1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
<i>Mademoiselle</i> Cooper!

3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
Küldemény.

4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
Nekem jött?

5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
Nem. Tudja bárki, hogy itt laksz?

6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
„Skokie, Illinois, USA.”

7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
Cooper mamától és papától?

8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}Te jó ég, ha szülinapod van,
nagyon ki fogok akadni!

9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Holnap lesz. De nem olyan év ez,
amit megünnepelnék.

10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
Bocs, de a barátaid döntik el,
hogy megünnepled-e.

11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
A szülinapok ilyenek.

12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
Jó, de semmi meglepetés!
Azokból elég volt.

13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
És ha vacsorapartit adnánk?

14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
- Tudsz főzni?
- Nem. És te?

15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
Pár dolgot igen.

16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
Istenem, az első párizsi vacsorapartink!

17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
Már látom is. Ide tesszük az asztalt,

18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
aztán úszhatnának
kis mécsesek a szökőkútban!

19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Fellógatjuk, amit a szüleid küldtek.

20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Kell hozzá engedély?

21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
Ha megkérdezzük, tuti.

22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
Séf balra! Séf balra!

23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Szia!

24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
- Mit csináltok?
- Csak sétálunk.

25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
Ahogy szoktuk.

26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
Holnap szülinapom van,
és vacsorapartit tervezünk.

27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
El kell jönnöd!

28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Remek! Sütök neked tortát.
Ez lesz az ajándékom.

29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
Nagyon jó lenne. Köszönöm!

30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Most, hogy ezt megbeszéltük,
megyek vissza az ágyba.

31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
Szóval… Szióka-mióka!

32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Lenne egy kérdésem.
- Oké.

33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Hogy lett a Mathieu Cadault-val
töltendő hétvégédből

34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
nyaralás Camille-jal?

35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
Camille zaklatott volt, menekült innen.

36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
Örülök, hogy eljött. Jó móka volt.

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
Kikerülöd a kérdést.
Mathieu miért nem ment?

38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
Hallotta, amit beszéltünk,

39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
és úgy döntött, nem nyaral velem.
Helyes döntés volt.

40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
- Mert semmit nem érzel iránta.
- Mert ő ügyfél.

41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
Rossz ötlet volt, hogy elutazom vele.

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
Most már helyes döntéseket hozok.

43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Ügyféllel, szomszéddal.

44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Szóval viszlát!

45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
MINDY - KOMOLYAN MEGHÍVTAD
GABRIELT VACSORÁRA?

46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
EMILY COOPER
ÚJRA ÖSSZEHOZOM CAMILLE-JAL.

47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
Persze, hogy jövök a vacsorádra!

48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
De jó! Örülök neki!

49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Pontosan tudom, mit kapsz a szülinapodra.

50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}Ma hammámba megyek a barátaimmal.

51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}<i>Gyere te is!</i>

52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Micsodába?

53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}Majd meglátod.
Tetszeni fog. Megírom a címet!

54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}- Oké, szia!
<i>- Szia!</i>

55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}<i>Bonjour,</i> Sylvie! Mikor jöttél vissza?

56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}Ma reggel.

57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}Jól érezted magad a férjeddel?

58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}Mármint Laurent G-vel.

59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}Régóta házasok vagyunk,

60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}nem élünk együtt, nincs gyerekünk.

61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}Most már mindent tudsz.

62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}Nálunk, Amerikában jegygyűrűt hordanak!

63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}Még lenne pár dolgom, mielőtt befejezzük.

64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}Egy: a Rimowának bejön a Cadault-projekt.

65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}Remélem, a lelkesedésük
magával ragadja Pierre-t.

66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Kettő: holnap szülinapom van,

67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}és mindenkit meghívok magamhoz vacsorára.

68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}Nagyszerű! Ott leszek.

69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}Én is ráérek.

70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}Nos, <i>merci beaucoup</i> a meghívást, Emily,

71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}de először is, Pierre-t
nem hozza lázba a Rimowa ötlete.

72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}Nem sokon múlt,
hogy többé ne dolgozzon velünk.

73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}Szerencsére Julien kicsit meggyúrta,
és megmentett minket.

74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Nem szó szerint gyúrtam meg.

75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}És mostantól Julien vezeti ezt a kampányt.

76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}- Szerintem csörög a telóm.
- Julien, beszélhetnénk?

77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}Elloptad tőlem Pierre-t!

78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}Ha itt bárki is lopott, az te vagy.

79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Megkerültél a Rimowánál, ami az enyém.

80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}Te meg bosszút akartál állni?

81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}Sajnálom, ami Pierre-rel történt,
de te tehetsz róla, nem én!

82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
- Meg akartalak védeni!
- Legközelebb ne akarj!

83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
Ahogy akarod!

84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
Minden rendben van!

85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Senki nem lopott el senkit.

86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
Mind együtt dolgozunk.
Nincs min dühöngeni.

87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
- Nem vagyok dühös! Csalódtam!
- Én is!

88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
Vártam a bulidat, erre mégsem hívsz meg.

89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
- Nem igaz!
- Remek, ott leszek!

90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
Nagyszerű! Szólj, ha ételallergiád van!

91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Ez gyönyörű!

92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
Tudom.

93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
Sok menő marokkói hely van
ebben a városban.

94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
Imádom. Az éttermeket és a teázókat is.

95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
Jó napot!

96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
Két kezelés, masszázzsal
és habos dörzsöléssel.

97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
<i>Merci beaucoup.</i> Törülközőt?

98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
<i>- Oui. Merci.</i> Köszönöm!
<i>- Merci.</i>

99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
Kaphatnék egy köntöst is? <i>S'il vous plaît.</i>

100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Köszönöm!

101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Talán majd megtalálnak.

102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
Tudod, kicsit hülye érzés így körülnézni.

103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
Adjak puszit, amikor találkozunk?

104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Mást nem akarsz megcsókolni?

105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Bocs, nem tudom, mi a szokás.

106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
Nem szoktam pucéran bemutatkozni.

107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Jó, anyám látott már.

108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
Vicces vagy.

109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
- Camille!
- Szia!

110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
- Hogy vagy?
- Jól. Te?

111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
- És te?
- Örülök, hogy látlak.

112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Sziasztok!
- Helló!

113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
Őt vitted el a szüleidhez?

114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
- Angolul?
- Bocs!

115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Csak azt kérdeztem,
hogy te dugtál-e az öccsével.

116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
Igen, én.

117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Nem hibáztatlak.

118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Emily rendes lány.

119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
Látom. Örvendek!

120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
Szóval, Emily, az amerikai
vagy a francia férfiak jönnek be?

121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
Úgy tűnik, a fiatal férfiak.

122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
Nekem az amerikaiak.

123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Nagyok, szőrösek,
és úgy látom, elég lazák.

124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
A franciák nem azok.

125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Mi a helyzet Gabriellel?

126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Várj, lefogadom, hogy tudom!

127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
Camille azt várja,
Gabriel lépjen elsőként,

128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
Gabriel pedig arra,
hogy Camille kérjen elnézést a vitáért.

129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Makacskodsz, Camille?

130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Ő makacskodik.

131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Máskor is szakítottatok, nem?

132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
Igen, párszor,
és veszekszünk is, mint minden pár.

133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
De nem is tudom, most valahogy más.

134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
- Szerinted van valakije?
- Nincs!

135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
Nem tudom. Biztos nincs.

136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
Nem vicceltek. Micsoda hőség van!

137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
Ha van „valakije”, az az étterme.

138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Az edényei és serpenyői a mindene.

139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Fontosabbak neki az embereknél.
Rég megtanultam.

140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
Igen. Van egy serpenyője,
amihez senki nem nyúlhat.

141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
Igen, az omlettsütője.

142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Rajta van a monogramja. GTC.

143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
Nem állhatsz
a legény és az edény közé, Camille.

144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
Ezt hogy érted?

145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Valószínűleg velük is alszik.

146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
Az biztos!

147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
Emily, sose járj francia séffel!

148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
Nem áll szándékomban.

149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
Jól érezted magad?

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Szerintem a barátaim kedvelnek.
- Jó fejek.

151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Szeretném, ha tudnád, meghívtam Gabrielt

152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
a holnapi vacsorapartira.

153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Miért, Emily?

154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Nem tudom, hogy megyek-e.

155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
De, gyere! Remek alkalom lesz arra,
hogy dumáljatok.

156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Így nem lesz erőltetett.

157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
Csak megjelentek. Semmi dráma.

158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Ne makacskodj!

159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Jézus, az ott Mathieu Cadault?

160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Őt aztán végképp nem akarom látni.

161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Képzeld, St. Tropez után
levettek Pierre projektjéről!

162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
Tényleg? Ez borzalmas!

163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Hidd el, tanultam belőle.

164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Többé nem keverem a pasizást a munkával.

165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
- Köszönöm a hammámot!
- Szívesen.

166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
Holnap találkozunk?

167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
Természetesen!

168
00:09:01,040 --> 00:09:01,916
Oké.

169
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
Szóval valaki Mathieu-zte
Mathieu Cadault-t?

170
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
Tessék?

171
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
Faképnél hagyott, mint te Emilyt?

172
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
Nem ez történt.

173
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
Lekoptattad és kirúgattad a projektből.

174
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
Miről beszélsz?

175
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
Nem rúgattad ki a projektből?

176
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
Nem. Ő maga szúrta el.

177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
És nem koptattam le.

178
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
Épp indultunk,
mikor megtudtam, hogy viszonya van.

179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Nem akartam belekeveredni,
nem az én dolgom.

180
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
Ha megbocsátasz…

181
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
BOLDOG SZÜLINAPOT!
EGYÉL SOK TORTÁT!

182
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT, KICSIM!
PUSZI: ANYA

183
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}29! BOLDOG SZÜLINAPOT
@EMILYPÁRIZSBAN

184
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
BSZ ANNAK, AKI KÍVÜL-BELÜL GYÖNYÖRŰ

185
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}@JULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE AZ EGYETLENNEK,

186
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
AKI SZEBB NÁLAM MINTÁS RUHÁBAN

187
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
Szuper. Még közölnöm kell a Rimowával,
hogy a kedvenc ötletük sztornó.

188
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
Jól néznek ki!

189
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
Ma nem foglalkozom ezzel.

190
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Ez a szülinapi ajándékom magamnak.

191
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
Ez is a tiéd.

192
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}CHICAGÓI STÍLUSÚ PIZZA

193
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Chicagói pizza Madeline-től!

194
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
Hányt valaki?

195
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}SOK SAJTTAL
FAGYASZTOTT

196
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Tudod, hogy tilos
élelmiszert hozni az irodába.

197
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
Azt írják, fagyasztóban hat hónapig eláll.

198
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Borzalmas!

199
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
Oké, elviszem.

200
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
Beteszem a konyhába, későbbre.

201
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Remélem, kidobod azt az izét!

202
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
Persze.

203
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
CHICAGÓI KAJA CHICAGÓI CSAJTÓL.

204
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
KÖSZÖNÖM @BOLONDMADELINE

205
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
Emily!

206
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
Elvihetlek a szülinapodon
egy különleges helyre ebédelni?

207
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
Köszönöm, Luc, örülnék neki!

208
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Itt ebédelünk?

209
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
<i>Oui.</i> Père Lachaise, a kedvenc temetőm!

210
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
Nézd!

211
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
Balzac.

212
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
Balzac mellett szeretek ülni,
mert senki nem ül ide.

213
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
Csak Chopinhoz,
Gertrude Steinhez és Oscar Wilde-hoz.

214
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
És mert tetszik a nagy feje.

215
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Gyakran jársz ide?

216
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
Minden születésnapomon.

217
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
Ha az életre gondolok,
a halálon elmélkedem.

218
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
Szerintem az igazi életünk fent van.

219
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
De az örökkévalóság nagy részét
lent töltjük.

220
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
Szóval hiszel a túlvilágban?

221
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
A túlvilág!

222
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
Nem, Emily. A túlvilág egy nagy semmi.

223
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Feledés. Elképzelhetetlen sötétség.

224
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
Szóval minden szülinapomon kiélvezem
az élet minden percét.

225
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
Ne legyen bűntudatod,

226
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
ne gondolj Marianne Egyre
vagy Marianne Kettőre.

227
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
Kik ezek a Marianne-ok?

228
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
Nem számít. Nem gondolok rájuk.

229
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
De sose járj Marianne nevű nővel.

230
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
Oké.

231
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Soha!

232
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
Ez ma estére van?

233
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
- Igen.
- Segíthetek?

234
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
Ezzel eteted a vendégeket?

235
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
Embereket?

236
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
Úgy voltam vele.

237
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
Oké, irány a piac!

238
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
- Hogy mi? Most?
- Még van időnk.

239
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Remek hozzávalók. Már csak arra figyelj,
hogy ne légy láb alatt.

240
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
Ebbe inkább nem gondolok bele.

241
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
Csak egy kis eső lesz.

242
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
Ez a semmiből jött!

243
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
Tudom.

244
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
<i>Coup de foudre.</i>

245
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
Szó szerint „villámcsapás”.
Vagy mennydörgés.

246
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
<i>Coup de foudre.</i>

247
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
Mint… a nyári zápor!

248
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
Gyakori a Középnyugaton.

249
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
Azt is jelenti:

250
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
szerelem első látásra.

251
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
Haza kell mennem.

252
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
Hogy ne legyek láb alatt.

253
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
<i>Bonjour,</i> Pierre!

254
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
<i>Bonjour,</i> Sylvie!

255
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
Ezek mit keresnek itt?

256
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
Ez támadás!

257
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
Megakadályozom, hogy elkövesse
élete legnagyobb hibáját.

258
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
Ez a poggyász a Trampli-vonal
következő logikus lépése.

259
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
És szerintem különleges.

260
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
Nem akarom mindenen
az arcomat látni, mintha Miki egér lennék!

261
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Utálom ezt a képet!

262
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
Miért? Én egy boldog,
sikeres ember képét látom rajta.

263
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
Egy csúcsmárka tulajdonosát.

264
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
Én egy vénemberét.

265
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
Szó szerint vén szatyor.

266
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
Ezt fogják mondani.

267
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
Mit szólna egy fiatalabb kori képéhez?

268
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
Hát, elég jól néztem ki, amikor a testem

269
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
még termelt kollagént és hajszálakat.

270
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
Szóval ez a kép nem tetszik,
mert öregnek látja.

271
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
De mit mond nekem?
A Pierre Cadault-t vásárló nőknek?

272
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
Hogy ha öregszünk, nem vagyunk szépek?

273
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
A nők azt várják öntől,
hogy jól érezzék magukat a bőrükben.

274
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Ne becsülje alá ebbéli hatalmát!

275
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
PIERRE CADAULT
AZONNAL BESZÉLNÜNK KELL!

276
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
Istenem, de jól néz ki!

277
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
Tudom! Küldünk egy képet
Billnek és Jeannek!

278
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
Mi? Már keresztnéven hívod a szüleimet?

279
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Megbeszéltük a chatcsoportban,
de sose válaszolsz.

280
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Jó estét, lányok!

281
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Szia!

282
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
Hoztam valami finomat!

283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Grand Cru pezsgő a Domaine de Lalisse-től.

284
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
Csúcs vagy!

285
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
Én meg felmásztam a fára,
fellógatni 6 méter fényfüzért!

286
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
Mindketten csúcsok vagytok.

287
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
Nagy mázlim van.

288
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
Az. Felmegyek, és behűtöm.

289
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Oké.

290
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Ki jön vacsorázni?

291
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Te, én, Mindy, Gabriel, akiről tudsz,

292
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
és páran az irodából.

293
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
Nincs esetleg egy titkos pasid…

294
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
Titkos pasi? Ugyan!

295
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Szia!

296
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
- Hoztam székeket.
- Köszi!

297
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
- Szia!
- Szia!

298
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
Gyönyörű vagy, Camille!

299
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
Köszönöm!

300
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
Elnézést!

301
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
Boldog szülinapi bulit!

302
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
A <i>La Cousine Bette.</i>
Egyik kedvenc Balzac-regényem.

303
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
Egy középkorú vénlányról szól,

304
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
aki el akarja pusztítani
az egész családot.

305
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Miért kellett közben rám nézned?

306
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
Na mindegy,
Pierre belement a poggyászprojektbe.

307
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
Te jó ég! Julien meg tudta győzni?

308
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
Nem, én voltam.

309
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
Nem kell ölelgetned, a cégért tettem.

310
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
De hoztam egy kis ajándékot
a szülinapodra.

311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Nyisd ki!

312
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
Cigarettatartó?

313
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
De hát tudod, hogy nem dohányzom.

314
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Sosem túl késő elkezdeni.

315
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
Amióta ismerjük egymást,
nem voltunk ennyit külön.

316
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
De, az első karácsonyon
síeltél Chamonix-ban.

317
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Igaz. Nem volt térerő, nem tudtál elérni.

318
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Két napig bírtam,
aztán éjjel beültem a kocsiba,

319
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
mert látni akartalak.

320
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
Ne haragudj, hogy elvesztettem a fejem,
és elüldöztelek!

321
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
Camille…

322
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
Én is sajnálom. Nem a te hibád.
Mindkettőnknek van mit feldolgozni.

323
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Tudom. De most csak a kapcsolatunk számít.

324
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
Nem akarom eldobni.

325
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
- Jól vagy?
- Igen.

326
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
Pontosan ezt akartam a szülinapomra!

327
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
Ők ketten, együtt, ahogy lennie kell.

328
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
Igen.

329
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
Sajnálom, Pierre! Hogy kerültek ezek ide?

330
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
Miért sajnálja? Imádom őket!

331
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
Tényleg? Én is imádom!

332
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
A szerkezet kicsit gagyi,

333
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
és a görgők is.

334
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Egyetértek. Épp egy vacsorapartira tartok,

335
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
de holnap beszélünk erről a Rimowával.

336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Nem.

337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Ez fontos.

338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Most kell elintéznünk.

339
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
Rendben.

340
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
És a kép? Tetszik?

341
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
Nagyon!

342
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Látnom kell mozgás közben.

343
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
Mintha a reptéren lenne!

344
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Gyorsabban!

345
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Kicsit gyorsabban!

346
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
Siessen, indul a gépe!

347
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Szerintem jól sikerült
az első párizsi vacsorapartink.

348
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
Szerintem is.

349
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Vagy a sok ital
bénította meg az ízlelőbimbóimat,

350
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
vagy tényleg jó volt az étel!

351
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
- Jó volt.
- Köszönöm!

352
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Nagyon finom volt.

353
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
Tetszik, hogy bőkezűen bántál a vajjal.

354
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
Szerintem Chicago és Párizs
a vaj terén találkozik.

355
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
Majd én hozom.

356
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
Jól érzed magad?

357
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
Tökéletes ez az este. Köszönöm!

358
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Jó együtt látni titeket.

359
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
Örülnék, ha te is járnál valakivel.

360
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
Tudom.

361
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
Ha titkolni akarod a kis viszonyodat,
az is jó.

362
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
Csodásan néz ki a torta, Gabriel!

363
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
Francba! A pezsgő!

364
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
Kívánj valamit!

365
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Gab, mondd el, mit eszem,

366
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
hogy ki tudjam posztolni a netre!

367
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
Csokoládétorta
három réteg belga csokihabbal,

368
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
megszórva Île de Ré-i tengeri sóval.

369
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Fenséges!

370
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
Ez a legjobb csokitorta,
amit valaha ettem. Tényleg.

371
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
Jó. Neked sütöttem.

372
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Bocs!

373
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Megérkezett a pezsgő!

374
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
Jól van, <i>meuf,</i> tósztot!

375
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
- Igen!
- Gyerünk!

376
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
- Gyerünk!
- Hajrá!

377
00:22:53,955 --> 00:22:55,582
Oké.

378
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Rendben.

379
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
Oké, hol is kezdjem?

380
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
Nektek köszönhetem,
hogy olyan jól érzem itt magam.

381
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
Még nem jöttem bele mindenbe,

382
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
és menet közben rengeteg hibát vétek,

383
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
szóval <i>pardon!</i>

384
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
Őszintén hálás vagyok, amiért elviseltek.

385
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
- Egészség!
- Egészség!

386
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Én is szeretnék tósztot mondani.

387
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Vendéglátónkra, Emilyre,

388
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
aki valóban elkövetett
pár hibát Párizsban.

389
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
A barátnőmnek tettette magát,
míg viszonya volt a párommal.

390
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
És a páromra,
aki megkúrta a hamis barátnőmet!

391
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
Nem úgy volt, ahogy hiszed!

392
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
Lófaszt!

393
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
Biztos, hogy nem kérsz?

394
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Camille, várj! Beszélhetnénk?

395
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
- Mióta tart ez?
- Nem tart. Ez…

396
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
Semmiség volt.

397
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
Most az egyszer légy őszinte!
Lefeküdtél Gabriellel?

398
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
Camille…

399
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
A feliratot fordította: Dranka Anita

