1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}Mielőtt bementem, átfutottam a Savoir

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}pénzügyi adatait, amiket lenyúltál.

4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
A Savoir a Gilbert Groupé.
Nem nyúltam le semmit.

5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651
Ne szerénykedj, kedves kis kémem!

6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
Persze már meg se lep,
hogy a könyvelők rémálma az egész.

7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Mintha saját szabályokat
alkottak volna magukra.

8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Még saját matekot is.

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538
Vannak kulturális eltérések,
amik nem számszerűsíthetőek.

10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
Emellett a Savoirnak legendás ügyfélköre

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
és patinás hírneve van.

12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046
Csak éppen pénzt alig látunk belőlük.

13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
Reggel Zoomoltam a vezetőséggel.

14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
Lehet, hogy pár embert lecserélnek.

15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180
Mi? Ne, erre semmi szükség!

16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308
Csak közvetítenünk kell feléjük
a cég értékrendjét!

17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
- Készítek egy prezentációt!
- Az itt már nem elég.

18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189
Keményebb vezetés kell,
kivételezés nélkül,

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
vagy Chicago fejeket akar.

20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}Cuki cipő!

21
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
A Laboratoire bemutatója
akkora siker volt,

22
00:01:15,825 --> 00:01:17,744
hogy délen is nyitni akarnak

23
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
egy „csináld magad” jellegű üzletet.

24
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}Nagyszerű! Milyen gyorsan tudunk
felállítani egy új Labo-Lavaux-t?

25
00:01:25,418 --> 00:01:29,380
Lehetne egy időben
a cannes-i fesztivállal!

26
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
„Cannes”-nak kell ejteni.

27
00:01:33,176 --> 00:01:35,303
Ki így mondja, ki úgy. Zsömle, zsemle.

28
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Én egyiket se mondom.

29
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}Egy luxusüzlet létrehozása időbe telik.

30
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}Ez nem hot-dogos stand.

31
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
Ezt most halasszuk kicsit későbbre!

32
00:01:47,982 --> 00:01:50,485
Térjünk rá a Twitter-reakciókra!

33
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
Álljatok le mindennel! Ezt nézzétek!

34
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Grégory Elliot Duprée
alakformáló fehérneműt jelentet meg,

35
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}Versailles-ban mutatja be.

36
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}És teljes a káosz.

37
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}<i>Mi az, hogy figyeljek oda?</i>

38
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}<i>Több ezer divatbemutatóm volt!</i>

39
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}<i>Maga hányat szervezett?</i>

40
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}<i>Ez nem elég jó!</i>

41
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
<i>Tizenkilencszer!</i>

42
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
Egy órája posztolta a videót,

43
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
rögtön, miután dobta a marketingcége.

44
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- Ne!
<i>- Oui.</i>

45
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
Két nap múlva van a bemutató.
Ebbe belebukik.

46
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
Ezt hívják karmának.

47
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Ezt meg kell mutatnunk Pierre-nek!

48
00:02:25,186 --> 00:02:28,982
Nincs is jobb a kárörömnél!

49
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}Hahó, a lényeg meg fel se tűnik?

50
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}Egy fontos tervezőnek
villámgyorsan új marketingcég kéne,

51
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}ti meg itt vihorásztok?

52
00:02:43,663 --> 00:02:46,249
Évek óta rivalizál Pierre Cadault-val.

53
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Összeférhetetlenség. <i>C'est la vie.</i>

54
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
Bocs, de a LVMH minden Pokémont
begyűjthet a divathéten,

55
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}de mi ne képviseljünk két tervezőt,

56
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}mert valaki még megsértődik?

57
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}Ügyfélkapcsolatról még nem hallottatok?

58
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}Az egyik legfontosabb ügyfelünket
sértenénk meg, Madeline.

59
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}Mi nem így vezetjük a céget.

60
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}<i>Excusez-moi,</i> Sylvie,

61
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}de a céged anyavállalata
egy amerikai konglomerátum,

62
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
amely szívesen kötne üzletet
két jelentős divattervezővel.

63
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Mi így vezetjük a cégünket.

64
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}Rendben, Madeline,
elismerem, hogy igazad van.

65
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Emily, hívd fel Grégoryt,
kérdezd meg, hogy beszélhetnénk-e!

66
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}- Meghívott a hajójára, nem?
- De.

67
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}És mi lesz Pierre-rel?

68
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}Megkérjük Grégoryt, hogy hívja meg.

69
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}Kaphat majd egy zacskót, ha hiperventilál?

70
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
A bemutatón akár ki is békülhetnek.

71
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
Már ha sikerül megszerezni ügyfélnek.

72
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Köszönöm, Sylvie,
hogy az én szemszögemből nézed.

73
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
Tudom, hogy a franciák
imádnak nemet mondani.

74
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
Nem. A kérés hangnemétől függ.

75
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
Én vagyok, drágám!

76
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
Mindenképpen látni akarlak!

77
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Milyen gyorsan érsz Párizsba?

78
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Ne hagyd abba!

79
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
Gyönyörű dal. Étienne elküldte.

80
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Tudom. Nem akartam, hogy halld.

81
00:04:46,160 --> 00:04:50,081
Annyira sajnálom az egészet!

82
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
A gondjaim elől menekültem ide.

83
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
- A te dolgod.
- Hadd mondjam el!

84
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
Tehetséges énekes vagy,
a zenekarnak jól megy, így…

85
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
Mi lesz kettőnkkel?

86
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Maradjunk annál, ami működik.

87
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
Mindy! Hála Istennek, hogy visszajöttél!

88
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
Szart se kerestünk nélküled.

89
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
Akkor most kibékültetek?

90
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
Említette a fellépést?

91
00:05:16,357 --> 00:05:19,569
Egy menő belleville-i klub
szeretné, ha fellépnénk.

92
00:05:19,652 --> 00:05:22,238
- Fellépésünk lesz? Hogyhogy?
- Számít ez?

93
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
Hát, ez egy kínai vacsoraklub,

94
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
és a tulaj lánya
odavan a <i>Kínai Popsztárért.</i>

95
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Ígértem neki közös fotót veled.

96
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
Fasza, ott mindenki tudja,
hogy pofára estem a tévében.

97
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
- Nem muszáj elvállalnunk.
- Nem.

98
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
A fellépés az fellépés, nem?
És jól jönne a pénz.

99
00:05:43,593 --> 00:05:47,638
Ha már szóba jött, ez kelleni fog metróra.

100
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
Akkor zenéljünk!

101
00:05:59,484 --> 00:06:01,903
Emily Cooper. A Savoirtól.

102
00:06:02,570 --> 00:06:05,531
Ismerem Grégoryt.
Jártam a hajóján St. Tropez-ban.

103
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
Halló!

104
00:06:10,578 --> 00:06:11,746
- Sikerült?
- Nem.

105
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
Felhívtam a műtermét és a menedzserét is.

106
00:06:14,457 --> 00:06:17,794
A St. Tropez-i cicasrácnak is írtam,
aki bekövetett instán.

107
00:06:17,877 --> 00:06:21,005
Melyiknek? A kis kockahasúnak?

108
00:06:21,089 --> 00:06:24,592
Ő sem válaszolt, úgyhogy sose tudod meg.

109
00:06:25,176 --> 00:06:27,970
Jó. Lehet, hogy tudom,
hol találod meg Gregoryt.

110
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
De nélkülem nem jutsz be.

111
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Pontosan hová nem?

112
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
ZUHANYSHOW 2003 ÓTA

113
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
Atyaég, nedves pasik a köbön!

114
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
Légyszi hanyagold
ezt a lánybúcsús lelkesedést!

115
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
Oké, bocsi. Biztos, hogy Gregory itt van?

116
00:06:49,867 --> 00:06:53,204
<i>Oui,</i> ott van, mint mindig.

117
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
- De honnan…
- Nem a te dolgod.

118
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
<i>- Bonne chance!</i>
- Hová mész?

119
00:07:02,755 --> 00:07:05,883
Te foglalkozz a saját dolgoddal,
én meg az enyémmel.

120
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
Nincs szükségem rád!

121
00:07:13,432 --> 00:07:16,936
A versailles-i premier óriási lesz!

122
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
Most épp senkit nem érdekel a kollekciód.

123
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Mindenki a kiborulásodra tátog a TikTokon.

124
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Ami tévés főgonosznál még elmenne,

125
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
de te igazi művész vagy!

126
00:07:27,363 --> 00:07:28,698
És te hoznád ezt helyre?

127
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Senki mást nem látok,

128
00:07:30,074 --> 00:07:32,827
aki megmentene
a divatvilág legnagyobb bukásától.

129
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Mit javasolsz?

130
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
Dobjunk oda nekik egy új koncot!

131
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
Kezdetnek kaphatna a kollekció egy témát.

132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Ennyi segg Marie Antoinette otthonában,

133
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
te meg kihagyod
az „Egyenek kalácsot” poént?

134
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
Jó. Fel vagy véve!

135
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
Zsozsót a múzsádnak!

136
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
- Korán keltél.
- Igen.

137
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Gyere, feküdj vissza!

138
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
Jó lenne, de hosszú nap áll előttem.

139
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
- Túl sokat dolgozol.
- Tudom.

140
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Oké, maradok reggelire.
- Készítesz reggelit?

141
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Nem, leugrok croissant-ért,
amíg elkészülsz.

142
00:08:38,267 --> 00:08:40,394
Zuhanyozz le, mielőtt meggondolom magam!

143
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
Sylvie!

144
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
Sylvie itt van?

145
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
- Maga meg ki?
- A férje.

146
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
És maga kicsoda?

147
00:09:04,794 --> 00:09:09,048
- Bocs, azt mondta, „a férje”?
- Igen.

148
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Mármint exférje, ugye?
- Nem.

149
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
Laurent!

150
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
Úgy volt, csak négy óra múlva jössz.

151
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
Az első géppel jöttem Marseille-ből,
hogy veled reggelizzek.

152
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
De úgy látom, te már reggeliztél.

153
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Sylvie, mi ez az egész? Te férjnél vagy?

154
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
Nem. Mármint technikailag igen.

155
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Évek óta külön élünk.
Csak üzleti ügyben jött.

156
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Milyen üzletről van szó?

157
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Nem olyasmiről, mint veled.

158
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Ronda. Olcsó gagyi.

159
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
Kasmír minta? Ez meg mi?

160
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
Felhívom a fiúkat, és lemondom az egészet.

161
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Hagyd már abba!

162
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Énekelni fogsz egy párizsi klubban.
Ez volt az álmod!

163
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
Egy vacsoraklubban.

164
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
Miért stresszelsz?

165
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
Ez is tele lesz emberekkel,
akik várják, hogy lebőgjek.

166
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Ezért hívtam erősítést.

167
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
Itt lesz Gabriel és Alfie is.

168
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
Camille dolgozik, de üdvözöl.

169
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
Jó, akkor ő a netes mémekből
látja majd, hogy lebőgtem.

170
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
Fantasztikus lesz!

171
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Benoît tegnap rám se bírt nézni.

172
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
Még a dalt se akarja játszani,
amit kettőnknek írt.

173
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
Ha nem lennél fontos neki,
meg se tudta volna írni.

174
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Ez nem múlik el csak úgy.

175
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
Majd észhez tér.

176
00:10:37,470 --> 00:10:38,512
Igazad van.

177
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Honnan van ez az örök optimizmusod?

178
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
Köszönöm!

179
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
<i>Voilà!</i> Grégory a bemutató miatt
aláírt egy egyhavi szerződést!

180
00:10:51,776 --> 00:10:54,695
- És belement, hogy meghívja Pierre-t.
<i>- Très bien.</i>

181
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Ha a bemutató sikeres, és az lesz,

182
00:10:56,822 --> 00:10:59,909
akkor végleg leszerződik a Savoirral,
teljes áron.

183
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
Ügyesek voltunk, ugye?

184
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
Imádom! Mindenki a fedélzeten!

185
00:11:04,622 --> 00:11:08,250
Miért beszélnek az amcsik
a munkahelyről úgy, mint egy hajóról?

186
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Sylvie, majdnem fél tizenkettő van.

187
00:11:11,212 --> 00:11:15,675
Amíg reggeliztél,
Emily új ügyfelet szerzett.

188
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
Pierre Cadault-val voltam.
Ügyfélkapcsolatot építek, ahogy kérted.

189
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
- Nélkülem mentél?
- Igen.

190
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
Jaj, de jó, köszi! Mit mondott?

191
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Ő is véget akar vetni
a rivalizálásnak. Eljön.

192
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
<i>Fantastique!</i>

193
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Látod, ilyen, amikor együttműködünk
a cél érdekében.

194
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
Szólok a publicistának,
hogy Pierre belement!

195
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
Ez óriási!

196
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Igen. Szép volt, Emily!

197
00:11:38,447 --> 00:11:40,783
Bármit kér Madeline,
te rohansz megszerezni.

198
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Lenyűgöző.

199
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Ez már csak Gregory jóváhagyására vár.

200
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Tökéletes! Köszönöm, Luc!

201
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Kicsit megéheztem tőle.

202
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
Kár, hogy igazi süti nem lesz.

203
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Valóságos érzékek lakomája lenne.

204
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Nem is rossz ötlet!

205
00:11:58,968 --> 00:12:01,595
Igen, de megvalósíthatatlan.

206
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
Honnan vennénk ennyi sütit
az utolsó percben?

207
00:12:11,313 --> 00:12:14,525
HUATIAN ÉTTEREM

208
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
Nyolcvan süti, Versailles-ba, holnapra?

209
00:12:27,413 --> 00:12:29,874
Csak egészen picikék kellenek!

210
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Tudom, hogy lehetetlent kérek, oké?

211
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
De a szülinapomra sütött tortád jobb volt,

212
00:12:34,962 --> 00:12:37,173
mint bármi, amit valaha ettem,

213
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
és most rettegek,

214
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
mert ha a bemutató nem tarol,
itt jó pár ember lapátra kerül.

215
00:12:43,679 --> 00:12:45,764
Oké, hívom a cukrászomat.

216
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Ha egész éjjel dolgozunk, menni fog.

217
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Istenem! Szuper vagy!

218
00:12:50,519 --> 00:12:52,980
Ugyan! Te is rengetegszer segítettél.

219
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
Jó csapatot alkotunk.

220
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Szerintem is.

221
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
Jó estét!

222
00:13:00,988 --> 00:13:01,822
Szia!

223
00:13:01,906 --> 00:13:04,617
- Azért még elférek?
- Préseld csak be magad!

224
00:13:04,700 --> 00:13:07,495
Gyorsan felhívom a teremkoordinátort,

225
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
egy sütiszállítmánnyal kapcsolatban.

226
00:13:09,788 --> 00:13:10,873
Megmentettél!

227
00:13:13,375 --> 00:13:14,418
Miről van szó?

228
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
Segítek Emilynek a holnapi rendezvénnyel.

229
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Nézd, ez alighanem hülyeség,
de meg kell kérdeznem.

230
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Van, amit tudnom kell rólad és Emilyről?

231
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
Tessék?

232
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
A kollégája szerint volt köztetek valami.

233
00:13:30,309 --> 00:13:33,103
De amikor rákérdeztem,
gyorsan elhallgatott.

234
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
Nézd, én nem akarok közétek állni.

235
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
- Emilyt kérdezted?
- Csak téged.

236
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
És szeretném, ha őszinte lennél.

237
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Emily csodálatos lány.

238
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
Volt idő, amikor összejöhettünk volna, de…

239
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
Épp jártam valakivel,
és nem voltam teljesen őszinte.

240
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
- És ha az lettél volna?
- Már mindegy.

241
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
Vége. Barátok vagyunk.

242
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
És a barátjaként

243
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
örülök, hogy veled jár.

244
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
Sziasztok! Miről maradtam le?

245
00:14:14,228 --> 00:14:17,231
Az égvilágon semmiről, drágám.

246
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
<i>Bonsoir,</i> Belleville!

247
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Figyelnek egyáltalán?

248
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
Legalább nem veszik észre, ha berekedsz.

249
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
- Nagyon jó!
- Tudom.

250
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Oké.

251
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
Imádom ezt a dalt!

252
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Ez az, haver!

253
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
<i>Et voilà!</i>

254
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
A bank szerint reggelre odaér az átutalás.

255
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
Az új kalandjaidra!

256
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
És Laurent G-re!

257
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Most már az egész a tiéd.

258
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
Együtt indítottuk. Mindig a része maradsz.

259
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
Lélekben.

260
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
De most már az egész a tiéd.

261
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
Így helyes.

262
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Köszönöm, hogy idesiettél elintézni.

263
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
Nincs mit.

264
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Büszke vagyok rád, Sylvie.

265
00:18:48,418 --> 00:18:51,380
És mindig találok rá ürügyet,
hogy Párizsba jöjjek.

266
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
Utálod ezt a várost.

267
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Nem az egészet.

268
00:18:56,677 --> 00:18:59,513
Pár napig még maradok.

269
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
Elmehetnénk táncolni.

270
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
El is feledtem, milyen jó vagy.

271
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
Épp elég táncpartnered van St. Tropez-ban.

272
00:19:09,148 --> 00:19:12,276
Legközelebb meg majd válni akarsz?

273
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Egy látogatásra
ennyi papírozás épp elég, nem?

274
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
Pontosan.

275
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
Rád.

276
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
És kettőnkre!

277
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Arra, hogy mindig számíthatunk egymásra,
bárki jön, bármi történik.

278
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
Kettőnkre!

279
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
<i>Bonjour, bienvenue!</i>

280
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Köszönöm, hogy eljöttek!

281
00:20:03,368 --> 00:20:08,165
Ebben a műsorban sok olyasmit látnak,
amiről mindig azt halljuk: takarjuk el!

282
00:20:08,248 --> 00:20:12,294
Hatalmas rajtunk a nyomás,
hogy szebbé tegyük a testünket,

283
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
de beszélnünk nem illik róla.

284
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
Ezt a kollekciót arra terveztem,
hogy mindenki lássa!

285
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Arra terveztem, hogy nagyot szóljon!

286
00:20:31,647 --> 00:20:33,357
Mielőtt kezdünk, hadd üdvözöljem

287
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
barátomat és mentoromat,
akitől megtanultam

288
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
mindazt, amit el kellett felejtenem

289
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
a kollekcióm megalkotásához!

290
00:20:42,699 --> 00:20:44,660
Úgy tudom, ő is eljött.

291
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Pierre Cadault.

292
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
Pierre, hol vagy?

293
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Mi a franc? Ez nem volt a műsorban!

294
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Te dicsőséges fasz, te!

295
00:21:31,873 --> 00:21:33,166
Éljen soká a király!

296
00:21:37,713 --> 00:21:41,925
Nos, ha ezzel megvolnánk,
<i>mesdames et messieurs,</i>

297
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
egyenek kalácsot!

298
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
Bravó!

299
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Ez az utolsó alkalom,
hogy vendéget hívhattál egy bemutatómra.

300
00:24:16,997 --> 00:24:19,499
Ez a hála,
hogy kihúztalak a szarból? Szívesen.

301
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
Egyébként zseniális volt.

302
00:24:22,586 --> 00:24:24,921
Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group.

303
00:24:25,005 --> 00:24:27,048
Imádtam a bemutatót, a kismamaruhákat,

304
00:24:27,132 --> 00:24:28,383
mindent megrendelek!

305
00:24:30,260 --> 00:24:32,637
Ki ez a pop-up reklám, és hogy blokkoljam?

306
00:24:32,721 --> 00:24:36,433
Grégoryt várja a sajtó,
hogy körülrajonghassák.

307
00:24:36,516 --> 00:24:38,059
Persze. <i>D'accord!</i>

308
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
Hihetetlen belépő volt, Pierre!

309
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Gratulálok!

310
00:24:45,984 --> 00:24:48,153
Megtisztel, <i>Monsieur</i> Cadault!

311
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
<i>Je suis</i> Madeline Wheeler, Gilbert Group.

312
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
Minden bizonnyal.

313
00:24:52,199 --> 00:24:55,327
Nekem is gratulálnom kell.

314
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
Nem akármilyen műsor volt.

315
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
- Köszönöm!
<i>- Merci!</i>

316
00:24:59,623 --> 00:25:04,127
Sokkal nagyobb szabású,
mint bármi, amit nekem terveztek.

317
00:25:04,211 --> 00:25:05,503
Ezt meg hogy érti?

318
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
- Kirúgom a Savoirt.
- Tessék?

319
00:25:08,131 --> 00:25:12,219
Azt hittem, minden rendben.
Eljött a bemutatóra.

320
00:25:12,302 --> 00:25:14,888
A Cadault francia divatház.

321
00:25:14,971 --> 00:25:20,769
A legmagasabb szintű
francia érzékenységre van szüksége.

322
00:25:20,852 --> 00:25:24,981
És, ahogy elnézem,
a Savoirra ez már nem jellemző.

323
00:25:25,065 --> 00:25:26,107
Ne!

324
00:25:26,191 --> 00:25:30,987
<i>Monsieur</i> Cadault,
hadd hívjam meg vacsorázni!

325
00:25:32,739 --> 00:25:36,493
Biztosan meg tudjuk beszélni.

326
00:25:37,160 --> 00:25:41,498
Bármennyit erőlteti is a franciát
ezzel a borzalmas akcentussal,

327
00:25:41,581 --> 00:25:45,418
sosem fogom megérteni magát,
és maga sem engem.

328
00:25:54,886 --> 00:25:58,974
Pierre Cadault kirúgta a Savoirt.
Mintha azt mondtad volna, elbírsz vele.

329
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
A te kérésedre győztem meg,
hogy jöjjön el.

330
00:26:02,394 --> 00:26:05,272
Ha vádolni akarsz valakit, kezdd magaddal!

331
00:26:06,022 --> 00:26:07,023
Elég!

332
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
Visszafogtam magam,
mert Emily szerint jó munkaerő vagy,

333
00:26:10,902 --> 00:26:15,031
de ebből az állandó engedetlenségből
és a tiszteletlen hangnemből

334
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
most már elég volt!

335
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
Teljes revízióra küldelek Chicagóba.

336
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
Megspórolom neked az időt.

337
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
Felmondok.

338
00:26:25,208 --> 00:26:26,209
Tessék?

339
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
- Tessék?
- Ez fantasztikus!

340
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
<i>Merci beaucoup!</i> Megkönnyíted a dolgomat,

341
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
és az irodában is jobb lesz.

342
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Az iroda is velem jön.

343
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
Ez meg mi?

344
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
- Felmondunk.
- Mindannyian.

345
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
Vedd francia forradalomnak!

346
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
Várj, Sylvie!

347
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
Miért csináljátok ezt?
Miért nem mondtátok el?

348
00:26:49,232 --> 00:26:52,068
Ez nem személyes ügy, Emily. Ez üzlet.

349
00:27:04,539 --> 00:27:07,000
Mind otthagytak, egyetlen szó nélkül.

350
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
Ez őrület!

351
00:27:09,377 --> 00:27:11,338
Most újakat vesztek fel,

352
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
vagy bezárjátok a francia irodát?

353
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
Nem tudom. Még semmi nem dőlt el.

354
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Utálom az ilyesmit.

355
00:27:19,554 --> 00:27:20,388
Sajnálom.

356
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
Nem a te hibád.

357
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
Nem úgy értem, csak…

358
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Atyaég, de szar az időzítés!

359
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
Mi az?

360
00:27:31,024 --> 00:27:35,236
Már a múltkor mondani akartam,
de stresszeltél a rendezvényed miatt.

361
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
Alfie, mi a baj?

362
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
Véget ért a projektünk.

363
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Egy hete Londonban kellene lennem.

364
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Húztam az időt, ameddig lehetett.

365
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
De hát utálsz itt lenni.

366
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
Hidd el, tisztában vagyok vele.

367
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
De maradtam, mert azt akartam…

368
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
Próbáltam rájönni…

369
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
Bassza meg! Miattad maradtam.

370
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
Tényleg?

371
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Mert tudni akartam,

372
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
lesz-e ebből valami.

373
00:28:06,810 --> 00:28:08,186
És szerintem lehetne.

374
00:28:09,687 --> 00:28:11,439
Vonattal nem leszek messzire.

375
00:28:12,232 --> 00:28:15,276
Meg tudod tervezni a logisztikáját.

376
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
Felváltva látogatjuk egymást hétvégenként.

377
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
Jólesne, ha végre valamit
megtervezhetnék az életemben.

378
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Ez az!

379
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
Jól van, kicsim.

380
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Hajolj közelebb!

381
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
Te vagy az, Em?

382
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Szia, Mads! Igen, én.

383
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
Bejönnél az irodámba, kérlek?

384
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
De korán beértél!

385
00:28:58,278 --> 00:29:02,574
Csak a francia szokáshoz képest,
de azoktól megválunk.

386
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
Szívességet tettek nekünk a kilépéssel.

387
00:29:05,118 --> 00:29:08,413
Nem kell végkielégítést fizetnünk,
és vehetünk fel újakat.

388
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
Fiatalabbakat, olcsóbbakat.

389
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
Nem fog hiányozni a tapasztalatuk?

390
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
Tele vagyunk ügyfelekkel.

391
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
Nem kellenek makacs vezetők,

392
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
évtizedes rossz beidegződésekkel.

393
00:29:19,507 --> 00:29:21,176
Kicsi agyagfigurák kellenek,

394
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
akiket úgy formálok, ahogy akarok.

395
00:29:24,262 --> 00:29:26,598
Könnyebb, ha fiatalokat veszek fel.

396
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
- Mint én?
- Igen. Te vagy az én kis Terminátorom.

397
00:29:30,351 --> 00:29:34,272
Még pár ilyen kéne, de nem sok.
Kombinálhatjuk is a feladatköröket.

398
00:29:35,148 --> 00:29:37,859
Kéne egy szervezeti ábra. Írd csak fel!

399
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
Oké.

400
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Tudom, neked ez rangon aluli.

401
00:29:43,198 --> 00:29:46,993
De kell egy kis adminisztratív segítség,
amíg talpra állunk.

402
00:29:47,076 --> 00:29:50,038
Aztán vissza Chicagóba,
és vár az előléptetésed!

403
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Oké, hozok egy tollat
és egy noteszt az asztalomról.

404
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Jó, de ne maradj sokáig!

405
00:29:56,920 --> 00:30:00,006
És főznél nekem egy teát, <i>s'il vous plaît?</i>

406
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Persze.

407
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
SYLVIE: RÁÉRSZ EBÉDRE?

408
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Emily, hát eljöttél?

409
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Persze.

410
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
De mi ez? Munkanélküliek bulija?

411
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
Ki munkanélküli itt?

412
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
Senki. Ülj csak le!

413
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
A férjem kivásárolt a klubjából,

414
00:30:37,794 --> 00:30:40,421
én pedig új céget alapítok a pénzen.

415
00:30:42,298 --> 00:30:43,424
Nem értem.

416
00:30:44,259 --> 00:30:47,637
Nincs szükséged ügyfelekre és új irodára?

417
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
És ügyfelekre?

418
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Tölts neki egy pohárral, mielőtt kidől!

419
00:30:51,015 --> 00:30:53,518
Az iroda még alakul, de az ügyfelek közül

420
00:30:53,601 --> 00:30:57,313
többel is beszéltünk,
és mind velünk tartanak.

421
00:30:57,397 --> 00:30:58,815
Ott van Pierre Cadault.

422
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
Grégory Elliot Duprée is vállalja,
egy feltétellel.

423
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
Mi az a feltétel?

424
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
- Hadd mondjam én!
- <i>S'il te plaît,</i> Luc.

425
00:31:07,156 --> 00:31:09,534
Téged akar. Téged akarunk.

426
00:31:11,327 --> 00:31:13,329
Mondhattátok volna korábban is!

427
00:31:13,413 --> 00:31:16,666
Akkor mindent megtettél volna,
hogy rendbe hozd a céget.

428
00:31:16,749 --> 00:31:18,918
És a tegnapi csodát elnézve,

429
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
sikerült is volna.

430
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
Nagyon jól végzed a munkádat!

431
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Nem. A legjobban!

432
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Elfogadhatóan. Nyugi!

433
00:31:26,259 --> 00:31:29,888
Így tovább kell Párizsban maradnod,
mint tervezted.

434
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
Tudom, hogy vár a chicagói életed,
de mi új életet ajánlunk.

435
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
Gondold át! Van rá időd.

436
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
El se hiszem, hogy engem akartok!

437
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Úgy értem…

438
00:31:45,278 --> 00:31:47,030
Sosem tűnt úgy, hogy kedvelnél.

439
00:31:47,113 --> 00:31:50,992
Mint mondtam, Emily,
ez nem személyes ügy, hanem üzlet.

440
00:31:58,124 --> 00:32:01,127
- Hogy döntesz, Emily?
- Tudom, mit kellene tennem.

441
00:32:01,210 --> 00:32:04,631
Továbbmegyek az eddigi úton,
Madeline beosztottja maradok,

442
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
és visszamegyek Chicagóba

443
00:32:06,466 --> 00:32:09,260
az előléptetésért,
amiért mindeddig dolgoztam.

444
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
- Könnyű döntésnek tűnik.
- Akkor miért ilyen nehéz meghozni?

445
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Mindig is könnyen döntöttem.

446
00:32:15,725 --> 00:32:17,936
Mindig arra vágytam, amire kellett.

447
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
És amióta Párizsban élek,

448
00:32:19,729 --> 00:32:23,483
az életem kaotikus, drámai, bonyolult.

449
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
Ugyanakkor hihetetlen és gyönyörű is.

450
00:32:29,155 --> 00:32:31,199
Tudom, vágynom kellene vissza, de…

451
00:32:31,282 --> 00:32:33,326
De ez itt az életed.

452
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
Kész káosz az egész.

453
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
Kifordultam önmagamból.

454
00:32:38,957 --> 00:32:42,710
Chicagóban megterveztem
a karrieremet, az életemet.

455
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
És ott nem szerettem bele
a barátnőm barátjába.

456
00:32:47,298 --> 00:32:49,509
- Beleszerettél?
- Nem mondtam komolyan!

457
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
De kimondtad!

458
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Még mindig szereted Gabrielt?

459
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
Ő nem jöhet szóba. Megígértem.

460
00:32:57,225 --> 00:33:00,103
Nem alapozhatsz életre szóló döntést

461
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
egy kicsikart ígéretre!

462
00:33:02,897 --> 00:33:04,232
És mi van Alfie-val?

463
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
Tudom, hogy a távkapcsolat nehéz,
de vele olyan könnyű!

464
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
Miért jár más férfi a fejemben?

465
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Mert valaki megtiltotta.

466
00:33:17,537 --> 00:33:20,540
És amíg el nem mondod neki, hogy érzel,

467
00:33:20,623 --> 00:33:22,375
addig ő jár majd a fejedben.

468
00:33:22,959 --> 00:33:25,044
- Ez senkivel nem fair.
- Nem szabad.

469
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
Ne mondogasd már ezt!

470
00:33:26,629 --> 00:33:29,340
Azt kell eldöntened, te mit akarsz,

471
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
nem azt, minek örülne mindenki más.

472
00:33:33,011 --> 00:33:35,722
Már nem csak egy laza
párizsi évről van szó.

473
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
Most már ez az életed.

474
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Szia, Emily!

475
00:33:54,323 --> 00:33:55,199
Valami baj van?

476
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
Egy évnél tovább maradok Párizsban.

477
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
- Meddig?
- Nem tudom.

478
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Talán végleg. Mikor idejöttem,

479
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
izgalmas kitérőnek tartottam Párizst,

480
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
de ez a kitérő lett a végleges utam,

481
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
mert most már itt van az életem.

482
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
A barátaim, a karrierem és… te.

483
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
Emily, hadd mondjam…

484
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
El kell mondanom,
mielőtt elillan a bátorságom.

485
00:34:18,639 --> 00:34:22,727
Mikor azt mondtam,
nem lehet köztünk semmi, az…

486
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
nem Alfie miatt volt.

487
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
Gabriel, én…

488
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
Csináltam helyet,
de kelleni fog még egy komód.

489
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
Szia, Emily!

490
00:34:40,620 --> 00:34:42,455
Nem tudtam, hogy itt vagy.

491
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
Gabriel nem mondta?

492
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
Megkért, hogy költözzek hozzá.

493
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
Hű!

494
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
Megint összejöttetek!

495
00:34:57,261 --> 00:35:00,973
El akartuk mondani,
de olyan hirtelen történt, így…

496
00:35:03,309 --> 00:35:05,978
Ez csodálatos!

497
00:35:07,396 --> 00:35:08,564
Itt, a szomszédban!

498
00:35:09,816 --> 00:35:11,818
Oké, akkor még találkozunk!

499
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Szia, Sylvie, én vagyok!

500
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
Döntöttem.

501
00:36:54,921 --> 00:36:59,926
A feliratot fordította: Dranka Anita

