00:37:57,000
i razvijamo prijateljstvo.

782
00:37:57,080 --> 00:37:59,000
Zeina i Farhana.

783
00:37:59,080 --> 00:38:00,080
Dobro došle.

784
00:38:00,160 --> 00:38:01,000
-Hvala.
-Hvala.

785
00:38:01,080 --> 00:38:03,320
Upoznajmo se na dubljoj razini.

786
00:38:03,400 --> 00:38:05,000
Želim početi.

787
00:38:05,080 --> 00:38:07,680
Kakvo je bilo
tvoje djetinjstvo, odrastanje?

788
00:38:07,760 --> 00:38:10,560
Odrasla sam u Libanonu.

789
00:38:10,640 --> 00:38:11,920
Srednje sam dijete

790
00:38:12,000 --> 00:38:15,080
i zbog rata u Libanonu

791
00:38:15,160 --> 00:38:18,960
mnoge su obitelji patile
u smislu financijske stabilnosti.

792
00:38:19,040 --> 00:38:21,880
I zato što sam odrastala u tom okruženju

793
00:38:21,960 --> 00:38:24,360
u kojem danas imam dom,

794
00:38:24,440 --> 00:38:26,960
a sutra ga nemam,

795
00:38:27,040 --> 00:38:28,360
obećala sam sebi

796
00:38:28,960 --> 00:38:34,200
da nikad neću
o nekomu financijski ovisiti.

797
00:38:34,880 --> 00:38:36,440
Nisam rođena bogata.

798
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Primjerice,

799
00:38:38,360 --> 00:38:42,240
nikad nismo otišli na obiteljski odmor.

800
00:38:43,200 --> 00:38:45,640
Nikad nismo išli jesti u restorane.

801
00:38:45,720 --> 00:38:49,040
Nije bilo financijske stabilnosti

802
00:38:49,800 --> 00:38:53,080
i vjerujem da su moji roditelji
davali sve od sebe.

803
00:38:53,760 --> 00:38:57,640
Da, prošla si teško razdoblje
i mislim, svaka čast. Uspjela si.

804
00:38:57,720 --> 00:39:00,680
Zeinina priča iz djetinjstva
vrlo je emotivna.

805
00:39:00,760 --> 00:39:04,720
Valjda vas katkad, znate,
takve životne situacije

806
00:39:04,800 --> 00:39:06,960
prisile da očvrsnete.

807
00:39:07,040 --> 00:39:10,680
-Farhana, pričaj nam o svom…
-O svom djetinjstvu. Da.

808
00:39:10,760 --> 00:39:15,480
Odrasla sam
u vrlo bliskoj i skromnoj obitelji.

809
00:39:15,560 --> 00:39:20,440
Moj je tata radio. Mama je radila.
Starija je sestra radila da nas uzdržava.

810
00:39:20,520 --> 00:39:22,840
I zato mi je važno osnaživanje žena

811
00:39:22,920 --> 00:39:25,840
jer sam vidjela kako je moja sestra…

812
00:39:25,920 --> 00:39:28,760
Mnogo je žrtvovala da bi radila i…

813
00:39:30,680 --> 00:39:32,040
radila svašta za nas.

814
00:39:33,440 --> 00:39:34,920
Tako se ponosim sobom,

815
00:39:35,000 --> 00:39:36,920
ali mislim da mogu i više.

816
00:39:37,000 --> 00:39:38,800
Uvijek želim više.

817
00:39:38,880 --> 00:39:41,920
Nadam se da će se jednog dana,
kad Aydin odraste,

818
00:39:42,000 --> 00:39:43,440
i on ponositi mnome.

819
00:39:43,520 --> 00:39:45,800
Ne želim da Aydin to prolazi.

820
00:39:46,400 --> 00:39:48,680
-Znam.
-Ne želim da se muči.

821
00:39:49,360 --> 00:39:53,440
Želim mu omogućiti dobar život
jer sam se ja mučila u životu.

822
00:39:53,520 --> 00:39:56,000
Svi vidimo što radiš. Sjajno ti ide.

823
00:39:56,520 --> 00:39:58,720
I uz tebe smo.

824
00:39:58,800 --> 00:40:00,360
A Aydin je sjajan dečko.

825
00:40:00,960 --> 00:40:04,400
Kad sam čula
Farhaninu priču iz djetinjstva,

826
00:40:04,480 --> 00:40:09,320
to je nesumnjivo dodalo više dubine
načinu na koji gledam Farhanu.

827
00:40:09,400 --> 00:40:11,960
Mislim da je malo bolje razumijem.

828
00:40:12,040 --> 00:40:15,400
Kad ste prvi put doživjele gubitak?

829
00:40:16,000 --> 00:40:17,080
Gubitak?

830
00:40:20,440 --> 00:40:21,400
Moj tata.

831
00:40:24,360 --> 00:40:26,560
Gubitak je bio prilično težak

832
00:40:26,640 --> 00:40:30,880
i bilo je tužno gledati kako pati.

833
00:40:30,960 --> 00:40:34,360
Umro je nakon petogodišnje bitke s rakom.

834
00:40:34,440 --> 00:40:38,800
Ražalostim se kad vidim da uspijevam,

835
00:40:39,320 --> 00:40:40,560
a on to ne vidi.

836
00:40:41,080 --> 00:40:43,200
I, da,

837
00:40:43,280 --> 00:40:44,160
nije lako.

838
00:40:44,240 --> 00:40:46,840
To je prvi put da sam doživjela gubitak.

839
00:40:47,600 --> 00:40:50,280
Zeina Khoury vrlo je često ime u Libanonu,

840
00:40:50,360 --> 00:40:51,320
ali…

841
00:40:53,720 --> 00:40:55,240
ja nisam Zeina Khoury.

842
00:40:56,040 --> 00:40:58,440
Ja sam Zeina Khalil Khoury.

843
00:41:01,880 --> 00:41:03,800
Ponosim se što mi je bio otac.

844
00:41:06,840 --> 00:41:09,040
To me jako rastužuje. Znaš li zašto?

845
00:41:09,120 --> 00:41:11,120
Jer je i Farhanin tata preminuo.

846
00:41:11,720 --> 00:41:14,560
I to je nešto što vam je zajedničko.

847
00:41:15,720 --> 00:41:20,000
Zamislite, na dan kad sam otišla saznati

848
00:41:20,080 --> 00:41:22,440
da ću roditi dječaka,

849
00:41:22,520 --> 00:41:24,120
tata mi je umro.

850
00:41:24,640 --> 00:41:26,120
Možete li zamisliti?

851
00:41:27,320 --> 00:41:30,360
Zamislite da ne može…
neće moći vidjeti mog sina.

852
00:41:33,920 --> 00:41:38,440
Kad god govorim o svom tati,
uvijek plačem, mislim…

853
00:41:38,520 --> 00:41:43,680
To su osjećaji koji se nakupljaju iznutra
i izađu svaki put kad ga se sjetim.

854
00:41:44,520 --> 00:41:45,600
Jesi li dobro?

855
00:41:47,080 --> 00:41:48,080
Teško je.

856
00:41:50,200 --> 00:41:52,800
Nadam se da će ovaj podkast,

857
00:41:52,880 --> 00:41:56,120
čak i ako ne promijeni
njihovo prijateljstvo 100 posto,

858
00:41:56,200 --> 00:41:58,920
ako ga promijeni barem 20 ili 30 posto,

859
00:41:59,000 --> 00:42:00,440
onda sam nešto postigla.

860
00:42:00,520 --> 00:42:03,360
Obje su marljive žene, svašta su prošle.

861
00:42:03,440 --> 00:42:05,800
Drago mi je što su uspješne.

862
00:42:06,520 --> 00:42:09,160
Želim vam zahvaliti
što ste u mom podkastu.

863
00:42:09,240 --> 00:42:11,720
Upoznala sam vas na mnogo dubljoj razini.

864
00:42:11,800 --> 00:42:12,640
Stoga hvala.

865
00:42:12,720 --> 00:42:16,040
-Cijenim vaše vrijeme.
-Hvala, Danya.

866
00:42:16,120 --> 00:42:18,240
Sad ću završiti podkast.

867
00:42:18,320 --> 00:42:20,600
Hvala što nas slušate. Uživajte.

868
00:42:20,680 --> 00:42:22,960
I vidimo se sljedeći put. Bok.

869
00:42:23,600 --> 00:42:25,240
-To!
-Završile smo.

870
00:42:25,320 --> 00:42:26,680
-Hvala vam.
-Slatko.

871
00:42:26,760 --> 00:42:29,040
Htjela sam ovo

872
00:42:29,120 --> 00:42:31,040
i da se bolje upoznamo

873
00:42:31,120 --> 00:42:33,040
i mislim da jesmo.

874
00:42:33,120 --> 00:42:35,320
-To je dobra ideja.
-Zdravo je.

875
00:42:35,400 --> 00:42:37,440
Prvi me put pustila da govorim.

876
00:42:38,480 --> 00:42:41,600
Usput, Ebraheem pokreće nešto za mamu,

877
00:42:41,680 --> 00:42:42,800
pozvao nas je.

878
00:42:42,880 --> 00:42:44,480
Mislim da je pozvao i vas.

879
00:42:44,560 --> 00:42:45,800
Poslao je pozivnicu.

880
00:42:45,880 --> 00:42:50,080
Htjele smo iskoristiti priliku
da uvjerimo Danyu da ode na događanje,

881
00:42:50,160 --> 00:42:51,640
da poprave odnose.

882
00:42:52,240 --> 00:42:55,600
Biste li mogli doći

883
00:42:55,680 --> 00:42:58,600
jer je to događanje za njegovu mamu?

884
00:42:58,680 --> 00:43:01,040
Počnimo. Nikad ne znaš, znaš…

885
00:43:01,120 --> 00:43:02,680
-Da.
-Vrijeme liječi sve.

886
00:43:03,360 --> 00:43:05,440
Razmislit ću. Ne kažem da ću doći.

887
00:43:05,520 --> 00:43:07,720
Vidjet ću kako ću se osjećati.

888
00:43:07,800 --> 00:43:10,720
Razmisli. Svrati ako možeš.
Mi ćemo ionako doći.

889
00:43:10,800 --> 00:43:12,120
Jako sam tužna.

890
00:43:12,200 --> 00:43:14,240
Ne znam želim li ići na događanje.

891
00:43:14,320 --> 00:43:16,000
Odlučit ću s Blissom.

892
00:43:29,160 --> 00:43:31,160
Bok, kako si?

893
00:43:31,240 --> 00:43:32,800
-Kako si?
-Dobro sam.

894
00:43:32,880 --> 00:43:36,480
Danas sam jako uzbuđen
jer imam iznenađenje za mamu.

895
00:43:36,560 --> 00:43:38,320
Mama je uvijek pravila torte.

896
00:43:38,400 --> 00:43:41,160
Mislio sam
da možemo iskoristiti te recepte

897
00:43:41,240 --> 00:43:43,360
i zove se Torte „nazovi mamu”.

898
00:43:43,440 --> 00:43:45,000
Ona ne zna što radimo,

899
00:43:45,080 --> 00:43:46,280
no pozvao sam sve.

900
00:43:46,360 --> 00:43:49,320
Čak sam pozvao Danyu i Blissa.

901
00:43:49,400 --> 00:43:51,320
Iako je meni nanesena nepravda.

902
00:43:54,840 --> 00:43:58,480
Ne mogu čekati ni sekunde

903
00:43:58,560 --> 00:44:01,560
da vidim reakciju na majčinu licu.

904
00:44:01,640 --> 00:44:02,960
Sa'eede, otvori vrata.

905
00:44:03,600 --> 00:44:05,040
Kad prođe kroz vrata?

906
00:44:06,560 --> 00:44:10,280
Iznenađenje!

907
00:44:10,360 --> 00:44:11,360
Pogledaj onamo.

908
00:44:12,120 --> 00:44:12,960
Ajme!

909
00:44:14,320 --> 00:44:16,440
Pitala sam se zašto je ružičasto.

910
00:44:17,400 --> 00:44:19,080
Znala sam da Ebraheem

911
00:44:19,160 --> 00:44:21,000
planira Torte „nazovi mamu”.

912
00:44:21,080 --> 00:44:24,480
Ali nisam očekivala
da će me Ebraheem tako iznenaditi.

913
00:44:24,560 --> 00:44:26,080
Ne znam, šokirao me.

914
00:44:26,160 --> 00:44:28,640
Pravila bi torte s onim što je imala

915
00:44:28,720 --> 00:44:31,000
i dok smo jeli i uživali u njima:

916
00:44:31,080 --> 00:44:33,880
„Žao mi je. Više je nikad neću napraviti.”

917
00:44:33,960 --> 00:44:36,280
„Zašto?”
„Ne znam što sam stavila.”

918
00:44:37,520 --> 00:44:38,840
Malo ovoga i onoga.

919
00:44:40,480 --> 00:44:43,560
Iza svakog uspješnog muškarca
stoji žena. Istina.

920
00:44:45,400 --> 00:44:46,320
Moja mama.

921
00:44:46,400 --> 00:44:49,840
Nečija majka više nije s nama
i na mnogo je boljem mjestu.

922
00:44:49,920 --> 00:44:52,760
Htio sam razgovarati o tome
s bratom Fahadom.

923
00:44:54,200 --> 00:44:57,160
Fahad, iako katkad vidi moje ispade,

924
00:44:57,240 --> 00:44:59,120
uvijek je drag prema meni.

925
00:44:59,200 --> 00:45:02,720
Mislim da je to zato
što poštuje moj odnos s mamom

926
00:45:02,800 --> 00:45:06,280
i siguran sam da voli
svoju majku i da mu nedostaje.

927
00:45:06,360 --> 00:45:09,400
Priredio sam malo iznenađenje,
od brata bratu.

928
00:45:10,720 --> 00:45:11,760
Hvala.

929
00:45:11,840 --> 00:45:15,400
Fahad, jedini od nas
koji je ostao bez majke.

930
00:45:15,480 --> 00:45:17,800
Fahadova ljubav prema majci je divna.

931
00:45:17,880 --> 00:45:20,920
Želim mu dati dar. Slika Fahadove mame.

932
00:45:22,040 --> 00:45:23,760
-Spremni?
-Da.

933
00:45:28,120 --> 00:45:30,200
Ajme! Baš slatko.

934
00:45:30,280 --> 00:45:31,240
Baš lijepo.

935
00:45:31,320 --> 00:45:33,160
Prelijepa je.

936
00:45:33,240 --> 00:45:34,400
Tako slatko.

937
00:45:34,480 --> 00:45:35,480
Hvala.

938
00:45:42,400 --> 00:45:44,000
Nitko mi to nije učinio.

939
00:45:44,680 --> 00:45:47,680
Nitko mi nije priredio takvu gestu.

940
00:45:47,760 --> 00:45:51,000
Potreslo me to…

941
00:45:51,080 --> 00:45:53,920
Kad sam to vidio, ostao sam bez riječi.

942
00:45:54,000 --> 00:45:55,920
Prije svega, čestitam.

943
00:45:56,000 --> 00:45:59,680
I, Ebraheeme, hvala.
Riječima ne mogu ovo opisati.

944
00:45:59,760 --> 00:46:02,920
Ne mogu izraziti
koliko sam zahvalan na ovoj gesti.

945
00:46:04,280 --> 00:46:07,080
Kažu: „Raj je pod majčinim nogama.”

946
00:46:07,160 --> 00:46:08,560
Moraš se sam snaći.

947
00:46:08,640 --> 00:46:12,240
Samo moraš naći vremena
da se oni ponose tobom i…

948
00:46:13,520 --> 00:46:16,120
Što god učiniš, neka se tvoja mama ponosi.

949
00:46:16,200 --> 00:46:17,200
Hvala.

950
00:46:24,880 --> 00:46:26,600
Dirnula me ta ideja

951
00:46:26,680 --> 00:46:29,640
jer Fahad neopisivo voli svoju majku.

952
00:46:30,360 --> 00:46:33,640
Ebraheeme, hvala ti
na ovom iznenađenju za Fahada.

953
00:46:33,720 --> 00:46:36,640
Raznježila sam se.
Nikad nisam upoznala punicu.

954
00:46:36,720 --> 00:46:38,320
Geni su prilično jaki.

955
00:46:39,560 --> 00:46:42,240
Izgubila je život
ranije nego što je trebala

956
00:46:42,320 --> 00:46:45,280
i voljela bih da može vidjeti
kakvog divnog sina…

957
00:46:53,200 --> 00:46:55,840
Majka mu je umrla
od zdravstvenih problema.

958
00:46:55,920 --> 00:46:58,440
Fahade, ne želiš to prirediti curama.

959
00:46:58,520 --> 00:47:00,400
Zauvijek moraš biti uz nas.

960
00:47:01,760 --> 00:47:04,240
Kakav emotivan trenutak.

961
00:47:04,320 --> 00:47:08,160
Emigrantica sam u Dubaiju
i nedostaje mi mama,

962
00:47:08,240 --> 00:47:10,280
njezina hrana i druženje s njom.

963
00:47:10,360 --> 00:47:15,040
I obećavam sebi da ću se u idućoj godini

964
00:47:15,120 --> 00:47:18,320
više truditi da provodim vrijeme s njom.

965
00:47:19,040 --> 00:47:21,760
Tvoj odnos s mamom na višoj je razini.

966
00:47:21,840 --> 00:47:23,680
Da je barem moja bliže.

967
00:47:23,760 --> 00:47:26,520
Voljela bih joj pružiti
sve što i ti svojoj.

968
00:47:26,600 --> 00:47:29,920
Ebraheeme, vidim koliko voliš svoju majku.

969
00:47:30,000 --> 00:47:33,080
Da sam barem ja imala takav odnos s mamom,

970
00:47:33,160 --> 00:47:34,360
ali nikad nisam.

971
00:47:34,440 --> 00:47:36,640
Nadahnjuješ me da budem bolja majka

972
00:47:36,720 --> 00:47:39,840
kako bih imala
ovakav odnos s vlastitim kćerima.

973
00:47:39,920 --> 00:47:42,520
Sretni ste što imate jedno drugo u životu.

974
00:47:42,600 --> 00:47:44,440
Moja mama nije najbolje

975
00:47:44,520 --> 00:47:47,720
i zato stalno plačem i…

976
00:47:48,240 --> 00:47:50,280
Podsjećate nas da je život kratak

977
00:47:50,360 --> 00:47:53,440
i da se što više trebamo družiti

978
00:47:53,520 --> 00:47:56,080
jer je to sve što imamo.

979
00:47:56,160 --> 00:47:58,840
Hvala, Khadejah,
što si odgojila divnog sina.

980
00:47:58,920 --> 00:48:00,560
Želim sina poput Ebraheema

981
00:48:00,640 --> 00:48:02,640
koja me podržava i pruža ljubav.

982
00:48:02,720 --> 00:48:06,320
Bog vas blagoslovio i nadam se
da će ovo biti jako uspješno.

983
00:48:06,400 --> 00:48:07,640
I želim kušati torte.

984
00:48:07,720 --> 00:48:09,080
Hvala.

985
00:48:09,160 --> 00:48:13,080
Majka je najvažnija osoba
koja postoji u nečijem životu.

986
00:48:13,160 --> 00:48:17,080
Odgojila me majka
i postao sam muškarac zbog majke

987
00:48:17,160 --> 00:48:19,840
i svi ste to što jeste zbog svojih mama.

988
00:48:19,920 --> 00:48:20,760
Istina.

989
00:48:20,840 --> 00:48:25,880
Svi su imali lijepe riječi
i prvi smo se put svi složili oko nečega.

990
00:48:25,960 --> 00:48:30,640
Jer majka zaslužuje
biti najveći prioritet u vašem životu.

991
00:48:31,600 --> 00:48:33,200
Bok svima.

992
00:48:33,280 --> 00:48:35,280
-Evo me.
-Jwana.

993
00:48:35,360 --> 00:48:36,800
-Oprosti.
-U redu je.

994
00:48:36,880 --> 00:48:38,320
Imala sam nešto.

995
00:48:38,400 --> 00:48:40,160
Bok, dušo. Kako si?

996
00:48:40,840 --> 00:48:42,040
Svi su bili ondje.

997
00:48:42,120 --> 00:48:44,760
Ali nažalost, nisam vidio Danyu ni Blissa.

998
00:48:44,840 --> 00:48:47,040
Iskreno, očekivao sam da će doći.

999
00:48:47,120 --> 00:48:50,120
Dobro došli. Ovo su sjajne torte.

1000
00:48:50,200 --> 00:48:51,760
Da!

1001
00:48:58,360 --> 00:49:00,880
Svi smo održali govor o našim majkama,

1002
00:49:00,960 --> 00:49:03,360
ali Jwana nije bila ovdje.

1003
00:49:03,440 --> 00:49:04,600
Nisi imala priliku.

1004
00:49:04,680 --> 00:49:06,440
Reci nam što ti majka znači.

1005
00:49:09,240 --> 00:49:10,520
Za mene je moja majka

1006
00:49:11,360 --> 00:49:13,440
druga poslije Boga.

1007
00:49:14,040 --> 00:49:16,920
Jedina je osoba koja mi je uistinu pomogla

1008
00:49:17,000 --> 00:49:19,840
i stala uz mene. Toliko joj dugujem.

1009
00:49:19,920 --> 00:49:22,840
Nije samo odgojila mene nego i moje kćeri.

1010
00:49:22,920 --> 00:49:24,680
Majku ne možeš zamijeniti.

1011
00:49:24,760 --> 00:49:27,920
Ona je jedina koja je uz tebe
bez obzira na sve.

1012
00:49:28,000 --> 00:49:29,680
-Neka Bog čuva tvoju.
-Hvala.

1013
00:49:29,760 --> 00:49:31,400
-Volimo vas.
-Hvala.

1014
00:49:33,240 --> 00:49:34,680
Kad smo već kod toga…

1015
00:49:37,720 --> 00:49:41,440
ovo dolazi iz mog srca
i nadam se da se nećeš ljutiti na mene.

1016
00:49:42,600 --> 00:49:45,080
-Iz poštovanja prema majci…
-Da.

1017
00:49:45,160 --> 00:49:46,400
U tom trenutku,

1018
00:49:46,480 --> 00:49:47,920
pogledao sam Jwanu,

1019
00:49:48,440 --> 00:49:49,880
pogledao sam LJ

1020
00:49:49,960 --> 00:49:51,400
i pogledao sam mamu.

1021
00:49:52,000 --> 00:49:54,760
Osjetio sam da je to prava prilika.

1022
00:49:54,840 --> 00:49:58,160
Imam jako malo vremena da ih pomirim.

1023
00:49:58,240 --> 00:50:02,720
Ako ne možemo biti zajedno kao prijatelji,

1024
00:50:02,800 --> 00:50:06,880
barem bismo se trebali voljeti,
posebno majke.

1025
00:50:06,960 --> 00:50:08,040
Naravno.

1026
00:50:08,120 --> 00:50:09,560
Jer ti si majka,

1027
00:50:10,360 --> 00:50:11,520
a i LJ je majka.

1028
00:50:13,760 --> 00:50:17,120
Želim da barem volite jedna drugu.

1029
00:50:21,880 --> 00:50:26,120
Ebraheem koristi
savršen trenutak da ih zbliži.

1030
00:50:26,200 --> 00:50:27,800
Ja nisam uspjela.

1031
00:50:28,400 --> 00:50:30,920
Nadam se da će uspjeti. Bože, pomozi.

1032
00:50:32,520 --> 00:50:34,240
Tko kaže da je ne volim?

1033
00:50:35,120 --> 00:50:37,280
U redu, katkad u životu ima sukoba,

1034
00:50:37,800 --> 00:50:41,800
ali ljubav je uvijek tu
jer ljubav je nepromjenjiva.

1035
00:50:41,880 --> 00:50:43,360
Tko voli, ne može mrziti.

1036
00:50:43,440 --> 00:50:46,080
Volim i nju i sve mame.

1037
00:50:46,160 --> 00:50:48,640
Možete li se zagrliti? Samo za mene.

1038
00:50:48,720 --> 00:50:50,600
-Prvo je ti zagrli.
-Hoću.

1039
00:50:51,800 --> 00:50:55,640
U tom je trenutku
to za mene bilo jako emotivno.

1040
00:51:04,360 --> 00:51:06,920
Kad sam je pogledala u oči,

1041
00:51:07,680 --> 00:51:08,800
osjetila sam tugu

1042
00:51:08,880 --> 00:51:12,120
i osjetila sam strah da ću je opet odbiti.

1043
00:51:13,360 --> 00:51:14,200
Dođi.

1044
00:51:18,400 --> 00:51:19,440
Ti si na redu.

1045
00:51:20,040 --> 00:51:21,640
Hajde, Jwana.

1046
00:51:25,560 --> 00:51:26,680
Napokon!

1047
00:51:27,960 --> 00:51:30,080
Oduvijek je volim. Zna da je volim.

1048
00:51:39,280 --> 00:51:40,920
Nikad je nisam mrzila.

1049
00:51:41,000 --> 00:51:42,120
Nedostajala mi je.

1050
00:51:42,200 --> 00:51:43,960
Možda je ovo Božji čin.

1051
00:51:44,680 --> 00:51:46,320
On mi je omekšao srce.

1052
00:51:47,160 --> 00:51:48,160
Falila si mi!

1053
00:51:52,720 --> 00:51:56,640
Osjećala sam da me još voli,
i ja još volim nju.

1054
00:51:58,000 --> 00:51:59,520
Ne vrijedi patiti.

1055
00:52:00,600 --> 00:52:02,320
Presretna sam!

1056
00:52:02,920 --> 00:52:03,960
Cure, volim vas.

1057
00:52:05,120 --> 00:52:07,480
I nadam se da ćete odsad biti dobre.

1058
00:52:07,560 --> 00:52:11,800
Laknulo mi je i sretna sam.
Jer sam u nekom trenutku odustala.

1059
00:52:11,880 --> 00:52:12,840
U redu je.

1060
00:52:12,920 --> 00:52:14,160
Uvijek ću te voljeti.

1061
00:52:14,960 --> 00:52:16,000
I ja tebe.

1062
00:52:16,080 --> 00:52:17,240
Ovo je prekrasno.

1063
00:52:17,920 --> 00:52:19,520
Svi su čekali taj trenutak.

1064
00:52:19,600 --> 00:52:23,000
Bilo je divno vidjeti ih
kako se povezuju i mire.

1065
00:52:23,080 --> 00:52:24,280
Napokon.

1066
00:52:24,360 --> 00:52:26,480
Kao da je i meni pao kamen sa srca,

1067
00:52:26,560 --> 00:52:28,000
kako li je tek tebi.

1068
00:52:28,520 --> 00:52:30,080
Treba čuvati prijatelje.

1069
00:52:30,160 --> 00:52:32,800
Lijepo je što su jedna drugoj

1070
00:52:32,880 --> 00:52:35,680
pružile priliku
i vidjele da mogu nastaviti

1071
00:52:35,760 --> 00:52:37,760
i biti još jače nego prije.

1072
00:52:38,360 --> 00:52:41,680
Iskreno, to me toliko tištilo.

1073
00:52:41,760 --> 00:52:43,960
I sjajna si majka.

1074
00:52:48,160 --> 00:52:49,840
-Volim te.
-I ja tebe.

1075
00:52:53,280 --> 00:52:55,920
Rasplakala sam se, osjećala sam se kao…

1076
00:52:56,440 --> 00:53:00,640
da se toliko toga dogodilo
i sad sklapamo mir.

1077
00:53:00,720 --> 00:53:02,960
-Lijepo. Baš lijepo.
-Da.

1078
00:53:03,600 --> 00:53:05,960
Vidite? Majke nas zbližavaju.

1079
00:53:06,600 --> 00:53:09,840
Iskreno, nisam očekivala
da će se LJ i Jwana

1080
00:53:09,920 --> 00:53:12,080
tako lako pomiriti.

1081
00:53:12,160 --> 00:53:13,360
Iznenadila sam se.

1082
00:53:20,960 --> 00:53:24,040
Sad kad su se LJ i Jwana pomirile,

1083
00:53:24,120 --> 00:53:28,800
želim vidjeti može li Salem pomoći da
uvjeri Ebraheema da razgovara s Blissom.

1084
00:53:28,880 --> 00:53:30,920
Imaju pravo biti povrijeđeni.

1085
00:53:31,600 --> 00:53:33,880
Ali obojica se moraju ispričati.

1086
00:53:33,960 --> 00:53:37,960
I obojica moraju odraditi svoj dio posla.

1087
00:53:38,040 --> 00:53:39,280
To je bilo lijepo.

1088
00:53:39,360 --> 00:53:41,760
Iskreno, raznježila sam se, ono…

1089
00:53:41,840 --> 00:53:43,600
Bilo je tako lijepo

1090
00:53:43,680 --> 00:53:47,040
i, znaš, uvijek kažem
da imaš veliko i lijepo srce.

1091
00:53:47,120 --> 00:53:49,560
Ti si tako divna duša.

1092
00:53:49,640 --> 00:53:52,480
I znaš, ja i Salem samo želimo pomoći

1093
00:53:52,560 --> 00:53:55,680
da se ti i Danya i Bliss opet zbližite.

1094
00:53:55,760 --> 00:53:57,240
Svi ste povrijeđeni.

1095
00:53:57,320 --> 00:53:59,840
Ali marite jedni za druge.

1096
00:53:59,920 --> 00:54:01,520
Nije vrijedno svađe.

1097
00:54:01,600 --> 00:54:05,520
Samo želim da Ebraheem shvati

1098
00:54:05,600 --> 00:54:09,160
da je sve što se dogodilo bilo nepotrebno.

1099
00:54:09,240 --> 00:54:13,240
Što duže čekaju da se pomire,
to će im biti teže.

1100
00:54:13,760 --> 00:54:15,800
Nazvao sam Danyu istog dana.

1101
00:54:15,880 --> 00:54:17,680
Nije me nazvala.

1102
00:54:17,760 --> 00:54:21,760
Nazvao sam je da se ispričam
jer sam svima rekao da je trudna.

1103
00:54:21,840 --> 00:54:22,920
Ja sam pogriješio.

1104
00:54:23,000 --> 00:54:25,320
A muža nema nigdje.

1105
00:54:25,400 --> 00:54:26,840
Ali i njemu je žao.

1106
00:54:26,920 --> 00:54:28,720
-A nije to rekao meni?
-Ne, on…

1107
00:54:28,800 --> 00:54:32,040
-Ozbiljno? Svima?
-Stvar je u tome… Treba se ispričati.

1108
00:54:32,120 --> 00:54:34,840
-Ali prvo ti Danyi.
-Neću trčati za njom.

1109
00:54:34,920 --> 00:54:37,480
Bliss je svima rekao da se kaje,

1110
00:54:37,560 --> 00:54:38,680
ali meni nije.

1111
00:54:38,760 --> 00:54:42,080
Tko zaslužuje čuti „oprosti”?

1112
00:54:42,760 --> 00:54:43,840
To je arogancija.

1113
00:54:43,920 --> 00:54:46,640
Ali, Mona,
mislim da imaju događanje, zar ne?

1114
00:54:46,720 --> 00:54:48,600
-Proslavu godišnjice.
-Da.

1115
00:54:48,680 --> 00:54:51,160
Mislim da bi to bio najbolji trenutak

1116
00:54:51,240 --> 00:54:54,040
da se svi okupimo ondje
i izravnamo sve račune.

1117
00:54:54,120 --> 00:54:57,160
Neću ni za milijun godina

1118
00:54:57,680 --> 00:55:00,760
otići na bilo koji događaj
na koji nisam pozvan.

1119
00:55:00,840 --> 00:55:03,080
Ako žele glumiti da su važniji

1120
00:55:03,160 --> 00:55:05,040
i da imaju veći ego,

1121
00:55:05,880 --> 00:55:07,480
šokirat će se kad vide moj.

1122
00:55:07,560 --> 00:55:09,720
Znam da vi samo želite pomoći,

1123
00:55:09,800 --> 00:55:14,160
ali preklinjem vas, ne uvlačite me
u nešto što ne možete jamčiti.

1124
00:55:14,240 --> 00:55:15,960
-Smiri se.
-Saleme…

1125
00:55:16,040 --> 00:55:19,880
Znaš u čemu je problem?
On ima očekivanja. Kao i oni.

1126
00:55:19,960 --> 00:55:21,760
Treba smanjiti ta očekivanja.

1127
00:55:21,840 --> 00:55:25,440
Budimo izravni. Čista srca.

1128
00:55:25,520 --> 00:55:28,200
Učinio sam sve da ga smirim

1129
00:55:28,280 --> 00:55:31,720
i navedem ih da se pomire,
nadam se da će dobro proći.

1130
00:55:52,080 --> 00:55:53,080
ON ILI ONA

1131
00:55:53,160 --> 00:55:54,080
O, BEBO

1132
00:55:56,240 --> 00:55:58,440
Trebali smo slaviti godišnjicu,

1133
00:55:58,520 --> 00:56:00,360
ali kad je Ebraheem odlučio

1134
00:56:00,440 --> 00:56:03,440
skupini reći moju tajnu,
da ćemo dobiti bebu,

1135
00:56:03,520 --> 00:56:06,680
odlučila sam prirediti
zabavu otkrivanja spola.

1136
00:56:06,760 --> 00:56:09,080
I bit će iznenađenje za sve.

1137
00:56:13,560 --> 00:56:16,000
Mislim da je curica. Što ti misliš?

1138
00:56:16,080 --> 00:56:17,760
Ti kažeš curica, ja dečko.

1139
00:56:18,840 --> 00:56:20,680
Svi su pozvani osim Ebraheema.

1140
00:56:20,760 --> 00:56:22,320
Još se nije ispričao.

1141
00:56:22,400 --> 00:56:24,040
Nije razgovarao s Blissom.

1142
00:56:24,120 --> 00:56:25,720
Nema smisla da bude ondje.

1143
00:56:25,800 --> 00:56:27,800
Ne želim da sazna spol djeteta

1144
00:56:27,880 --> 00:56:29,760
i rastrubi cijelom Dubaiju.

1145
00:56:35,920 --> 00:56:39,760
Danya je rekla da nosimo
plavo ili ružičasto. Pitam se što je.

1146
00:56:39,840 --> 00:56:42,000
To je otkrivanje spola!

1147
00:56:42,080 --> 00:56:43,000
Bože! Bok!

1148
00:56:43,960 --> 00:56:45,560
-Kako si?
-Bok! Kako si?

1149
00:56:45,640 --> 00:56:47,800
-Što mislite?
-Mislim da je dečko.

1150
00:56:57,680 --> 00:57:00,440
-Bok. Kako si, dušo?
-Bok! Jako si lijepa.

1151
00:57:00,520 --> 00:57:02,160
Danas ćemo saznati spol?

1152
00:57:02,240 --> 00:57:03,480
Hoćemo.

1153
00:57:04,320 --> 00:57:07,640
-Bok!
-To! Imamo i ružičaste.

1154
00:57:08,160 --> 00:57:10,240
Nisam znala da se otkriva spol.

1155
00:57:10,320 --> 00:57:12,160
-Iznenađenje!
-Bok!

1156
00:57:12,240 --> 00:57:14,320
Sviđa mi se što ste došle skupa.

1157
00:57:14,400 --> 00:57:16,320
Jwana i LJ pomirile su se.

1158
00:57:16,400 --> 00:57:18,280
To me toliko usrećilo.

1159
00:57:19,200 --> 00:57:21,840
Samo vi nosite ružičasto, što mi je super.

1160
00:57:21,920 --> 00:57:24,440
-Usput, nismo to isplanirale.
-Da.

1161
00:57:24,520 --> 00:57:27,640
Sretan sam što ste opet dobre
i što ste prijateljice.

1162
00:57:27,720 --> 00:57:29,520
Ovo je najbolje iznenađenje.

1163
00:57:29,600 --> 00:57:31,800
Je li danas taj dan ili ne?

1164
00:57:31,880 --> 00:57:34,120
-Što?
-Ono, Farhana i Safa.

1165
00:57:34,200 --> 00:57:36,080
-I mi smo dobre.
-Neka bude mir.

1166
00:57:36,160 --> 00:57:38,280
Pozdravila sam je kod Jwane.

1167
00:57:38,360 --> 00:57:40,120
-Da?
-Safa joj je dala dar.

1168
00:57:40,200 --> 00:57:41,880
-Sve smo propustili?
-Dar.

1169
00:57:41,960 --> 00:57:43,160
Što?

1170
00:57:43,240 --> 00:57:44,600
Može zagrljaj? Samo…

1171
00:57:44,680 --> 00:57:47,280
-Da.
-Da, zagrlimo se.

1172
00:57:49,160 --> 00:57:52,280
Nisam ni znala da postoji taj problem.

1173
00:57:52,360 --> 00:57:53,680
Bio joj je u glavi.

1174
00:57:53,760 --> 00:57:56,120
Ja se time nisam zamarala.

1175
00:57:56,200 --> 00:57:57,920
Sretna sam što je riješeno.

1176
00:57:59,920 --> 00:58:00,880
Saleme!

1177
00:58:01,520 --> 00:58:03,880
-Bok.
-Čestitam. Bog vas blagoslovio.

1178
00:58:03,960 --> 00:58:05,400
-Kako si?
-Čestitam.

1179
00:58:05,480 --> 00:58:07,560
-Bok!
-Bok svima.

1180
00:58:07,640 --> 00:58:10,240
Naravno da su svi ovdje, osim Ebraheema.

1181
00:58:11,200 --> 00:58:15,440
Nadam se da slavlje neće prestati
prije nego što Ebraheem dođe.

1182
00:58:17,400 --> 00:58:20,440
Svi me pitaju:
„Zašto si se udala za njega?”

1183
00:58:20,520 --> 00:58:22,760
Otpočetka znam da je on onaj pravi

1184
00:58:22,840 --> 00:58:24,800
jer mi je uvijek smirivao srce.

1185
00:58:24,880 --> 00:58:27,440
Deset godina poslije to je ostalo isto.

1186
00:58:27,520 --> 00:58:29,600
On je ljubav mog života.

1187
00:58:29,680 --> 00:58:31,960
Otac moje dvoje divne djece,

1188
00:58:32,040 --> 00:58:33,040
a sad i trećeg.

1189
00:58:33,120 --> 00:58:34,760
Ne bih ništa mijenjala.

1190
00:58:34,840 --> 00:58:36,760
Savršen si ovakav i volim te.

1191
00:58:36,840 --> 00:58:38,080
Hvala. I ja tebe.

1192
00:58:38,160 --> 00:58:39,280
Prelijepo.

1193
00:58:40,720 --> 00:58:43,360
Hvala svima što ste došli
na ovaj divan dan.

1194
00:58:43,440 --> 00:58:45,000
Nama je tako poseban.

1195
00:58:46,440 --> 00:58:48,240
Što da kažem o 10 g. braka?

1196
00:58:48,320 --> 00:58:52,160
To je dugo putovanje
i ima uspona i padova.

1197
00:58:52,240 --> 00:58:56,800
Danya, puno ti hvala što si bila uz mene.

1198
00:58:56,880 --> 00:59:00,120
Nije lako sa mnom.
Drago mi je što smo ovdje.

1199
00:59:00,200 --> 00:59:04,640
Veselim se idućih 10, 20, 30, 40 godina.

1200
00:59:04,720 --> 00:59:06,080
-Volim te.
-I ja tebe.

1201
00:59:06,160 --> 00:59:08,000
-Puno hvala.
-Hvala.

1202
00:59:08,080 --> 00:59:09,840
Tako slatko. Hvala.

1203
00:59:09,920 --> 00:59:11,840
Marwan i Danya svašta su prošli.

1204
00:59:11,920 --> 00:59:15,640
Lijepo je ostaviti sve po strani
i slaviti ih kao par.

1205
00:59:15,720 --> 00:59:18,120
Deset godina velika je prekretnica.

1206
00:59:18,960 --> 00:59:19,960
Pitajte mene.

1207
00:59:20,520 --> 00:59:21,360
Ja znam.

1208
00:59:22,080 --> 00:59:24,000
Spremni za otkrivanje spola?

1209
00:59:24,080 --> 00:59:26,600
-Da!
-Da! Učinimo to.

1210
00:59:26,680 --> 00:59:29,080
Zajedno ćemo sa svima doznati spol

1211
00:59:29,160 --> 00:59:30,200
i baš se veselim.

1212
00:59:30,280 --> 00:59:33,480
Deset, devet, osam,

1213
00:59:33,560 --> 00:59:35,120
sedam, šest,

1214
00:59:35,200 --> 00:59:37,080
pet, četiri,

1215
00:59:37,160 --> 00:59:39,720
tri, dva, jedan.

1216
00:59:39,800 --> 00:59:42,120
Spremni?

1217
00:59:42,200 --> 00:59:44,960
To!

1218
00:59:46,640 --> 00:59:48,720
Bit će curica!

1219
00:59:49,960 --> 00:59:51,840
Znala sam da će biti curica.

1220
00:59:51,920 --> 00:59:54,840
Predosjećala sam da ću dobiti curicu.

1221
00:59:54,920 --> 00:59:56,720
Jako sam uzbuđena

1222
00:59:56,800 --> 00:59:59,400
i jedva čekam upoznati svoju kćer.

1223
01:00:02,400 --> 01:00:03,440
Čestitam.

1224
01:00:03,520 --> 01:00:04,480
Sretan sam.

1225
01:00:04,560 --> 01:00:06,000
Predivan trenutak.

1226
01:00:06,760 --> 01:00:08,120
Držimo trbuh.

1227
01:00:10,080 --> 01:00:11,240
Tko slijedi?

1228
01:00:11,320 --> 01:00:13,200
Mona!

1229
01:00:13,280 --> 01:00:15,280
-To!
-Mona!

1230
01:00:15,360 --> 01:00:16,320
Da!

1231
01:00:17,080 --> 01:00:19,760
Život se temelji na odlukama koje donosiš.

1232
01:00:20,920 --> 01:00:25,960
Odlučila sam
da ću provoditi više vremena s mužem

1233
01:00:26,040 --> 01:00:27,560
i zatrudnjet ću.

1234
01:00:27,640 --> 01:00:29,640
Dakle, u mom je kalendaru.

1235
01:00:29,720 --> 01:00:32,120
Samo ću više živjeti u trenutku.

1236
01:00:36,200 --> 01:00:37,920
Novac dođe i ode.

1237
01:00:38,000 --> 01:00:40,520
Shvatila sam da je obitelj sve.

1238
01:00:40,600 --> 01:00:44,160
Poludjela sam zbog pomisli
da mogu izgubiti Fahada.

1239
01:00:44,240 --> 01:00:46,680
Ne mogu živjeti bez njega.

1240
01:00:46,760 --> 01:00:48,720
Da!

1241
01:00:49,920 --> 01:00:51,800
U životu ništa ne ostaje isto.

1242
01:00:51,880 --> 01:00:55,640
Bilo mi je teško oprostiti Loujain.

1243
01:00:55,720 --> 01:00:58,920
Ali onda sam joj odlučila dati priliku.

1244
01:00:59,000 --> 01:01:01,400
Nadam se da ova prilika neće propasti.

1245
01:01:05,160 --> 01:01:07,760
Život je pun nepredvidivih trenutaka.

1246
01:01:07,840 --> 01:01:09,960
Ono što je suđeno dogodit će se

1247
01:01:10,040 --> 01:01:12,880
jer rastemo i jer se mijenjamo.

1248
01:01:16,400 --> 01:01:20,440
Naučila sam da ne mogu svime upravljati.

1249
01:01:20,520 --> 01:01:24,000
Katkad moram nešto pustiti
kako bih krenula dalje

1250
01:01:24,080 --> 01:01:26,160
i započela novo poglavlje u životu.

1251
01:01:29,000 --> 01:01:31,920
Takav je život. Ništa ne ostaje isto.

1252
01:01:32,000 --> 01:01:36,360
Kad sam se odlučila udati,
zamišljala sam sreću do kraja života.

1253
01:01:36,440 --> 01:01:39,360
Ali život me doveo do raskrižja,

1254
01:01:39,440 --> 01:01:41,360
mnogo različitih izazova,

1255
01:01:41,440 --> 01:01:43,880
ali i mnoštva prilika i optimizma.

1256
01:01:47,520 --> 01:01:49,040
Život je pun iznenađenja.

1257
01:01:49,120 --> 01:01:53,560
Prijatelji mogu postati
neprijatelji i obratno.

1258
01:01:53,640 --> 01:01:56,080
Važno je znati komu možete vjerovati.

1259
01:01:58,800 --> 01:02:01,400
Mi smo skupina uspješnih prijatelja.

1260
01:02:01,480 --> 01:02:04,200
Dijelili smo najljepše i najteže trenutke.

1261
01:02:04,280 --> 01:02:07,080
Vjeruju li svi jedni drugima?

1262
01:02:07,160 --> 01:02:08,040
Ne znam.

1263
01:02:11,760 --> 01:02:14,600
Kad prijatelj postane neprijatelj,

1264
01:02:14,680 --> 01:02:16,560
to može biti jako bolno.

1265
01:02:16,640 --> 01:02:20,960
Ebraheem i ja bili smo prijatelji.
Ne znam što nam budućnost nosi.

1266
01:02:21,040 --> 01:02:24,720
Znam samo da Bliss i ja imamo novo dijete

1267
01:02:24,800 --> 01:02:26,280
i prioritet nam je

1268
01:02:26,360 --> 01:02:29,040
da djeci pružimo dom prepun ljubavi.

1269
01:02:30,880 --> 01:02:31,920
Hura!

1270
01:02:32,440 --> 01:02:33,640
Silno sam zahvalan.

1271
01:02:33,720 --> 01:02:36,040
Dan je tako lijep, ispunjen ljubavlju.

1272
01:02:36,120 --> 01:02:39,040
Kad se osvrnem,
nisam mislio da ću biti ovdje.

1273
01:02:39,120 --> 01:02:42,600
Otkrio sam svoje strane
za koje nisam ni znao da postoje.

1274
01:02:42,680 --> 01:02:44,760
Ali nisam mogao ni sanjati

1275
01:02:44,840 --> 01:02:47,920
da će me izdati meni najbliži.

1276
01:02:48,000 --> 01:02:50,160
I prijatelj koji te izda

1277
01:02:50,840 --> 01:02:52,360
gori je od neprijatelja.

1278
01:03:03,920 --> 01:03:05,800
Život je pun iznenađenja.

1279
01:03:06,400 --> 01:03:09,800
Oni koji su mi bili najbliži srcu
postali su stranci.

1280
01:03:14,560 --> 01:03:19,440
Danas sam odlučio biti bolji čovjek
i napraviti veliki korak

1281
01:03:19,520 --> 01:03:23,360
te doći na Blissovo i Danyino događanje.

1282
01:03:23,440 --> 01:03:28,440
Ne zbog njih,
nego zbog bebe koju Danya nosi,

1283
01:03:28,520 --> 01:03:31,200
ali nemam pojma kako će Bliss reagirati.

1284
01:03:35,040 --> 01:03:37,040
Što?

1285
01:03:37,120 --> 01:03:40,240
Svi smo se šokirali
kad smo vidjeli Ebraheema.

1286
01:03:40,320 --> 01:03:43,520
Nadajmo se da će se svi izmiriti.

1287
01:03:44,640 --> 01:03:48,120
Došao je s pokeraškim licem.
Nisam ga mogla pročitati.

1288
01:03:48,840 --> 01:03:51,720
Mali dar i mala isprika

1289
01:03:51,800 --> 01:03:55,000
što sam uništio vašu vijest.

1290
01:03:57,600 --> 01:04:00,160
S Ebraheemom nikad ne znaš.

1291
01:04:02,520 --> 01:04:04,360
Ne znam gdje mu je pamet.

1292
01:04:04,440 --> 01:04:07,280
Mislio je da može doći s košarom cvijeća.

1293
01:04:07,880 --> 01:04:09,040
Prekasno je!

1294
01:04:09,640 --> 01:04:10,680
Zar ne?

1295
01:05:07,840 --> 01:05:09,840
Prijevod titlova: Željko Radić

